— Да беги же сюда, черт возьми!
   На сей раз Гарет сразу ожил. Он схватил раса в охапку, как ворох грязного белья, и побежал с ним к автомобилю. Снаряд взорвался так близко, что его чуть не сбило. Камни и комья земли загрохотали по броне.
   Все же Гарету удалось устоять на ногах, и он передал раса в заботливые руки внука.
   — Он в порядке? — тревожно спросил Грег.
   — Его камнем задело, скоро оправится, — проворчал Гарет, на секунду опершись на броневик.
   Дышал он тяжело, со всхлипами, волосы и усы были покрыты толстым слоем пыли, пот проложил глубокие бороздки на лице, покрытом коркой грязи.
   Он посмотрел на Джейка.
   — Я думал, ты не вернешься, — прохрипел он.
   —Такая мысль приходила мне в голову.
   Джейк вылез на броню и протянул Гарету руку, помогая ему подняться. Гарет задержал его руку в своей на секунду дольше, чем это было необходимо, и слегка пожал.
   — Я твой должник, старина.
   — Я тебе это напомню, — ухмыльнулся Джейк.
   — В любое время. Когда угодно.
   В эти минуты «Свинка Присцилла» геройски зарычала и рванула в сторону, противоположную итальянским позициям. Но сразу же мотор что-то забормотал, залопотал, громко пукнул и — умолк.
   — Ах ты, сволочь! — произнес Джейк с большим и искренним чувством. — Не теперь, пожалуйста, не теперь!
   — Это напоминает мне одну девчонку, которую я знавал в Австралии…
   — Потом, — рявкнул Джейк. — Крути ручку!
   — С превеликим удовольствием, старина!
   Близкий разрыв сбросил его с предательского насеста на бортовой выступ. Гарет вскочил, изящным жестом поправил лацканы и неторопливо взялся за ручку.
   Прокрутив ее целую минуту, как спятивший точильщик, Гарет, тяжело отдуваясь, выпрямился.
   — Все, старина, я малость выдохся.
   Они поменялись местами.
   Джейк склонился над ручкой, не обращая внимания на разрывы снарядов и черные тучи пыли. Мускулы на его руках напрягались, когда он крутил ручку.
   — Все — она сдохла, — минуту спустя крикнул Гарет.
   Джейк упрямо продолжал крутить ручку, лицо его побагровело, жилы на шее натянулись, как синие веревки, и в конце концов он с раздражением бросил ее и подошел к Гарету.
   — Сумка с инструментом под сиденьем, — сказал он.
   — Неужели ты собираешься заняться срочным ремонтом здесь и прямо сейчас? — Гарет, не веря себе, обвел рукой поле кровавого сражения, итальянские орудия и рвущиеся снаряды.
   — А ты можешь предложить что-нибудь получше? — резко возразил Джейк.
   Гарет обреченно посмотрел на него, но вдруг расправил поникшие плечи, углы его рта приподнялись в обычной иронической усмешке.
   — Смешно, что ты еще спрашиваешь, старина. Могу, вот именно… — И жестом фокусника он указал на видение, которое внезапно выплыло из облаков пыли и дыма.
   Скрипнули тормоза, и «Мисс Попрыгунья» стала как вкопанная. Одновременно открылись оба люка. В одном показалась темная головка Сары, в другом — золотая — Вики.
   Вики сложила руки рупором и, пронзая грохот разрывов, крикнула Джейку:
   — Что с «Присциллой»?
   Джейк, с багровым лицом, обливаясь потом, прохрипел:
   — Просто выкинула одну их своих обычных штучек.
   — Держите канат, — приказала Вики. — Мы вас вытащим.
 
   В эфиопском лагере шумели воины-победители, они громко смеялись и страшно чванились. Восторженные женщины смотрели на них от костров, где занимались подготовкой вечернего пира. В больших черных чугунных котлах булькали разнообразные варианты вата, запах специй и мяса низко стелился в прохладном вечернем воздухе.
