Вот бы с ним повидаться...
   Но тут меня осенило. Если я такая драгоценность, понятно, что Сюэтэ пытается со мной договориться!
   Значит, не исключено, что она снова попробует поторговаться. А раз так, надо придумать как можно больше контрзаклинаний. Была бы эта королева поумнее, первым делом убрала бы из игры Фриссона.
   Или вообще убила бы его...
   Голова болела и не желала работать. Я пробормотал короткое двустишие, чтобы прочистить мозги. Тут застонал и очнулся Жильбер.
   — Что случилось? — встревоженно спросил я, и все остальные заботы сразу отступили.
   — Что-то теплое и пушистое потерлось о мое бедро!
   — Только не пытайся ударить, если не видишь, кто это!
   Мне казалось, я догадываюсь, кто это.
   А потом я услышал, как кто-то тоненько причмокнул языком в темном стенном проеме.
   Я замер и шепотом сказал:
   — Тихо все! — и громко спросил: — Кто здесь?
   В нише опять прищелкнули языком, на этот раз зловеще. У меня на затылке волосы встали дыбом.
   — Предупреждаю: я — чародей. Сама королева бесится, что я не подвластен ей даже здесь, в царстве Зла! Отвечай! Кто ты такой?
   В нише молчали. А потом из темноты послышался шелестящий голос:
   — Так ты победил королеву?
   — Не совсем, — ответил я. — Но, похоже, здорово ей навредил.
   — Общие слова, — отозвался некто из ниши. — Ты мне скажи, она унижена или нет?
   — Пожалуй, да. Она в растерянности и с трудом управляется с делами. Но вот что чувствую я — это совсем другое дело! Ты скажешь мне, кто ты такой, или мне придется заставить тебя сделать это?
   Всю мою усталость вдруг как рукой сняло. Я встал с пола и шагнул туда, откуда доносился голос.
   В темноте что-то зашуршало, и кто-то прошипел:
   — Берегись! А не то мои зверюшки покусают тебя!
   «Зверюшки» было произнесено таким тоном, что я застыл как вкопанный, наплевав на падение собственного престижа.
   — Вот что! Нам сюда нужен свет!
   — Нет! — испуганно вскрикнули в нише, но я запел:
 
Светить всегда, светить везде, до дней последних донца.
Темницу надо осветить, а с ней — и незнакомца!
 
   Во мраке вспыхнул факел, и я увидел жирного лысого мужчину с морщинистым лицом, лишенным подбородка. Видимо, он давно жил в темноте: кожа у него была сухая и бледная-пребледная. Одет он был в засаленные лохмотья, в которых с трудом угадывались некогда дорогие одежды. Мужчина отворачивался от света, обнажая длинные желтые зубы. Вместе с ним от света пятилось с полдюжины жирнющих крыс. Они скалились, показывая громадные резцы. Парочка крыс спряталась к хозяину под одежду.
   У меня пересохло во рту. Я сглотнул слюну, прокашлялся и сказал:
   — Странная у вас компашка, вам не кажется?
   — А кого тут еще сыщешь? — огрызнулся лысый. — И к тому же они поприятнее многих моих знакомых.
   Ага! Это надо воспринять как сигнал. Я взял себя в руки и поинтересовался:
   — Люди вас обидели?
   — Я тут один, обиженный. Говори мне «ты». Да, обидели, все до одного! Другое дело, что имели право — это да, потому что я людям много зла сделал. Так что все правильно, а?
   — Нет, — прохрипел Жильбер.
   — Да, — возразил Фриссон. — Все так и есть, но так быть не должно.
   — Должно не должно, — проворчал жирный мужчина. — Плевать я хотел на эти ваши «должно»! Мне подавай то, что есть, а не то, что «должно быть»!
   — Вы так всегда думали? — негромко спросил я.
   — Да! В этом есть хоть какая-то честность! А эти ваши «должно быть» — это все лицемерие!
