— Джентльмены, перед вами — один из самых маневренных бронированных автомобилей, какие когда-либо были на вооружении великих держав…
   Тут он сделал паузу, чтобы дать Ли Микаэлу перевести сказанное, и победно улыбнулся Джейку:
   — Заведи их, дружище.
   Как только первый мотор заработал, пожилые придворные вскочили на ноги и захлопали в ладоши, словно публика на боксерском поединке.
   — Полторы тысячи фунтов каждая, — прошептал Гарет, сверкая глазами, — они пойдут по полторы тысячи!
 
   Ли Микаэл пригласил их пообедать в его люксе на корабле «Даннотар Касл»; как Джейк ни отбивался, Гарет победил, и портной подобрал из имевшихся у него запасов смокинг и подогнал по его длинной фигуре.
   — Я в нем как в маскарадном костюме, — протестовал он.
   — Ты в нем как герцог, — стоял на своем Гарет. — У тебя появился стиль. А стиль, старина Джейк, это главное, запомни. Если ты выглядишь как бродяга, люди с тобой и обращаться будут соответственно.
   На Ли Микаэле Сагуде была роскошная мантия, расшитая золотом, алым и черным и застегнутая под подбородком темно-красным рубином величиной со спелый желудь, облегающие бархатные бриджи и туфли без задников, расшитые толстой золотой нитью. Обед был великолепен, и князь был, казалось, в прекрасном настроении.
   — Ну что ж, дорогой Суэйлз, о ценах на пулеметы и прочее оружие мы договорились несколько месяцев назад, но о бронеавтомобилях тогда речи не было. Надеюсь, ты назовешь разумную сумму.
   — Ваше превосходительство, я знал точную сумму еще до того, как понял, что имею дело с вами. — Гарет глубоко затянулся дымом княжеской гаванской сигары, набираясь духу, чтобы не упустить фантастический случай. — Конечно, я должен покрыть наши расходы и позаботиться о скромной прибыли для моего компаньона и для себя.
   Князь изящно повел рукой, выражая полное одобрение такой постановке вопроса
   — Две тысячи фунтов каждый, — быстро выговорил Гарет, стараясь произнести все слова слитно, чтобы ослабить их действие, но даже Джейк чуть не поперхнулся виски с содовой.
   Ли Микаэл задумчиво покачал головой.
   — Понимаю, — сказал он, — это примерно впятеро больше настоящей цены.
   У Гарета был потрясенный вид.
   — Ваше превосходительство…
   Но князь поднял руку, призывая его к молчанию.
   — За последние полгода у меня немало времени ушло на ознакомление с различными видами оружия и с ценами на этот товар. Дорогой Суэйлз, не унижай нас обоих, не возражай…
   После этого долго никто не произносил ни слова, атмосфера в каюте стала очень напряженной. Наконец эфиопский князь вздохнул.
   — Я могу оценить то оружие, которое видел в Европе, но купить его не могу. Великие державы отказывают мне в этом праве, в праве на защиту моей родины от нападения хищников. — В его темных глазах отражалась вековая усталость, он задумчиво нахмурился. — Вам, джентльмены, разумеется, известно, что моя страна находится внутри материка и не имеет выхода к морю. Ввозить товары мы можем только через территорию Британского и Французского Сомали. Или итальянской Эритреи. Италия — хищник, как Англия и Франция, наложила эмбарго на ввоз оружия.
   Ли Микаэл отхлебнул из стакана, задумчиво глядя в него, словно на дне его находился магический кристалл, по которому можно прочесть будущее.
   — Великие державы готовы отдать нас фашистскому тирану, а наши руки, которые должны держать оружие, пусты и связаны за спиной. — Он снова тяжело вздохнул и взглянул на Гарета. Выражение его лица изменилось. — Майор Суэйлз, вы предложили мне весьма изношенные и устаревшие бронеавтомобили по цене, во много раз превосходящей реальную. Но я нахожусь в отчаянном положении. И вынужден принять ваше предложение и цену, вами назначенную. — Напряжение слегка отпустило Гарета, и он искоса взглянул на Джейка. — Я даже вынужден принять ваши условия и заплатить вам британскими фунтами стерлингов.
