Страница:
Сейчас девушка не хотела, чтобы он прикасался к ней — ведь она шла навстречу своему будущему мужу, сознавая, что ее сердце безраздельно принадлежит Тайлеру Сэвичу.
— Вот, Нэт, это Делия Макквайд из Бостона, — сказал Тайлер, стараясь разрядить напряжение ослепительной улыбкой.
Делия смело встретила взгляд серьезных темно-серых глаз. Натаниэл Паркес был одного роста с Тайлером, даже чуть выше. В отличие от сильного, мускулистого Тайлера, он был худым, с большими нескладными руками и ногами. Его лицо нельзя было назвать красивым из-за сильно оттопыренных ушей, плоского, чуть загнутого вниз носа и большого рта с тонкими, немного приподнятыми в уголках губами. Одет он был очень просто — в серые домотканые бриджи, куртку из тонкой шерсти и старую фетровую шляпу.
Сердце у Делии екнуло, когда она почувствовала, что Тайлер выпустил ее руку. Он намеревался присоединиться к Хукерам и оставить ее наедине с Нэтом.
— Я прочла ваше объявление, — сказала девушка, нарушая неловкое молчание.
Натаниэл Паркес коротко кивнул и, откашлявшись, проговорил:
— Как мило с вашей стороны откликнуться на мое горе.
— Что вы, мистер Паркес, мое положение не лучше вашего.
Нэт удивленно моргнул и хотел было улыбнуться, но потом решил, что лучше кивнуть.
— Значит, мы пришли на помощь друг другу.
Он посмотрел на девочку, стоявшую слева от него.
— Это моя старшая дочь Маргарет. Мы называем ее Мэг.
— Здравствуй, Мэг, — дружелюбно сказала Делия, наклоняясь к девочке, но та лишь дерзко вздернула слегка заостренный подбородок и сердито посмотрела на девушку, словно стараясь произвести на нее самое дурное впечатление. Делия приняла вызов, решив ответить на него любовью. Ей очень понравилась эта нескладная девчушка с темными волосами, заплетенными в косы, и худеньким личиком. Она уже выросла из своей одежды, и поэтому из-под короткой юбки были видны тонкие ноги, покрытые синяками и ссадинами.
«В ее возрасте я была точно такой же, — подумала Делия. — Скорее всего она вбила себе в голову, что не понравится мне, а потому решила, что имеет полное право не любить меня».
— А это моя младшенькая, Тилди, — с гордостью сказал Нэт.
Пухленькая девочка с ямочками на румяных щечках и копной светлых кудряшек и вправду была прелестна. Поверх платьица на ней был передник, а со спины свисали рукава, которые помогают поддерживать ребенка, когда он учится ходить. По традиции их было принято носить до шести лет.
— Мне уже три с половиной, — заявила Тилди.
— Да что ты, целых три года! Вот это да! — воскликнула Делия.
— С половиной! — серьезно добавила Тилди.
— Да еще и с половиной, — рассмеялась девушка.
Девочка сжимала в руке соломенную куклу, перевязанную виноградной лозой и подкрашенную ягодным соком. Не долго думая, она протянула ее Делии.
Девушка присела перед малышкой, разглядывая куклу.
— И кто же это?
— Ее зовут Гретхен, — гордо сказала Тилди.
— Здравствуй, Гретхен. Какая же ты красивая леди!
Малышка радостно засмеялась и посмотрела на отца.
— Ей понравилась моя Гретхен.
— Конечно, — подтвердил Нэт. Он говорил так серьезно и осмотрительно, что это смущало Делию.
Тилди снова повернулась к Делии.
— Ты будешь нашей новой мамой? — спросила она, улыбаясь, отчего на ее щечках появились прелестные ямочки.
— Нет! — резко выкрикнула Мэг. — Даже если папа женится на ней, все равно она никогда не станет нашей мамой, потому что наша настоящая мама умерла!
— Мэг... — начал Нэт, но тут Делия вмешалась, не позволив ему бранить девочку.
— Конечно, я не собираюсь занимать место вашей мамы, — сказала она, поднимаясь и серьезно глядя в тревожные темно-карие глаза девочки. — Я просто буду женой вашего отца, а ведь это совсем разные вещи, да?
Девочка промолчала и лишь сильнее нахмурила брови.
«С ней будет нелегко», — подумала Делия, еще больше проникаясь симпатией к Мэг.
— Вы пока остановитесь у Бишопов. Я буду приходить к вам, — сказал Нэт, оглядываясь по сторонам. — А где ваши вещи?
Делия вспомнила, что оставила холщевый мешок со своими немудреными пожитками на шхуне.
«Может, Тайлер распорядится, чтобы мне принесли его позже, но если и забудет, ничего не случится, ведь в нем почти ничего нет. Вещи же, подаренные мне Тайлером, я должна вернуть».
— Вот все, что у меня есть, мистер Паркес, — сказала она, разводя руками и очаровательно улыбаясь.
Ее улыбка исчезла, когда она заметила неодобрение на его лице. Очевидно, то, что он увидел, ему совсем не понравилось.
— Лучше называйте меня Нэт, — наконец сказал он.
— Хорошо, Нэт, — послушно повторила она, низким от волнения голосом.
Чем дольше Паркес разглядывал Делию, тем больше хмурился. Девушка напрягла всю свою волю, чтобы не выдать смущения.
— Ну... — наконец сказал он, — нам сюда.
Они медленно пошли по пристани к кирпичной усадьбе, которую Делия заметила еще со шхуны. Девочки шли между ними. Делия сразу увидела, что Натаниэл двигается скованно и явно прихрамывает на одну ногу. Его огромные кожаные сапоги были широки ему в икрах и глухо стучали по деревянной пристани.
Хотя Паркес принял ее более чем холодно, сердце Делии ликовало от красоты окружающей природы. Ей казалось, что в целом мире не найти столь дивного места для начала новой счастливой жизни.
С лесопилки доносился монотонный звук пилы. Воздух был напоен ароматом свежеспиленных сосен и кедров; к нему примешивались запахи рыбы и морского ила. Ели и пихты, покрывающие склоны дальних холмов, казались темными и величественными рядом с высокими и стройными соснами. Солнце, медленно опускающееся за горизонт, окрасило золотом реку и воды залива.
Двое мужчин обрабатывали ствол спиленного дерева. Один обтесывал его плотницким топором, другой после него выравнивал бревно теслом. Оба помахали Нэту и уставились на Делию.
Указав на второго, Мэг с детской беспощадностью посмотрела на Делию.
— Наш папа потерял ногу на такой же работе.
Делия удивленно взглянула на Нэта. Она давно заметила его хромоту, но ей и в голову не приходило, что человек способен передвигаться на одной ноге.
— У вас нет ноги? — наконец спросила она.