   — Нет, не лицемерие, если мечтать о лучшей жизни, — мягко урезонил незнакомца Фриссон.
   — Да если бы все вели себя так, как «должны», пойми, мир очень скоро стал бы лучше, — добавил Жильбер.
   — Вот только эти твои «все» ни за какие коврижки этого не сделают. Нет, я буду держаться за то, что есть, и все тут!
   — Еще бы! — с деланным спокойствием проговорил я. — Вам и так хорошо.
   Незнакомец одарил меня взглядом, полным ненависти.
   — Бывало мне хорошо, молодой человек. Тридцать лет я пожил в свое удовольствие! Тридцать лет я взбирался вверх по служебной лестнице и дослужился до того, что стал королевским канцлером. В моем ведении было десять письменных столов, а за каждым сидело по двадцать писцов! Мой кабинет располагался прямо под личными покоями королевского казначея. Да я и сам стал бы казначеем, если бы не помешало несчастье!
   — Королевский казначей... — пробормотал Фриссон. — Я бы не сказал, что это такой уж приятный пост...
   Лысый толстяк снова прищурился.
   — Ну и насмехайтесь, если угодно! Только главные вельможи королевы действительно имеют власть! Они допущены в совет!
   — Стало быть, вы были самым большим начальником на втором уровне бюрократии, — перевел я сказанное толстяком на понятный мне язык.
   Толстяк нахмурился и пристально уставился на меня.
   — «Бю-ро-кра-ти-я» — это что такое?
   — В буквальном смысле переводится как «власть письменных столов», — ответил я. — А фактически это такой порядок вещей, при котором страной управляют чиновники.
   Толстяк некоторое время не отрывал от меня глаз, потом медленно кивнул:
   — Ясное дело. Звучит не очень понятно, но Сюэтэ так и правит.
   — А вы... ты, — позволил я себе сделать предположение, — в чем-то ошибся, карабкаясь наверх?
   — Да, вышла маленькая промашка, — скрипнул зубами толстяк. — А ведь можно было все предвидеть! Но я только и думал, как бы дать королеве побольше власти. Я был уверен: тогда ей понадобится новая канцелярия. А значит, и у меня прибавится власти. Я наконец стану казначеем. Но королева решила, что при таком могуществе я буду опасен, вот и засунула меня сюда.
   Я кивнул.
   — Ты просто переусердствовал. А она верно оценила твои способности и поторопилась убрать тебя, откуда бы ты не мог ей навредить.
   — Лучше бы она меня убила! — прошептал толстяк.
   — Да, это было бы милосерднее. — Я не стал спорить. — Только вот беда, тогда из тебя нельзя было сделать жупел для амбициозных юнцов, которые проявляют лишнее рвение и делают больше, чем им велят. Сколько раз королева вытаскивала тебя отсюда и заставляла показываться мелким чиновникам?
   Толстяк нахмурил брови.
   — Два раза за все годы. И все точно, как ты сказал — перед ассамблеями. Правда, оба раза у меня выспрашивали про всякие канцелярские закорючки, про какие-то дела, забытые моим преемником.
   Я снова кивнул.
   — Вот как удобно — всякий раз, когда новый канцлер заступал в должность, ему показывали тебя в назидание.
   Толстяк изумленно вытаращился. Его глаза полыхали огнем.
   — Все так! И как же я, тупица, этого не понял!
   — Да все тут шито белыми нитками. — Я пожал плечами. — Ты пал жертвой самой большой слабости любого бюрократа — стал больше думать о самой работе и позабыл о том, что она — всего лишь средство карьеры.
   Глаза толстяка еще несколько мгновений пылали, а потом он опустил голову.
   — Верно. Вот дурак... Думал, буду трудиться не покладая рук, вот и заработаю похвалу...
   — В гонках не всегда выигрывает тот, кто быстрее всех бегает, — процитировал я поговорку. — И карьеру не всегда успешнее делают те, кто более талантлив. Это удается лучше тем, кто умеет выносить бремя похвал и послушания.
