«От Бенито Муссолини маршалу де Боно, бывшему командующему итальянской экспедиционной армией в Африке. Его Величество приказал мне передать Вам поздравления в связи с присвоением Вам звания маршала и поблагодарить Вас за безупречное исполнение долга и возвращение Адуа. Я полагаю, что ваша миссия в Восточной Африке закончена. Вы заслужили признательность итальянского народа вашими несомненными воинскими доблестями и неуклонным исполнением долга командующего. Вам предписывается передать командование генералу Пьетро Бадолио сразу по его приезде в Африку».
   И свое повышение, и свою отставку маршал де Боно принял с таким добродушием, что неосведомленный наблюдатель вполне мог счесть его за чувство глубокого облегчения. Его отбытие в Рим состоялось как раз вовремя, и никому не пришло в голову счесть его за неприличную поспешность.
   Пьетро Бадолио был боевым генералом. Ветеран Капоретто и Витторио-Венето, он устроил свою ставку под Аду а, хотя сам в той кампании участия не принимал. Он полагал, что цель войны состоит в том, чтобы как можно быстрее и безжалостнее разбить противника, используя все возможные средства.
   Он явился в Массауа в бешеном нетерпении, раздраженный буквально всем, что сделано было его предшественником, хотя, по правде говоря, редко кому из вступающих в должность командующих войска передавались на столь стратегически выгодных позициях.
   Он унаследовал большую, прекрасно вооруженную армию с высоким боевым духом, обеспеченную прекрасной сетью тыловых коммуникаций.
   Небольшой, но прекрасно укомплектованный авиаполк полностью контролировал воздушное пространство над горами Амба, отмечая все передвижения войск и нанося удары по любым их скоплениям. Во время одного из первых обедов в новой ставке лейтенант Витторио Муссолини, один из самых отчаянных асов Королевских ВВС, младший из двух сыновей дуче, потчевал своего нового командующего рассказами о своих полетах над вражеской территорией, и Бадолио, которому в предыдущих кампаниях не приходилось тесно взаимодействовать с авиацией, был восхищен новым смертоносным оружием. Он завороженно слушал, как юный летчик рассказывал об эффективности воздушной бомбардировки, в особенности его поразил рассказ о том, как молодой человек бомбил отряд в триста или более всадников, предводительствуемых высоким человеком в темном одеянии.
   — Я бросил единственную стокилограммовую бомбу с высоты менее ста метров. Она попала точно в середину скакавшего галопом отряда. Они разлетелись, как лепестки опавшей розы, а высокого предводителя так швырнуло взрывной волной, что он едва не задел крыло моего самолета. Прекрасное было зрелище и величественное.
   Бадолио был рад, что под его командованием состоят молодые люди с таким боевым настроем, он наклонился над столом, уставленным поблескивавшим серебром и искрившимся хрусталем, за которым занимал председательское место, чтобы получше рассмотреть летчика в красивом голубом мундире. Юноша с классическими чертами лица и вьющимися черными волосами вполне мог бы служить художнику моделью молодого Маркса. Генерал обернулся наконец к полковнику авиации, сидевшему рядом с ним.
   — Я хотел бы знать, полковник, что думают ваши молодые люди… Я слышал много доводов за и против, но хотел бы знать ваше мнение. Стоит ли нам использовать горчичный газ?[16]
   — Полагаю, что могу ответить за своих ребят. — Полковник пригубил вина и, как бы ища поддержки, взглянул на молодого аса, которому еще не было и двадцати лет. — Полагаю, ответ может быть один — да! Мы должны использовать все оружие, которое у нас есть.
   Бадолио кивнул. Эта мысль вполне согласовывалась с его собственными представлениями, и на следующее утро он приказал доставить емкости с горчичным газом со складов в Массауа, где де Боно с удовольствием их оставил, и переправить их на все аэродромы, которыми пользовалась итальянская авиация. Тысячи и тысячи дикарей узнают, что такое эта едкая роса. Артиллерийские обстрелы и воздушные налеты они выдерживали с таким мужеством, какому могли бы позавидовать самые отборные европейские армии, но они никогда не освоятся со смертоносным веществом, превращающим их мирные горные пастбища в поля смерти. В большинстве своем они не носили обуви и потому были особенно уязвимы для этого тихого убийцы, действовавшего как бы тайком: с человека сперва сходила кожа, потом и мясо отслаивалось от костей.