Нэт смущенно опустил глаза.
— Разве Тайлер не говорил вам об этом? Мне случалось иногда работать здесь, всякий раз когда Мэри... — Он замолчал и слегка покраснел. — Всякий раз, когда нам было что-нибудь нужно для дома. Это было в прошлом марте, за год до того, как Мэри...
Его голос дрогнул, и Нэт замолчал, но Делия догадалась, о чем он хотел сказать. Она заметила, что Нэт до сих пор очень тоскует по жене, и ему трудно произносить ее имя. Делия думала, что он слишком спешит жениться, но взглянув на худенькое измученное лицо Мэг, она поняла, почему он решился на это.
— Тесло сорвалось, — пояснил Нэт, — и отсекло мне пальцы. Рана воспалилась, и Тайлер сказал, что ногу придется отрезать. Обедайя Кембл, наш столяр, выточил мне из ореха протез. Но вы не волнуйтесь, я могу обеспечить жену не хуже, чем раньше. Я прекрасно справляюсь с работой на ферме, возделываю землю.
— Господи, неужели и вправду у вас деревянная нога! — воскликнула Делия. — А можно мне взглянуть?
Нэта явно обескуражила эта просьба, и Делия смутилась оттого, что проявила излишнее любопытство.
«Нэт и так не в восторге от меня, — подумала она, — и если я не стану осмотрительней, то окажусь в Бостоне намного раньше, чем хотелось бы».
— Думаю, это не совсем удобно... — начал Нэт, но Мэг дернула его за рукав.
— Покажи ей, папа, — сказала она.
— Покажи ей, папа, — повторила Тилди.
Натаниэл растерянно потер нос, но вдруг широко улыбнулся, заметив нетерпение дочерей.
— Ну, что ж, пожалуй, можно...
— Нет-нет. Пожалуйста, не надо, — запротестовала испуганная Делия.
Не обращая внимания на протесты девушки, Нэт присел на бочонок с гвоздями, стоящий под навесом мастерской, сбросил сапог, стянул вязаный носок и, вытянув вперед ногу, с неожиданным дружелюбием улыбнулся Делии. Девушка поняла, что в это мгновение видит Натаниэла таким, каким он был до смерти жены.
— Вот, у него деревянная нога, — сказала Мэг, явно надеясь на то, что это ужаснет Делию.
Но любопытство взяло верх над страхом, и Делия присела на корточки, чтобы лучше рассмотреть протез. Это была мастерски выполненная точная копия ноги. Обедайя постарался выточить даже пальцы, а вместо сустава вставил специальный шарнир, так чтобы нога сгибалась, как настоящая. Протез так походил на ногу, что Делия даже дотронулась до него рукой.
— Нэт, это же здоро...
— Стыдитесь, Натаниэл Паркес! — проскрипел над ухом чей-то гнусный голос.
Делия вздрогнула от неожиданности и, обернувшись, увидела Сару Кембл. Горя от негодования, старая ведьма стояла подбоченившись. Только теперь Делия поняла, что все это время Хукеры, Бишопы и Тайлер шли позади них. И сейчас все они во главе с Сарой Кембл и ее бессловесным мужем наблюдали, как разувается мистер Паркес, чтобы продемонстрировать деревянный протез будущей жене.
Ничуть не смутившись, Делия улыбнулась Обедайе и сделала вид, что не замечает его жену, мечущую громы и молнии.
— Мистер Кембл, Нэт показал мне, какую ногу вы сделали, — восхищенно проговорила она. — Лучше и представить себе нельзя. Вы настоящий мастер!
Сара взорвалась.
— Мистер Кембл — просто столяр, единственный на весь Уэльс. И он не стал бы заниматься ерундой...
— Думаю, любой человек может смастерить стол или стул, но только мастер от Бога сумеет сделать такой протез, — оборвала ее Делия.
— Нет, вы слышали? — в бешенстве прорычала Сара, так резко протянув руку к Калебу, что тот вздрогнул от неожиданности, чем здорово рассмешил Элизабет. — Вы слышите, как богохульствует эта девчонка?
— Заткнись, Сара, — вдруг тихо сказал Обедайя.
Услышав это из уст своего бессловесного мужа, Сара открыла рот от удивления.
— А кто ты, собственно, такой... — рявкнула она, оправившись от изумления.
— Твой муж. И если я говорю: заткнись, то так и сделай!
Выведенная из себя дерзким поведением мужа, Сара заскрежетала зубами, решительно повернулась и пошла назад, сотрясая помост. Обедайя поспешил следом за ней, благодарно улыбнувшись Делии, и подмигнув ей.
Девушка взглянула на Тайлера. Заметив, что эта сцена привела его в восторг, она широко улыбнулась.
— Кто бы мог подумать! Мистер Кембл наконец-то проявил характер, — весело проговорила она.
Тайлер рассмеялся, но улыбка мгновенно исчезла с его лица, едва он заметил, что Натаниэл Паркес бросил на Делию сердитый взгляд. Девушка оглянулась. Тилди стояла между вытянутыми ногами отца, а Мэг торжествующе прильнула к нему и взяла его за руку.
Поняв свою оплошность, Делия смутилась и опустила голову.
«Надо же быть такой дурой, — искренне раскаиваясь, подумала она. — Ты еще и десяти минут не знакома с человеком, любезно согласившимся взять тебя в жены, а уже умудрилась обидеть его».
Тень набежала на лицо Делии, но тут сильная рука легонько похлопала ее по плечу. Она узнала бы эту руку из тысячи. Медленно подняв голову, девушка взглянула в его глаза. В них играл озорной огонек.
— Ну, Делия, добро пожаловать в Мерримитинг, — сказал он.
Глава 12
— Вот, Нэт, это Делия Макквайд из Бостона, — сказал Тайлер, стараясь разрядить напряжение ослепительной улыбкой.
Делия смело встретила взгляд серьезных темно-серых глаз. Натаниэл Паркес был одного роста с Тайлером, даже чуть выше. В отличие от сильного, мускулистого Тайлера, он был худым, с большими нескладными руками и ногами. Его лицо нельзя было назвать красивым из-за сильно оттопыренных ушей, плоского, чуть загнутого вниз носа и большого рта с тонкими, немного приподнятыми в уголках губами. Одет он был очень просто — в серые домотканые бриджи, куртку из тонкой шерсти и старую фетровую шляпу.
Сердце у Делии екнуло, когда она почувствовала, что Тайлер выпустил ее руку. Он намеревался присоединиться к Хукерам и оставить ее наедине с Нэтом.
— Я прочла ваше объявление, — сказала девушка, нарушая неловкое молчание.
Натаниэл Паркес коротко кивнул и, откашлявшись, проговорил:
— Как мило с вашей стороны откликнуться на мое горе.
