«Пожалуй, не стоит ждать так долго...» — подумал он.
   — Тайлер, — вдруг сказала Делия, — а что же мы скажем мистеру Паркесу?
   Эти слова заставили его вздрогнуть, и на мгновение он замер.
   — Мистер Паркес? А что мы должны сказать ему?
   Тайлер намертво забыл о Натаниэле, а может, и не хотел думать о нем, видя перед собой упоительно податливое девичье тело, которое живо откликалось на каждое его прикосновение.
   — Мы ничего не скажем ему, — наконец пробормотал он, лаская языком ее живот.
   «Возможно, я допустил не такую уж большую ошибку, вскружив Делии голову», — с облегчением подумал Тайлер, все глубже погружаясь в нахлынувшие на него волны наслаждения.
   — Но нам придется что-то сказать ему, милый, — снова проговорила девушка чуть дрожащим от возбуждения голосом. — Ведь он рассердится, когда узнает, что ты теперь женишься на мне?
   Тайлер вздрогнул. Реальность вдруг обрушилась на него, грубо нарушив очарование момента. Впервые за эти минуты он услышал шум ветра, крики чаек над водой и ощутил, как легкий ветерок холодит обнаженную спину.
   Он сел, усилием воли заставил себя взглянуть в глаза Делии и ощутил отвращение к себе, зародившееся где-то в недрах его сознания. Чувство вины вновь сжало его сердце.
   Тайлер помог девушке сесть. Взглянув на ее хрупкую беззащитную фигурку, он вдруг с невероятной силой осознал непоправимость содеянного. Охваченный страстью, он лишил невинности девочку, почти ребенка.
   «Хотя теперь, конечно, из-за меня она уже не девочка», — горько подумал он.
   Вздохнув и глядя прямо в глаза, полные отчаяния и страха, Тайлер твердо сказал:
   — Я не могу жениться на тебе, Делия.
   Девушка вздрогнула, как от удара кнутом. Ее губы искривились.
   — Но ты же говорил, что любишь меня!
   — Я никогда не говорил такого.
   — Лжешь! Неужели ты думаешь, я бы позволила ... О, Боже! — вскрикнула Делия, яростно ударяя кулаками по бедрам, и слезы рекой хлынули из ее глаз. — Да я в жизни не позволила бы тебе дотронуться до меня, Тайлер, если бы не была уверена, что ты любишь меня! Ты покупал мне вещи, делал подарки — лошадь и... и мокасины. Мокасины твоей матери, — бормотала Делия сквозь безудержные рыдания.
   — Делия...
   — И там, у пушки, ты сказал, что любишь меня. Неужели ты не понимаешь, что без этого я не позволила бы... Но я так сильно тебя люблю. Разве ты не видишь? Ты тоже сказал, что любишь, — лепетала Делия.
   «Неужели у меня и вправду сорвались эти чертовы слова? — гадал Тайлер. — Нет, не может быть», — решил он, успокаиваясь.
   Делия сидела перед ним вся в слезах, потрясенная и раздавленная горем. У Тайлера, не выносившего женских слез, на этот раз они вызвали сочувствие.
   — Я очень сожалею, что все так случилось. Прости, я совсем не хотел обидеть тебя. Пожалуйста поверь...
   — Лжец! — в отчаянии воскликнула Делия.
   Тайлер потянулся к ней, но она вырвалась и вскочила на ноги.
   Схватив сорочку, она яростно натянула ее.
   Тайлер тоже поднялся, чувствуя слабость во всем теле, и покачнулся.
   — Просто сейчас я еще не готов жениться, — сказал он, разводя руками. — Я не хочу менять жизнь только из-за того, что переспал с тобой. Откуда мне знать, какой бы я хотел видеть будущую жену?
   Губы Делии дрогнули, она выронила юбку и упала на колени.
   — О Боже, Тайлер, ты не можешь так поступить со мной! Ведь я люблю тебя, и буду самой лучшей на свете женой...
   Тайлер наклонился и рывком поставил девушку на ноги.