   Жильбер поежился.
   — Горе Аллюстрии! — воскликнул он. — Горе, если ею правят зарвавшиеся незнайки!
   — Да нет, скорее «знайки». Дело свое они знают, но не более того. А ты, — обернулся я к толстяку, — дал королеве понять, что действительно способен преуспеть.
   Толстяк обнажил зубы в безрадостной усмешке.
   — Да, я глупец.
   — Ясно. Самый настоящий «кризис середины жизни». — Я приподнял бровь. — Верно ли я понимаю, что деятельность твоей канцелярии имела какое-то отношение к упадку в Аллюстрии?
   Лысый незнакомец улыбнулся.
   — Можно сказать и так. Одно точно: королева Графтус — та самая, которую свергла с престола бабка Сюэтэ, — зажадничала и вздула налоги. Потом по рекомендации своего главного советника стала усерднее прежнего следить, чтобы эти налоги поступали в казну. Начала она с того, что обзавелась перечнем накоплений своих подданных. Потом определила, сколько должен ей каждый подданный. Когда же налоги были уплачены, королева лично сверила собранную сумму с той, что полагалась по ее расчетам. Во всем этом, конечно, самое активное участие принимал ее главный советник. Стоило где-то образоваться недоимке, королева посылала туда отряд королевских рыцарей и чиновника, чтобы собрать подати. Когда более смелые герцоги решили сопротивляться, советник порекомендовал королеве прибегнуть к колдовству. Королева самолично вышла на бой, возглавив небольшую армию, чтобы одолеть мятежных герцогов волшебством.
   — Дай-ка я угадаю... — встрял я. — А этим советником не Сюэтэ ли была?
   Толстяк нахмурился.
   — Нет, не она. Ее бабка, канцлерша Рейзив. Мы, молодой человек, говорим о событиях двухсотлетней давности. А ты как думаешь, сколько лет королеве?
   Я быстро глянул на Фриссона и сказал:
   — Прошу прощения. Просто, знаете ли, королева произвела на меня такое впечатление... Верно ли я понимаю, что при такой канцлерше-колдунье королева Графтус была очень счастлива?
   — Да. Политика канцлерши была столь успешной, что королева позволила той нанять младших колдунов. Ни один барон с тех пор не осмелился сказать хоть слово против королевы. Королева Графтус стала очень богатой и властной.
   — Не сомневаюсь, — сказал я. — И сколько же ей понадобилось времени для того, чтобы понять, что на самом деле бразды правления держит ее главная советница Рейзив?
   — Нисколько. Однажды королева проснулась посреди ночи из-за того, что в горло ей воткнули кинжал. И потом до самых врат Ада королева слышала душераздирающий хохот своей советницы. А колдунья стала королевой, и все люди покорились власти колдовства.
   — Это понятно. В общем, как я понимаю, ты и сам рос, мечтая стать колдуном?
   — Верно. — Толстяк кивнул, и по лицу его пробежала тень. — Однако у меня не оказалось к этому способностей. Поэтому я устремил все свои старания к тому, чтобы стать чиновником.
   — Тут у вас по престижности это, видимо, профессия номер два. Но что же за удивительные новшества ты привнес в эту систему?
   Во взгляде лысого появилось самодовольство.
   — О, я придумал замечательную систему, и такую простую! Всего-навсего назначил младшего чиновника в каждый город, чтобы он надзирал за делопроизводством и судопроизводством и предпринимал такие меры, какие понравились бы королеве.
   — Ну а к чиновнику, само собой, приставлялся младший колдун, — попробовал угадать я.
   — Точно... Чиновник был воспитан по укладу, принятому при дворе, и не стал бы питать снисходительности к горожанам, а также к мэру и шерифу. Отвечать он должен был только перед королевой.
   — То есть на самом деле перед своим боссом, а боссом был ты, — резюмировал я.