   Гарет улыбнулся.
   — Старина… — начал он, но князь, подняв руку, снова заставил его умолкнуть.
   — В ответ я выдвигаю только одно условие. Но без него принять ваше предложение не могу. Вы и ваш компаньон, мистер Бартон, берете на себя ответственность за доставку всего этого вооружения на территорию Эфиопии. Оплата будет произведена, когда вы передадите всю партию товара мне или моему агенту на территории его величества императора Хайле Селассие.
   — Бог ты мой! — взорвался Гарет. — Ведь это же значит, что я должен доставить товар, преодолев несколько сотен километров по территориям, контролируемым противником. Смешно!
   — Смешно? Вы так думаете, майор Суэйлз? Я придерживаюсь другого мнения. Здесь, в Дар-эс-Саламе, ваш товар не обладает никакой ценностью ни для вас, ни для меня. Я ваш единственный клиент, во всем мире не найдется другого такого сумасшедшего, чтобы купить у вас этот металлолом. С другой стороны, любая моя попытка доставить его на родину обречена на провал. За мной очень внимательно следят агенты всех великих держав. Как только я высажусь с корабля в Джибути, за мной начнут слежку. А ваш товар, находясь здесь, не имеет никакой цены.
   Он умолк и взглянул на Джейка.
   — Я понимаю ваше положение, ваше превосходительство.
   — Вы, мистер Бартон, разумный человек, — сказал князь и, снова обращаясь к Гарету, повторил последнюю свою фразу: — Здесь все это не обладает никакой ценностью. А в Эфиопии вы получите пятнадцать тысяч британских соверенов. Выбирать вам. Бросьте все. Или — доставьте в Эфиопию.
 
   — Я потрясен, — высокопарно произнес Гарет, шагая из угла в угол. — Но, в конце концов, он же старый итонец. Бог ты мой, мне просто не верится, что он нас надует. Это ужасно. В общем, я ему верю.
   Джейк развалился на кушетке в отдельном кабинете у мадам Сесиль. Смокинг он снял и посадил себе на колени пухленькую юную блондинку с копной медно-рыжих волос. Подол ее легкого светло-желтого платья был так высоко задран, что ярко-голубые подвязки на полных ляжках были видны во всей красе.
   Джейк держал на ладони одну из ее увесистых грудей, словно взвешивая ее, как рачительная хозяйка прикидывает на вес помидоры на лотке торговца овощами. Девица дразняще хихикала и вертелась у него на коленях.
   — Джейк, прекрати это к черту, лучше послушай меня.
   — Да я же слушаю, — ответил Джейк.
   — Ведь он нас откровенно оскорблял, — снова принялся за свое Гарет, но тут и его внимание привлекла подружка Джейка, расстегнувшая лиф своего тонкого платья.
   — Черт возьми, Джейк, неплохо, а?
   И они оба стали рассматривать открывшееся им зрелище.
   — У тебя своя есть, — пробормотал Джейк.
   — Ты прав, — согласился Гарет и повернулся к красивой самочке, которая терпеливо ждала его, сидя на другой кушетке. Ее блестящие черные волосы были уложены на голове в очень сложное сооружение из кос и локонов, а большие темно-карие страстные глаза темнели на лице, бледность которого еще больше подчеркивала ярко-красная помада. Она протянула Гарету губы и томно обвила его одной рукой.
   — А ты уверен, что обе они не понимают по-английски? — спросил Гарет, погружаясь в опытные объятия.
   — Да ведь они португалки, — успокоил его Джейк. — Впрочем, лучше все-таки проверить.
   — Правильно. — Гарет с минуту подумал. — Девочки, я должен предупредить вас, что мы ничего не заплатим за время, проведенное в вашем обществе, ни единого пенни. Вы получите только любовь.