   Вики Камберуэлл склонилась над пишущей машинкой в своей палатке, ее гибкие длинные пальцы летали по клавишам, выплескивая на бумагу накопившиеся слова. Она описывала мужество и боевые качества народа, который верхом на маленьких лошадках, вооруженный лишь мечами, нанес поражение современной армии, снабженной самыми устрашающими средствами ведения войны. Когда Вики была охвачена литературным пылом, она иногда упускала из виду мелкие детали, которые могли отвлечь читателя от драматического повествования. К такого рода деталям относилось и то, что эфиопскую конницу поддерживали броневики и пулеметы «викерс», и потому Вики обошла их своим вниманием. Она заканчивала репортаж.
   «Однако как долго сможет сражаться этот гордый, простодушный и благородный народ с хищными кровожадными ордами современного цезаря, претендующего на создание империи? Сегодня на равнине Данакиль произошло чудо, но время чудес миновало, и сейчас совершенно ясно даже тем, кто связал свою судьбу с землей Эфиопии, что она обречена, если только не пробудится спящее сознание цивилизованного мира, если только голос правосудия не обличит тирана. Руки прочь, Бенито Муссолини!»
   — Это прекрасно, мисс Камберуэлл, — сказала Сара, которая склонилась над пишущей машинкой, чтобы читать статью Вики по мере того, как слова ложились на бумагу. — Это так прекрасно и так печально, что мне хочется плакать.
   — Рада, что тебе нравится, Сара. Вот если бы ты была моим редактором!
   Вики вытащила лист из машинки и внимательно перечитала его, иногда вычеркивая какое-нибудь слово и вставляя вместо него другое. Наконец, удовлетворенная своей работой, вложила ее в толстый коричневый конверт и провела языком по его краям.
   — Ты уверена, что на него можно положиться? — спросила она Сару.
   — Конечно, мисс Камберуэлл, это один из самых надежных людей моего отца.
   Сара взяла конверт и протянула его воину, который уже целый час ждал, усевшись на корточки возле своей оседланной лошади.
   Сара что-то говорила ему с большим пылом и горячностью, он так же пылко кивнул ей в ответ, вскочил в седло и исчез в темном ущелье, где голубые вечерние тени уже окутывали постепенно скалы и острые горные вершины.
   — Он доберется до Сарди еще до полуночи. Я велела ему не останавливаться по дороге. Ваша депеша будет доставлена на телеграф завтра на рассвете.
   — Спасибо, Сара, дорогая.
   Вики встала из-за складного стола. Когда она накрывала свою пишущую машинку, Сара пристально разглядывала ее. Вики уже помылась и надела единственное нарядное платье, которое взяла с собой, из бледно-голубого ирландского полотна, сшитое по моде — с низкой талией и юбкой закрывающей колени, но оставляющей на виду икры и тонкие изящные лодыжки, поблескивавшие в тонких шелковых чулках.
   — У вас чудесное платье, — тихо сказала Сара, — а волосы такие мягкие и золотые. — Она вздохнула. — Хотела бы я быть такой же красивой, как вы. Хотела бы, чтобы у меня была такая же чудесная белая кожа.
   — А я хотела бы, чтобы у меня была такая же прекрасная золотая кожа, как у тебя, — быстро ответила Вики, и обе рассмеялись.
   — Вы так оделись для Гарета? Когда он увидит, вы ему очень понравитесь. Пойдемте поищем его.
   — Я придумала кое-что получше, Сара. Почему бы тебе не поискать Грегориуса? Я уверена, он тебя уже ищет.
   Сара на минутку задумалась, разрываясь между чувством долга и удовольствием.
   — А вы уверены, что справитесь, мисс Камберуэлл?
   — Надеюсь, да. Спасибо тебе, Сара. Если что-нибудь будет не так, я позову тебя.
