— На мое предложение это никак не повлияет.
   Джейк потянулся за бутылкой и осушил ее до дна.
   Гарет открыл другую и пододвинул к нему.
   Джейк спешно обдумывал предложение. У него был открытый контракт с Англо-танганьикской сахарной компанией на поставку дробилок сахарного тростника на двигателях внутреннего сгорания по твердой цене сто десять фунтов за каждую. Из этих трех машин он может сделать три дробилки — максимум триста тридцать фунтов.
   Англичанин предлагал купить все пять. О цене можно попробовать договориться. Джейк несколько смягчился.
   — Я уже вбухал в них чертову прорву сил.
   — Это я вижу.
   — Полторы сотни каждая — и все пять. Итого — семьсот пятьдесят фунтов.
   — А ты поставишь моторы на место и сделаешь так, чтобы машины выглядели как следует.
   — Конечно.
   — Заметано, — сказал Гарет. — Я знал, что у нас с тобой дело пойдет на лад. — Они лучезарно улыбнулись друг другу. — Можем оформить сделку прямо сейчас. — Гарет вытащил чековую книжку. — Я выдам тебе чек сразу на всю сумму.
   — Что ты мне выдашь?
   Лучезарная улыбка Джейка потускнела.
   — Мой личный чек на банк «Куттс оф Пиккадилли».
   У Гарета Суэйлза действительно были дела с этим банком. Согласно последнему извещению, Гарет задолжал ему сумму в восемнадцать фунтов семнадцать шиллингов и шесть пенсов. Эту пикантную подробность сообщил Гарету управляющий в маленьком письмеце, написанном красными чернилами.
   — Надежно, как в Английском банке. — Гарет потряс чековой книжкой.
   Потребовалось бы три недели, чтобы чек был представлен в Лондоне и возвращен подателю под его громкую брань. К этому времени он надеялся уже быть на пути в Мадрид. Казалось, что это будет очень выгодное, хорошо состряпанное дельце и Гарет Суэйлз получит капитал и пустит его в дело.
   — Смешно, — Джейк вынул сигару изо рта, — но от этих чеков у меня крапивница. Если тебе все равно, я бы взял свои семьсот пятьдесят наличными.
   Гарет вытянул губы. Ну что ж, обойдется не так просто, как он предполагал.
   — Дорогой мой, — сказал он, — на это уйдет некоторое время.
   — А куда спешить, — широко улыбнулся ему Джейк. — В любое время завтра до полудня. К этому часу я должен доставить товар своему покупателю. Приходи с деньгами до этого, и они все твои.
   Он резким движением выскочил из лохани, и черный слуга подал ему полотенце.
   — Какие у тебя планы на обед? — спросил Гарет.
   — Наверно, Абу приготовил какое-нибудь убойное варево.
   — Не согласишься ли разделить со мной обед в отеле «Ройял»?
   — Я пил даром твое пиво, почему бы и не поесть, — рассудительно проговорил Джейк.
   В обеденном зале отеля «Ройял» были высокие потолки и высокие окна, затянутые москитной сеткой. Установленные наверху механические вентиляторы лениво перемешивали теплый влажный воздух, создавая прохладу. Гарет Суэйлз оказался великолепным хозяином.
   Сопротивляться его обаянию было невозможно, а выбранные им блюда и вина повергли Джейка в состояние такого благодушия, что они смеялись, как старые друзья, обнаружив к обоюдному удовольствию, что у них есть общие знакомые — в основном бармены и содержатели публичных домов в разных частях света — и что жизненный опыт у обоих схожий.
   Гарет вел дела с вождем венесуэльской революции как раз тогда, когда Джейк помогал строительству железной дороги в той же самой стране. Джейк был главным механиком на каботажном судне «Блейк Лайн» в Китае в то время, когда Гарет устанавливал тесные деловые контакты с китайскими коммунистами на Желтой реке.
   И во Франции они побывали одновременно. В тот страшный день в Амьене, когда немецкие пулеметы за шесть часов сделали из младшего офицера Гарета майора Суэйлза, в четырех милях от него был сержант Джейк, — водитель из королевских танковых войск, подразделения третьей американской армии.
   Они обнаружили, что почти ровесники, ни одному из них не стукнуло еще сорока, но оба за этот короткий срок успели и побродить по свету, и поднабраться ума-разума.