   Ни одна из них не изменилась в лице, не прекратила соблазняюще извиваться.
   — Все ясно, — решил Гарет. — Мы можем поговорить.
   — В такое время?
   — Нам до утра надо решить, как мы поступим.
   Джейк издал какие-то нечленораздельные звуки, но Гарет требовательно произнес:
   — Я не слышу ни слова.
   — Этот твой легковерный эфиоп ловко обвел нас вокруг пальца, — не без ехидства повторил Джейк.
   Гарет ответить не успел — пухлые красные, как спелая вишня, губы закрыли ему рот поцелуем. Пока Гарет не вырвался на свободу, откинув назад голову с взъерошенными и испачканными губной помадой усами, никто не произнес ни слова.
   — Ну так, Джейк, что же мы будем делать, черт возьми?
   И Джейк на своем морском жаргоне, не оставлявшем места для каких бы то ни было сомнений, ответил ему, что именно он будет сейчас делать.
   — Да я не про то. Что мы скажем завтра старине Ириске? Возьмемся мы доставить наш товар?
   Подружка Гарета потянулась к нему, обхватила его голову и снова запечатала ему рот.
   — Джейк, ради Бога, подумай о деле, — взмолился Гарет, вновь очутившись на свободе.
   — Я думаю, думаю, — заверил его Джейк, скосив глаза так, чтобы поймать взгляд Гарета, но в то же время ни на секунду не оставляя в покое свою пухлую блондинку.
   — Каким, черт возьми, образом мы выгрузим четыре броневика на контролируемой противником территории?.. А ведь это только начало! Потом-то надо будет гнать их еще триста двадцать километров до эфиопской границы!
   Гарет нагонял страху, выговаривая свои жалобы свободным уголком рта. Вдруг что-то привлекло его внимание — он вырвался из объятий и привстал, опершись на локоть.
   — А знаешь, твоя подружка и не блондинка вовсе. Вот так дело!
   Джейк глянул в его сторону и ухмыльнулся.
   — Зато твоя — истинная шотландка. Никаких сомнений.
   — Джейк, нам надо принять решение. Едем мы или нет?
   — Сперва — дело. Размышлять будем потом. Давай определим цели.
   — Ну что ж, будь по-твоему, — согласился Гарет, поняв, что дискуссии в такой момент бесполезны.
   — Цель обнаружена. Наводи! Есть наводить! Прицельный огонь!
   — Огонь! — крикнул Гарет, и разговор замер.
 
   Он возобновился только через полчаса. Компаньоны — оба без пиджаков, со спущенными подтяжками и распущенными узлами черных галстуков — склонились над крупномасштабной картой восточноафриканского побережья, которую им предоставила мадам Сесиль.
   — Здесь добрых тысяча шестьсот километров неохраняемого побережья.
   В свете лампы «петромакс» Гарет обвел пальцем Большой Африканский Рог, затем передвинул палец в глубь континента.
   — А здесь до самой границы — полупустыня. Похоже, что теснота нам не угрожает.
   — Н-да, разные есть способы заработать себе на жизнь…
   — Так мы едем? — поднял глаза Гарет.
   — Ты же сам знаешь — едем.
   — Да, — засмеялся Гарет. — Я знаю. Пятнадцать тысяч соверенов — весьма убедительный довод в пользу такого путешествия.
 
   Услышав, что решение принято, Ли Микаэл коротко кивнул и спросил:
   — Вы уже обдумали, как справитесь с задачей? Может быть, я могу быть чем-нибудь вам полезен? Я хорошо знаю все побережье и большую часть дорог, которые ведут в глубь Африки.
   Жестом он приказал одному из своих советников развернуть на столе карту. Джейк заговорил, водя по ней пальцем:
   — Мы думали нанять судно с небольшой осадкой здесь, в Дар-эс-Саламе, и высадиться где-нибудь тут. Потом погрузить ящики на автомобили, запастись горючим и направиться прямо в глубь континента на заранее условленную встречу с вашими людьми.
