Страница:
И она рванулась прочь, как петляющий заяц. Чья-то рука схватила ее за плечо, она услышала треск рвущейся блузки, потом она снова была свободна, бежала изо всех сил вперед, а за ней топали тяжелые ноги, вслед неслось дикое охотничье улюлюканье.
Сара бежала рядом, чуть обогнав ее к тому моменту, когда они приблизились к углу здания вокзала. Снова раздались винтовочные выстрелы, пуля вошла в стену рядом с ними. Краем глаза Вики видела других галла, которые в развевавшихся шамма бежали им наперерез со стороны главной улицы города.
Постепенно Сара отрывалась от нее. Девушка бежала изящно и быстро, как газель, и Вики было за ней не угнаться. Шагов на десять опережая Вики, Сара обогнула угол и встала как вкопанная.
Под навесом багровым пламенем полыхала угловатая «Мисс Попрыгунья», из люков валил густой дым. Галла добежали до нее первыми. Конечно, они стремились уничтожить броневик, и теперь несколько десятков галла плясали вокруг него, но сразу же разбежались, когда начали рваться боеприпасы.
Сара остановилась лишь на секунду, но Вики этого хватило, чтобы догнать ее.
— В кедровый лес, — выдохнула Сара и положила свою руку на плечо Вики, когда они меняли направление.
Лес находился всего в ста восьмидесяти метрах от железной дороги, он был густым, темным и спускался к реке. Они выбежали на открытое место, и еще двадцать галла присоединились к погоне, вопя всей сворой.
Вики бежала, и узкий открытый двор казался ей бесконечным, было грязно, и при каждом шаге она погружалась в грязь, и вязкое рыжее месиво засосало ее туфлю. Так что она бежала, прихрамывая, скользя, колени у нее подгибались.
Сара была впереди, она уже перепрыгнула через рельсы, ее ноги легко летели над грязной землей. Край леса был уже в пятнадцати метрах от них.
Вики не удалось сделать подобный прыжок — ее нога зацепилась за что-то, она упала в грязь и с трудом поднялась на колени. Сара уже стояла на опушке леса и не знала, как поступить, белки ее расширившихся от страха глаз сверкали на гладком темном лице.
— Беги, — крикнула Вики, — беги! Скажи Джейку.
Девушка скрылась в темном лесу, только легкое колыхание веток отмечало ее путь.
Удар прикладом под ребра, взрывом отозвавшийся во всем теле, снова свалил Вики в холодную рыжую грязь. Чьи-то руки срывали с нее одежду, она пыталась сопротивляться, но боль от удара и мокрые волосы, залепившие ей глаза, лишали ее возможности бороться. Ее поставили на ноги, но вдруг раздался властный голос, он прозвучал, как удар кнута. Чужие руки отпустили ее.
Она подняла голову и с трудом распрямилась. Сквозь слезы и грязь, залепившую глаза, она узнала геразмаха со шрамом. На нем по-прежнему было синее шамма, только насквозь промокшее, а шрам так искажал улыбку, что она казалась еще более жестокой и злобной.
* * *
* * *
Сара бежала рядом, чуть обогнав ее к тому моменту, когда они приблизились к углу здания вокзала. Снова раздались винтовочные выстрелы, пуля вошла в стену рядом с ними. Краем глаза Вики видела других галла, которые в развевавшихся шамма бежали им наперерез со стороны главной улицы города.
Постепенно Сара отрывалась от нее. Девушка бежала изящно и быстро, как газель, и Вики было за ней не угнаться. Шагов на десять опережая Вики, Сара обогнула угол и встала как вкопанная.
Под навесом багровым пламенем полыхала угловатая «Мисс Попрыгунья», из люков валил густой дым. Галла добежали до нее первыми. Конечно, они стремились уничтожить броневик, и теперь несколько десятков галла плясали вокруг него, но сразу же разбежались, когда начали рваться боеприпасы.
Сара остановилась лишь на секунду, но Вики этого хватило, чтобы догнать ее.
— В кедровый лес, — выдохнула Сара и положила свою руку на плечо Вики, когда они меняли направление.
Лес находился всего в ста восьмидесяти метрах от железной дороги, он был густым, темным и спускался к реке. Они выбежали на открытое место, и еще двадцать галла присоединились к погоне, вопя всей сворой.
Вики бежала, и узкий открытый двор казался ей бесконечным, было грязно, и при каждом шаге она погружалась в грязь, и вязкое рыжее месиво засосало ее туфлю. Так что она бежала, прихрамывая, скользя, колени у нее подгибались.
Сара была впереди, она уже перепрыгнула через рельсы, ее ноги легко летели над грязной землей. Край леса был уже в пятнадцати метрах от них.
Вики не удалось сделать подобный прыжок — ее нога зацепилась за что-то, она упала в грязь и с трудом поднялась на колени. Сара уже стояла на опушке леса и не знала, как поступить, белки ее расширившихся от страха глаз сверкали на гладком темном лице.
— Беги, — крикнула Вики, — беги! Скажи Джейку.
Девушка скрылась в темном лесу, только легкое колыхание веток отмечало ее путь.
Удар прикладом под ребра, взрывом отозвавшийся во всем теле, снова свалил Вики в холодную рыжую грязь. Чьи-то руки срывали с нее одежду, она пыталась сопротивляться, но боль от удара и мокрые волосы, залепившие ей глаза, лишали ее возможности бороться. Ее поставили на ноги, но вдруг раздался властный голос, он прозвучал, как удар кнута. Чужие руки отпустили ее.
Она подняла голову и с трудом распрямилась. Сквозь слезы и грязь, залепившую глаза, она узнала геразмаха со шрамом. На нем по-прежнему было синее шамма, только насквозь промокшее, а шрам так искажал улыбку, что она казалась еще более жестокой и злобной.
* * *
Спереди окоп был укреплен мешками с песком и замаскирован ветками. Из квадратного «окна» можно было беспрепятственно просматривать все ущелье до самого низа.
Гарет оперся плечом о мешок с песком и пристально вглядывался в сгущавшуюся тьму. Рядом, сидя на корточках, примостился Джейк Бартон, он внимательно изучал лицо англичанина. Всегда безупречная одежда Гарета теперь была заляпана засохшей грязью и вся пропиталась потом и дождевой водой.