   — Я сразу же прибегу, — заверила ее Сара.
   Вики точно знала, где ей искать Джейка Бартона.
   Она тихо подошла к стальной машине и некоторое время молча наблюдала, как он работает, целиком погрузившись в свое дело и не подозревая о ее присутствии. Она спрашивала себя, как она могла быть настолько слепа, что не разглядела его как следует раньше, что за мальчишеской внешностью не увидела силу и уверенное спокойствие совершенно взрослого мужчины. Лицо его не имело возраста, и она знала — даже когда он состарится, он будет по-прежнему казаться молодым. Но в глазах его светилась энергия, в твердой линии подбородка была видна железная воля, чего раньше она не замечала. Она вспомнила его мечту, о которой он ей рассказал, — построить завод и выпускать двигатель собственного изобретения, и внезапно поняла, что у него хватит на это решимости и воли. Вдруг ей захотелось разделить все это с ним, она знала, что обе их мечты — его завод и ее книга — не противоречат друг другу, одна будет черпать силу в другой, укреплять решимость и творческие силы. Она подумала, что неплохо было бы осуществлять обе мечты рядом с таким человеком, как Джейк Бартон.
   «Может быть, когда любишь, видишь яснее, — промелькнуло у нее в голове, пока она смотрела на него с тайным удовольствием. — Или может быть, когда любишь, легче морочить саму себя».
   Ей стало неприятно, что она позволила себе привычный скепсис.
   «Нет, — решила она, — это чепуха. Он сильный и добрый, и таким и останется».
   Тут же ей пришло в голову, не слишком ли она старается убедить себя. Вдруг к ней вернулось непрошеное воспоминание о ночи, которую она так недавно провела с другим мужчиной, и на минуту ей стало не по себе. Она хотела отогнать воспоминание, но оно не уходило, и наконец она поняла, что сравнивает их, воскрешая в памяти бурные, пылкие восторги, которые она познала с Гаретом, и с тоскою думая, сможет ли она когда-нибудь испытать их еще раз.
   Затем она пристальнее взглянула на человека, которого, как она полагала, любит, и увидела, что хотя руки у него толстые и поросли темными волосами, но его широкие пальцы работают с почти чувственной легкостью и умением. Она попыталась представить, как они касаются ее кожи.
   Образ оказался столь ярким и исполненным сладострастия, что она вздрогнула и часто задышала.
   И вдруг Джейк заметил ее, удивление в его глазах сменилось нескрываемым удовольствием, и, пока он оглядывал ее — с шелковых ног до шелковой головы, — нежная улыбка показалась на его лице.
   — Привет, мы, кажется, где-то встречались? — спросил он, и Вики рассмеялась, закружилась, развевая юбку.
   — Вам нравится? — спросила она. Он молча кивнул и сказал:
   — Разве сегодня особый случай?
   — К расу на пир, разве вы забыли?
   — Боюсь, я больше ни одного его пира не выдержу. Не знаю, что страшнее — итальянская атака или этот жидкий динамит, которым он угощает.
   — Вам нельзя не пойти, вы же один из героев великой победы!
   Джейк буркнул что-то невнятное и снова занялся внутренностями «Присциллы».
   — Вы нашли, в чем там дело?
   — Нет, — вздохнул Джейк обреченно. — Я разобрал ее на части и опять собрал, но так и не нашел причины. — Он отступил в сторону, покачал головой и вытер руки ветошью. — Не знаю. Просто ума не приложу.
   — А вы пробовали ее заводить?
   — Зачем это? Ведь я не нашел и не устранил поломку.
   — А вы попробуйте, — предложила Вики, и он ей улыбнулся.
   — Бесполезно. Разве только, чтобы доставить вам удовольствие.
   Он наклонился к ручке, «Присцилла» завелась с пол оборота, заурчала, замурлыкала, как большой выгнувший дугой спину кот на печке.