   — Да, — сказал князь. — По сути все верно. Но я бы посоветовал вам избегать британских владений. У них там действует весьма эффективная патрульная служба, чтобы предотвратить вывоз рабов со своей территории. Нет, от Британского Сомали надо держаться подальше. По французской территории двигаться будет значительно проще.
   Они погрузились в обсуждение деталей экспедиции, и Джейк с Гаретом быстро поняли, как легкомысленно они отнеслись к трудностям, которые их ожидали, и насколько ценной оказалась информация князя.
   — Высадка будет для вас одним из самых трудных этапов. При отливе уровень моря падает более чем на шесть с половиной метров, и рельеф дна очень подходящий для вашей цели. Но вот здесь — в шестидесяти четырех километрах севернее Джибути — находится старая гавань, ее называют Монди. На этой карте она не отмечена. Когда-то, до отмены работорговли, это был один из ее центров, вроде Занзибара или Мозамбика. В тысяча восемьсот сорок втором году английская армия взяла штурмом порт и разрушила его. Пресной воды там нет, и восстанавливать его не стали. Но сама гавань сохранилась, как и удобный подход к берегу. Для выгрузки автомобилей место вполне подходящее, правда, без хорошего причала и подъемных кранов это дело трудное.
   Гарет делал записи на листке бумаги с фирменным знаком «Юнион Касл», а Джейк внимательно следил по карте.
   — А как насчет патрулей в этом районе? — спросил он.
   Князь Ли пожал плечами:
   — В Джибути дислоцируется батальон иностранного легиона, и они иногда высылают сюда патруль на верблюдах. Эти чудаки очень не любят случайных стычек.
   — Таких чудаков я уважаю, — пробормотал Гарет.
   — Предположим, мы высадились. Что дальше?
   Князь коснулся карты.
   — Вы двигаетесь вдоль границы итальянской Эритреи, следуя на северо-запад, пока не окажетесь в болотистой местности, там, где река Аваш теряется в пустыне. Здесь поверните прямо на запад, пересечете границу Французского Сомали и будете уже в горной местности Данакиль, в Эфиопии. Я позабочусь, чтобы вашу колонну встретили…
   Он повернулся к своим почтенным советникам и о чем-то спросил. Сразу же завязалась оживленная и продолжительная дискуссия, по завершении которой князь снова обратился с улыбкой к Гарету и Джейку:
   — Кажется, мы пришли к общему мнению… Так вот. Встреча должна состояться возле Колодцев Халди — это здесь. — Он показал на карте. — Как видите, это уже довольно далеко на эфиопской территории, что весьма устраивает мое правительство, поскольку бронеавтомобили предполагается использовать для обороны ущелья Сарди и дороги на Дэссе в случае, если итальянцы предпримут наступление в этом направлении.
   Один из советников прервал князя, и он в течение нескольких минут слушал седобородого старца, затем кивнул в знак согласия и снова повернулся к компаньонам.
   — Поскольку ваше путешествие от Монди до Колодцев Халди будет проходить по пустыне, по бездорожью, и отдельные участки пути для колесного транспорта трудно проходимы, мы предлагаем дать вам проводника, хорошо знающего эти места.
   — Вот это дело, — облегченно пробормотал Джейк.
   — Просто замечательно, Ириска! — согласился и Гарет.
   — Отлично. Молодой человек, которого я вам рекомендую, мой родственник, племянник. Он хорошо говорит по-английски — три года учился в Англии — и хорошо знает места, по которым проходит ваша дорога, поскольку не раз охотился там на львов по приглашению главы французской администрации.
   Он что-то сказал советнику на амхари, тот кивнул и вышел.
   — Я послал за ним. Его зовут Грегориус Мариам.
   Грегориус оказался молодым человеком немногим больше двадцати лет. Он был почти так же высок, как и его дядюшка, с такими же темными воинственными глазами и благородными чертами лица, но кожа его, гладкая и безволосая, как у девушки, была цвета светлого меда. На нем был европейский костюм, смотрел он внимательно, в глазах светился ум.