   — Черт возьми, Делия, перестань!
   Девушка вдруг затихла, в смятении обхватив голову руками.
   — Прости меня... Я не хотела портить тебе жизнь. Я одна во всем виновата, — горестно сказала она, отстраняясь от него.
   Тайлер чувствовал, что должен как-то оправдаться, но слова застревали у него в горле и теперь казались ему пустыми...
   — Знай я, что ты девственна да к тому же вообразила, что безумно влюблена в меня, не позволил бы себе зайти так далеко...
   Когда она повернулась к нему, Тайлер увидел прежнюю Делию — гордую, решительную, способную дать ему отпор.
   — Ты и вправду думаешь, что я придумала, будто люблю тебя? — резко спросила она.
   — Конечно, а как же иначе? Мы едва знаем друг друга.
   Делия затянула шнуровку корсажа и, близко подойдя к Тайлеру, прямо взглянула ему в глаза.
   — Однако ты достаточно раскусил меня, если затащил в постель. Или для тебя развлечение — лишать невинности девочек?
   Почувствовав себя загнанным в угол, Тайлер решил во что бы то ни стало вырваться на свободу.
   — Невинности! — рассмеялся он, так близко наклонясь к лицу девушки, что от его дыхания шевельнулись волосы у нее на лбу. — Только не говори, что не хотела этого. Несмотря на твою невинность, ты, черт возьми, отлично знала, что делаешь. И если ты думаешь, что сможешь использовать утрату невинности, чтобы заманить меня в сети, то сильно ошибаешься!
   Глаза Делии были сейчас как два золотисто-зеленых озера, наполненных до краев горем, губы ее дрожали от невыносимой обиды.
   Тайлеру мучительно хотелось успокоить ее поцелуем, но он удержался. Противоречивые чувства охватили его. Никогда в жизни его так не тянуло к женщине, но он ненавидел ее за это. Она сводила его с ума, и он терял власть над собой...
   — Я не расставляла сетей и не заманивала тебя, Тайлер. Клянусь...
   — Разве? — спросил он так резко, что девушка вздрогнула от неожиданности. — Да только посмотри на себя! Ты была жалкой оборванкой из таверны, когда я впервые увидел тебя ночью... в своей постели. Никто и не подумает, что я обесчестил тебя, ведь все считают тебя девчонкой за два шиллинга...
   Чувство вины и страх привели Тайлера в полное смятение, и он, уже не помня себя, выкрикивал эти чудовищные, несправедливые слова. Внезапно взглянув на Делию, он осекся. Его сразила боль, исказившая ее лицо, такое мертвенно-бледное, словно он вырвал ей сердце, и это было невыносимо.
   «Что такое я говорю», — подумал Тайлер и протянул к ней руку.
   — Делия, я не хотел...
   — Оставь меня. — Она в отчаянии оттолкнула его руку.
   «Господи, Сэвич, какое же ты животное! Что ты натворил?» — подумал он с отвращением к себе. Больше всего на свете он желал сейчас искупить свою вину.
   Тайлер был бы рад, если бы она замахнулась и ударила его или закричала, что ненавидит его. Но глаза Делии напряженно всматривались в лицо Тайлера, словно она старалась навсегда запомнить каждую его черту. В них не было ни ненависти, ни злобы, несмотря ни на что, она любила его. И это больше всего беспокоило Тайлера. Он не хотел ни подчинить Делию своей власти, ни тем более подчиниться ей.
   — Прости, я и не помышлял обидеть тебя, Делия, — виновато проговорил он.
   Девушка протянула руку к лицу Тайлера, но так и не коснулась его.
   — Я знаю, — тихо сказала она. — Во всем виновата я сама. Я поверила в то, что...
   — Делия, не надо...
   — В ту ночь, когда увидела тебя впервые и ты прикоснулся ко мне своими колдовскими руками, я подумала, что на свете нет никого лучше тебя. А потом я полюбила тебя, Тайлер. Только зачем я вот так рассталась с невинностью? Я не должна была позволить тебе взять меня, как шлюху.