   Это решение было не единственным, принятым в тот день новым командующим, и все они вместе взятые обозначили крутой поворот от медлительного, но не безжалостного вторжения де Боно к тотальной войне, ведущейся с одной лишь жестокой целью.
   Муссолини хотел получить ястреба, и он сделал правильный выбор.
   Сейчас этот ястреб стоял посреди кабинета в величественном двухэтажном особняке главной ставки в Асмаре. Его сжигало нетерпение, он не мог усидеть в кресле за широким письменным столом; когда он мерил шагами кафельный пол, каблуки его грохотали, как палочки по барабану. Шагал он так легко, что никому и в голову не пришло бы дать ему его шестьдесят пять лет.
   Он набычился, утопив голову в широких боксерских плечах, выдвинув вперед подбородок — тяжелый подбородок под большим бесформенным носом, короткой щеточкой седых усов и крупным жестоким ртом.
   Его змеиные глаза, глубоко сидевшие в темных глазницах, живо поблескивали, когда он пробегал списки дивизионных и полковых командиров, интересуясь прежде всего одним — участвуют ли они в боевых действиях.
   Слишком часто ответ на этот вопрос был отрицательный или, в лучшем случае, половинчатый, и потому, когда он наконец обнаружил настоящего закаленного в боях солдата, его радости не было предела.
   — Прекрасно, прекрасно! Это единственный полевой командир, который проявил хоть какую-то инициативу, который сам пошел навстречу противнику! — Он на секунду умолк, поднес к глазам очки для чтения и снова пробежал донесения, которые держал в руке. — Да, он предпринял решительную акцию, шутка ли — противник понес потери почти в тридцать тысяч человек, он же не потерял ни одного солдата! Это само по себе большая победа, которая, кажется, не получила достаточного признания. Его следовало бы представить к ордену Святого Маврикия или хотя бы Святого Лазаря. Таких людей надо выдвигать и награждать. И ведь что характерно: когда он узнал, что противник располагает бронетехникой, у него хватило мужества заманить его в западню, умело и хладнокровно увлечь в радиус действия своей артиллерии. Для пехотного офицера это весьма храбрый поступок, и он был достоин успеха. Обладай его начальник артиллерии такими же стальными нервами, ему удалось бы разгромить всю бронетехнику противника. Не его вина, что артиллерия не выдержала и открыла огонь преждевременно.
   Генерал посмотрел через очки на фотоснимок, на котором был запечатлен полковник граф Альдо Белли, который, как большой охотничий пес, взгромоздился на бездыханную «Мисс Горбунью». Корпус броневика был разворочен снарядами, на заднем плане лежало с десяток тел в изодранных шамма. Их подобрал на поле боя и со вкусом разложил Джино для вящей убедительности. Поскольку здравый смысл и инстинкт самосохранения графу Альдо Белли никогда не изменяли, он вернулся, чтобы сделать фотографии лишь после того, как майор Кастелани убедил его, что враг покинул поле боя. Граф провел там не слишком много времени и всячески торопил Джино, когда же дело было сделано, поспешно вернулся в укрепленный лагерь и с тех пор не покидал его. Однако фотографии оказались очень весомым дополнением к его донесению.
   Бадолио вдруг рыкнул, как старый рассвирепевший лев:
   — Несмотря не неспособность своих подчиненных, в чем я очень ему сочувствую, он сумел вывести из строя половину вражеской бронетехники, а также половину вражеской армии. — Он яростно стукнул по донесению своими очками. — Он настоящий вояка, в этом нет сомнения. Я сразу же узнаю человека. Настоящий вояка! Таких людей надо поощрять, хорошая работа должна быть вознаграждена. Я хочу его видеть. Радируйте ему, пусть незамедлительно явится в ставку.
   А для графа Альдо Белли в военных действиях наступило не лишенное приятности затишье. Инженеры превратили лагерь у Колодцев Халди из аванпоста в аду в весьма уютное убежище, где имелись даже такие прелести цивилизации, как холодильники и ватер-клозеты. Оборонительные сооружения давали ему чувство безопасности. Инженерные работы, как всегда, проводились на высочайшем уровне, Кастелани тщательнейшим образом разместил огневые точки и далеко вперед выдвинул заграждения из колючей проволоки.