Он, словно мехом, зарос густой золотистой щетиной, усы потеряли всякое подобие формы. За последнюю неделю не было никакой возможности помыться и переодеться. В углах рта, на лбу, вокруг глаз появились новые морщины, морщины боли и тревоги, но когда он поймал устремленный на него взгляд Джейка, он улыбнулся и поднял бровь, и в глазах у него заиграл прежний дьявольский огонек. Гарет хотел было заговорить, но тут раздался вой снаряда, оба инстинктивно пригнулись, поскольку разорвался он совсем близко, но не обменялись ни словом по этому поводу — за последние дни слишком много снарядов разорвалось рядом с ними.
— Теперь уж точно прояснится, — сказал Гарет, и оба посмотрели вверх, на кусочек неба, появившийся между горами.
— Да, — согласился Джейк, — но теперь уже слишком поздно, через двадцать минут совсем стемнеет.
Действительно, для бомбардировщиков было слишком поздно, даже если совсем прояснится. По горькому опыту они уже твердо знали, сколько времени требуется самолетам, чтобы долететь сюда с аэродрома Халди.
— Завтра снова прояснится, — ответил Гарет.
— Завтра будет другой день, — ответил Джейк, но его внимание уже переключилось на большие черные машины. Итальянская артиллерия посылала в их окопы дымовые снаряды, и как раз в эту минуту в ясном небе раздался гул двигателей «Капрони». Самолеты шли очень низко, казалось, они задевали крыльями каменистые края ущелья. Гул двигателей становился невыносимым, от него просто лопались барабанные перепонки. Можно было даже разглядеть лица итальянских летчиков сквозь круглые плексигласовые фонари.
Когда они подобно молниям пролетели над головой чуть дальше, от их фюзеляжей отделились большие черные предметы.
Стокилограммовые бомбы падали отвесно вниз, контролируемые стабилизаторами. Когда они взрывались, тело цепенело, а мозг отказывался работать. В сравнении с ними взрывы артиллерийских снарядов казались жалкими хлопками.
Канистры с горчичным газом не подчинялись законам аэродинамики, в воздухе они многократно переворачивались и, разбиваясь о скалистые склоны, извергали из себя желтую желеобразную жидкость, которая забрызгивала все на десятки метров вокруг.
Каждый раз после того, как бомбардировщики накатывались несколькими волнами, позиции эфиопской армии были настолько разрушены, что ни о каком сопротивлении итальянской пехоте и говорить не приходилось. Оставалось только отступать и занимать следующую за ней линию обороны.
Теперь они находились на последней оборонительной позиции, примерно в трех километрах позади них ущелье кончалось, дальше был уже город Сарди и дорога на Дэссе.
— Почему бы тебе не попытаться поспать немного, — сказал Джейк, невольно взглянув на руку Гарета. Она была перебинтована разорванной на полосы рубашкой и висела на перевязи. Импровизированная повязка пропиталась лимфой, гноем и тавотом. Это выглядело ужасно, но еще хуже рука смотрелась без этой повязки. Из-за воздействия горчичного газа кожа сошла от плеча до запястья, рука горела, как ошпаренная кипятком, и Джейк с сомнением спрашивал себя, годится ли тавот для лечения таких ожогов. Но никаких других средств не было, а тавот во всяком случае предохранял страшную язву от воздуха.
— Я буду ждать до темноты, — сказал Гарет и здоровой рукой поднес к глазам бинокль. — Странное у меня чувство. Что-то уж очень тихо у них.
Они опять помолчали. Они настолько устали, что и говорить было трудно.
— Слишком тихо, — повторил Гарет и поморщился, двинув рукой. — У них нет времени рассиживаться. Им надо гнать вперед и вперед. — И прибавил совершенно некстати: — Душу бы продал за сигару. За «Ромео и Джульетту»…
Он внезапно умолк, и оба насторожились.
— Ты знаешь, что я сейчас слышу?
— Боюсь, что знаю.
— Конечно, это не могло не случиться. Я только удивлялся, почему их так долго нет. Но из Асмары сюда путь долгий и нелегкий. Так вот, значит, чего они ждали.
В гулкой тишине ущелья этот звук нельзя было спутать ни с чем. Он доносился еще издалека, но металлический скрежет стальных гусениц доносился вполне отчетливо. С каждой секундой он становился все слышнее, и вот они уже различили тихое урчание моторов.
— Наверное, это самый отвратительный звук в мире, — сказал Джейк.
— Танки, — проговорил Гарет. — Паршивые танки.
— До темноты они сюда не доберутся, — предположил Джейк. — А наступать ночью они не будут. Зачем им рисковать?
— Не будут, — согласился Гарет. — Подождут до рассвета.
— Вместо яичницы с ветчиной у нас на завтрак — танки с бомбардировщиками.
Гарет устало пожал плечами.
— Как раз яичница-то и будет, старина.
Полковник граф Альдо Белли был отнюдь не уверен в мудрости собственного поведения, он думал, что Джино, который с упреком в собачьих глазах смотрел на него, имеет на то все основания. Лучше бы они оставались в комфортабельных условиях лагеря Халди за великолепными оборонительными сооружениями.
Но что поделаешь, если столько могущественных обстоятельств совпало и заставило его двигаться вперед.
Далеко не последнюю роль сыграли в этом и ежедневные радиограммы из ставки генерала Бадолио. В них предписывалось поскорее перерезать дорогу на Дэссе, чтобы «рыбка не ускользнула из наших сетей». С каждым днем эти послания приобретали все более резкий и угрожающий характер, и вместе с ободряющими инструкциями графа сразу же передавались майору Луиджи Кастелани, который осуществлял непосредственное руководство в ущелье.
Теперь наконец-то Кастелани направил графу радиограмму, в которой сообщал хорошую новость о том, что стоит уже перед последней линией обороны противника и следующим ударом овладеет самим городом Сарди. После долгих и глубоких размышлений граф пришел к выводу, что репутация его сильно укрепится, если он окажется в логове врага в момент его сдачи, и что ради этого стоит пойти на небольшой риск. Майор Кастелани заверил его, что противник сломлен, что он выдохся, понес огромные потери и по-настоящему сражаться не может. Такие условия для графа были вполне приемлемы.
Главным и решающим аргументом, который побудил его покинуть безопасный лагерь, забыть на время новую военную доктрину и со всеми предосторожностями двинуться в ущелье Сарди, явилось прибытие танковой колонны из Асмары. Колонна должна была заменить те машины, которые враг так вероломно заманил в ловушку и сжег. Несмотря на все мольбы и просьбы графа, потребовалась целая неделя, чтобы доставить танки из Массауы в Асмару по железной дороге и потом перегнать их своим ходом через пустыню Данакиль.