— Что вы, мистер Паркес, мое положение не лучше вашего.
Нэт удивленно моргнул и хотел было улыбнуться, но потом решил, что лучше кивнуть.
— Значит, мы пришли на помощь друг другу.
Он посмотрел на девочку, стоявшую слева от него.
— Это моя старшая дочь Маргарет. Мы называем ее Мэг.
— Здравствуй, Мэг, — дружелюбно сказала Делия, наклоняясь к девочке, но та лишь дерзко вздернула слегка заостренный подбородок и сердито посмотрела на девушку, словно стараясь произвести на нее самое дурное впечатление. Делия приняла вызов, решив ответить на него любовью. Ей очень понравилась эта нескладная девчушка с темными волосами, заплетенными в косы, и худеньким личиком. Она уже выросла из своей одежды, и поэтому из-под короткой юбки были видны тонкие ноги, покрытые синяками и ссадинами.
«В ее возрасте я была точно такой же, — подумала Делия. — Скорее всего она вбила себе в голову, что не понравится мне, а потому решила, что имеет полное право не любить меня».
— А это моя младшенькая, Тилди, — с гордостью сказал Нэт.
Пухленькая девочка с ямочками на румяных щечках и копной светлых кудряшек и вправду была прелестна. Поверх платьица на ней был передник, а со спины свисали рукава, которые помогают поддерживать ребенка, когда он учится ходить. По традиции их было принято носить до шести лет.
— Мне уже три с половиной, — заявила Тилди.
— Да что ты, целых три года! Вот это да! — воскликнула Делия.
— С половиной! — серьезно добавила Тилди.
— Да еще и с половиной, — рассмеялась девушка.
Девочка сжимала в руке соломенную куклу, перевязанную виноградной лозой и подкрашенную ягодным соком. Не долго думая, она протянула ее Делии.
Девушка присела перед малышкой, разглядывая куклу.
— И кто же это?
— Ее зовут Гретхен, — гордо сказала Тилди.
— Здравствуй, Гретхен. Какая же ты красивая леди!
Малышка радостно засмеялась и посмотрела на отца.
— Ей понравилась моя Гретхен.
— Конечно, — подтвердил Нэт. Он говорил так серьезно и осмотрительно, что это смущало Делию.
Тилди снова повернулась к Делии.
— Ты будешь нашей новой мамой? — спросила она, улыбаясь, отчего на ее щечках появились прелестные ямочки.
— Нет! — резко выкрикнула Мэг. — Даже если папа женится на ней, все равно она никогда не станет нашей мамой, потому что наша настоящая мама умерла!
— Мэг... — начал Нэт, но тут Делия вмешалась, не позволив ему бранить девочку.
— Конечно, я не собираюсь занимать место вашей мамы, — сказала она, поднимаясь и серьезно глядя в тревожные темно-карие глаза девочки. — Я просто буду женой вашего отца, а ведь это совсем разные вещи, да?
Девочка промолчала и лишь сильнее нахмурила брови.
«С ней будет нелегко», — подумала Делия, еще больше проникаясь симпатией к Мэг.
— Вы пока остановитесь у Бишопов. Я буду приходить к вам, — сказал Нэт, оглядываясь по сторонам. — А где ваши вещи?
Делия вспомнила, что оставила холщевый мешок со своими немудреными пожитками на шхуне.
«Может, Тайлер распорядится, чтобы мне принесли его позже, но если и забудет, ничего не случится, ведь в нем почти ничего нет. Вещи же, подаренные мне Тайлером, я должна вернуть».
— Вот все, что у меня есть, мистер Паркес, — сказала она, разводя руками и очаровательно улыбаясь.
Ее улыбка исчезла, когда она заметила неодобрение на его лице. Очевидно, то, что он увидел, ему совсем не понравилось.
— Лучше называйте меня Нэт, — наконец сказал он.
— Хорошо, Нэт, — послушно повторила она, низким от волнения голосом.
Чем дольше Паркес разглядывал Делию, тем больше хмурился. Девушка напрягла всю свою волю, чтобы не выдать смущения.
— Ну... — наконец сказал он, — нам сюда.
Они медленно пошли по пристани к кирпичной усадьбе, которую Делия заметила еще со шхуны. Девочки шли между ними. Делия сразу увидела, что Натаниэл двигается скованно и явно прихрамывает на одну ногу. Его огромные кожаные сапоги были широки ему в икрах и глухо стучали по деревянной пристани.
Хотя Паркес принял ее более чем холодно, сердце Делии ликовало от красоты окружающей природы. Ей казалось, что в целом мире не найти столь дивного места для начала новой счастливой жизни.
С лесопилки доносился монотонный звук пилы. Воздух был напоен ароматом свежеспиленных сосен и кедров; к нему примешивались запахи рыбы и морского ила. Ели и пихты, покрывающие склоны дальних холмов, казались темными и величественными рядом с высокими и стройными соснами. Солнце, медленно опускающееся за горизонт, окрасило золотом реку и воды залива.
Двое мужчин обрабатывали ствол спиленного дерева. Один обтесывал его плотницким топором, другой после него выравнивал бревно теслом. Оба помахали Нэту и уставились на Делию.
Указав на второго, Мэг с детской беспощадностью посмотрела на Делию.
— Наш папа потерял ногу на такой же работе.
Делия удивленно взглянула на Нэта. Она давно заметила его хромоту, но ей и в голову не приходило, что человек способен передвигаться на одной ноге.
— У вас нет ноги? — наконец спросила она.
Нэт смущенно опустил глаза.
— Разве Тайлер не говорил вам об этом? Мне случалось иногда работать здесь, всякий раз когда Мэри... — Он замолчал и слегка покраснел. — Всякий раз, когда нам было что-нибудь нужно для дома. Это было в прошлом марте, за год до того, как Мэри...
Его голос дрогнул, и Нэт замолчал, но Делия догадалась, о чем он хотел сказать. Она заметила, что Нэт до сих пор очень тоскует по жене, и ему трудно произносить ее имя. Делия думала, что он слишком спешит жениться, но взглянув на худенькое измученное лицо Мэг, она поняла, почему он решился на это.
— Тесло сорвалось, — пояснил Нэт, — и отсекло мне пальцы. Рана воспалилась, и Тайлер сказал, что ногу придется отрезать. Обедайя Кембл, наш столяр, выточил мне из ореха протез. Но вы не волнуйтесь, я могу обеспечить жену не хуже, чем раньше. Я прекрасно справляюсь с работой на ферме, возделываю землю.
— Господи, неужели и вправду у вас деревянная нога! — воскликнула Делия. — А можно мне взглянуть?
Нэта явно обескуражила эта просьба, и Делия смутилась оттого, что проявила излишнее любопытство.