   — Вот именно, — сказал толстяк и сплюнул. — Ну и глупец же я был — не понимал, какую власть имею!
   — Зато королева поняла.
   — О, да! Поняла! Чиновников утвердила, как я и предполагал, но к отчету их призывала самолично.
   — А тебя бросила в темницу.
   Толстяк кивнул, и виду него был самый разнесчастный.
   — Вот награда за все старания, — посочувствовал я ему. — Награда человеку, который больше думал о работе, чем о том, чего можно с ее помощью добиться.
   — Я был идиотом! — запричитал толстяк. — Может быть, талантливым идиотом, но все равно идиотом!
   — Очень талантливым, — согласился я. — Вот только не в колдовстве.
   — О, да, — вздохнул толстяк и тут же злорадно осклабился. — Но здесь, на закате моих дней, я осознал, что мне открывается истина и что я обладаю уникальным талантом — вот только что от него толку здесь?
   — О? — удивился я. — И что же это за талант?
   — Я приручил крыс, — поведал мне толстяк шепотом. — Да так приручил, что они приходят на мой зов. О, я теперь мог бы созвать сотню крыс и повелеть им напасть на вас!
   Жильбер сердито заворчал, а Фриссон спросил:
   — И они сделают то, что ты им прикажешь?
   — Сделают, — кивнул толстяк и обнажил в ухмылке желтые зубы. — Они сделают все, что я им ни прикажу, — даже если я велю им добегаться до смерти.
   — Повелитель крысиной стаи... — задумчиво проговорил я. — Фриссон, ты... м-м-м... помнишь тот стишок про крыс, а?
   — Нет, но постараюсь вспомнить.
   — А я знаю отличные стихи про терьеров, — сообщил я, выразительно глядя на Крысолова. — Да это же могучее войско. Если твои крысы так тебе повинуются, чего же ты тут сидишь?
   — Да что от них толку? — визгливо огрызнулся Крысолов. — Если даже ты можешь вызвать каких-то существ и они справятся с моими крысками, то что же тогда говорить о Сюэтэ? Представляю, что она с ними сделает!
   — Ясное дело, она их уничтожит, — вздохнул я. — Призовет парочку демонов, и дело в шляпе.
   — И меня вместе с ними, — добавил толстяк со знанием дела. — Нет, помирать не желаю и не желаю видеть, как поджаривают моих зверюшек. Пожелай я сам, и они бы меня давно на тот свет отправили.
   — А, так ты об этом подумывал?
   — А кто бы не подумывал? — прошипел Крысолов. — Только подумал, да передумал. Сам не знаю почему, да только передумал.
   — Зато я знаю. Просто-напросто ты ждал, что придем мы и вызволим тебя отсюда, — дерзко заявил я и обернулся к Жильберу. — Как думаешь, замки тут крепкие?
   Краешком глаза я заметил, что Крысолов вдруг как-то весь подтянулся, выпрямился, но тут же снова обмяк, и глаза его потускнели. «Понятно, — подумал я. — Кому лучше бюрократа знать, что такое ложные обещания».
   — Я смотрел, — ответил Жильбер. — Замки и запоры — под заклятием. Их не выломать, решетку не сломать. Даже дерево двери твердое, как броня. Только ты можешь вывести нас отсюда, чародей, а не то мы сгнием тут вместе с крысами и их дружком! О, призови на помощь свой талант и как можно скорее вызволи нас! Ведь с каждым мгновением приближаются страдания юной дамы!
   Крысолов рассмеялся — визгливо, хрипло.
   — Глупцы! Неужели вы думаете, что сумеете пересилить злобную, изощренную власть королевы?
   — Попробуем, — спокойно ответил я. — Похоже, как раз сейчас у меня вдохновение. (За это надо благодарить моего ангела-хранителя, и я это отлично понимал). — Начнем с того, что попробуем выбраться из этой конуры. — А ведь это нелегко сделать парню, который заявлял, что не верит в чудеса... — Фриссон, я тебе пропою пару песенок, а ты попробуй переделать их в заклинание. Нам необходимо вернуться в камеру пыток.