Но теперь они прибыли, и граф сразу же реквизировал один из шести танков в качестве личного средства передвижения.
Находясь под защитой толстой брони, он испытывал прилив уверенности и мужества.
— Вперед, на Сарди, где мы кровью впишем новые славные страницы в историю Италии! — такими словами он обозначил происходящее, и лицо Джино приняло собачье выражение.
Но сейчас, в сгущавшейся тьме, на каменистой дороге, под отвесными стенами гор, над которыми виднелась лишь узкая полоска пурпурного неба, у графа возникли серьезные сомнения в правильности предпринятого им безумного шага.
Он смотрел из башни расширенными от этого прозрения глазами, каска плотно сидела у него на ушах, правой рукой он так сжимал рукоятку «береты», что косточки пальцев побелели, как слоновая кость. У его ног скорчился Джино, он прилагал все усилия к тому, чтобы ни одна часть его тела не оказалась снаружи.
В этот момент затрещал пулемет, звук отражался от обрывистых склонов ущелья.
— Стой! Стой, говорю! — крикнул граф водителю. Пулемет стрелял совсем рядом. — Здесь мы развернем штаб батальона, — заявил граф. Джино приподнял голову и одобрительно кивнул. — Пошлите за майором Кастелани и майором Вито. Пусть немедленно доложат мне обстановку.
Джейк проснулся от того, что кто-то тронул его за плечо. Свет фонаря ударил ему в глаза. Чтобы решиться и сесть, ему потребовалась вся сила воли, он откинул одеяло и зажмурился от бьющего в глаза света. От холода задеревенел каждый мускул, казалось, что голова набита ватой, — так он устал. Джейк не мог поверить, что уже наступило утро.
— Кто это?
— Это я, Джейк. — И он увидел темное встревоженное лицо Грегориуса.
— Убери этот чертов фонарь.
Внезапно сел и Гарет. Они спали рядом на одном куске драного брезента на грязном полу землянки.
— Что происходит? — проворчал Гарет, тоже ничего не соображая.
Грегориус отвел фонарь в сторону, и перед ними оказалась тонкая девичья фигурка. Сара дрожала от холода, она насквозь промокла и выпачкалась в грязи. Ноги и руки ее были исцарапаны колючками и ветками, брючки — изорваны.
Она упала на колени рядом с Джейком. Он видел, что в глазах ее стоит неизбывный ужас, губы дрожат, а рука, которую она положила Джейку на плечо, холодна, как у мертвеца.
— Мисс Камберуэлл! Они схватили ее… — выдохнула она, голос ей не повиновался.
— Ты должен остаться здесь, — сказал Джейк, когда они бежали к «Свинке Присцилле», которая стояла на расстоянии чуть более полутора километров от окопов. — На рассвете будет наступление, ты нужен здесь.
— Нет, Джейк, я поеду, — ответил Гарет спокойно, но твердо. — Как ты можешь думать, что я буду сидеть здесь, когда Вики… — И прервал себя. — Я присмотрю за тобой отеческим оком, старина, — вернулся он к своему вечному ироническому тону. — А рас и его ребятки пусть испытают свою судьбу.
Пока он говорил это, они добежали до броневика, стоявшего на разбитой бомбой земле. Джейк начал стаскивать с него брезентовый чехол, а Гарет отвел в сторону Грегориуса.
— Как бы то ни было, до рассвета мы должны вернуться. Если не вернемся, ты знаешь, что делать. Бог свидетель, за последние дни у тебя практики хватало.
Грегориус молча кивнул.
— Держись, сколько сможешь. Потом отходи вверх по ущелью, последний акт состоится там. Ясно? Надо продержаться до полудня завтрашнего дня. И мы можем сделать это независимо от того, есть у них паршивые танки или нет. Ведь можем?
— Да, Гарет, можем.
— И еще одно, Грег. Я обожаю твоего дедушку, как собственного брата, но не спускай с него глаз. Даже если для этого тебе придется его связать.
Гарет похлопал юношу по плечу, переложил взятую в бою итальянскую винтовку в здоровую руку и поспешил к броневику, на который Джейк уже подсаживал Сару.
«Свинка Присцилла» проезжала последние несколько сотен метров по крутому ущелью. Команды харари работали при свете факелов. Они находились здесь с вечера, с того времени, когда Гарет и Джейк услышали рев приближавшихся танков.
Несмотря на то, что все мысли Гарета были заняты Вики, он все-таки почти машинально отметил: рабочие команды справлялись с заданием хорошо. Противотанковые заграждения выше человеческого роста были сложены из самых больших, тяжелых валунов, которые только можно было спустить сверху. Оставалась лишь узкая щель, через которую и проехал броневик.
— Сара, скажи им, чтобы заделывали проход. На броневиках нам в ущелье больше не спускаться, — спокойно сказал Гарет.
Она передала его указания старшему, который стоял на самом высоком месте противотанковой стены, он сделал ей знак, что понял, и отвернулся, продолжая руководить работой.
Джейк выехал из естественных гранитных ворот ущелья, перед ними лежала блюдцеобразная равнина и город Сарди.
Город горел. Джейк остановился, они поднялись на броневик и смотрели на полыхавший огонь, который освещал темные подбрюшья облаков багровыми бликами.
— Жива ли она? — высказал вслух свои страхи Джейк.
— Если рас Кулла был там, когда ее схватили, то она мертва, — ответила Сара.
Повисло молчание. Мужчины вглядывались в ночь, охваченные яростью и ужасом.
— Но если он прятался в горах, как это у него в обычае, и ждал, когда его люди одержат победу, чтобы явиться к ним только потом… в этом случае они не осмелятся начать казнь без него и лишить его удовольствия посмотреть, как работают его дойные коровы. Я слышала, что они своими маленькими ножами могут снять кожу с человека с головы до пяток, а он будет жить еще много часов.
Джейк содрогнулся.
— Я думаю, нам пора двигаться, если ты готов, старина, — сказал Гарет. Джейк сделал над собой усилие, очнулся и опустился на водительское сиденье.
Пока Грегориус Мариам пробирался обратно на передовую, в небе, казалось, блеснули лучи обманного рассвета.
Рядом с узкими окопами шевелились темные фигуры, один из телохранителей раса, несший чадящую парафиновую лампу, с облегчением приветствовал Грегориуса.
— Рас спрашивал вас.
Грегориус последовал за ним по траншее, осторожно ступая между людьми, вповалку спавшими на грязном дне окопа.