   Охота у Колодцев была самая великолепная по любым меркам, ведь дичь приходила сюда на водопой. По вечерам в небе со свистом рассекали воздух песчаные куропатки, они кружились большими темными стаями на фоне заходящего солнца и представляли собой превосходные мишени. Добыча измерялась мешками из-под зерна, набитыми дичью.
   В этой приятной расслабляющей обстановке вызов высшего начальства произвел эффект разорвавшейся стокилограммовой авиабомбы. Репутация генерала Бадолио была известна — сторонник строгой дисциплины, он никогда не уклонялся от поставленной цели, на него не действовали никакие вымыслы и даже самые уважительные причины не могли его смягчить. Он был совершенно нечувствителен к вопросам политического влияния и власти, причем настолько, что, как передавали шепотом, покончил бы и с самим фашистским движением, если бы подобную цель поставили перед ним в 1922 году. Он обладал фантастическим нюхом на всяческие увертки и сразу же распознавал симулянтов и трусов. Говорили, что суд его скор и немилостив.
   Вызов к главнокомандующему совершенно расстроил всю нервную систему графа. Из тысячи офицеров именно ему первому придется предстать перед этим людоедом! Он не мог поверить, что незначительные отклонения от действительного положения вещей, маленькие художественные вольности, содержавшиеся в его донесениях де Боно, не были сразу же обнаружены. Он чувствовал себя школьником, которого директор вызывает для выволочки за закрытыми дверями своего кабинета. Потрясение сказалось на кишечнике — слабом месте графа — и вызвало новый приступ болезни, которая началась из-за воды Колодцев Халди и от которой он уже считал себя совершенно излечившимся.
   Только через двенадцать часов он настолько собрался с силами, что позволил своим подчиненным довести его до «роллс-ройса». Бледный и ко всему безразличный, он улегся на заднем сиденье.
   — Поехали, Джузеппе, — едва слышно проговорил он, как приказал бы аристократ кучеру деревенской двуколки.
   На всем пути в Асмару по длинной пыльной дороге граф не проявлял никакого интереса к окружающему и даже не пытался обдумать, как будет защищаться от обвинений, которые, как он понимал, ему будут предъявлены. Он полностью отрешился от действительности и утешался только мыслями о том весьма значительном уроне, который он сможет нанести этому выскочке, этому невоспитанному мужлану, когда вернется в Рим, а в скором своем возвращении туда он не сомневался. Он знал, что сумеет уничтожить его политически, и это приносило ему некоторое, хоть и слабое удовлетворение.
   Водитель Джузеппе, который неплохо изучил своего полковника, первую остановку в Асмаре сделал возле казино на главной улице. Здесь, по крайней мере, графа Альдо Белли приняли как героя, и он действительно явно воспрял духом, когда юные леди кинулись встречать гостя на улицу.
   Через несколько часов, свежевыбритый, в вычищенном и наглаженном мундире, с напомаженными волосами, распространяя вокруг себя благоухание дорогого одеколона, граф был готов к встрече с инквизитором, глаза его сверкали. Он расцеловал девушек, швырнул назад рюмку с остатками коньяка, захохотал отчаянным смехом, щелкнул пальцами, чтобы показать, что он думает об этом простолюдине, который сейчас командует армией, крепко сжал ягодицы, чтобы обуздать страх, бодрым шагом вышел из казино на яркий солнечный свет и направился через улицу в штаб.
   Встреча с генералом Бадолио была назначена на четыре часа, и часы на башне городского управления пробили именно четыре раза, когда он решительно шел вслед за молодым адъютантом по длинному мрачному коридору. Они прошли в конец коридора, и адъютант распахнул большие двойные двери из красного дерева, затем отступил в сторону, чтобы пропустить графа.
   У него было ощущение, что его ноги превратились просто в вареные макароны. В животе у него урчало, ладони были горячими и влажными, и он готов был чуть ли не расплакаться, когда вошел в огромную комнату с высоким лепным потолком.