   — Боже мой, — отступил Джейк и уставился на нее в полном изумлении. — Это же совершенно нелогично.
   — Ведь она — дама, — объяснила Вики, — и вам это известно. А раз так, то и нечего ждать от нее логики.
   Он взглянул ей прямо в лицо и улыбнулся, при том в глазах его было такое понимание, что Вики вспыхнула.
   — Кажется, — сказал он, — я начинаю это понимать, — и сделал шаг к Вики, но она, как бы защищаясь, подняла обе руки.
   — Вы испачкаете платье…
   — Значит, надо сначала помыться?
   — Помойтесь, — приказала она, — а потом мы вернемся к нашей беседе.
 
   В последних солнечных лучах спускался по ущелью всадник, лошадь грохотала копытами по камням, скользила на крутых спусках, пока не вырвалась на простор равнины и не помчалась галопом, вся в мыле, с запаленным дыханием, к лагерю раса.
   Сара Сагуд взяла у него послание и полетела туда, где под деревьями стояли палатки. Она ворвалась к Вики Камберуэлл, размахивая телеграммой. Спросить разрешения войти ей и в голову не пришло.
   А Вики находилась в крепких медвежьих объятиях, в которые Джейк только что заключил ее… Он, свежевыбритый, пахнущий карболовым мылом, с еще влажными приглаженными волосами, возвышался над нею, как башня. Вики вырвалась из объятий и, разъяренная, повернулась к девушке.
   — О! — воскликнула Сара с вполне естественным интересом и восторгом, который не может не испытывать истинный конспиратор, обнаружив новую интригу. — Вы, оказывается, заняты.
   — Да. Занята, — буркнула Вики, заливаясь краской от смущения и замешательства.
   —Извините, мисс Камберуэлл. Но я думала, это важно…
   Вики увидела телеграмму, и ее раздражение немного улеглось.
   — Я думала, вы захотите ее прочитать как можно скорее.
   Вики выхватила у нее телеграмму, сломала печать и жадно впилась в нее глазами. Пока она читала, гнев ее окончательно прошел, и она сияющими глазами посмотрела на Сару:
   — Ты была права, спасибо, моя дорогая.
   Вики повернулась к Джейку и, приплясывая, кинулась ему на шею, смеющаяся и веселая.
   Джейк смеялся вместе с ней, неуклюже обхватив ее прямо на глазах у Сары.
   — Что это?
   — От моего редактора, — сказала она ему, — моя статья о событиях у Колодцев стала международной сенсацией, во всех газетах мира — огромные заголовки, и собирается чрезвычайная сессия Лиги Наций.
   Сара выхватила у нее телеграмму и прочла ее, как будто имела на то полное право.
   — Мой отец надеялся, что именно это вы сумеете сделать для нас — для нашей родины и нашего народа. — Сара плакала, крупные блестящие слезы струились из ее огромных глаз и повисали на длинных ресницах. — Теперь мир о нас узнал. Теперь они спасут нас от тирании.
   Ее вера в победу добра над злом была ребяческая, она оторвала Вики от Джейка и сама обняла ее.
   — Вы нам снова подарили надежду. И мы всегда будем вам признательны. — Сара замочила слезами щеки Вики и отстранилась, продолжая всхлипывать и вытирая ладонью ее лицо. — Мы никогда этого не забудем, — сказала она, улыбаясь сквозь слезы. — Надо пойти сказать дедушке.