Рас сидел, завернувшись в одеяло, в одном из больших окопов, расположенном чуть в стороне от главной траншеи. От дождя его прикрывали лоскутья кожаного шатра, перед ним дымил маленький костерок. Тут же находилось человек двенадцать его офицеров. Когда Грегориус опустился на колени, рас поднял глаза.
— Белые люди ушли? — спросил рас и закашлялся сухим старческим кашлем, от которого сотрясалось все его тщедушное тело.
— Они вернутся на рассвете перед наступлением противника, — кинулся на защиту Грегориус и объяснил, чем вызвано изменение планов.
Рас, не отрывая глаз от огня, кивнул, а когда Грегориус умолк, заговорил ворчливым, недовольным тоном.
— Это знамение, я по-другому это и не рассматриваю. Слишком долго слушал я советы англичанина, слишком долго сдерживал пламя, бушующее у меня в груди, слишком долго я отступал, как трусливый пес. — Он снова мучительно закашлялся. — Хватит бегать от врага! Пора сражаться! — Приближенные раса гневно заворчали и придвинулись к нему. — Иди к своим людям, разбуди их. Пусть огонь зажжется в их душах, пусть сталь засверкает в их руках. В бой мы пойдем, как ходили сто лет назад, тысячу лет назад. Скажи им, пусть слушают мои боевые барабаны. — Сдержанный рев вырвался из глоток приближенных при этих словах. — Скажи им, что барабаны зазвучат на рассвете, а когда умолкнут, мы пойдем на врага.
Рас поднялся и стоял перед ними обнаженный, одеяло с него упало, старческая грудь ходила ходуном от бурлившей в нем ярости.
— Я, рас Голам, выйду на врага и погоню его обратно в пустыню, опрокину в море, откуда он явился. И каждый, кто называет себя мужчиной, кто называет себя харари, пойдет со мной…
Голос его утонул в воинственных кликах его офицеров, и рас засмеялся раскатистым, почти безумным смехом.
Один из приближенных протянул расу кружку с теем, он осушил ее залпом и перевернул над костром.
Грегориус встал и успокаивающим жестом положил руку на плечо старика.
— Дедушка…
Рас повернулся к нему, его глаза в склеротических прожилках горели бешеным огнем.
— Если ты хочешь сказать мне жалкие женские слова, то проглоти их, и пусть они забьют тебе легкие, пусть обратятся в яд.
Рас посмотрел на внука, и Грегориус вдруг понял.
Он понял, что собирается сделать рас. Он был стар и мудр, он знал, что его мир уходит, что враг слишком силен, что Бог отвернулся от Эфиопии, что мужественное сердце и крепкая рука уже ничего не значат, что его ждет поражение, позор и рабство.
Рас выбрал другой путь. Единственный, который у него оставался.
Молния взаимопонимания сверкнула между стариком и юношей. Глаза раса смягчились, и он потянулся к Грегориусу.
— Но если и в твоей душе горит огонь, если ты встанешь рядом со мной, когда умолкнут барабаны, тогда — на колени. Я дам тебе благословение.
Вдруг Грегориус почувствовал, что вся его сдержанность, вся осторожность куда-то испарились, сердце его взмыло, как орел, охваченное древней радостью воина.
Он опустился на колени.
— Дай мне свое благословение, дедушка! — вскричал он, и рас возложил обе руки ему на голову и произнес библейские слова.
Что-то теплое и мокрое упало Грегориусу на шею, и он в изумлении поднял глаза.
По огрубевшим морщинистым щекам текли слезы и капали с подбородка: старый рас не стыдился своих слез.
Гарет оперся плечом о мешок с песком и пристально вглядывался в сгущавшуюся тьму. Рядом, сидя на корточках, примостился Джейк Бартон, он внимательно изучал лицо англичанина. Всегда безупречная одежда Гарета теперь была заляпана засохшей грязью и вся пропиталась потом и дождевой водой.
Он, словно мехом, зарос густой золотистой щетиной, усы потеряли всякое подобие формы. За последнюю неделю не было никакой возможности помыться и переодеться. В углах рта, на лбу, вокруг глаз появились новые морщины, морщины боли и тревоги, но когда он поймал устремленный на него взгляд Джейка, он улыбнулся и поднял бровь, и в глазах у него заиграл прежний дьявольский огонек. Гарет хотел было заговорить, но тут раздался вой снаряда, оба инстинктивно пригнулись, поскольку разорвался он совсем близко, но не обменялись ни словом по этому поводу — за последние дни слишком много снарядов разорвалось рядом с ними.
— Теперь уж точно прояснится, — сказал Гарет, и оба посмотрели вверх, на кусочек неба, появившийся между горами.
— Да, — согласился Джейк, — но теперь уже слишком поздно, через двадцать минут совсем стемнеет.
Действительно, для бомбардировщиков было слишком поздно, даже если совсем прояснится. По горькому опыту они уже твердо знали, сколько времени требуется самолетам, чтобы долететь сюда с аэродрома Халди.
— Завтра снова прояснится, — ответил Гарет.
— Завтра будет другой день, — ответил Джейк, но его внимание уже переключилось на большие черные машины. Итальянская артиллерия посылала в их окопы дымовые снаряды, и как раз в эту минуту в ясном небе раздался гул двигателей «Капрони». Самолеты шли очень низко, казалось, они задевали крыльями каменистые края ущелья. Гул двигателей становился невыносимым, от него просто лопались барабанные перепонки. Можно было даже разглядеть лица итальянских летчиков сквозь круглые плексигласовые фонари.
Когда они подобно молниям пролетели над головой чуть дальше, от их фюзеляжей отделились большие черные предметы.
Стокилограммовые бомбы падали отвесно вниз, контролируемые стабилизаторами. Когда они взрывались, тело цепенело, а мозг отказывался работать. В сравнении с ними взрывы артиллерийских снарядов казались жалкими хлопками.
Канистры с горчичным газом не подчинялись законам аэродинамики, в воздухе они многократно переворачивались и, разбиваясь о скалистые склоны, извергали из себя желтую желеобразную жидкость, которая забрызгивала все на десятки метров вокруг.
Каждый раз после того, как бомбардировщики накатывались несколькими волнами, позиции эфиопской армии были настолько разрушены, что ни о каком сопротивлении итальянской пехоте и говорить не приходилось. Оставалось только отступать и занимать следующую за ней линию обороны.
Теперь они находились на последней оборонительной позиции, примерно в трех километрах позади них ущелье кончалось, дальше был уже город Сарди и дорога на Дэссе.