   Они увидели друг в друге то беспокойство, которое всегда бросало их во все новые и новые приключения, которое не давало им подолгу задерживаться на одном месте, на одной службе, не позволяло нигде пустить корни, и не было у них ни детей, ни собственности, и ничто не мешало впутываться в новые авантюры и бросать их без угрызений совести и сожалений. Они всегда шли вперед и не оглядывались назад.
   Немного узнав друг друга, они прониклись взаимным уважением. К середине обеда они уже не испытывали презрения к тем чертам, которые отличали их друг от друга. Не называли даже про себя другого «янки» или «лайми», но это вовсе не означало, что Джейк готов был принять от Гарета любой чек или что Гарет перестал строить планы насчет приобретения пяти бронемашин.
   Наконец Гарет допил последние капли бренди из своего коньячного бокала и взглянул на карманные часы.
   — Девять. В постельку слишком рано. Что мы будем делать теперь?
   Джейк предложил:
   — У мадам Сесиль появились две новые девочки. Прибыли с почтовым пароходом.
   Гарет отмел предложение с ходу.
   — Может, попозже, а то сразу после обеда… У меня сердце прихватывает. А как насчет пару раз переброситься в картишки? В клубе обычно бывает приличная игра.
   — А как мы туда попадем? Мы же не члены этого клуба.
   — Здесь существует договоренность об обмене с моим лондонским клубом. Записывайся и ты, а?
   Они играли полтора часа. Джейк наслаждался игрой. Ему нравилась атмосфера клуба, обычно ему приходилось играть в куда менее полезных для здоровья условиях — в задней комнате бара, в машинном отделении позади главного котла на перевернутом ящике из-под фруктов, в каком-нибудь, портовом пакгаузе.
   Это была тихая комната, задрапированная бархатными занавесями, которые сливались с темными деревянными панелями; она была украшена картинами, писанными маслом в приглушенных тонах, и охотничьими трофеями — гривастыми львиными шкурами, головами буйволов со скорбно опущенными огромными острыми рогами. И те и другие пристально смотрели со стен на игроков своими стеклянными глазами.
   От трех биллиардных столов доносилось тихое постукивание шаров из слоновой кости, которые гоняли человек шесть игроков, наклонившихся над тяжелыми, покрытыми зеленым сукном столами. Сняв на время игры смокинги, они оставались во фрачных рубашках и подтяжках, на всех были черные галстуки и черные брюки.
   На трех столах играли в бридж, оттуда слышались голоса, называвшие ставки негромко, в изысканной манере британского высшего класса. Все игроки были одеты, как говорил про себя Джейк, под пингвинов — черное с белым и черная «бабочка».
   Между столами неслышно двигались босые официанты в белых рубахах до щиколоток и высоких фесках; словно служители, совершающие какой-то древний обряд, они разносили подносы с искрящимися хрустальными бокалами.
   В комнате был лишь один стол для покера — огромное сооружение из тикового дерева с вделанными в столешницу медными пепельницами, с углублениями для разноцветных фишек слоновой кости и подставками для стаканов. За столом сидело пятеро, и только Джейк был не в вечернем костюме, трое же новых знакомых были прожженными картежниками, такими, что Джейк с дорогой душой запер бы их в тюрьму и тем доставил бы себе неизъяснимое удовольствие.
   Среди них был несовершеннолетний британский пэр, баронет, решивший здесь, в Африке, изведать прелести дикой жизни. Он недавно вернулся из внутренних областей страны, там его почтительно оберегал белый охотник, не выпускавший из рук крупнокалиберную винтовку, пока пэр изволил разить наповал несметное количество буйволов, львов и носорогов. Этот джентльмен страдал нервным тиком; как только на руках у него оказывались три карты одной масти или кое-что получше, правый глаз его начинал дергаться. Однако, несмотря на этот недостаток, он был единственным, кроме Джейка, кто выигрывал, поскольку карта шла ему прекрасная.
   Еще здесь был кофейный плантатор с продубленным солнцем морщинистым лицом, который каждый раз, изобретая какую-нибудь хитрую комбинацию, невольно издавал легкий свист.
   Справа от Джейка сидел пожилой гражданский чиновник с редеющей шевелюрой, явно потрепанный желтой лихорадкой, он покрывался легкой испариной, когда ему казалось, что он выигрывает ставку, — впрочем, ожидания его по большей части оказывались напрасными.
   За час осмотрительной игры выигрыш Джейка перевалил за сотню фунтов, и он наслаждался ощущением тепла и довольства, переваривая вкусный и сытный обед. Лишь новый друг и благодетель причинял ему некоторое беспокойство.