«Нэт и так не в восторге от меня, — подумала она, — и если я не стану осмотрительней, то окажусь в Бостоне намного раньше, чем хотелось бы».
— Думаю, это не совсем удобно... — начал Нэт, но Мэг дернула его за рукав.
— Покажи ей, папа, — сказала она.
— Покажи ей, папа, — повторила Тилди.
Натаниэл растерянно потер нос, но вдруг широко улыбнулся, заметив нетерпение дочерей.
— Ну, что ж, пожалуй, можно...
— Нет-нет. Пожалуйста, не надо, — запротестовала испуганная Делия.
Не обращая внимания на протесты девушки, Нэт присел на бочонок с гвоздями, стоящий под навесом мастерской, сбросил сапог, стянул вязаный носок и, вытянув вперед ногу, с неожиданным дружелюбием улыбнулся Делии. Девушка поняла, что в это мгновение видит Натаниэла таким, каким он был до смерти жены.
— Вот, у него деревянная нога, — сказала Мэг, явно надеясь на то, что это ужаснет Делию.
Но любопытство взяло верх над страхом, и Делия присела на корточки, чтобы лучше рассмотреть протез. Это была мастерски выполненная точная копия ноги. Обедайя постарался выточить даже пальцы, а вместо сустава вставил специальный шарнир, так чтобы нога сгибалась, как настоящая. Протез так походил на ногу, что Делия даже дотронулась до него рукой.
— Нэт, это же здоро...
— Стыдитесь, Натаниэл Паркес! — проскрипел над ухом чей-то гнусный голос.
Делия вздрогнула от неожиданности и, обернувшись, увидела Сару Кембл. Горя от негодования, старая ведьма стояла подбоченившись. Только теперь Делия поняла, что все это время Хукеры, Бишопы и Тайлер шли позади них. И сейчас все они во главе с Сарой Кембл и ее бессловесным мужем наблюдали, как разувается мистер Паркес, чтобы продемонстрировать деревянный протез будущей жене.
Ничуть не смутившись, Делия улыбнулась Обедайе и сделала вид, что не замечает его жену, мечущую громы и молнии.
— Мистер Кембл, Нэт показал мне, какую ногу вы сделали, — восхищенно проговорила она. — Лучше и представить себе нельзя. Вы настоящий мастер!
Сара взорвалась.
— Мистер Кембл — просто столяр, единственный на весь Уэльс. И он не стал бы заниматься ерундой...
— Думаю, любой человек может смастерить стол или стул, но только мастер от Бога сумеет сделать такой протез, — оборвала ее Делия.
— Нет, вы слышали? — в бешенстве прорычала Сара, так резко протянув руку к Калебу, что тот вздрогнул от неожиданности, чем здорово рассмешил Элизабет. — Вы слышите, как богохульствует эта девчонка?
— Заткнись, Сара, — вдруг тихо сказал Обедайя.
Услышав это из уст своего бессловесного мужа, Сара открыла рот от удивления.
— А кто ты, собственно, такой... — рявкнула она, оправившись от изумления.
— Твой муж. И если я говорю: заткнись, то так и сделай!
Выведенная из себя дерзким поведением мужа, Сара заскрежетала зубами, решительно повернулась и пошла назад, сотрясая помост. Обедайя поспешил следом за ней, благодарно улыбнувшись Делии, и подмигнув ей.
Девушка взглянула на Тайлера. Заметив, что эта сцена привела его в восторг, она широко улыбнулась.
— Кто бы мог подумать! Мистер Кембл наконец-то проявил характер, — весело проговорила она.
Тайлер рассмеялся, но улыбка мгновенно исчезла с его лица, едва он заметил, что Натаниэл Паркес бросил на Делию сердитый взгляд. Девушка оглянулась. Тилди стояла между вытянутыми ногами отца, а Мэг торжествующе прильнула к нему и взяла его за руку.
Поняв свою оплошность, Делия смутилась и опустила голову.
«Надо же быть такой дурой, — искренне раскаиваясь, подумала она. — Ты еще и десяти минут не знакома с человеком, любезно согласившимся взять тебя в жены, а уже умудрилась обидеть его».
Тень набежала на лицо Делии, но тут сильная рука легонько похлопала ее по плечу. Она узнала бы эту руку из тысячи. Медленно подняв голову, девушка взглянула в его глаза. В них играл озорной огонек.
— Ну, Делия, добро пожаловать в Мерримитинг, — сказал он.
Глава 12
— А на нас, Тайлер, напали пираты, пока тебя не было, — сказал полковник Бишоп, положив ложку и промакнув рот белоснежной салфеткой, повязанной на шее. — Представляешь себе банду человек в пятьдесят! Они подплыли на шлюпах со стороны Бостона, спилили несколько наших лучших деревьев и преспокойно убрались восвояси.
— В следующий раз мы непременно воспользуемся вашим ружьем, док, — добавила Энни Бишоп.
Неприятный скрипучий голос этой женщины соответствовал ее угловатой фигуре, но глаза, светившиеся добротой, выдавали ее особое расположение к Тайлеру.
— Как только мы выстрелим, двое ваших устрашающих абенакийских братьев придут к нам на помощь и мигом разгонят всех негодяев, — весело закончила она.
Эта шутка явно не понравилась Тайлеру. Он пробормотал что-то вроде: «В следующий раз» — и посмотрел на Делию. Девушка почувствовала, что его раздражение отчасти относится и к ней. Подняв голову, она встретилась глазами с Натаниэлем Паркесом. Он смотрел на нее так, словно напрочь забыл, зачем она приехала. В тусклом свете свечи его лицо казалось печальнее. Девушка почувствовала, что Нэт невольно сравнивает ее с умершей женой, но сравнение было, очевидно, не в ее пользу.
Чтобы не нарушать приличия, было решено, что до свадебной церемонии Делия поживет у Бишопов. Прибытие новых поселенцев отметили праздничным ужином. На него пригласили Хукеров, и, конечно же, Нэта с дочерьми. Девочки ели на кухне вместе со слугами. Делия очень огорчилась, узнав об этом. А она-то надеялась, что при них никто не обратит внимания на ее дурные манеры.
Подавив разочарование, девушка с ужасом посмотрела на фаянсовую чашку с тыквенной похлебкой и, набравшись смелости, взяла оловянную ложку.
«Господи, сделай так, чтобы я ничего не пролила, тщательно пережевывала пищу и при этом молчала», — взмолилась она, но от страха еще больше разволновалась и положила ложку.
Похлебка выглядела на редкость аппетитно, но Делия не посмела притронуться к ней, боясь допустить какой-нибудь непростительный промах. Казалось, что существуют сотни правил поведения, известные каждой благовоспитанной девушке, но ей едва ли когда-нибудь удастся усвоить их. Делия чувствовала, что Нэт внимательно наблюдает за ней. Девушке хотелось понравиться ему, но это лишь сильнее сковывало ее.