— Почему бы тебе не попытаться поспать немного, — сказал Джейк, невольно взглянув на руку Гарета. Она была перебинтована разорванной на полосы рубашкой и висела на перевязи. Импровизированная повязка пропиталась лимфой, гноем и тавотом. Это выглядело ужасно, но еще хуже рука смотрелась без этой повязки. Из-за воздействия горчичного газа кожа сошла от плеча до запястья, рука горела, как ошпаренная кипятком, и Джейк с сомнением спрашивал себя, годится ли тавот для лечения таких ожогов. Но никаких других средств не было, а тавот во всяком случае предохранял страшную язву от воздуха.
— Я буду ждать до темноты, — сказал Гарет и здоровой рукой поднес к глазам бинокль. — Странное у меня чувство. Что-то уж очень тихо у них.
Они опять помолчали. Они настолько устали, что и говорить было трудно.
— Слишком тихо, — повторил Гарет и поморщился, двинув рукой. — У них нет времени рассиживаться. Им надо гнать вперед и вперед. — И прибавил совершенно некстати: — Душу бы продал за сигару. За «Ромео и Джульетту»…
Он внезапно умолк, и оба насторожились.
— Ты знаешь, что я сейчас слышу?
— Боюсь, что знаю.
— Конечно, это не могло не случиться. Я только удивлялся, почему их так долго нет. Но из Асмары сюда путь долгий и нелегкий. Так вот, значит, чего они ждали.
В гулкой тишине ущелья этот звук нельзя было спутать ни с чем. Он доносился еще издалека, но металлический скрежет стальных гусениц доносился вполне отчетливо. С каждой секундой он становился все слышнее, и вот они уже различили тихое урчание моторов.
— Наверное, это самый отвратительный звук в мире, — сказал Джейк.
— Танки, — проговорил Гарет. — Паршивые танки.
— До темноты они сюда не доберутся, — предположил Джейк. — А наступать ночью они не будут. Зачем им рисковать?
— Не будут, — согласился Гарет. — Подождут до рассвета.
— Вместо яичницы с ветчиной у нас на завтрак — танки с бомбардировщиками.
Гарет устало пожал плечами.
— Как раз яичница-то и будет, старина.
Полковник граф Альдо Белли был отнюдь не уверен в мудрости собственного поведения, он думал, что Джино, который с упреком в собачьих глазах смотрел на него, имеет на то все основания. Лучше бы они оставались в комфортабельных условиях лагеря Халди за великолепными оборонительными сооружениями.
Но что поделаешь, если столько могущественных обстоятельств совпало и заставило его двигаться вперед.
Далеко не последнюю роль сыграли в этом и ежедневные радиограммы из ставки генерала Бадолио. В них предписывалось поскорее перерезать дорогу на Дэссе, чтобы «рыбка не ускользнула из наших сетей». С каждым днем эти послания приобретали все более резкий и угрожающий характер, и вместе с ободряющими инструкциями графа сразу же передавались майору Луиджи Кастелани, который осуществлял непосредственное руководство в ущелье.
Теперь наконец-то Кастелани направил графу радиограмму, в которой сообщал хорошую новость о том, что стоит уже перед последней линией обороны противника и следующим ударом овладеет самим городом Сарди. После долгих и глубоких размышлений граф пришел к выводу, что репутация его сильно укрепится, если он окажется в логове врага в момент его сдачи, и что ради этого стоит пойти на небольшой риск. Майор Кастелани заверил его, что противник сломлен, что он выдохся, понес огромные потери и по-настоящему сражаться не может. Такие условия для графа были вполне приемлемы.
Главным и решающим аргументом, который побудил его покинуть безопасный лагерь, забыть на время новую военную доктрину и со всеми предосторожностями двинуться в ущелье Сарди, явилось прибытие танковой колонны из Асмары. Колонна должна была заменить те машины, которые враг так вероломно заманил в ловушку и сжег. Несмотря на все мольбы и просьбы графа, потребовалась целая неделя, чтобы доставить танки из Массауы в Асмару по железной дороге и потом перегнать их своим ходом через пустыню Данакиль.
Но теперь они прибыли, и граф сразу же реквизировал один из шести танков в качестве личного средства передвижения.
Находясь под защитой толстой брони, он испытывал прилив уверенности и мужества.
— Вперед, на Сарди, где мы кровью впишем новые славные страницы в историю Италии! — такими словами он обозначил происходящее, и лицо Джино приняло собачье выражение.
Но сейчас, в сгущавшейся тьме, на каменистой дороге, под отвесными стенами гор, над которыми виднелась лишь узкая полоска пурпурного неба, у графа возникли серьезные сомнения в правильности предпринятого им безумного шага.
Он смотрел из башни расширенными от этого прозрения глазами, каска плотно сидела у него на ушах, правой рукой он так сжимал рукоятку «береты», что косточки пальцев побелели, как слоновая кость. У его ног скорчился Джино, он прилагал все усилия к тому, чтобы ни одна часть его тела не оказалась снаружи.
В этот момент затрещал пулемет, звук отражался от обрывистых склонов ущелья.
— Стой! Стой, говорю! — крикнул граф водителю. Пулемет стрелял совсем рядом. — Здесь мы развернем штаб батальона, — заявил граф. Джино приподнял голову и одобрительно кивнул. — Пошлите за майором Кастелани и майором Вито. Пусть немедленно доложат мне обстановку.
Джейк проснулся от того, что кто-то тронул его за плечо. Свет фонаря ударил ему в глаза. Чтобы решиться и сесть, ему потребовалась вся сила воли, он откинул одеяло и зажмурился от бьющего в глаза света. От холода задеревенел каждый мускул, казалось, что голова набита ватой, — так он устал. Джейк не мог поверить, что уже наступило утро.
— Кто это?
— Это я, Джейк. — И он увидел темное встревоженное лицо Грегориуса.
— Убери этот чертов фонарь.
Внезапно сел и Гарет. Они спали рядом на одном куске драного брезента на грязном полу землянки.
— Что происходит? — проворчал Гарет, тоже ничего не соображая.
Грегориус отвел фонарь в сторону, и перед ними оказалась тонкая девичья фигурка. Сара дрожала от холода, она насквозь промокла и выпачкалась в грязи. Ноги и руки ее были исцарапаны колючками и ветками, брючки — изорваны.
Она упала на колени рядом с Джейком. Он видел, что в глазах ее стоит неизбывный ужас, губы дрожат, а рука, которую она положила Джейку на плечо, холодна, как у мертвеца.