   Он увидел, что в комнате полно офицеров, как армейских, так и представителей Военно-Воздушных Сил. Его позор будет предан огласке! Он окончательно пал духом. Граф остановился на пороге, казалось, что он даже стал меньше, плечи его опустились, он ссутулился и большая красивая его голова поникла. Он не мог поднять на них глаза и с несчастным видом изучал носки своих начищенных до блеска ботинок.
   Вдруг неожиданно на него обрушились странные чуждые звуки, и он, вздрогнув, поднял голову, готовый защищать себя от физического нападения. Все присутствующие аплодировали, улыбаясь и посмеиваясь, и граф уставился на них изумленно. А потом быстро взглянул через плечо, чтобы удостовериться, что никто не стоит у него за спиной и что этот совершенно неожиданный прием оказывается лично ему.
   Когда он снова перевел взгляд на присутствующих, он увидел, что к нему приближается коренастый, широкоплечий человек в генеральской форме. Его лицо было суровым, глаза сверкали в глубоких темных глазницах, седые усы устрашающе топорщились над мрачной складкой рта.
   Если бы граф владел своими ногами и голосом, он бы, визжа, убежал прочь, но прежде, чем он смог двинуться с места, генерал заключил его в железные объятия, и усы, жесткие, как верблюжья колючка, уже царапали ему щеку.
   — Полковник, для меня высокая честь обнять такого храбреца, как вы, — прорычал генерал, прижимая графа к груди. Его дыхание благоухало чесноком и кунжутом, что в сочетании с одеколоном графа давало ни с чем не сравнимый эффект. Ноги графа окончательно отказались ему служить, и, чтобы не упасть, ему пришлось повиснуть на шее у генерала. В результате оба потеряли равновесие и заскользили по керамическим плиткам, обхватив друг друга руками, словно танцевали какой-то непонятный, слоновий вальс, во время которого генерал с трудом пытался высвободиться.
   Наконец ему это удалось, он поспешил прочь от графа, поправляя на ходу свои ордена и медали и вообще восстанавливая свое достоинство. Одновременно один из офицеров начал читать выдержки из длинного манускрипта, и аплодисменты сменились сосредоточенной тишиной.
   Чтение оказалось долгим, что дало возможность графу несколько собраться с мыслями. Из первой половины манускрипта он не уловил ни слова, настолько был выбит из колеи, но потом вдруг до него начал доходить смысл документа. Его подбородок поднимался все выше, по мере того как он узнавал некоторые пассажи из своего собственного донесения. «Почитая единственной ценностью долг и презрев все, кроме чести» — да это же его собственные слова, он мог бы поклясться в этом.
   Теперь он со всем вниманием вслушивался в текст, а вокруг него шли разговоры. Шли разговоры о нем, об Альдо Белли. Впалая грудь выгнулась колесом, краски вернулись на лицо, мятежный кишечник утихомирился, в глазах снова загорелся огонь.
   Господи, ведь генерал понял буквально каждую фразу, каждое слово, каждую запятую и каждый восклицательный знак! Адъютант протянул маленькую, обтянутую кожей коробочку, генерал снова приблизился к графу — хотя с некоторой опаской — и надел ему на шею муаровую шелковую ленту. На груди графа засиял белый эмалевый крест с изумрудной звездой посередине, обрамленной искрящимися бриллиантами — орден Святого Лазаря и Святого Маврикия (военный разряд) третьего класса.
   Стараясь не попасть в объятия графа, генерал клюнул его в пылавшие щеки и, торопливо отойдя к своим офицерам, присоединился к их аплодисментам, а граф стоял, надуваясь от гордости и чувствуя, что еще немного — и сердце его разорвется от счастья.
 
   — Теперь вы получите эту поддержку, — заверил его генерал, с мрачным видом выслушав, как его предшественник отказывал герою в помощи. — Я вам ее предоставлю.
   В небольшом кабинете, смежном с огромной официальной приемной, сидели трое — генерал Бадолио, его политический представитель и граф. За распахнутыми окнами уже спустилась ночь, единственная лампа отбрасывала круг света на расстеленную на столе карту, оставляя лица собеседников в тени.
   В хрустальном графине и стаканах, которые стояли на серебряном подносе, искрился коньяк, голубой сигарный дым медленно струился вверх в свете лампы.