   Гарет Суэйлз чувствовал себя в высшей степени непринужденно, он беседовал на равных с пэром, иногда снисходил до плантатора и даже изъявлял сочувствие гражданскому чиновнику в его безнадежной погоне за удачей. Он не выигрывал и не проигрывал какой-либо значительной суммы, а карты тасовал с изумительной ловкостью. В его длинных тонких пальцах с ухоженными ногтями карты шуршали, мелькали, потрескивали, струились с такой скоростью, что сливались в глазах.
   Джейк внимательно, но не показывая виду, наблюдал за майором Суэйлзом каждый раз, как тому выпадала очередь сдавать. Если не заглянуть в карты, когда сдаешь, то никаким, самым волшебным образом нельзя их пометить, но Гарет не поворачивал их рубашкой вниз. Он даже ни разу не взглянул на них, сдавая, — он непринужденно поглядывал на остальных игроков. Джейк немного расслабился.
   Плантатор сдал ему четыре карты одной масти для открытого флеша, он прикупил еще шестерку червей. Гражданский чиновник, из свойственного ему неуемного стремления к удаче, поднял его на двадцать фунтов. Вздыхая и мрачно ворча себе под нос, он бросил костяные фишки на стол, и Джейк благополучно подгреб их, аккуратно расположив перед собой.
   — Давайте возьмем новую колоду, — улыбаясь сказал Гарет. — Может быть, удача повернется к вам лицом.
   Гарет подверг новую колоду тщательной проверке, вскрыл ее ногтем большого пальца, вынул нетронутые карты с велосипедными колесами на рубашке, развернул их веером, выудил джокеры и начал тасовать, одновременно рассказывая смешной и очень неприличный анекдот о епископе, который по ошибке попал в дамскую комнату на вокзале Чаринг-Кросс. Анекдот занял одну-две минуты, и под раскаты мужского гогота Гарет стал сдавать, бросая карты по зеленому сукну так, что они ложились кучкой перед каждым игроком. Только Джейк заметил, что под рассказ о душераздирающих приключениях епископа в дамской комнате Гарет разделил колоду на две части и вполне мог разглядеть карты за те крохотные мгновения, когда, тасуя, задевал то одну, то другую манжетами.
   Громко гогоча, юный баронет взял карты и посмотрел на них. Следующий приступ хохота оборвался на середине, веко баронета задергалось, будто верша любовь с его носом. На противоположном конце стола с присвистом вдохнул плантатор и тут же поспешно закрыл свои карты, прижав их обеими руками к столу. Справа от Джейка засияло, как полированная желтая слоновая кость, лицо гражданского чиновника, пока он разглядывал карты, с его лысеющего лба сбежала капля пота, скатилась по носу и, незамеченная, сорвалась на крахмальную манишку.
   Джейк посмотрел в свои карты, увидел краем глаза трех дам, вздохнул и начал свой рассказ: — Когда я был первым механиком на старой посудине «Харвест Мэйд», которая стояла на приколе в Колуне, шкипер привел на борт замечательного паренька, и мы все засели играть. Ставки росли и росли, так что к полуночи у этого парня на руках было целое состояние.
   Джейка явно никто не слушал, все были слишком погружены в собственные карты.
   — Под конец у шкипера оказались четыре короля, у меня — четыре валета, а доктор остался всего-навсего с четырьмя десятками.
   Джейк переложил своих дам и умолк, пока Гарет Суэйлз выполнял заказ гражданского чиновника на две карты.
   — Парень взял себе одну карту из прикупа, — продолжил Джейк, — и ставки полезли вверх как сумасшедшие. Мы ставили все, что у нас было… Спасибо, друг, я тоже прикуплю две карты.
   Гарет бросил ему две карты через стол, Джейк, перед тем как взять их, положил на стол свои.
   — Так вот… Как я говорил, мы поставили все, чуть ли не до подштанников. Я слегка перевалил за тысячу баксов…
   Джейк взглянул на полученные карты — и едва подарил улыбку. Все дамы были теперь у него. Четыре прелестные дамы, как одна.
   — Мы только вздохнули, мы заложили свое жалованье, а парню хоть бы что, свою ставку он не поднимал.
   Гарет дал одну карту пэру, другую взял себе. Сейчас они уже слушали, переводили глаза с его губ на свои карты.