«Господи, — думала она, — если уж я собралась выйти замуж, то хорошо бы хоть чуточку нравиться будущему мужу».
Делия никогда еще не ела из фаянсовой посуды и даже не подозревала о существовании гостиных, поскольку сама обедала на кухне, в трактире, а то и просто на улице. В гостиной Бишопов стоял прекрасный стол из красного дерева и изящные стулья. Комнату наполняли ароматы сушеной фиалки, а от полковника исходил запах нюхательного табака.
От этого запаха Делин вдруг невыносимо захотелось чихнуть. Она изо всех сил старалась удержаться, но вдруг очень громко чихнула.
Сильно покраснев, Делия прикрыла рот салфеткой, поспешно пробормотав извинения. Никогда в жизни ей не было стыдно так, как теперь.
«Не удивительно, — с горечью размышляла она, — что ни один мужчина не хочет жениться на мне. Кому ж понравится гадкая, невоспитанная девушка».
— Это все от табака, — заключила миссис Бишоп. — В самом деле, Джайл, ты должен был подумать об этом.
— О, конечно же, извините, мисс Макквайд, — виновато улыбнулся полковник.
Делия искоса взглянула на Тайлера, боясь увидеть нахмуренные брови, но заметила, что он едва удерживается от смеха. Он вдруг широко улыбнулся ей, от чего Делия совсем смутилась и отвела глаза.
Никогда еще Тайлер не казался ей таким красивым, как в этот вечер. При каждом взгляде на него у Делии начинало ныть сердце. Он переоделся перед ужином, и теперь на нем был камзол с жесткими отворотами на рукавах и зауженной талией, что особенно подчеркивало его прекрасную фигуру. Под камзолом был бархатный жилет, а белоснежный платок, повязанный вокруг загорелой шеи, оттенял синеву его глаз.
Оказывается, все, кроме Делии, переоделись к ужину. Элизабет Хукер накинула поверх черного платья белый платок, благодаря чему стала еще заметнее благородная бледность ее лица. Калеб облачился в темно-зеленый камзол. Миссис Бишоп сменила выцветшее платье на лиловое шелковое, но даже этот насыщенный цвет не улучшил ее болезненного вида.
Пока все ели похлебку, увлеченно беседуя о набеге пиратов, заготовке леса и его продаже, Делия с интересом разглядывала жену полковника. В свои сорок лет она выглядела гораздо старше мужа, словно прожила нелегкую жизнь, что представлялось по меньшей мере странным при такой роскошной обстановке. Казалось, она погружена в глубокую печаль. По тому, что говорила о ней миссис Бишоп, Делия поняла, что она очень доброжелательна. На правой руке миссис Бишоп Делия заметила перстень с изображением черепа. Рука была тонкой и костлявой, с припухшими суставами. Возможно, перстень объяснил бы причину ее печали.
— Я заметил, что все мачты на пристани, приготовленные к отправке, помечены стрелами в виде вороньей лапки, — сказал преподобный Хукер, когда слуга убрал со стола тарелки. — Эти знаки имеют какое-то особое значение?
— Видите ли, мы выполняем специальный заказ для Королевского морского флота. Мачты, предназначенные для отправки в Англию, должны быть стандартными — два фута в диаметре, — начал объяснять полковник. — Как доверенное лицо по поставкам мачт для высочайшего двора, я должен строго следить за тем, чтобы все стволы деревьев такого размера были помечены королевским знаком — широкой стрелой. Вот так мы отделяем их от остальных. В этом весь секрет. Боюсь, это нравится не всем в округе, — печально заметил он.
— Все дело в том, что многие охотно продавали бы эти мачты где-нибудь в Лиссабоне или Кадиксе. Это принесло бы им большую прибыль, чем королевские поставки. Вы скоро убедитесь, что не все в Мерримитинге законопослушные и преданные, — заметила Энни Бишоп.
— Тогда объясните, почему это не слишком удивляет меня, — пошутил Калеб.
Все рассмеялись, и Делия немного успокоилась. Пока слуга подавал тарелки с отменной жареной свининой, вареной капустой и кусочками кукурузного хлеба с яблочным повидлом, полковник объяснял тонкости подбора древесины для королевских поставок. Рядом с тарелками слуга положил на стол ножи и что-то в открытом кожаном чехле: такого Делия никогда раньше не видела.
Вернее, она видела нечто в этом роде — приспособление с длинной рукояткой и двумя большими зубцами, называемое вилкой. Его использовали, чтобы придерживать тушу, пока ее разделывают на куски. Эта же вилка была маленькая, как и обычная ложка, с костяной ручкой и тремя тонкими металлическими зубчиками.
Делия очень проголодалась, но окончательно оробела при виде подобных приспособлений. Она незаметно бросила взгляд на Тайлера. Он прижимал вилкой мясо, легко отрезал от него маленькие кусочки и отправлял в рот. Делия несколько раз внимательно посмотрела на него, потом попыталась сделать это сама.
К великой радости Делии, ей удалось съесть все, не допустив никакой оплошности, но она сочла этот способ крайне неудобным.
«Слишком уж хлопотно, гораздо удобнее есть руками», — подумала девушка.
Но все же Делия была счастлива от своей маленькой победы. Она сидела в настоящей гостиной за прекрасным обеденным столом, пользовалась, как и все, вилкой, пила и ела из прекрасной посуды.
«Я справилась с этим! — гордо подумала она. — Конечно, я выросла в трущобах Бостона, мой отец — настоящий пьяница, а мне с четырнадцати лет пришлось работать в прибрежной таверне. Но все же это не значит, что я не могу измениться. Я никогда не была так тупа, чтобы ничему не научиться. Конечно, я сумею одеваться со вкусом и держать язык за зубами, словом, вести себя, как настоящая леди».
Девушка подняла голову и встретилась взглядом с Тайле-ром. Он опять сердито смотрел на нее.
«Ну, ничего, Тайлер Сэвич. Теперь, может, я и не слишком хороша для твоего общества, но когда-нибудь я докажу тебе, чего стою на самом деле. Когда-нибудь я обязательно увижу восхищение в твоих темно-синих глазах. И раскаяние тоже», — подумала Делия, гордо вздернув подбородок.
Поздно вечером гости покинули гостеприимных Бишопов. Таилер проводил Хукеров до их нового дома, на всякий случаи держа палец на спусковом крючке.
Калебу в темноте думалось, что лес, близко подступивший к городку, угрожает опасными неожиданностями, Ему повсюду мерещились беспощадные, налитые кровью глаза и даже чудился жуткий боевой клич. Взглянув на бледное напряженное лицо жены, Калеб понял, что она еще острее, чем он, ощущает, что за красотой Мерримитинга таится опасность.