   Сейчас он готов был просить прощения и даже обещать, жениться на ней, но боялся, что это еще сильнее ранит ее. Делия хотела от него только одного — любви, а этого он не мог ей обещать.
   Тайлер смотрел ей вслед, пока она не скрылась из виду. Тогда он поднял рубашку и увидел на ней свежее пятно крови. Выйдя из леса, он долго шел по тропинке вдоль береговой линии, пока наконец не остановился перед заводью, образованной приливом. Опустившись на колени, он отстирал пятно. Тайлеру казалось, что смывая ее кровь, он расстается с чем-то очень важным, с чем-то таким, что было его неотъемлемой частью, хотя и не подозревал об этом.
   Пытаясь разобраться в своих чувствах, он вдруг понял, что это была радость, которую испытывал на протяжении последних трех недель, с тех пор как Делия Макквайд неожиданно вошла в его жизнь.
   Он просыпался с улыбкой на губах просто оттого, что скоро увидит ее веселое лицо и услышит хрипловатый голос. Она смешила его, иногда приводила в бешенство, но все это делало его счастливым. Делия сводила его с ума, заставляя пылать от неукротимого желания, так и не утоленного до конца. Все это было так, но, он не находил пока в себе сил полностью подчиниться ей. Тайлер решил держаться подальше от Делии. Заодно он расставался и со своей радостью.

Глава 11

   Красивые, украшенные бусами мокасины лежали поверх дорожной сумки. Тайлер присел, чтобы поднять их, но рука его застыла в воздухе, словно он боялся прикоснуться к ним. Разозлившись на себя за чрезмерную чувствительность, он с глухим рычанием сунул мокасины в глубину сумки, чтобы не попадались ему на глаза.
   — Черт тебя возьми, Делия Макквайд, — яростно проговорил он.
   Повесив сумку на плечо, Тайлер поднялся и вышел из дома на яркое утреннее солнце. Сьюзен Мастен уже поджидала его на улице.
   — Я думала, вы задержитесь подольше, — сказала она, слегка покраснев.
   Тайлер поправил ремень на плече, посмотрел на нее и оглянулся. Сьюзен колебалась много месяцев, но все же позвала его в постель прошлой ночью. Хорошо еще, что ему удалось вежливо отклонить приглашение, но все равно он очень задел ее самолюбие. Ничего не попишешь, за последние сутки он умудрился сильно обидеть двух замечательных женщин.
   — Я постараюсь вернуться на следующей неделе, — сказал он. — На мысе Элизабет вскоре должна родить женщина. Она очень слаба, и я обещал быть рядом на тот случай, если что-нибудь пойдет не так.
   Сьюзен нервно теребила юбку.
   — Ну, тогда... я приглашаю вас переночевать в моем доме на обратном пути.
   Тайлер промолчал, лишь неопределенно кивнув.
   Они посмотрели в сторону мола, где Делия и Хукеры терпеливо дожидались, пока волы поднимутся по узким сходням на борт шхуны. Калеб что-то показал Делии, и утренний ветерок донес до них ее звонкий смех.
   — Ты хочешь сам жениться на этой девочке? — спросила Сьюзен, стараясь не казаться несчастной.
   Глаза Тайлера потемнели от ярости.
   — Я вовсе не собираюсь жениться — ни сейчас, ни позже.
   Сьюзен побледнела. Пожалев, что так расстроил женщину, Тайлер подумал, что было необходимо поставить все точки над «i». Зачем еще раз переживать сцены, подобные вчерашней?
   Стиснув зубы, Тайлер посмотрел вдаль на стройную фигурку девушки. Да, только в ней была причина его смятения, только из-за нее он чувствовал безысходность и вину.
   «Не приведи Бог заманивать женщин в постель. Не успеет мужчина подумать об этом, как они уже мечтают о браке и прочих женских глупостях», — раздраженно размышлял Тайлер.