— Мисс Камберуэлл! Они схватили ее… — выдохнула она, голос ей не повиновался.
— Ты должен остаться здесь, — сказал Джейк, когда они бежали к «Свинке Присцилле», которая стояла на расстоянии чуть более полутора километров от окопов. — На рассвете будет наступление, ты нужен здесь.
— Нет, Джейк, я поеду, — ответил Гарет спокойно, но твердо. — Как ты можешь думать, что я буду сидеть здесь, когда Вики… — И прервал себя. — Я присмотрю за тобой отеческим оком, старина, — вернулся он к своему вечному ироническому тону. — А рас и его ребятки пусть испытают свою судьбу.
Пока он говорил это, они добежали до броневика, стоявшего на разбитой бомбой земле. Джейк начал стаскивать с него брезентовый чехол, а Гарет отвел в сторону Грегориуса.
— Как бы то ни было, до рассвета мы должны вернуться. Если не вернемся, ты знаешь, что делать. Бог свидетель, за последние дни у тебя практики хватало.
Грегориус молча кивнул.
— Держись, сколько сможешь. Потом отходи вверх по ущелью, последний акт состоится там. Ясно? Надо продержаться до полудня завтрашнего дня. И мы можем сделать это независимо от того, есть у них паршивые танки или нет. Ведь можем?
— Да, Гарет, можем.
— И еще одно, Грег. Я обожаю твоего дедушку, как собственного брата, но не спускай с него глаз. Даже если для этого тебе придется его связать.
Гарет похлопал юношу по плечу, переложил взятую в бою итальянскую винтовку в здоровую руку и поспешил к броневику, на который Джейк уже подсаживал Сару.
«Свинка Присцилла» проезжала последние несколько сотен метров по крутому ущелью. Команды харари работали при свете факелов. Они находились здесь с вечера, с того времени, когда Гарет и Джейк услышали рев приближавшихся танков.
Несмотря на то, что все мысли Гарета были заняты Вики, он все-таки почти машинально отметил: рабочие команды справлялись с заданием хорошо. Противотанковые заграждения выше человеческого роста были сложены из самых больших, тяжелых валунов, которые только можно было спустить сверху. Оставалась лишь узкая щель, через которую и проехал броневик.
— Сара, скажи им, чтобы заделывали проход. На броневиках нам в ущелье больше не спускаться, — спокойно сказал Гарет.
Она передала его указания старшему, который стоял на самом высоком месте противотанковой стены, он сделал ей знак, что понял, и отвернулся, продолжая руководить работой.
Джейк выехал из естественных гранитных ворот ущелья, перед ними лежала блюдцеобразная равнина и город Сарди.
Город горел. Джейк остановился, они поднялись на броневик и смотрели на полыхавший огонь, который освещал темные подбрюшья облаков багровыми бликами.
— Жива ли она? — высказал вслух свои страхи Джейк.
— Если рас Кулла был там, когда ее схватили, то она мертва, — ответила Сара.
Повисло молчание. Мужчины вглядывались в ночь, охваченные яростью и ужасом.
— Но если он прятался в горах, как это у него в обычае, и ждал, когда его люди одержат победу, чтобы явиться к ним только потом… в этом случае они не осмелятся начать казнь без него и лишить его удовольствия посмотреть, как работают его дойные коровы. Я слышала, что они своими маленькими ножами могут снять кожу с человека с головы до пяток, а он будет жить еще много часов.
Джейк содрогнулся.
— Я думаю, нам пора двигаться, если ты готов, старина, — сказал Гарет. Джейк сделал над собой усилие, очнулся и опустился на водительское сиденье.
Пока Грегориус Мариам пробирался обратно на передовую, в небе, казалось, блеснули лучи обманного рассвета.
Рядом с узкими окопами шевелились темные фигуры, один из телохранителей раса, несший чадящую парафиновую лампу, с облегчением приветствовал Грегориуса.
— Рас спрашивал вас.
Грегориус последовал за ним по траншее, осторожно ступая между людьми, вповалку спавшими на грязном дне окопа.
Рас сидел, завернувшись в одеяло, в одном из больших окопов, расположенном чуть в стороне от главной траншеи. От дождя его прикрывали лоскутья кожаного шатра, перед ним дымил маленький костерок. Тут же находилось человек двенадцать его офицеров. Когда Грегориус опустился на колени, рас поднял глаза.
— Белые люди ушли? — спросил рас и закашлялся сухим старческим кашлем, от которого сотрясалось все его тщедушное тело.
— Они вернутся на рассвете перед наступлением противника, — кинулся на защиту Грегориус и объяснил, чем вызвано изменение планов.
Рас, не отрывая глаз от огня, кивнул, а когда Грегориус умолк, заговорил ворчливым, недовольным тоном.
— Это знамение, я по-другому это и не рассматриваю. Слишком долго слушал я советы англичанина, слишком долго сдерживал пламя, бушующее у меня в груди, слишком долго я отступал, как трусливый пес. — Он снова мучительно закашлялся. — Хватит бегать от врага! Пора сражаться! — Приближенные раса гневно заворчали и придвинулись к нему. — Иди к своим людям, разбуди их. Пусть огонь зажжется в их душах, пусть сталь засверкает в их руках. В бой мы пойдем, как ходили сто лет назад, тысячу лет назад. Скажи им, пусть слушают мои боевые барабаны. — Сдержанный рев вырвался из глоток приближенных при этих словах. — Скажи им, что барабаны зазвучат на рассвете, а когда умолкнут, мы пойдем на врага.
Рас поднялся и стоял перед ними обнаженный, одеяло с него упало, старческая грудь ходила ходуном от бурлившей в нем ярости.
— Я, рас Голам, выйду на врага и погоню его обратно в пустыню, опрокину в море, откуда он явился. И каждый, кто называет себя мужчиной, кто называет себя харари, пойдет со мной…
Голос его утонул в воинственных кликах его офицеров, и рас засмеялся раскатистым, почти безумным смехом.
Один из приближенных протянул расу кружку с теем, он осушил ее залпом и перевернул над костром.
Грегориус встал и успокаивающим жестом положил руку на плечо старика.
— Дедушка…
Рас повернулся к нему, его глаза в склеротических прожилках горели бешеным огнем.
— Если ты хочешь сказать мне жалкие женские слова, то проглоти их, и пусть они забьют тебе легкие, пусть обратятся в яд.