Когда они добрались до дома, Калеб дотронулся до плеча Тайлера.
— Постой, — сказал он, — я хочу задать тебе один вопрос.
Тайлер привязал иноходца к перилам. Элизабет ушла в дом, взяв с собой фонарь. Мужчины видели, как за окнами двигается ее тень. Потом она закрыла ставни, и они остались одни под бледной луной, слабо освещающей их лица.
— Признаюсь, я очень разочарован, — наконец сказал Калеб.
— Позволь тебя спросить чем? Что, жене не понравился дом? — поинтересовался Тайлер.
Калеб снял шляпу и пригладил волосы.
— Нет, нет, дом превосходный, а когда Лизи расставит вещи, будет казаться, что мы прожили здесь всю жизнь.
«И на окнах закрываются ставни, — вдруг подумал Калеб. — Элизабет сможет отгородиться от ненавистного ей городка, и от меня в том числе, и прясть, прясть, прясть...»
У священника перехватило дыхание.
«Господи, как же я смогу наставить на путь истинный других, когда не могу справиться с собственными трудностями?» — с тревогой спросил он себя.
— Дело совсем в другом. Долгими ночами во времена учебы в Гарварде, — начал Калеб, — рисуя себе картины будущей жизни, я представлял свой первый приход непременно со шпилем и с флюгером на пирамидальной крыше.
Тайлер невольно взглянул на силуэт приземистого примитивного дома, стоявшего в двух шагах от них.
— Да, никакого шпиля, — согласился он.
— Думаю, это послужит мне хорошим уроком, — продолжал Калеб, — впредь я не буду придавать такого значения мечтам.
— По-моему, в мечтах нет ничего дурного, — не слишком убедительно заметил Тайлер.
Во время путешествия молодые люди вели долгие разговоры на разные темы, и если бы кто-нибудь спросил Калеба, как он относится к доктору Сэвичу, он, не задумываясь, отве-тил бы, что они настоящие друзья, хотя Тайлер, несомненно, был сложным человеком.
Молчание затянулось. Наконец священник решился задать вопрос, из-за которого задержал Тайлера.
— Ты вправду хочешь, чтобы мистер Паркес женился на Делии? — спросил он.
— Нэт будет счастлив, женившись на ней, — раздраженно ответил Тайлер, давая понять Калебу, что он затеял ненужный разговор. — Она станет ему прекрасной женой.
— Ты не понял меня. Мне кажется, Делия могла бы составить счастье любого мужчины, особенно твое. Ведь ни для кого не секрет, что она очень любит тебя и... уверен, ты тоже любишь ее, — добавил Калеб, поскольку Тайлер промолчал.
— Я не люблю ее, черт побери. Просто я... — Тайлер сгоряча притопнул ногой. — Черт, Калеб, мне вообще не ведомо, что такое чувства. Возможно, я просто не способен любить.
— Думаю, ты способен любить, как и все другие, а может, и сильнее. Но ты стараешься подавить в себе это чувство, тебе кажется, что оно делает тебя уязвимым и причиняет тебе боль...
— Ты несешь чушь!
— Прекрасно! Ну так и оставайся упрямым, пустоголовым ослом! — гневно воскликнул Калеб, взмахнув руками. — Но помни: если Делия выйдет замуж за мистера Паркеса, ты потеряешь ее навсегда!
Он сказал все, что хотел, но как отнесется Тайлер к этому предупреждению, он не знал.
Сжав кулаки и сунув их в карманы своего камзола, Тайлер спустился с крыльца, но вдруг повернулся к Калебу.
Лунный свет тускло освещал резкие черты его лица.
— Так что же делать? Ответь мне, ведь ты же священник. Жениться на Делии только потому, что я люблю ее, но еще не знаю об этом? Боже, я так запутался, что с трудом вспоминаю свое имя. Попробуй-ка провести четкую грань между животной страстью и любовью. — Губы Тайлера исказила горькая усмешка. — Вряд ли я могу жениться на ней, пока не разберусь в своих чувствах, разве я не прав? Сомневаюсь, что ты станешь возражать. А зная Делию, уверен, что схлопотал бы пощечину, предложи я ей такое.
— Конечно. Я понял тебя, — сказал Калеб, огорченный за них и за себя. — Но любовь — прекрасная, возвышенная, одухотворенная — приходит так редко, и если...
Тайлер цинично рассмеялся.
— Я хочу обладать этой девчонкой, а не жениться на ней! Что же в этом возвышенного?
Калеб отвернулся.
— Извини меня, Калеб, я не хотел оскорбить твоих чувств.
— Я слышал это словечко и раньше, — молодой священник усмехнулся. — Даже сам употреблял его раза два, но дело не в этом. Я слуга Господа, Тайлер, но при этом мужчина, такой же, как все...
Мысли Калеба вдруг обратились к жене.
«На лице Элизабет появляется ужас и отвращение всякий раз, когда я прикасаюсь к ней. Прекрасно сознавая, что она ненавидит заниматься этим, я не могу сдержать свои инстинкты. Так кто же из нас не умеет любить? Мужчина, мужчина, я всего лишь мужчина...» — крутилось в голове Калеба.
Он повернулся и увидел в глазах Тайлера неподдельную боль. Калеб понял его чувства.
— Прости, — повторил Тайлер.
— Не извиняйся. Я не должен был затевать этот разговор.
— Делия сказала тебе, что...
— Нет, ничего. Все чувства этой девушки всегда написаны на ее лице, будь то счастье, гнев или... душевные муки. Их нельзя не заметить.
— Для нее будет лучше остаться с Нэтом, — отрезал Тайлер.
— Да. Думаю, ты прав.
Тайлер оставил священника на пороге его нового дома. Миновав пристань, лесопилку, мукомольню, кузницу и другие постройки, он добрался до окраины Мерримитинга. Проехав немного вдоль реки Кеннебек, Тайлер углубился в чащу сагадохокских лесов — туда, где в полном уединении стояла его хижина.
По дороге он предался размышлениям о природе любви.
— В следующий раз мы непременно воспользуемся вашим ружьем, док, — добавила Энни Бишоп.
Неприятный скрипучий голос этой женщины соответствовал ее угловатой фигуре, но глаза, светившиеся добротой, выдавали ее особое расположение к Тайлеру.
— Как только мы выстрелим, двое ваших устрашающих абенакийских братьев придут к нам на помощь и мигом разгонят всех негодяев, — весело закончила она.
Эта шутка явно не понравилась Тайлеру. Он пробормотал что-то вроде: «В следующий раз» — и посмотрел на Делию. Девушка почувствовала, что его раздражение отчасти относится и к ней. Подняв голову, она встретилась глазами с Натаниэлем Паркесом. Он смотрел на нее так, словно напрочь забыл, зачем она приехала. В тусклом свете свечи его лицо казалось печальнее. Девушка почувствовала, что Нэт невольно сравнивает ее с умершей женой, но сравнение было, очевидно, не в ее пользу.