   Ли Микаэл спокойно поговорил с ним на амхари, тот кивнул и повернулся к Джейку и Гарету:
   — Дядя объяснил мне, что от меня требуется, и я считаю за честь быть вам полезным.
   Голос у него был ясный и решительный.
   — Вы водите автомобиль? — неожиданно спросил Джейк.
   Грегориус улыбнулся и кивнул:
   — Конечно, сэр. У меня в Аддис-Абебе есть свой спортивный «морган».
   — Отлично, — улыбнулся Джейк в ответ. — Хотя водить броневик потруднее.
   — Сейчас Грегориус соберет все необходимое для путешествия и немедленно присоединится к вам. Вы же знаете, наш пароход уходит в полдень, — сказал князь.
   Молодой эфиопский аристократ поклонился ему и вышел из каюты.
   — Теперь, майор Суэйлз, вы обязаны мне услугой, и я потребую возмещения немедленно.
   Ли Микаэл посмотрел на Гарета, чье благодушие моментально испарилось, и он взглянул на бывшего однокашника с тревогой. Гарет все больше и больше проникался чувством уважения перед умением князя не выпускать руль из рук.
   — Но послушай, старина… — попытался он возразить, но князь продолжал так, словно ничего не слышал.
   — Одно из немногих средств обороны, которое имеется в распоряжении моей родины, это — совесть цивилизованного мира…
   — Я бы на это не слишком полагался, — буркнул Джейк.
   — Конечно, — печально подхватил князь, — средство не слишком надежное. Но если мы сможем поставить мир в известность о несправедливости и неспровоцированной агрессии, которым мы подвергаемся, — тогда, вероятно, мы как-то заставим демократические государства оказать нам поддержку. Нам нужна поддержка народов, и мы должны этого добиться. Если простые люди узнают о нашей беде, они заставят свои правительства предпринять решительные действия.
   — Неплохая мысль, — согласился Гарет.
   — Сейчас вместе со мной путешествует один думающий и очень известный журналист. К его мнению прислушиваются сотни тысяч американцев и весь остальной англоязычный мир! Человек с либеральными взглядами, защитник угнетенных… — Князь помолчал. — Но слава этого человека нас опередила. Итальянцы поняли, что их замыслы могут потерпеть крах, если правда будет изложена журналистом такого уровня, и приняли меры, чтобы помешать нам. Мы слышали сегодня по радио, что ему будет отказано в проезде через английские, французские и итальянские территории. Таким образом, этому нашему союзнику перекрыли дорогу в Эфиопию. Они ввели эмбарго не только на вооружение, они мешают и нашим друзьям оказывать нам поддержку…
   — Нет-нет, — сказал Гарет. — У меня и так забот по горло. Я не таксист, чтобы возить журналистский корпус всего мира. И провалиться мне на этом месте, если я…
   — А он водит автомобиль? — вмешался Джейк. — У нас не хватает еще одного водителя.
   — Если я что-нибудь понимаю в журналистах, то водить они умеют одно — дружбу с бутылкой, — проворчал Гарет мрачно.
   — Но если он водит, то мы сэкономим, не придется нанимать шофера, — возразил Джейк, и мрачность Гарета слегка рассеялась.
   — Это верно. Но — только если он умеет водить машину.
   — Так давайте выясним, — предложил Ли Микаэл, спокойным тоном приказал что-то одному из своих людей, и тот выскользнул из каюты.
   Гарет воспользовался паузой, взял князя под руку и отвел в сторонку.
   — Мне предстоят большие непредвиденные расходы — надо нанимать корабль и все такое прочее. Это очень накладно для меня. Я думаю, ты мог бы решиться и сделать жест доброй воли. Я имею в виду небольшой аванс. Несколько сотен гиней…
   — Майор Суэйлз, я уже сделал такой жест — отдал своего племянника на ваше попечение.