   — Мне нужны танки, — твердо сказал граф. Одна мысль о толстой стальной броне всегда доставляла ему удовольствие.
   — Я вам дам батальон легких танков СV-3, — сразу же согласился генерал и сделал пометку в своем блокноте.
   — И еще мне нужна поддержка с воздуха.
   — Смогут ли ваши инженеры построить взлетно-посадочную полосу возле Колодцев Халди? — Генерал постучал пальцем по карте, словно затем, чтобы вопрос был понятнее.
   — Там местность ровная и открытая. Трудностей с этим не будет, — с готовностью ответил граф. Он получит все — танки, самолеты, пушки. Наконец-то он станет настоящим командиром.
   — Дайте мне радиограмму, когда полоса будет готова. Я пошлю вам эскадрилью «Капрони». А тем временем мы подвезем вам горючее и боеприпасы. Я посоветуюсь с летчиками, но думаю, стокилограммовые бомбы подойдут вам больше всего.
   — О да, — с той же готовностью согласился граф.
   — А горчичный газ? Собираетесь вы его использовать?
   — Конечно, собираюсь, — сказал граф. Не в его характере было отказываться от даров, он брал все, что предлагали.
   — Хорошо, — ответил генерал совсем другим тоном, отложил в сторону карандаш и посмотрел на графа так свирепо, что тот вздрогнул и у него забурчало в животе. Он подумал, что генерал столь же опасен, как жизнь на склонах клокочущего Везувия.
   — Железный кулак, Белли, вот что нам нужно, — произнес генерал, и граф с облегчением понял, что генеральский гнев относился не к нему, а к противнику. Граф тут же напустил на себя воинственный и угрожающий вид. Он оттопырил губу и низким голосом прорычал:
   — Вонзить кинжал в горло врага и гнать его без передышки.
   — Беспощадно, — добавил генерал.
   — До полного истребления, — согласно кивнул граф. Теперь он оказался на родной почве, сотня кровожадных лозунгов завертелась у него в голове, но, опознав в нем мастера этого дела, генерал прекратил игру в снежки и резко сменил тему.
   — Вероятно, вы спрашиваете себя, почему я придаю такое значение вашей задаче. Вероятно, вы спрашиваете себя, почему я даю вам такое мощное подкрепление, почему не жалею боеприпасов для овладения ущельем Сарди и дорогой в горы.
   Граф ни о чем подобном и не думал, в данную минуту он сочинял фразу о том, как следует гнать врага по колено в крови, и потому воспринял новый поворот разговора безо всякого энтузиазма, но придал своему лицу приличествующее моменту вежливо-вопросительное выражение.
   Генерал повел рукой с сигарой в сторону политического агента, который сидел напротив него.
   — Синьор Антолино.
   Политический представитель понял приглашавший к разговору жест и послушно придвинулся вперед, лампа осветила его лицо.
   — Господа, — он откашлялся и мягкими карими глазами из-за тускло поблескивавших очков в металлической оправе обвел обоих собеседников.
   Это был тощий субъект в мятом полотняном костюме. Над расстегнутым воротником его сорочки круто выдавался вперед кадык, узел шелкового галстука съехал вниз. Он был почти лыс, но жалкие остатки волос старательно зачесывал на сиявшую плешь.
   Острые кончики усов, пожелтевшие от табака, торчали в стороны на лице без определенного возраста — ему могло быть от сорока до шестидесяти, — а кожа была того желтого, малярийного цвета, который изобличал человека, всю жизнь прожившего в тропиках.
   — Некоторое время мы обдумывали подходящую форму правления для захваченных… то есть освобожденных территорий Эфиопии…
   — Ближе к делу, — перебил его генерал.
   — Было решено сместить нынешнего императора Хайле Селассие и поставить на его место человека, сочувствующего делу итальянской империи и приемлемого для народа…
   — К делу, Антолино, — еще раз поторопил генерал политического представителя.
   Генерала раздражало все это словоблудие, он был в первую очередь человеком дела.
   — После длительных переговоров подготовительный период был завершен, и, когда я пообещал несколько миллионов лир, очень могущественный вождь согласился поддержать нас в политически подходящий момент, поставив на службу нашему делу свою армию и свое влияние. Этот человек будет провозглашен императором, он будет управлять эфиопскими территориями под верховной властью Италии.