   — …Ну, а как подошла пора открываться, мы только поглядывали друг на друга через банк, который вырос до потолка, а он тут— р-раз, и выдал нам полный флеш. До сих пор перед глазами стоит: три и восемь, трефы. Мы со шкипером полсуток в себя приходили, а потом додумались, что дело нечисто, такое само собой случиться не может, вероятность тут один к шестнадцати миллионам. Все говорило против того парня, и мы пошли навестить его. Нашли мы его в старом отеле «Пенинсьюла», где он тратил наши кровные денежки. Мы тогда готовились выходить в море. Котлы были еще холодные. Мы посадили его на один из них и раскочегарили! Конечно, пришлось его привязать, и через несколько часов его ягодицы поджарились как каштаны.
   — Боже мой, — воскликнул юный баронет, — какой ужас!
   — Совершенно с вами согласен, — кивнул ему Джейк. — Ужас, как он навонял у меня в машинном отделении.
   Над столом повисло тяжкое молчание — все чувствовали, что ситуация стала взрывоопасной, что обвинение предъявлено, только большинству оставалось неясно, в чем и кого именно обвиняют. Они прикрылись картами, как щитами, подозрительно поглядывая друг на друга. В этой уютной комнате атмосфера настолько сгустилась, что сидевшие за другими столами невольно оторвались от игры и переглянулись.
   — Я полагаю, — протянул Гарет Суэйлз столь отчетливо, что слова его были слышны в самом дальнем углу, — мистер Бартон хочет сказать, что здесь кто-то мошенничает.
   В такой обстановке жесткое слово прозвучало так неуместно, оно было чревато столь опасными последствиями, что у этих сильных мужчин перехватило дыхание и кровь отлила от лица. Мошенничество! В клубе! Легче выслушать обвинение в супружеской измене или в вульгарном убийстве.
   — Должен признаться, я вынужден согласиться с мистером Бартоном.
   В ледяных голубых глазах вспыхнули гневные огоньки, и Гарет поспешно обернулся к ошеломленному члену палаты лордов.
   — Я бы желал, если вас это не затруднит, разумеется, ознакомиться с точной цифрой вашего выигрыша.
   Голос его прозвучал как удар хлыста. Пэр на мгновение оцепенел, потом полиловел и сердито заквохтал:
   — Сэр! Как вы осмеливаетесь… Боже мой! Сэр!
   И он, ошеломленный оскорблением, задыхаясь, вскочил.
   — Держи его! — крикнул Гарет и одним движением опрокинул тяжелый тиковый стол.
   Плантатор и гражданский чиновник были придавлены большим столом, фишки слоновой кости и карты рассыпались по полу, и теперь никому на свете не удалось бы установить, какие именно карты Гарет сдал себе.
   А Гарет склонился над упавшими игроками и крепко ухватил юного пэра за левое ухо.
   — Мошенник! Вот вам, мошенник!
   Юнец взревел как бык и поднял свой полновесный кулак, от которого Гарет легко увернулся, зато секретарь клуба получил между глаз, когда попытался вмешаться.
   Началась драка, остальные члены клуба поспешили на помощь секретарю.
   Джейк рванулся к Гарету через внезапно забурлившую свалку.
   — Не он, а ты! — крикнул он злобно, хватая «приятеля» за руку.
   В комнате собралось сорок членов клуба. Лишь один человек — Джейк — был не в той вечерней униформе, которая указывала на принадлежность к клубу, а в мешковатом молескиновом костюме, и вся свора кинулась на него.
   — Лучше оглянись, приятель, — дружеским тоном предупредил Джейка Гарет, когда Джейк схватил его за лацканы смокинга.
   Джейк обернулся, чтобы встретить натиск разъяренных членов клуба, и его кулаки, только что метившие в майора Суэйлза, обрушились на атакующих. Двое упали, но остальные продолжали наседать.
   — Валяй, круши! — весело подбодрил его Гарет. — И да будет проклят тот, кто крикнет: «Хватит!».
   Каким-то чудом в руке у него оказался бильярдный кий.
   Теперь Джейк был почти погребен под курганом вечерних костюмов. Трое оседлали его со спины, двое вцепились в ноги, а один повис на его руках.
   — Идиоты! Не меня надо бить, а его!
   Он пытался указать на Гарета, но обе его руки были зажаты как в тисках.
   — Совершенно верно, — согласился Гарет. — Грязный мошенник!
   И он с невероятной ловкостью пустил в ход бильярдный кий. Толстым концом он с силой колотил им по головам хорошо одетых джентльменов, оседлавших Джейка. Они отпрянули, а освобожденный от их веса Джейк снова повернулся к Гарету.
   — Послушайте же… — начал он, продвигаясь вперед, несмотря на вцепившихся в его ноги членов почтенного заведения.