   Не все люди чувствуют, когда на них смотрят сзади, но Делия ощущала буравящий ее взгляд темно-синих глаз. Тянущая боль внизу живота напоминала ей о случившемся, да и без нее она не забыла бы об этом. Девушка уже поняла, что ей придется время от времени встречаться с Тайлером, разговаривать с ним...
   «Господи, пожалуйста, только не больше того», — взмолилась Делия.
   Чья-то рука мягко дотронулась до нее, Делия повернулась и увидела перед собой Элизабет Хукер.
   — С тобой все в порядке, Делия? Ты выглядишь так, будто... ну, будто плакала.
   — Все хорошо, не беспокойся. Просто я соскучилась по дому, — солгала Делия, — и к тому же немного нервничаю из-за встречи с мистером Паркесом.
   Это было недалеко от истины. Делия понимала, что, так страстно влюбившись в Тайлера и отдавшись ему, хотя обещала выйти замуж за другого, она навлекла на себя позор. Теперь ей казалось, что это написано у нее на лице и весь мир знает, как низко она пала. Она мечтала, что Мерримитинг станет для нее началом новой, радостной и чистой жизни. Однако надежды рухнули, так и не осуществившись. Не сомневаясь, что Нэт Паркес и его дети заслуживают лучшей участи, она с содроганием смотрела в будущее.
   Калеб поднялся на борт шхуны, чтобы проверить, хорошо ли привязаны в трюме волы. Элизабет, дождавшись, пока муж скроется в люке, придвинулась к Делин и прошептала:
   — Ты уверена, что хочешь выйти замуж за мистера Паркеса? А как же доктор Сэвич? Мне казалось, ты и он... ну вы оба...
   Делия стиснула зубы и посмотрела на воду, стараясь не расплакаться. Казалось, она уже выплакала все слезы, но они предательски наворачивались на глаза.
   — Я просила Тайлера жениться на мне, Элизабет, но он не хочет.
   — О, Делия... — Элизабет посмотрела в сторону фактории, где мирно беседовали Сьюзен Мастен и Тайлер.
   Делия гордо вскинула подбородок.
   — Ну, ничего, — решительно сказала она, — придет день, когда я вспомню прошлое и пойму — мне повезло, что все случилось именно так.
   — Уверена, что ты права, — отозвалась Элизабет с искренней надеждой. — Наверняка мистер Паркес — прекрасный человек, а я сомневаюсь, что доктор Сэвич мог бы стать хорошим мужем.
   Неожиданно появившийся Калеб сообщил, что пора подниматься на борт. Элизабет осторожно пошла по сходням, а Делия чуть замешкалась на берегу.
   Ее глаза опухли от слез, горло саднило, а боль, тисками сдавившая грудь, казалось, уже никогда не пройдет.
   Прошлой ночью она так и не вернулась в факторию, оставшись возле пушки, рядом с развалинами старого форта, и оплакивая свою злую судьбу.
   Внутренний голос постоянно убеждал Делию, что Тайлер не любит ее. Умом она понимала это, но сердце не могло с этим смириться. Ее чувство было сильнее рассудка. Она продолжала любить его, несмотря ни на что.
   Память ее сердца хранила все ощущения, вызванные прикосновением его рук, губ, языка. Она во всех подробностях помнила мгновение, когда его семя изверглось внутри нее. Тогда ей казалось, что рука Господня коснулась ее тела, даруя ему новую жизнь. Да разве могла она ненавидеть человека, позволившего ей ощутить такое блаженство?
   — Делия... — услышала она до боли знакомый голос.
   Ее сердце остановилось, но тотчас неистово забилось в груди. Делия медленно повернулась к нему, изо всех сил стараясь не выказать своих чувств.
   По тому, как нахмурился Тайлер, девушка поняла, что от его внимательного взгляда не ускользнули ее припухшие веки и заплаканные глаза.
   — Доброе утро, Делия, — осторожно начал он.
   У Делии отлегло от сердца. Она боялась, что после вчерашнего он вообще не захочет с ней говорить.
   — Доброе утро, Тайлер, — ответила она, стараясь улыбнуться как можно беззаботнее.
   Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Наконец Тайлер глубоко вздохнул.
   — Еще раз хочу попросить у тебя прощения за то, что я... за то, что случилось вчера. Особенно за то, что я наговорил тебе.
   — Не беспокойся, Тайлер. Думаю, каждый мужчина поступил бы так же, видя, как женщина, позабыв о стыде, валяется у него в ногах.
   — Черт возьми, Делия, перестань унижать себя! — воскликнул Тайлер, взъерошив волосы.
   Изучив его повадки, Делия знала, что он делает так, когда очень расстроен.
   — Это... это просто случилось, вот и все...
   — Нет, Тайлер, это случилось не просто, — сказала девушка, гордо вскинув голову. — Я не стыжусь своей любви к тебе. Но обещаю, что никогда больше не заговорю о ней. И уж тем более не брошусь к твоим ногам. Я буду рада дружбе с тобой, хотя пока не знаю, по мне ли это.
   Тайлер силился произнести что-то, но слова застревали у него в горле. Глядя на залив, он проговорил:
   — Я буду очень дорожить твоей дружбой, Делия.
   И тут Делия почувствовала, как радость переполняет ее сердце.
   «Он все-таки будет моим, — подумала она. — Конечно совсем не так, как мне хотелось, но хоть какая-то его часть будет принадлежать мне».
   Не успела девушка освоиться с этим радостным чувством, как Тайлер добавил:
   — Тебе следует знать, что ты вполне могла забеременеть.
   Теперь его голос звучал резко и напряженно.
   Делия онемела от неожиданности.
   — Н-нет... — пролепетала она дрожащим голосом.
   Мысль, что у нее может появиться ребенок, ужаснула девушку.
   — Да, — твердо сказал Тайлер. — Обещай сразу же сообщить мне об этом.
   — И тогда ты женишься на мне? — с надеждой спросила Делия.
   Тайлер долго молчал, потом холодно произнес:
   — Думаю, мне придется сделать это, ведь ты была девственницей.
   Делии казалось, что мир рушится.
   «Он не хочет этого, — вихрем пронеслось у нее в голове. — Ему невыносима даже мысль о женитьбе».
   — Обещай мне, Делия, — повторил он, но девушка уже приняла решение.
   — Знай же, что не получишь никаких обещаний, — твердо сказала она и повернулась, даже не взглянув на Тайлера.
   ***
   Капитан Эббот, владелец шхуны «Сагадохокские русалки», был совсем не похож на пирата, а именно таким представляла его себе Делия. Облик и манеры выдавали в нем человека воспитанного. Рукава тонкой белоснежной рубашки были отделаны роскошным кружевом, белокурые локоны волнами спадали на плечи, а очаровательная улыбка могла бы растопить сердце самой неприступной красавицы.
   Вообще-то капитан Эббот и не был пиратом в настоящем смысле этого слова. Народ Майне называл его контрабандистом, поскольку он занимался прибыльной, но противозаконной торговлей с французскими поселенцами в Акадии. Время от времени «Сагадохокские русалки» натыкались на сбившиеся с курса торговые суда, и капитан Эббот был совсем не прочь немного облегчить их груз.
   — Я совершаю акт благотворительности, — весело сказал он Делии, разглядывая ее прелести.
   Свежий утренний ветер быстро надул паруса шхуны, когда она вышла в залив Каско. Делия, взволнованная предстоящим путешествием, едва заметила вонь, доносящуюся из трюма. Ее приводило в восторг все: скрип такелажа, плеск воды о борт корабля, запах рыбы и мокрой парусины. Но больше всего Делию восхищало то, как соленый морской ветер треплет ее распущенные волосы.
   Напротив, в Элизабет Хукер громадные волны и исчезающий вдали скалистый берег вселяли страх. Бросив тревожный взгляд на бледное напряженное лицо жены, Калеб спросил капитана, нельзя ли спуститься в его каюту.