   Оказалось совершенно невозможным объяснить расу, в чем именно заключается новый поворот событий. Он весьма слабо ориентировался в том, какова роль и значение Лиги Наций и в чем Сила и влиятельность мировой прессы. После первых нескольких литров тея он уверил себя, что великая английская королева каким-то непостижимым образом узнала о бедах эфиопского народа и вскоре пришлет ему на помощь британскую армию. И Грегориус, и Сара выбивались из сил, пытаясь объяснить ему его ошибку, но он только кивал, благосклонно улыбаясь, ни на секунду не поколебавшись в своем убеждении, и в конце концов произнес длинную пылкую речь на амхари, в которой превозносил Гарета Суэйлза как англичанина и собрата по оружию. Не успев закончить свой спич, рас обмяк и театрально уснул на полуслове, уронив голову в большой горшок бараньего вата. Этот день — само сражение, восторг от приобретения нового и столь могущественного союзника, а также немалое количество тея — оказался чересчур тяжел для раса. Четыре телохранителя подняли старика, оторвав от горшка с ватом, и понесли в его личную палатку.
   — Не беспокойтесь, — сказала Сара гостям, — дедушка покинул нас ненадолго, он немного передохнет и вернется.
   — Передайте ему, чтобы не слишком торопился, — прошептал Гарет Суэйлз. — На сегодня я уже больше чем достаточно насладился его обществом.
   В темном небе играли красноватые отблески костров, в их свете плывшая над горными вершинами луна казалась бледнее. Ее лучи поблескивали на стали и полированном дереве большой груды трофейного оружия: пистолетов, ружей, нагрудных патронташей, которые были победно свалены в кучу на открытом пространстве высокими гостями.
   Искры от костров летели прямо в тихое небо, смех и голоса пирующих становились все несдержаннее по мере того, как бутыли из тыквы с теем опять и опять шли по кругу.
   Несколько в стороне, тоже среди акаций, праздновали победу воины раса Кулла, оттуда иногда доносились пьяные выкрики и пальба из трофейных итальянских винтовок.
   Вики сидела между Гаретом и Джейком. Если бы у нее был выбор, она бы устроилась иначе — вдвоем с Джейком, но Гарета Суэйлза не так просто было обескуражить, как ей вначале показалось.
   Сара встала со своего места рядом с Грегориусом и подошла к ней. Она пересекла кружок пирующих, сидевших на корточках гостей, опустилась на колени, примостившись на горе кожаных подушек возле Вики, втиснулась между Гаретом и девушкой, обхватила ее за плечи одной рукой и так наклонилась, что губы ее почти касались уха Вики.
   — Почему вы мне не сказали, — упрекнула она печально. — Я же не знала, что вы решили про Джейка. Я бы дала вам совет…
   В эту секунду до них из лагеря галла донесся пронзительный звук. Он был ослаблен и расстоянием и шумом буйного пира, но все же в нем слышалось что-то душераздирающее. Вики вздрогнула, схватила Сару за запястье и крепко сжала его.
   Рядом с ней застыли Джейк и Гарет. Они тоже напряженно вслушивались, повернув головы в ту сторону, откуда донесся устрашающий звук, который усилился, а затем вдруг перешел в долгое, идущее изнутри, рыдание и замер.
   — Вы неправильно с ними обращаетесь, мисс Камберуэлл, — продолжала Сара, как будто ничего не слышала.
   — Сара, что это? Что это было? — настойчиво трясла ее за руку Вики.
   — А! — Сара презрительно махнула рукой. — Этот жирный извращенец рас Кулла выбрался из своего укрытия. Теперь, когда мы победили, он явился снимать сливки. Приехал час назад со своими молочными коровами, а теперь празднует и развлекается.
   Снова раздался тот же звук. Это был нечеловеческий пронзительный визг, который ударил Вики по нервам. Он становился все громче и громче, пока Вики уже не захотелось просто зажать уши руками. В то мгновение, когда казалось, что нервы больше не выдержат, он резко оборвался.
   Пирующие вокруг костров умолкли, прислушиваясь, и молчали еще несколько секунд после того, как вопль прекратился, затем все одновременно заговорили, что-то обсуждая, то тут, то там раздавались взрывы жестокого пренебрежительного смеха.
   — Сара, да скажи ты, что там, черт возьми, происходит?
   — Рас Кулла забавляется с итальянцами, — спокойно ответила Сара, и Вики поняла, что ни разу не задумалась о судьбе пленных итальянцев из разбитой автоколонны.