Чтобы не нарушать приличия, было решено, что до свадебной церемонии Делия поживет у Бишопов. Прибытие новых поселенцев отметили праздничным ужином. На него пригласили Хукеров, и, конечно же, Нэта с дочерьми. Девочки ели на кухне вместе со слугами. Делия очень огорчилась, узнав об этом. А она-то надеялась, что при них никто не обратит внимания на ее дурные манеры.
Подавив разочарование, девушка с ужасом посмотрела на фаянсовую чашку с тыквенной похлебкой и, набравшись смелости, взяла оловянную ложку.
«Господи, сделай так, чтобы я ничего не пролила, тщательно пережевывала пищу и при этом молчала», — взмолилась она, но от страха еще больше разволновалась и положила ложку.
Похлебка выглядела на редкость аппетитно, но Делия не посмела притронуться к ней, боясь допустить какой-нибудь непростительный промах. Казалось, что существуют сотни правил поведения, известные каждой благовоспитанной девушке, но ей едва ли когда-нибудь удастся усвоить их. Делия чувствовала, что Нэт внимательно наблюдает за ней. Девушке хотелось понравиться ему, но это лишь сильнее сковывало ее.
«Господи, — думала она, — если уж я собралась выйти замуж, то хорошо бы хоть чуточку нравиться будущему мужу».
Делия никогда еще не ела из фаянсовой посуды и даже не подозревала о существовании гостиных, поскольку сама обедала на кухне, в трактире, а то и просто на улице. В гостиной Бишопов стоял прекрасный стол из красного дерева и изящные стулья. Комнату наполняли ароматы сушеной фиалки, а от полковника исходил запах нюхательного табака.
От этого запаха Делин вдруг невыносимо захотелось чихнуть. Она изо всех сил старалась удержаться, но вдруг очень громко чихнула.
Сильно покраснев, Делия прикрыла рот салфеткой, поспешно пробормотав извинения. Никогда в жизни ей не было стыдно так, как теперь.
«Не удивительно, — с горечью размышляла она, — что ни один мужчина не хочет жениться на мне. Кому ж понравится гадкая, невоспитанная девушка».
— Это все от табака, — заключила миссис Бишоп. — В самом деле, Джайл, ты должен был подумать об этом.
— О, конечно же, извините, мисс Макквайд, — виновато улыбнулся полковник.
Делия искоса взглянула на Тайлера, боясь увидеть нахмуренные брови, но заметила, что он едва удерживается от смеха. Он вдруг широко улыбнулся ей, от чего Делия совсем смутилась и отвела глаза.
Никогда еще Тайлер не казался ей таким красивым, как в этот вечер. При каждом взгляде на него у Делии начинало ныть сердце. Он переоделся перед ужином, и теперь на нем был камзол с жесткими отворотами на рукавах и зауженной талией, что особенно подчеркивало его прекрасную фигуру. Под камзолом был бархатный жилет, а белоснежный платок, повязанный вокруг загорелой шеи, оттенял синеву его глаз.
Оказывается, все, кроме Делии, переоделись к ужину. Элизабет Хукер накинула поверх черного платья белый платок, благодаря чему стала еще заметнее благородная бледность ее лица. Калеб облачился в темно-зеленый камзол. Миссис Бишоп сменила выцветшее платье на лиловое шелковое, но даже этот насыщенный цвет не улучшил ее болезненного вида.
Пока все ели похлебку, увлеченно беседуя о набеге пиратов, заготовке леса и его продаже, Делия с интересом разглядывала жену полковника. В свои сорок лет она выглядела гораздо старше мужа, словно прожила нелегкую жизнь, что представлялось по меньшей мере странным при такой роскошной обстановке. Казалось, она погружена в глубокую печаль. По тому, что говорила о ней миссис Бишоп, Делия поняла, что она очень доброжелательна. На правой руке миссис Бишоп Делия заметила перстень с изображением черепа. Рука была тонкой и костлявой, с припухшими суставами. Возможно, перстень объяснил бы причину ее печали.
— Я заметил, что все мачты на пристани, приготовленные к отправке, помечены стрелами в виде вороньей лапки, — сказал преподобный Хукер, когда слуга убрал со стола тарелки. — Эти знаки имеют какое-то особое значение?
— Видите ли, мы выполняем специальный заказ для Королевского морского флота. Мачты, предназначенные для отправки в Англию, должны быть стандартными — два фута в диаметре, — начал объяснять полковник. — Как доверенное лицо по поставкам мачт для высочайшего двора, я должен строго следить за тем, чтобы все стволы деревьев такого размера были помечены королевским знаком — широкой стрелой. Вот так мы отделяем их от остальных. В этом весь секрет. Боюсь, это нравится не всем в округе, — печально заметил он.
— Все дело в том, что многие охотно продавали бы эти мачты где-нибудь в Лиссабоне или Кадиксе. Это принесло бы им большую прибыль, чем королевские поставки. Вы скоро убедитесь, что не все в Мерримитинге законопослушные и преданные, — заметила Энни Бишоп.
— Тогда объясните, почему это не слишком удивляет меня, — пошутил Калеб.
Все рассмеялись, и Делия немного успокоилась. Пока слуга подавал тарелки с отменной жареной свининой, вареной капустой и кусочками кукурузного хлеба с яблочным повидлом, полковник объяснял тонкости подбора древесины для королевских поставок. Рядом с тарелками слуга положил на стол ножи и что-то в открытом кожаном чехле: такого Делия никогда раньше не видела.
Вернее, она видела нечто в этом роде — приспособление с длинной рукояткой и двумя большими зубцами, называемое вилкой. Его использовали, чтобы придерживать тушу, пока ее разделывают на куски. Эта же вилка была маленькая, как и обычная ложка, с костяной ручкой и тремя тонкими металлическими зубчиками.
Делия очень проголодалась, но окончательно оробела при виде подобных приспособлений. Она незаметно бросила взгляд на Тайлера. Он прижимал вилкой мясо, легко отрезал от него маленькие кусочки и отправлял в рот. Делия несколько раз внимательно посмотрела на него, потом попыталась сделать это сама.
К великой радости Делии, ей удалось съесть все, не допустив никакой оплошности, но она сочла этот способ крайне неудобным.
«Слишком уж хлопотно, гораздо удобнее есть руками», — подумала девушка.
Но все же Делия была счастлива от своей маленькой победы. Она сидела в настоящей гостиной за прекрасным обеденным столом, пользовалась, как и все, вилкой, пила и ела из прекрасной посуды.