   Широкое устье залива было буквально испещрено островками; почти каждый из них имел свое название, и капитан Эббот развлекал Делию, показывая самые крупные из них. На некоторых островках жили люди, расставлявшие на берегу рыболовные сети и подставки для сушки трески.
   В какой-то момент девушка заметила тюленя, плывущего за кораблем. Его лоснящееся тело то и дело показывалось на поверхности воды. Капитан велел одному из матросов спуститься в трюм за вяленой рыбой. Он дал ее Делии и направлял ее руку, когда она бросала треску в воду. Увлеченные этим занятием, они не заметили, что Тайлер, прислонясь к планширу, наблюдает за ними. Тюлень переворачивался на спину, потешно хлопая по воде хвостом и урча, словно благодарил за угощение.
   К концу дня на горизонте появился полуостров. Вдоль широкого залива, на семь миль уходящего в глубь полуострова, и раскинулся Мерримитинг. По форме залив напоминал полумесяц и был усеян небольшими темно-зелеными островками. Закат уже окрасил паруса в ярко-малиновый цвет, когда шхуна достигла вод залива.
   Дюжины тюленей резвились вокруг корабля, но приманивать их вяленой треской было бесполезно — в заливе с избытком хватало лососей и морских окуней.
   Делия завороженно смотрела на великолепную картину, открывшуюся перед ее глазами.
   — Боже, как красиво! — прошептала она.
   Кто-то подошел к ней сзади. Делия подумала, что это капитан Эббот, но, оглянувшись, увидела Тайлера. Сердце девушки забилось быстрее.
   — Я слышал легенду, что где-то в Майне есть город, построенный из золота. Он называется Норамбег, многие искали его, но безуспешно, — сказал он.
   Бирюзовая вода в заливе была такой же прозрачной, как небо над ним. Вдали поднимались темные холмы, но здесь берег, покрытый, как ковром, темно-зелеными соснами, елями, кедрами и кленами плавно спускался к воде. На отмелях, изрезавших берег, зеленел дикий рис и болотные травы, колышущиеся от легкого бриза. Пять рек, включая полноводную Кеннебек, брали начало высоко в горах, покрытых снежными шапками, и, подпитываясь сотнями ручейков и озер, несли свои воды через всю территорию к заливу.
   — Так это и есть то самое место! — прошептала девушка. — Вот он — город из золота!
   Немой восторг в глазах Тайлера свидетельствовал о самозабвенной любви к этим местам.
   — Мерримитинг...
   «Он влюблен в эту землю», — подумала Делия, радуясь, что есть место, где Тайлер может быть счастлив. Эта земля стала его домом.
   Тайлер слегка тряхнул головой, словно отгонял наваждение.
   — Абенаки называли эти места Квиннебек. Они дали такое же имя духу реки. Индейцы верили, что он обитает в ее водах. Это священное место.
   Холодок пробежал по спине Делии.
   — А этот дух добрый?
   — Конечно. — Тайлер улыбнулся и сделал широкий жест рукой, словно желая навеки запечатлеть все, что их окружало: гавань, деревья, реки. — Неужели ты думаешь, что зло может уживаться с такой красотой? Эта земля и река Кеннебек обычно щедро одаривали рыбой и дичью мой наро... норриджгевоков.
   — Обычно?
   Боль исказила лицо Тайлера.
   — Теперь здесь живут йенги.
   — Но ты же...
   Делия хотела сказать: «Но ты же сам йенги. В тебе течет английская кровь». Но она знала, что, хотя Тайлер англичанин, в нем как бы две души или, вернее, его душа раздвоилась. Она подозревала, что на этой богатой дичью земле, охраняемой богом Квиннебеком, оживала та часть его души, которая навеки принадлежала племени абенаки.
   Когда судно «Сагадохокские русалки» подошло к устью реки Кеннебек, и взору Делии открылся вид на поселение Мерримитинг, она услышала, как спускают паруса.
   Первое, что увидела Делия, была широкая пристань, уставленная бочками. Рабочие при помощи лебедки поднимали на корабль высокие сосновые мачты. Над всей местностью возвышался лесопильный завод, а рядом с ним находилась красивая усадьба из красного кирпича.