   — Забавляется? Что ты имеешь в виду, Сара?
   Сара фыркнула, как рассерженная кошка, на лице ее было написано крайнее отвращение.
   — Люди раса Куллы — настоящие скоты. Всю ночь они будут над ними издеваться, а утром отрежут им их мужские дела. — Она опять фыркнула. — Перед тем как жениться, они должны раздобыть эти мужские штуки… как это у вас называется — две штуки в мешочке?
   — Яички, — ответила Вики хрипло, чуть не поперхнувшись.
   — В общем, они должны убить мужчину и поднести своей невесте его яички. Такой у них обычай, но сначала они поиздеваются над этими итальянцами.
   — Можно их остановить? — спросила Вики.
   — Остановить? — удивилась Сара. — Ведь это всего лишь итальянцы, а у галла такой обычай.
   Снова раздался тот же крик, и снова умолкли пирующие. Вопль за Воплем неслись в тихом воздухе пустыни, казалось невероятным, что такие звуки может издавать человеческое горло. Сердца их сжались при мысли о том, какое же страдание должно исторгать такие чудовищные крики.
   — Боже мой, Боже мой, — шептала Вики.
   Она перевела глаза с лица Сары и повернулась к Гарету Суэйлзу, который сидел рядом.
   Он был спокоен и молчалив, она видела его божественный профиль, прекрасный и холодный. Когда вопль замер, он наклонился к костру, взял уголек и поднес его к сигаре, зажатой в его белых зубах. Затем глубоко затянулся, задержал дым в легких, выпустил его через нос и легко повернулся к Вики.
   — Вы слышали, что сказала эта леди — таков обычай.
   Он обращался к Вики, но предназначал свои слова Джейку Бартону, в глазах его притаилась насмешка, а губы изогнулись в полуулыбке. Двое мужчин посмотрели друг другу в глаза, не мигая и без всякого выражения.
   Опять раздался крик мучительной боли, на этот раз слабее. Затихая, он рыдающим эхом отозвался в ночи.
   Джейк Бартон вскочил на ноги, мгновенно выпрямившись; одним движением, кинулся к куче трофейного итальянского оружия. Он наклонился и выхватил оттуда офицерский автоматический пистолет, семимиллиметровую «беретту», все еще лежавшую в глянцевитой кожаной кобуре, отстегнул клапан, вынул оружие, отбросив в сторону кобуру и ремень. Он проверил, полон ли магазин, ударом ладони загнал его на место, снял пистолет с предохранителя и сунул его в карман брюк.
   Ни на кого не взглянув, он зашагал прочь, постепенно исчезая в темноте за горящим костром, в направлении лагеря галла.
   — Я уже не раз говорил ему, что сентиментальность нынче старомодная роскошь, к тому же слишком дорогая в наше время, а особенно — в этом месте, — прошептал Гарет, изучая пепел своей сигары.
   — Если он пойдет туда один, его убьют, — сказала Сара, как нечто само собой разумеющееся. — Они до крови жадные, вот и убьют его.
   — О, я не думал, что дело обстоит настолько плохо, — протянул Гарет.
   — Да. Они его убьют, — сказала Сара и повернулась к Вики. — Вы позволите ему уйти? Это ведь только итальянцы, — подчеркнула она.
   Одно мгновение женщины пристально смотрели в глаза друг другу, потом Вики вскочила и побежала за Джейком. На бегу голубое льняное платье красиво развевалось у ее колен, в ее золотых волосах играли бронзовые отблески костра.
   Она догнала Джейка у самого лагеря галла и быстро пошла за ним, делая два шага, пока он делал один.
   — Идите назад, — сказал он тихо, но она не ответила и продолжала следовать за ним.
   — Делайте, что вам говорят.
   — Нет, я пойду с вами.