   — Зачем же ты хочешь вернуться туда? — обескураженно выдохнул Крысолов.
   — Затем, что королева собралась уготовить нашей подруге судьбу, которая похуже смерти. Ну, как, Фриссон?
   — Если ты так желаешь, господин чародей... — проговорил поэт.
   Никто рта не успел открыть, а я уже стал напевать:
 
Когда погасили все огни,
Когда упали с плеч обузы,
Перо в чернила обмакни
И смирно жди явленья музы.
Придет и будет говорить,
Но не коси на музу глазом.
Мужчиной с ней не надо быть —
Ты записать стишки обязан.
 
   Да, слышал бы меня сейчас автор! Единственное, что меня утешало, — от оригинала мало что сохранилось. И он вряд ли бы признал свое творение.
   В воздухе повисли чернильница, перо и кусок пергамента. Я поймал все это и подал Фриссону.
   — Запиши. Помнишь, я тебя учил, как это делать? Запишешь — я посмотрю и только потом произнесу вслух.
   Фриссон не слишком охотно взял у меня перо. С чего бы это?
   — Как прикажешь, господин Савл. Только я до сих пор не слишком ловко управляюсь с буквами.
   Оставалось лишь восторгаться, как же хорошо он понял мой намек и подыграл мне!
   — Ну, постарайся. — Я сделал вид, будто уговариваю Фриссона. — Знаешь такую песенку «Солнце всходит и заходит»?
   — Слыхал.
   — Попробуй переделать ее так, чтобы мы перенеслись в камеру пыток. А потом нам понадобится удрать отсюда совсем, а на этот случай будет вот какая песня. — И я промурлыкал первые восемь строчек «Возьмемся за руки, друзья».
   — И эту слыхал, — кивнул поэт. — Значит, мне держаться поближе к тексту?
   — Ни в коем случае! Если тебя посетит муза, выпытай у нее побольше! Пиши все, что тебе взбредет. Мои песенки — лишь отправная точка.
   И вот Фриссон уже сел на пол, скрестив ноги по-турецки, и уставился в одну точку. Еще мгновение — и он обмакнул перо в чернильницу и принялся яростно чиркать что-то на пергаменте.
   С буквами у него «не слишком ловко». Ну-ну... Я-то знал, что Фриссон — гений. Чего же удивляться, что он все ловит на лету.
   А вот Крысолов удивился. Он вытаращил глаза. Конечно, он помалкивал. Понятно, опытный бюрократ никогда не проронит лишнего слова — закалка такая. Однако по взгляду Крысолова можно было догадаться: он пытался оценить наши чародейские возможности. Честно признаться, Фриссон выглядел таким оборванцем, что на чародея мало смахивал. А я был одет слишком уж по-иностранному. Но разве в этом дело? Лишь бы выглядело профессионально. Что сейчас наблюдал Крысолов? Он должен был уразуметь — наши заклинания настолько могущественны, что мы вынуждены предварительно записывать их и просматривать перед произнесением. А это о чем-то говорит? Безусловно, о нашей чародейской мощи. И я не собирался разуверять Крысолова. Фриссон оторвал взгляд от пергамента и протянул его мне, явно сильно волнуясь.
   — Пройдет, господин чародей?
   Я взял у него пергамент, посмотрел и глазам своим не поверил. Неужели можно было вот так быстро и здорово переработать народные песенки?
   Оказывается, можно. А чему дивиться? Не я ли сам только что назвал Фриссона гением?
   — Очень мило, Фриссон, — похвалил я поэта. — Даже жалко использовать как заклинание.
   Поэт жутко расстроился.
   — Не горюй! Жалко, но используем! Чуть-чуть ослабим выразительность, и волшебства от твоего стиха получится больше, чем когда-либо получалось у меня. Соберитесь с духом, господа, и возьмитесь за руки.