Рас посмотрел на внука, и Грегориус вдруг понял.
Он понял, что собирается сделать рас. Он был стар и мудр, он знал, что его мир уходит, что враг слишком силен, что Бог отвернулся от Эфиопии, что мужественное сердце и крепкая рука уже ничего не значат, что его ждет поражение, позор и рабство.
Рас выбрал другой путь. Единственный, который у него оставался.
Молния взаимопонимания сверкнула между стариком и юношей. Глаза раса смягчились, и он потянулся к Грегориусу.
— Но если и в твоей душе горит огонь, если ты встанешь рядом со мной, когда умолкнут барабаны, тогда — на колени. Я дам тебе благословение.
Вдруг Грегориус почувствовал, что вся его сдержанность, вся осторожность куда-то испарились, сердце его взмыло, как орел, охваченное древней радостью воина.
Он опустился на колени.
— Дай мне свое благословение, дедушка! — вскричал он, и рас возложил обе руки ему на голову и произнес библейские слова.
Что-то теплое и мокрое упало Грегориусу на шею, и он в изумлении поднял глаза.
По огрубевшим морщинистым щекам текли слезы и капали с подбородка: старый рас не стыдился своих слез.
* * *
Вики Камберуэлл лежала лицом вниз на грязном земляном полу в покинутом шатре на окраине горевшего города. На полу кишмя кишели вши, они ползали по ней, и ее кожа горела от укусов.
Руки ее были связаны сыромятными ремнями, ноги тоже.
Она слышала гул пожара, слышала, как иногда с грохотом обваливается какая-нибудь крыша. Слышала, как снаружи дико хохочут галла, пьяные от крови и тея, как изредка вскрикивают пленные харари, избежавшие страшной бойни лишь затем, чтобы потом послужить развлечением воинам, соскучившимся от долгого ожидания — рас Кулла не торопился в захваченный город.
Вики не знала, как долго она лежит в этом шатре. Ни рук, ни ног она не чувствовала — так туго они были связаны. Ребра болели от удара прикладом, ледяной холод горной ночи пронизывал все ее тело, она продрогла до мозга костей, ее трясло, как в лихорадке. Зубы у нее стучали, губы посинели, но шевельнуться она не могла. Любая попытка переменить положение пресекалась ударом приклада или пинком.
В конце концов разум ее помутился, это был не сон, поскольку она, как сквозь вату, слышала, что происходит вокруг, а скорее забытье — она потеряла чувство времени и не так остро ощущала холод и боль.
Вдруг снаружи зашумели, сотни голосов возбужденно завопили, как толпа в цирке. Стражи подняли ее и поставили на ноги, один из них наклонился и разрезал ремень на ногах, потом выпрямился и разрезал второй ремень. Она застонала от страшной боли, когда кровь хлынула в онемевшие члены.
Ноги ее подкосились, она бы упала, но грубые руки подхватили ее и поволокли к выходу. Снаружи толпа запрудила узкую улицу. Когда Вики появилась, задние стали напирать, и вся эта грозная масса с кровожадным ревом подалась вперед.
Стражи волокли ее по улице, за ними устремилась и толпа, завывавшая как зимняя вьюга.
К Вики потянулись злобные руки, стражи, смеясь, отводили их и поторапливали ее легкими ударами. Они протащили ее по станционному двору мимо нагромождений изувеченных человеческих тел, мимо того, что осталось от людей, за которыми она ухаживала.
Двор был освещен дымным пламенем сотен факелов, но только оказавшись у самого пакгауза, она узнала человека, который лениво возлежал на подушках, набросанных на пандусе, служившем теперь возвышением, откуда он намеревался следить за казнью и руководить ее ходом.
Снова черным ледяным потоком Вики захлестнул ужас, извиваясь, она отчаянно пыталась высвободиться из крепко державших ее рук. Стражи продолжали ее тащить, но вдруг остановились и приподняли ее.
Три тяжелых длинных копья, воткнутые в землю, стояли, образуя треногу, так что наконечники находились вверху этой пирамиды.
Руки и ноги девушки вытянули, снова связали сыромятными ремнями и подвесили ее к треноге. Ремни под тяжестью тела глубоко врезались в кожу. Она подняла глаза. Прямо над ней восседал рас Кулла. Он что-то сказал ей своим высоким голосом, слов она не поняла и только в ужасе смотрела на его толстые мягкие губы. Кончиком языка он облизнул их, как жирный золотистый кот.
Вдруг он хихикнул и что-то приказал двум женщинам, которые сидели рядом с ним на подушках. Они спустились во двор, на ходу их серебряные украшения позвякивали, многоцветный шелк их платьев переливался в свете фонаря, как оперение неведомых райских птиц. Их движения казались отрепетированными, когда они встали по обе стороны от Вики, которая висела на треноге из копий. Лица их были спокойными, отрешенными и прелестными, как два экзотических цветка на длинных изящных стеблях шей.
Только теперь Вики заметила, что в руках у них были маленькие серебряные ножи. Она стала беспомощно извиваться, голова ее поворачивалась, глаза следили за блестевшими лезвиями.
Точными уверенными движениями женщины разрезали ткань одежды, блузка и юбка Вики упали в грязь, как осенние листья.
Рас Кулла радостно захлопал в ладоши, плотная толпа черных тел колыхнулась, заворчала и придвинулась ближе.
Теми же точными неторопливыми движениями женщины разрезали ее шелковое белье, и теперь она висела обнаженная, беззащитная, не в состоянии спрятать свое прекрасно сложенное, вытянутое в струнку и связанное ремнями тело от жадных взоров галла.
Она уронила голову на грудь, так что золотые волосы упали ей на лицо и закрыли его.
Одна женщина-галла зашла спереди и кончиком своего серебряного ножа дотронулась до того места ниже горла, где, как крошечный перепуганный зверек, билась жилка, и медленно, мучительно медленно повела лезвие вниз.
Вики содрогнулась всем телом, спина напряглась и выгнулась так, что под кожей явственно проступили мышцы.
Голова ее запрокинулась назад, глаза расширились, рот открылся, она закричала.
Женщина тщательно вела лезвие ножа вниз, в ложбинку между напряженных грудей, и за ножом тянулся ярко-красный след.
Толпа шумела все громче, над ней стоял ровный рев бури, рас Кулла подался вперед. Глаза его горели, мокрые розовые губы раскрылись.
Тут со стороны станционных строений в освещенный круг выскочила «Свинка Присцилла». Пока Джейк не выжал педаль до отказа, шум ее мотора перекрывался животным ревом толпы.