   — О конечно, я это очень ценю…
   Гарет хотел было привести другие доводы, но не успел — отворилась дверь, и в каюте появилось новое лицо. Гарет Суэйлз выпрямился и поправил галстук. Его улыбка озарила каюту, как утренняя заря. Джейк Бартон сидел в кресле у стола, на котором была разложена карта, и собирался прикурить сигару, но замер.
   Он не сводил глаз с вошедшей особы и даже не заметил, как спичка догорела в его пальцах.
   — Джентльмены, — сказал князь, — имею честь представить вам мисс Викторию Камберуэлл, выдающегося представителя американской прессы и друга моей страны.
   Вики Камберуэлл не исполнилось еще и тридцати, она была очень привлекательной и вполне зрелой молодой женщиной. Она уже давно поняла, что в ее ремесле молодость и красота — отнюдь не достоинства, и старалась, без особого, правда, успеха, скрыть оба эти обстоятельства.
   Она явно привыкла носить строгую, почти мужскую одежду. На ней была рубашка военного образца с узкими погончиками и нагрудными карманами, которые застегивались на ее большой, но красивой груди. Ее юбка была сшита из кремового полотна, на полах тоже были карманы на пуговицах, тонкую талию обвивал широкий кожаный пояс с большой тяжелой пряжкой. Туфли были со шнуровкой, женщины называют их «мальчиковыми». На ее длинных красивых ногах они выглядели почти вызывающе.
   Ее чудесные шелковистые волосы были строго зачесаны назад, так что открывалась длинная лебединая шея. Отдельные пряди выгорели почти добела, но над широким лбом напоминали своим цветом спелую пшеницу и осенние листья.
   Гарет первым пришел в себя:
   — Мисс Камберуэлл, ну конечно, конечно. Я знаю ваше имя. Вы ведете колонку в «Обсервере».
   Она взглянула на него без всякого выражения, явно оставшись совершенно равнодушной к его неотразимой улыбке. Он отметил, что глаза у нее серьезные и спокойные, светло-зеленые, но с золотыми искорками.
   Догоревшая спичка обожгла Джейку пальцы, и он выругался. Мисс Камберуэлл обернулась к нему, и он тут же вскочил с кресла.
   — Никак не ожидал, что речь идет о женщине.
   — Вы не любите женщин?
   От ее низкого, хрипловатого голоса у Джейка побежали по рукам мурашки. «Ну, некоторые из тех, кого я люблю, женщины».
   Он заметил, что она высока — почти по плечо ему — и сложения крепкого. Голова ее была чуть закинута назад, что подчеркивало независимые очертания губ и подбородка.
   — Да нет, пожалуй, кроме них, я больше никого и не люблю.
   И тут она впервые улыбнулась, удивительно тепло улыбнулась. Джейк заметил, что передние зубы у нее не совсем ровные — один слегка выдавался вперед. Зачарованный, он секунду смотрел на него, затем взглянул в зеленые глаза, оценивавшие его самого.
   — Вы водите автомобиль? — спросил он серьезно, и она удивленно рассмеялась.
   — Вожу, — сказала Вики, все еще смеясь. — А еще езжу верхом и на велосипеде, хожу на лыжах, пилотирую самолет, играю в биллиард и бридж, пою, танцую и играю на рояле.
   — Этого достаточно. — Джейк рассмеялся вместе с ней. — Этого вполне достаточно.
   Вики взглянула на князя:
   — Ли Микаэл, что все это означает? Какое отношение имеют эти джентльмены к нашим планам?
 
   Темная громада корабля «Даннотар Касл» медленно скользила на фоне пальм и высоких позолоченных солнцем кучевых облаков. Подняв якоря, судно направлялось к выходу из гавани.
   У перил верхней палубы виднелась высокая фигура Ли Микаэла, окруженного свитой одетых в белое советников. Когда судно увеличило ход и стало поднимать невысокую белую волну, он вскинул руку в прощальном приветствии.
   Очертания лайнера быстро растворялись в безбрежной дали океана — отойдя от Дар-эс-Салама, он повернул на север.