   Жильбер взял меня за правую руку, Фриссон — за левую. Я закрыл глаза, вдохнул поглубже и начал читать:
 
Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Но мечта моя прорубит
В потолке тюрьмы окно.
И, как птичка, улечу я
Вновь туда, куда хочу я.
 
   В камере потемнело. В наступившей темноте дико закричал Крысолов. Подступила и ушла тошнота... Снова свет, и я увидел Анжелику. Она по-прежнему лежала на пыточном ложе. Глаза ее были широко открыты, но грудь не вздымалась.
   А рядом с ней стояла Сюэтэ, готовая вот-вот вынуть пробку из бутылки. При этом она что-то напевала. Палач, пребывая в лучшем расположении духа и, наверное, радуясь тому, что он больше не дерево, подвинчивал винты тисков. Из бутылки появился призрак, весь дрожа от праведного гнева. Вдруг Сюэтэ увидела нашу лихую группу и застыла, не сводя с нас глаз, полных тревоги и испуга.
   Помощник палача приподнял ногу девушки и принялся похотливо поглаживать ее. Сам палач тем временем завершал какие-то заключительные манипуляции с железным сапожком. Вот он обернулся, увидел выражение лица королевы, резко развернулся и въехал мне кулаком по носу.
   Я увидел его кулак как раз вовремя и успел запрокинуть голову, но все-таки получил в лоб. Из глаз снова посыпались искры. Голову пронзила боль и разбудила задремавшую злобу.
   Жильбер взревел и бросился на палача. Тот не успел и глазом моргнуть, как кулак сквайра угодил ему под нижнюю челюсть. Я услышал тупой треск и увидел, как палач летит, описывая над пыточным столом идеальную параболу. Он ударился о стену прямо над полом, в это время воздух рассекал один из его подручных — этого кулак Жильбера отправил к южной стене. А Жильбер уже метил под ложечку второму подручному. Нанеся удар, сквайр поднял этого молодца над собой и швырнул следом за первым подручным. Я и не подозревал, что юноша наш ко всему прочему еще и силач.
   На все про все у Жильбера ушло несколько секунд, однако этого хватило колдунье, чтобы опомниться. Она крутанулась на месте, скрипнула зубами, оскалилась и что-то забормотала.
   Тут уж я поднялся с пола. Мамочка всегда учила меня, что женщин бить нельзя. Нельзя? Я со всего размаха заехал Сюэтэ в подбородок. Она повалилась навзничь и лишилась чувств. Бутылка упала на пол и разбилась. Призрак Анжелики, радостно восклицая, улетел подальше от королевы.
   Тут в себя пришли двое стражников и решили, что пора бы им приступить к выполнению своего воинского долга. Один из них выхватил из ножен меч, второй нацелил пику — вернее, думал, что нацелил, — пики-то не было!
   Я прыгнул к тому, что с мечом, крича:
   — Ложись!
   Стражник испуганно глянул вверх, и Жильбер, не растерявшись, врезал ему по скуле. Тот схватился на щеку и упал на бок. Его напарник все глазел по сторонам, ища, куда же подевалась его пика. Засмотрелся, споткнулся о своего товарища, шлепнулся на пол, перевернулся на спину и обнаружил, что на него нацелено лезвие меча. Жильбер с ним долго разбираться не стал.
   Тут Фриссон превзошел себя. Взмахнув пикой, которую отобрал у зазевавшегося стражника, он воткнул ее прямо в грудь королевы.
   Отлично! Жильбер бы не стал так поступать — не смог бы ударить лежачего. Но Фриссон не был ни рыцарем, ни сквайром. Вот только у меня духу не хватило сказать бедному поэту, что от его удара — никакого толку.
   Жильбер бросился к телу Анжелики и принялся стаскивать с ее ноги железный сапог.
   — Не бойся, девушка! Тебе больше не будет больно, даже если ты оживешь! Нет, не бойся, твоим страданиям пришел конец!