   — И правда, послушайте!
   Гарет вскинул голову. Раздался полицейский свисток, за двойными дверями замелькали мундиры.
   — Фараоны, черт побери, — объявил Гарет. — Может, мы еще успеем. За мной, приятель!
   Несколько искусных движений кием — и он выбил стекло из окна, затем невозмутимо и легко шагнул в темный сад.
   Джейк стремительно шагал по неосвещенной тропке под темными джакарандами[5] вдоль шоссе. Он держал путь к своему лагерю у ручья. Дикие вопли и полицейские свистки у него за спиной давно уже замерли в ночи.
   Гнев его тоже улегся, он даже прыснул, вспомнив лиловое лицо пэра и его выпученные очумелые глаза. Затем он услышал позади себя характерное поскрипыванье рессор рикши и топот босых ног.
   Еще не оглянувшись, он уже знал, кто это.
   — А я было подумал, что потерял тебя, — как ни в чем не бывало проговорил Гарет Суэйлз. — Его красивое лицо с благородными чертами освещала зажженная манильская сигара, которую он зажал в зубах, развалясь на подушках сиденья. — Ты припустил, как кобель за сукой. Фантастическая скорость. Я потрясен.
   Джейк несколько секунд прислушивался к ритмичной работе мотора, потом улыбнулся.
   Джейк ничего не ответил, а продолжал себе шагать.
   — Не завалишься же ты сейчас спать. — Рикша держался чуть позади Джейка. — Ночь только начинается, и кто знает, какие великолепные мысли и блистательные подвиги еще предстоит нам обдумать и совершить.
   Джейк силился не улыбаться.
   — Ну что? К мадам Сесиль? — искушал Гарет.
   — Тебе так нужны эти машины?
   — Мне больно, — торжественно произнес Гарет, — что мои дружеские чувства объясняются таким низменным материализмом.
   — Кто платит? — спросил Джейк.
   — Ты — мой гость.
   — Ну что ж, я пил твое пиво, ел твой обед, с чего бы мне вдруг отказываться? — Он остановился и повернулся к рикше. — Поехали, — сказал он.
   Рикша развернулся и побежал обратно в город. Гарет сунул Джейку в рот сигару.
   — Что ты сдал себе? — спросил Джейк между двумя затяжками ароматного дыма. — Четыре туза? Полный флеш?
   — Я возмущен такой постановкой вопроса, сэр. Я не слышал вопроса.
   Некоторое время они ехали молча. Потом пришла очередь Гарета спрашивать.
   — Если по правде, вы ведь не поджарили тому парню яйца?
   — Нет, — согласился Джейк, — но история получилась недурная.
   Дом мадам Сесиль скромно прятался среди деревьев огороженного сада. Над дверью горел фонарь. Гарет взялся за дверной молоток, но не постучал.
   — Знаешь… Будь я проклят, но я должен перед тобой извиниться. Я все время неправильно о тебе думал.
   — То-то смеху было.
   — Я пришел к выводу, что мне лучше быть с тобой откровенным.
   —Не знаю, выдержу ли я такой удар.
   Они ухмыльнулись друг другу, и Гарет похлопал Джейка по плечу.
   — Я угощаю, идет?
   Мадам Сесиль была столь высокой, тощей и бесцветной, что становилось страшно — а не сломается ли она сейчас с треском, как тонкая палка. Ее неопределенно-темного цвета платье строгого покроя, застегнутое до подбородка, доставало до пола. Волосы были туго стянуты в пучок на затылке, смотрела она чопорно и неодобрительно, однако несколько смягчилась, когда ввела их в переднюю комнату.
   — Всегда рада вам, майор Суэйлз. А вас, мистер Бартон, мы уже давно не видели. Я боялась, не уехали ли вы.
   — Принесите нам бутылочку «Чарли Чамперс», дорогая. — Гарет отдал горничной свой шелковый шарф. — У вас еще не кончился тот, из погребов Пола Роджера, урожая 1923 года?
   — Конечно, нет, майор.
   — До того как повидаться с вашими девочками, мы хотели бы поговорить. Ваш кабинет свободен?
   Гарет удобно устроился в большом кожаном кресле, в одной руке он держал бокал с шампанским, в другой — сигару.
   — Дуче вот-вот ввяжется в драку, хотя один Бог знает, что он надеется добиться этим. С какой стороны ни посмотри, это самый безлюдный кусок пустыни, какой только можно себе представить. Но Муссолини этот кусок нужен. Может, он грезит славой и имперским величием. Наполеоновский зуд, сам понимаешь.