   Вскоре судно окончательно исчезло из виду. Четверо провожавших еще постояли на набережной, вглядываясь в горизонт, на котором вырисовывались теперь лишь треугольники парусов рыболовной флотилии, ведшей лов на ближних банках.
   Первым нарушил молчание Джейк.
   — Надо найти нору для мисс Камберуэлл.
   Словно сговорившись, Джейк и Гарет одновременно схватились за единственную тощую дорожную сумку Вики и пишущую машинку в кожаном футляре.
   — Орел или решка, — предложил Гарет, и в его руке блеснул восточноафриканский шиллинг.
   — Решка, — решил Джейк.
   — Не везет тебе, старина, — посочувствовал Гарет и сунул монету в карман. — Итак, я позабочусь о мисс Камберуэлл, затем начну искать судно для нашей экспедиции. А ты тем временем еще раз посмотрел бы броневики. — Жестом подозвав рикшу, из тех, что толпились у причала, он продолжал: — Запомни, Джейк, одно дело довести машины вниз, до гавани, и совсем другое — пройти на них сотни километров по пустыне. Позаботься же, чтобы нам не пришлось возвращаться не солоно хлебавши, — посоветовал он и помог мисс Вики Камберуэлл сесть в коляску рикши. — Ну, поехали! — распорядился он, и они смешались с веселой толпой, направлявшейся в город.
   — По-моему, сэр, нас бросили на произвол судьбы, — сказал Грегориус, и Джейк буркнул что-то невнятное. Грегориус добавил: — Наверное, мне надо будет поискать пристанище.
   Но Джейк уже все решил:
   — Пойдем со мной, дружище. Несколько дней, которые остались до отъезда, ты можешь пожить у меня в палатке. — Он ухмыльнулся. — Думаю, ты не обидишься, если я признаюсь, что предпочел бы делить кров не с тобой, а с мисс Камберуэлл.
   Юноша весело рассмеялся:
   — Вполне понимаю ваши чувства. Но, сэр, а вдруг она храпит?
   — Ни одна девушка, которая выглядит так, как эта, не храпит, — сообщил ему Джейк. — И еще вот что. Не называй меня «сэр», пожалуйста! Меня это нервирует. Меня зовут Джейк.
   Он поднял одну из сумок Грега.
   — Мы пойдем пешком, — сказал он. — У меня отвратительное ощущение полной пустоты от того, что решка выпадет еще не скоро.
   Они зашагали по пыльной немощеной дороге.
   — Так ты говорил, у тебя есть «морган»? — спросил Джейк.
   — Да, Джейк.
   — А ты знаешь, почему он едет?
   — Двигатель внутреннего сгорания.
   — О, брат родной, — захлопал в ладоши Джейк. — Прекрасное начало. Ты будешь назначен вторым механиком, так что засучивай рукава.
 
   У Гарета Суэйлза была собственная теория соблазнения, и за двадцать лет он ни разу не сталкивался с необходимостью ее пересмотреть. Все женщины обожали общество аристократов, в глубине души все они снобы, и самая неприступная из них падает в обморок при виде герба. Как только они уселись в коляску рикши, он обратил на Вики ослепительные лучи своего остроумия и обаяния.
   Если человек к двадцати девяти годам завоевал международную репутацию в непростом деле журналистики, вряд ли можно предположить, что у него недостает чутья или он совершенно не искушен в пороках мира сего. Предварительное суждение о Гарете Вики составила уже через несколько минут после знакомства с ним. Знавала она таких красавцев с изысканными манерами, болтунов со стальным блеском в глазах. Мошенник, решила она — и каждое мгновение его компании подтверждало первоначальное суждение, — но чертовски хорош собой и ужасно забавен с этим своим подчеркнутым английским акцентом. В его болтовне Вики сразу же распознала грандиозное надувательство и очень веселилась, наблюдая, как он распускает хвост, как пыжится произвести на нее впечатление своими предками.