   Вот ведь герой — он даже не задыхался!
   Я обернулся к Фриссону.
   — А я-то все считал тебя слабаком.
   — Ты про это? — пробормотал поэт и воззрился на пику так, словно впервые ее увидел. — Ну, я же все-таки умею различать, где человек, а где вещь. И могу вещи у людей отбирать.
   — Ценный предмет, однако. И главное, стражник ничего не заметил.
   Фриссон пожал плечами.
   — Ведь и умение красть можно обратить в пользу, господин чародей.
   — Нет-нет, я не собираюсь осуждать тебя за это. Я просто гадаю, где ты этому научился.
   Но тут призрак Анжелики издал вопль ужаса. Жильбер вмиг оказался рядом с призраком.
   — Не сомневайся, добрая девушка, это всего лишь мы, твои друзья!
   — А это кто? — в страхе спросила Анжелика. Фриссон проследил за ее взглядом и сообщил:
   — Мы тут не одни, господа.
   — Вот-вот, — подтвердила Анжелика. — Что это за старик?
   — Старик? — возмутился кто-то за моей спиной. — Да будет тебе известно, леди, что я не прожил еще и половины отпущенных мне лет.
   Я неторопливо обернулся.
   — Это верно. Просто ты долгие годы провел в темнице, и это сказалось. — Повернув голову к Анжелике, я проговорил: — Миледи, позвольте вам представить бывшее светило администрации Сюэтэ, человека, пережившего собственное падение. Крысолова.
   — Приспешник Сюэтэ! — вскричала Анжелика. — Как это вышло, что он с тобою?
   — Взял да и ухватил чародея за руку, а он думал, что это кто-то из его товарищей, и все дела, — буркнул Крысолов. Я обернулся к Фриссону.
   — А я думал, это ты держишь меня за левую руку.
   — Нет, — покачал головой поэт. — Я ухватился за кулак сквайра.
   Уподобив свое лицо айсбергу, я повернулся к Крысолову.
   — Стало быть, мы тебя не приглашали.
   Бюрократ смотрел на меня злобными глазками.
   — Что, решили уйти и меня там бросить?!
   — Может, и не бросили бы, если бы ты попросил, — сказал я, задумчиво склонив голову набок. — Но, конечно, если ты и дальше собираешься работать на Сюэтэ...
   — С какой бы стати мне этим заниматься? — оскорбленно воскликнул Крысолов.
   — Мало ли... Может быть, ради того, чтобы еще раз попытаться заслужить ее милость.
   — Зачем? Затем, чтобы она могла снова прогнать меня? Фу! — сплюнул Крысолов, глянув на валявшуюся без чувств королеву, и гаркнул: — Пусть сама управляется!
   — Не сможет она управляться! — крикнул Фриссон. — Она мертва!
   — Маловато будет — ведьму кольнуть в грудь, — съязвил Крысолов. — Еще несколько минут, и она оживет, непременно оживет.
   Фриссон, весь дрожа, попятился.
   — Вот если бы не ожила... — сказал Крысолов, поджав губы. — Нет, честное слово, если бы я знал, как прикончить ее так, чтобы самому при этом не рисковать, я бы сделал это, клянусь!
   — Даже если бы тебе ради этого пришлось покаяться в своих грехах, исповедоваться Господу?
   Стало тихо-тихо. Мы с Крысоловом, не мигая, смотрели друг на друга. Атмосфера накалялась.
   — Да, — выдохнул Крысолов. — Даже если бы мне пришлось так поступить.
   — И даже если бы тебе пришлось посвятить себя служению простым смертным? Смог бы ты служить бедным и слабым?
   На этот раз пауза получилась более долгой. Я видел, как светлеет лицо Крысолова, как шире открываются его глаза по мере того, как он свыкается с этой, новой для себя, мыслью.
   — Да, и это тоже, — проговорил он. — Королеве ведь от этого будет очень больно, да? О, так вот что это значит: «огненным обручем сдавило виски»!