   — Да-да, понятно, — сказал граф.
   — Этот человек правит частью той территории, которую предстоит захватить вашей колонне. Как только вы овладеете ущельем Сарди, этот вождь присоединится к вам со своими людьми и, после соответствующей обработки мирового общественного мнения, будет провозглашен императором Эфиопии.
   — Как его имя? — спросил граф, но политический представитель не желал торопиться.
   — Вы должны будете встретиться с ним и скоординировать ваши действия. Вам также придется передать ему обещанную сумму в золоте.
   — Ясно.
   — Этот человек — по рождению рас. Сейчас он командует частью тех сил, которые противостоят вам возле ущелья Сарди. Но положение скоро изменится… — сказал представитель и вынул из стоявшего рядом с ним портфеля конверт. На конверте была восковая печать и тисненые орлы департамента колоний. — Вот вам письменные предписания. Извольте расписаться в получении. — Он подозрительно рассмотрел подпись графа, потом, удовлетворенный, продолжал тем же бесстрастным тоном: — И еще. Мы установили личность одного из белых наемников, сражающихся на стороне эфиопов. Вы писали о них в своем донесении со слов трех захваченных в плен и впоследствии освобожденных солдат.
   Представитель умолк и затянулся едва тлевшей сигарой; раскурив ее снова, он заговорил опять:
   — Эта женщина — крупный провокатор, большевичка, известная своими радикальными и революционными взглядами. Она выдает себя за корреспондента американской газеты, резко настроенной против итальянской империи. Кое-что из подстрекательских писаний этой особы уже просочилось в мировую печать. Эти публикации причинили нам, нашему департаменту, серьезные неприятности…
   Он опять глубоко затянулся, теперь его голос доносился из клубов дыма.
   — Если она будет захвачена, а я надеюсь, это будет для вас делом первостепенной важности, вы немедленно передадите ее в распоряжение будущего нового императора Эфиопии, ясно? Внешне вы не должны быть причастны к этому, и когда рас казнит ее, вы не будете вмешиваться в это дело.
   — Понимаю.
   Граф начал скучать. Все эти политические хитросплетения не могли надолго удержать его внимание. Теперь ему хотелось поскорее показать девицам из казино свой большой крест, который висел у него на шее и при каждое движении качался на груди.
   — Что же касается этого англичанина, который несет ответственность за бесчеловечный расстрел итальянского военнопленного при свидетелях, то он — убийца и политический террорист. Как только захватите его, расстреляйте на месте. Таков приказ. Он распространяется на всех иностранцев, служащих во вражеской армии с оружием в руках, и должен выполняться неуклонно.
   — Можете на меня положиться, — сказал граф. — Террористам пощады не будет.
 
   Пока генерал Пьетро Бадолио продвигался к Амбе Арадам и готовил свои силы для генерального сражения, у него произошло несколько мелких стычек с противником. У Аби-Адди и Тембиена он получил первое представление о боевых качествах своих врагов, босоногих и вооруженных копьями и ружьями, заряжавшимися с дула. Впоследствии он сам писал:
   «Они твердо противостояли нашим атакам, которые проводились методично и поддерживались плотным пулеметным и артиллерийским огнем, потом яростно бросились в рукопашную; они храбро ходили в контратаки, невзирая на шквальный огонь, который на них обрушивался. Их солдаты, в большинстве своем имевшие только холодное оружие, снова и снова шли в наступление, бросались на проволочные заграждения и пытались сбить их своими мечами».
   Народ был действительно храбрый, но против итальянской военной машины как было ему устоять! В конце концов генерал Бадолио вплотную подошел к расу Мугулету, эфиопскому военному министру, который, словно старый лев, изготовился и ждал его, вместе со своей армией, в пещерах и на кручах естественной горной крепости Амба Арадам.
   Генерал бросил на старого полководца всю свою мощь, большие трехмоторные «Капрони», волна за волной, непрерывно в течение пяти дней бомбили горы и сбросили за это время четыреста тонн авиабомб, артиллерия выпустила пятьдесят тысяч тяжелых снарядов, посылая их один за другим в лощины и ущелья, и теперь над горами стеной встал красный туман пыли и дыма.