   Он остановился и посмотрел на нее. Она с вызовом вскинула подбородок, расправила плечи и выпрямилась во весь рост, так что голова ее оказалась вровень с его плечом.
   — Послушайте… — начал он и замолк, потому что в ночи снова прозвучал мучительный вопль. Это был какой-то странный, ни с чем несообразный звук — полустон, полурыдание. Почти сразу же послышался рев сотен голосов, кровожадный рев волков на охоте, варварский, идущий из глубины…
   — Так вот оно как…
   Он отвернулся от нее, прислушиваясь. В глазах его светилась решимость.
   — Я иду, — упрямо сказала она, он не ответил, а бросился вперед в сторону отблесков горящих костров галла. Их свет превращал сплетенные ветви верблюжьей колючки в своды высокого храма.
   Часовых возле лагеря не было, они незамеченными прошли мимо лошадей, наскоро поставленных шатров, кожаных навесов и неожиданно очутились в середине лагеря, где вокруг костров собрались все галла. Они сидели на корточках огромным кругом, в свете костров их хищные лица казались бронзовыми, от них исходило то напряжение, которое всегда охватывает присутствующих при кровавых зрелищах.
   Джейк помнил это — однажды он был на призовом состязании по боксу в «Мэдисон Сквер Гарден», а в Гаване — на петушином бою.
   Жажда крови достигла высшей точки, зрители рычали, как стая хищников.
   — А это — рас Кулла, — прошептала Вики, дергая Джейка за рукав.
   Кулла сидел на куче ковров и подушек, на голове у него был яркий полосатый шелковый платок, который ниспадал с его головы на плечи, укрывая в тени отечное лицо, но глаза его в свете костра блестели какой-то невероятной, бешеной яростью.
   Жирной рукой цвета слоновой кости он впился себе в колено, другая была на талии женщины, сидевшей рядом с ним, и мяла и терзала ее пышную плоть. Казалось, эта рука живет своей собственной, отдельной жизнью, бледная, непристойная, она двигалась, как слизняк, пожирающий спелые плоды женственности.
   За кострами, на дальней стороне утоптанного круга, сбились в кучку три итальянских солдата со связанными за спиной руками, на их абсолютно белых лицах, покрытых испариной, был написан предельный ужас. На них оставались только брюки, спины и руки были испещрены синяками и вздувшимися следами от плетей. Босые ноги распухли и были сбиты в кровь, при первом же взгляде становилось ясно, что их босиком долго гнали по камням. Черные их глаза, расширившиеся от ужаса, неотрывно смотрели на представление, которое происходило под открытым небом при свете костров.
   Вики узнала женщину — фаворитку раса Куллы, которую она видела в маленькой гостинице в Сарди. Сейчас она со своей тяжелой грудью стояла на коленях, полностью погруженная в свое занятие. Ее круглое девичье лицо светилось чуть ли не религиозным экстазом, полные губы приоткрылись, а черные, как терновые ягоды, глаза сверкали, словно у жрицы какого — то мистического культа.
   При этом рукава ее шамма были деловито закатаны до локтей, как у мясника, а руки были в крови до самых запястий. Узкий кривой кинжал она держала, как хирург, его серебристое лезвие тускло мерцало красным в свете костров.
   Существо, над которым она трудилась, все еще извивалось в сыромятных ремнях, все еще дышало и стонало, но человека в этом существе уже нельзя было узнать. Толпа в ожидании главного развлечения подвывала, раскачивалась из стороны в сторону, сопела, а женщина упорно продолжала трудиться, копошась ниже исполосованного ранами живота. Жертва снова вскрикнула, но уже слабее. Женщина вскочила на ноги и протянула вперед руку с тем, что она только что отрезала.
   Она победительницей обошла весь круг, высоко поднимая свою добычу, смеясь, приплясывая заплетавшимися, шаркавшими ногами. Кровь, стекала с ее высоко поднятой руки и капала с локтя на землю.