   — Откуда тебе это известно?
   Джейк растянулся на стеганой кушетке напротив. Шампанского он не пил. Оно ему не нравилось.
   — А я этим живу, приятель. Я могу унюхать драку задолго до того, как ребята сами узнают, что собираются драться. Тут дело верное. Дуче уже произнес все положенные заверения в своих мирных намерениях, а сам явно готовится к войне. Прочие державы — Франция, наши парни и ваши — уже подмигнули ему. Нет, они, конечно, разразятся проклятиями, сделают кучу заявлений в Лиге Наций, но никто не станет мешать старому Бенито захватить Эфиопию, Хайле Селассие, эфиопский император, прекрасно это понимает, и все его князья, начальники и обыкновенные люди понимают тоже. И они отчаянно пытаются организовать нечто вроде обороны. Вот чем я тут занимаюсь, приятель.
   — А почему они должны покупать у тебя, да еще по таким ценам, как ты говоришь? Разве они не могут купить все это прямо у производителей?
   — Эмбарго, старина. На всю Эфиопию, Эритрею и Сомали Лига Наций распространила эмбарго на вооружение. Запретила ввоз любого военного снаряжения на эти территории. Предполагалось таким образом снизить напряженность. А Муссолини за оружием бегать по торговцам не приходится — все пушки, самолеты и танки уже благополучно ждут его в Эритрее. В полной готовности. А у старой доброй Эфиопии всего-то несколько древних винтовок да груда длинных двуручных мечей. Игра будет в одни ворота. Почему ты не пьешь шампанское?
   — Пойду-ка возьму себе «Таскер». Погоди минутку.
   Джейк встал и направился к двери. Гарет скорбно покачал головой.
   — У тебя язык как спина крокодила. «Таскер»… Когда я предлагаю тебе настоящий «Чарли»!
   Искать бар в передней комнате Джейку нужно было не столько из-за пива, сколько из-за возможности обдумать свое положение и план действий. Он облокотился на стойку бара в многолюдной комнате и быстро прокрутил в голове все, что сказал ему Гарет Суэйлз. Он пытался определить, что там правда, а что — вымысел.
   А также насколько то, что было правдой, касается его лично и какую прибыль из этого можно извлечь.
   Он уже почти решил не ввязываться — слишком много шипов на этом пути, — а придерживаться своего первоначального плана продажи дробильных агрегатов сахарной компании «Англо Шугар», но в эту минуту стал жертвой одного из тех совпадений, которые так прицельно бьют в точку, что просто не могут быть ничем иным, как сардонической ухмылкой судьбы.
   В баре рядом с ним сидели два молодых человека в аккуратных костюмах, по виду — клерки либо бухгалтеры. Они обнимали своих девиц и рассеянно их ласкали, одновременно ведя громкий и энергичный разговор. Джейк был слишком занят своими мыслями, чтобы прислушиваться к их беседе, но вдруг знакомое название заставило его насторожиться.
   — Кстати, ты слышал, что «Англо Шугар» обанкротилась?
   — Да нет, быть того не может.
   — Правда. Сам председатель суда говорил. У них полмиллиона долга.
   — Бог ты мой! Третья крупная компания за месяц!
   — Тяжелые времена настали. А сколько маленьких людей они за собой потянут!
   Джейк молча с ним согласился. Он вылил пиво в стакан, бросил на стойку монету и вернулся в отдельный кабинет.
   «Действительно, настали тяжелые времена», — думал он. За последние месяцы он уже второй раз попадал в переплет.
   Фрахтовое судно, с которым он попал в Дар-эс-Салам и на котором был главным механиком, арестовал судебный исполнитель в связи с банкротством владельцев. Их арестовали в Лондоне, и корабль не мог компенсировать их долги.
   Джейк сошел на пирс с одним вещевым мешком, в котором заключалось все его земное достояние. Надежды на получение почти полугодового жалованья и отчислений в пенсионный фонд пришлось оставить.
   И вот теперь, только он начал подниматься благодаря контракту с «Англо Шугар», как снова приливная волна бушевавшей во всем мире депрессии захлестнула его. Компании — большие и маленькие — одна за другой терпели крах, а Джейк Бартон оказался владельцем пяти бронеавтомобилей, на которые во всем белом свете остался один-единственный покупатель.
 
   Гарет стоял у окна и глядел вниз, на гавань, в темных водах которой отражались огни стоявших на рейде кораблей.