Тяжелая стальная машина на полной скорости врезалась в толпу и шла по ней, как косилка по полю высокой пшеницы. Не снижая скорости, она прямо через толпу прокладывала себе дорогу к тому месту, где на треноге висела Вики.
В ту же секунду из темного дверного проема пакгауза вышел Гарет Суэйлз. Он оказался за спиной раса Куллы. На перевязанной руке Гарета лежал ствол итальянской винтовки, и он выстрелил, не поднимая приклад к плечу.
Пуля попала в локоть женщины с ножом, рука повисла как плеть, нож выпал из онемевших пальцев, женщина закричала и без чувств упала к ногам Вики.
Руки ее были связаны сыромятными ремнями, ноги тоже.
Она слышала гул пожара, слышала, как иногда с грохотом обваливается какая-нибудь крыша. Слышала, как снаружи дико хохочут галла, пьяные от крови и тея, как изредка вскрикивают пленные харари, избежавшие страшной бойни лишь затем, чтобы потом послужить развлечением воинам, соскучившимся от долгого ожидания — рас Кулла не торопился в захваченный город.
Вики не знала, как долго она лежит в этом шатре. Ни рук, ни ног она не чувствовала — так туго они были связаны. Ребра болели от удара прикладом, ледяной холод горной ночи пронизывал все ее тело, она продрогла до мозга костей, ее трясло, как в лихорадке. Зубы у нее стучали, губы посинели, но шевельнуться она не могла. Любая попытка переменить положение пресекалась ударом приклада или пинком.
В конце концов разум ее помутился, это был не сон, поскольку она, как сквозь вату, слышала, что происходит вокруг, а скорее забытье — она потеряла чувство времени и не так остро ощущала холод и боль.
Вдруг снаружи зашумели, сотни голосов возбужденно завопили, как толпа в цирке. Стражи подняли ее и поставили на ноги, один из них наклонился и разрезал ремень на ногах, потом выпрямился и разрезал второй ремень. Она застонала от страшной боли, когда кровь хлынула в онемевшие члены.
Ноги ее подкосились, она бы упала, но грубые руки подхватили ее и поволокли к выходу. Снаружи толпа запрудила узкую улицу. Когда Вики появилась, задние стали напирать, и вся эта грозная масса с кровожадным ревом подалась вперед.
Стражи волокли ее по улице, за ними устремилась и толпа, завывавшая как зимняя вьюга.
К Вики потянулись злобные руки, стражи, смеясь, отводили их и поторапливали ее легкими ударами. Они протащили ее по станционному двору мимо нагромождений изувеченных человеческих тел, мимо того, что осталось от людей, за которыми она ухаживала.
Двор был освещен дымным пламенем сотен факелов, но только оказавшись у самого пакгауза, она узнала человека, который лениво возлежал на подушках, набросанных на пандусе, служившем теперь возвышением, откуда он намеревался следить за казнью и руководить ее ходом.
Снова черным ледяным потоком Вики захлестнул ужас, извиваясь, она отчаянно пыталась высвободиться из крепко державших ее рук. Стражи продолжали ее тащить, но вдруг остановились и приподняли ее.
Три тяжелых длинных копья, воткнутые в землю, стояли, образуя треногу, так что наконечники находились вверху этой пирамиды.
Руки и ноги девушки вытянули, снова связали сыромятными ремнями и подвесили ее к треноге. Ремни под тяжестью тела глубоко врезались в кожу. Она подняла глаза. Прямо над ней восседал рас Кулла. Он что-то сказал ей своим высоким голосом, слов она не поняла и только в ужасе смотрела на его толстые мягкие губы. Кончиком языка он облизнул их, как жирный золотистый кот.
Вдруг он хихикнул и что-то приказал двум женщинам, которые сидели рядом с ним на подушках. Они спустились во двор, на ходу их серебряные украшения позвякивали, многоцветный шелк их платьев переливался в свете фонаря, как оперение неведомых райских птиц. Их движения казались отрепетированными, когда они встали по обе стороны от Вики, которая висела на треноге из копий. Лица их были спокойными, отрешенными и прелестными, как два экзотических цветка на длинных изящных стеблях шей.
Только теперь Вики заметила, что в руках у них были маленькие серебряные ножи. Она стала беспомощно извиваться, голова ее поворачивалась, глаза следили за блестевшими лезвиями.
Точными уверенными движениями женщины разрезали ткань одежды, блузка и юбка Вики упали в грязь, как осенние листья.
Рас Кулла радостно захлопал в ладоши, плотная толпа черных тел колыхнулась, заворчала и придвинулась ближе.
Теми же точными неторопливыми движениями женщины разрезали ее шелковое белье, и теперь она висела обнаженная, беззащитная, не в состоянии спрятать свое прекрасно сложенное, вытянутое в струнку и связанное ремнями тело от жадных взоров галла.
Она уронила голову на грудь, так что золотые волосы упали ей на лицо и закрыли его.
Одна женщина-галла зашла спереди и кончиком своего серебряного ножа дотронулась до того места ниже горла, где, как крошечный перепуганный зверек, билась жилка, и медленно, мучительно медленно повела лезвие вниз.
Вики содрогнулась всем телом, спина напряглась и выгнулась так, что под кожей явственно проступили мышцы.
Голова ее запрокинулась назад, глаза расширились, рот открылся, она закричала.
Женщина тщательно вела лезвие ножа вниз, в ложбинку между напряженных грудей, и за ножом тянулся ярко-красный след.
Толпа шумела все громче, над ней стоял ровный рев бури, рас Кулла подался вперед. Глаза его горели, мокрые розовые губы раскрылись.
Тут со стороны станционных строений в освещенный круг выскочила «Свинка Присцилла». Пока Джейк не выжал педаль до отказа, шум ее мотора перекрывался животным ревом толпы.
Тяжелая стальная машина на полной скорости врезалась в толпу и шла по ней, как косилка по полю высокой пшеницы. Не снижая скорости, она прямо через толпу прокладывала себе дорогу к тому месту, где на треноге висела Вики.
В ту же секунду из темного дверного проема пакгауза вышел Гарет Суэйлз. Он оказался за спиной раса Куллы. На перевязанной руке Гарета лежал ствол итальянской винтовки, и он выстрелил, не поднимая приклад к плечу.
Пуля попала в локоть женщины с ножом, рука повисла как плеть, нож выпал из онемевших пальцев, женщина закричала и без чувств упала к ногам Вики.