   Делия мельком взглянула на простые, обшитые деревянными планками дома, рассыпавшиеся вдоль побережья среди густых зарослей деревьев. Слева от пристани, на высокой площадке, стоял обнесенный бревнами пакгауз — двухэтажная постройка с бойницами и смотровой площадкой на крыше, оснащенной сигнальным колоколом. Это напоминало о том, что Мерримитинг находится в самом сердце враждебной территории, до сих пор принадлежавшей индейцам.
   «Сагадохокские русалки», лавируя между небольшими судами, стоящими на приколе, наконец пристали к открытому пирсу. Смертельно бледная Элизабет вышла на палубу и почувствовала себя гораздо лучше, когда шхуна пристала к берегу.
   — Взгляни, — сказала она Делии, указывая на площадку, — нас ждут.
   Девушка прищурилась, стараясь разглядеть в ярких лучах заходящего солнца людей, стоящих на пирсе. В основном это были мужчины, и Делия пыталась угадать, кто из них Ната-ниэл Паркес. Ее взгляд случайно задержался на массивной фигуре женщины, одетой в стеганую юбку и домашний чепец, завязки которого развевались на ветру. Вне всякого сомнения, это была Сара Кембл.
   Завидев ее, Тайлер тихо чертыхнулся.
   — Как это она добралась сюда раньше нас? — взволнованно спросил Калеб.
   — У ее свояка есть шлюп. Он, должно быть, переправил ее прошлой ночью, — ответил Тайлер. — Черт бы побрал эту старую сплетницу.
   «Теперь, наверное, весь Мерримитинг знает, что доктор Сэвич привез в жены Натаниэлу Паркесу продажную девку из первой попавшейся таверны», — краснея, подумала Делия, но все же гордо вскинула слегка дрожащий подбородок.
   Пока пассажиры «Сагадохокских русалок» спускались на берег, от группы встречавших отделились мужчина и женщина и направились вперед. По одежде мужчины Делия сразу поняла, что он принадлежит к хорошему обществу. Это была одежда из тонкого материала, окаймленная алым шелком, бриджи с серебряными пряжками и шляпа с высокой тульей, из-под которой виднелся светлый завитой парик. Красноватые прожилки и пятна на коже придавали его полному лицу странное сходство с печеным яблоком.
   Рядом с ним шла женщина, которук Делия приняла за служанку, так как она была в платье, покрытом платком, и в полосатом фартуке. На ее поблекших темных волосах, гладко зачесанных назад, был белый чепец. Из-под тонкого платья выпирали острые ключицы. Она двигалась так неловко, будто ее суставы держались на шарнирах.
   — Должно быть, вы преподобный Хукер! Добро пожаловать в Мерримитинг, — пророкотал мужчина, издалека заметив Калеба.
   Джентльмен оказался полковником Джайлзом Бишопом, командиром местного гарнизона, а женщина, которую Делия приняла за служанку, его женой Энни.
   Пока они знакомились, Делия очень нервничала, гадая, кто же из оставшихся мужчин Натаниэл Паркес. Наконец ее взгляд остановился на высоком, стройном человеке со светлыми волосами. Рядом с ним стояли две маленькие девочки. Их глаза на мгновение встретились и тут же разошлись.
   Мужчина взял девочек за руки и пошел к прибывшим.
   Заметив его, Тайлер слегка подтолкнул Делию вперед. Это было его первое прикосновение к ней с тех пор, как они занимались любовью. Девушка вспыхнула, но не смогла двинуться с места. Приняв ее  
замешательство за страх, Тайлер шепнул:
   — Не бойся, Нэт хороший человек. Он не станет никого судить, пока не познакомится.
   Однако Делиии казалось, что если Паркес такой хмурый, то здесь не обошлось без Сары Кембл. Не зря он вопросительно взглянул на Тайлера.
   Сжав руку Делии, Тайлер снова подтолкнул ее вперед.