«Я справилась с этим! — гордо подумала она. — Конечно, я выросла в трущобах Бостона, мой отец — настоящий пьяница, а мне с четырнадцати лет пришлось работать в прибрежной таверне. Но все же это не значит, что я не могу измениться. Я никогда не была так тупа, чтобы ничему не научиться. Конечно, я сумею одеваться со вкусом и держать язык за зубами, словом, вести себя, как настоящая леди».
Девушка подняла голову и встретилась взглядом с Тайле-ром. Он опять сердито смотрел на нее.
«Ну, ничего, Тайлер Сэвич. Теперь, может, я и не слишком хороша для твоего общества, но когда-нибудь я докажу тебе, чего стою на самом деле. Когда-нибудь я обязательно увижу восхищение в твоих темно-синих глазах. И раскаяние тоже», — подумала Делия, гордо вздернув подбородок.
Поздно вечером гости покинули гостеприимных Бишопов. Таилер проводил Хукеров до их нового дома, на всякий случаи держа палец на спусковом крючке.
Калебу в темноте думалось, что лес, близко подступивший к городку, угрожает опасными неожиданностями, Ему повсюду мерещились беспощадные, налитые кровью глаза и даже чудился жуткий боевой клич. Взглянув на бледное напряженное лицо жены, Калеб понял, что она еще острее, чем он, ощущает, что за красотой Мерримитинга таится опасность.
Когда они добрались до дома, Калеб дотронулся до плеча Тайлера.
— Постой, — сказал он, — я хочу задать тебе один вопрос.
Тайлер привязал иноходца к перилам. Элизабет ушла в дом, взяв с собой фонарь. Мужчины видели, как за окнами двигается ее тень. Потом она закрыла ставни, и они остались одни под бледной луной, слабо освещающей их лица.
— Признаюсь, я очень разочарован, — наконец сказал Калеб.
— Позволь тебя спросить чем? Что, жене не понравился дом? — поинтересовался Тайлер.
Калеб снял шляпу и пригладил волосы.
— Нет, нет, дом превосходный, а когда Лизи расставит вещи, будет казаться, что мы прожили здесь всю жизнь.
«И на окнах закрываются ставни, — вдруг подумал Калеб. — Элизабет сможет отгородиться от ненавистного ей городка, и от меня в том числе, и прясть, прясть, прясть...»
У священника перехватило дыхание.
«Господи, как же я смогу наставить на путь истинный других, когда не могу справиться с собственными трудностями?» — с тревогой спросил он себя.
— Дело совсем в другом. Долгими ночами во времена учебы в Гарварде, — начал Калеб, — рисуя себе картины будущей жизни, я представлял свой первый приход непременно со шпилем и с флюгером на пирамидальной крыше.
Тайлер невольно взглянул на силуэт приземистого примитивного дома, стоявшего в двух шагах от них.
— Да, никакого шпиля, — согласился он.
— Думаю, это послужит мне хорошим уроком, — продолжал Калеб, — впредь я не буду придавать такого значения мечтам.
— По-моему, в мечтах нет ничего дурного, — не слишком убедительно заметил Тайлер.
Во время путешествия молодые люди вели долгие разговоры на разные темы, и если бы кто-нибудь спросил Калеба, как он относится к доктору Сэвичу, он, не задумываясь, отве-тил бы, что они настоящие друзья, хотя Тайлер, несомненно, был сложным человеком.
Молчание затянулось. Наконец священник решился задать вопрос, из-за которого задержал Тайлера.
— Ты вправду хочешь, чтобы мистер Паркес женился на Делии? — спросил он.
— Нэт будет счастлив, женившись на ней, — раздраженно ответил Тайлер, давая понять Калебу, что он затеял ненужный разговор. — Она станет ему прекрасной женой.
— Ты не понял меня. Мне кажется, Делия могла бы составить счастье любого мужчины, особенно твое. Ведь ни для кого не секрет, что она очень любит тебя и... уверен, ты тоже любишь ее, — добавил Калеб, поскольку Тайлер промолчал.
— Я не люблю ее, черт побери. Просто я... — Тайлер сгоряча притопнул ногой. — Черт, Калеб, мне вообще не ведомо, что такое чувства. Возможно, я просто не способен любить.
— Думаю, ты способен любить, как и все другие, а может, и сильнее. Но ты стараешься подавить в себе это чувство, тебе кажется, что оно делает тебя уязвимым и причиняет тебе боль...
— Ты несешь чушь!
— Прекрасно! Ну так и оставайся упрямым, пустоголовым ослом! — гневно воскликнул Калеб, взмахнув руками. — Но помни: если Делия выйдет замуж за мистера Паркеса, ты потеряешь ее навсегда!
Он сказал все, что хотел, но как отнесется Тайлер к этому предупреждению, он не знал.
Сжав кулаки и сунув их в карманы своего камзола, Тайлер спустился с крыльца, но вдруг повернулся к Калебу.
Лунный свет тускло освещал резкие черты его лица.
— Так что же делать? Ответь мне, ведь ты же священник. Жениться на Делии только потому, что я люблю ее, но еще не знаю об этом? Боже, я так запутался, что с трудом вспоминаю свое имя. Попробуй-ка провести четкую грань между животной страстью и любовью. — Губы Тайлера исказила горькая усмешка. — Вряд ли я могу жениться на ней, пока не разберусь в своих чувствах, разве я не прав? Сомневаюсь, что ты станешь возражать. А зная Делию, уверен, что схлопотал бы пощечину, предложи я ей такое.
— Конечно. Я понял тебя, — сказал Калеб, огорченный за них и за себя. — Но любовь — прекрасная, возвышенная, одухотворенная — приходит так редко, и если...
Тайлер цинично рассмеялся.
— Я хочу обладать этой девчонкой, а не жениться на ней! Что же в этом возвышенного?
Калеб отвернулся.
— Извини меня, Калеб, я не хотел оскорбить твоих чувств.
— Я слышал это словечко и раньше, — молодой священник усмехнулся. — Даже сам употреблял его раза два, но дело не в этом. Я слуга Господа, Тайлер, но при этом мужчина, такой же, как все...
Мысли Калеба вдруг обратились к жене.
«На лице Элизабет появляется ужас и отвращение всякий раз, когда я прикасаюсь к ней. Прекрасно сознавая, что она ненавидит заниматься этим, я не могу сдержать свои инстинкты. Так кто же из нас не умеет любить? Мужчина, мужчина, я всего лишь мужчина...» — крутилось в голове Калеба.
Он повернулся и увидел в глазах Тайлера неподдельную боль. Калеб понял его чувства.
— Прости, — повторил Тайлер.
— Не извиняйся. Я не должен был затевать этот разговор.
— Делия сказала тебе, что...
— Нет, ничего. Все чувства этой девушки всегда написаны на ее лице, будь то счастье, гнев или... душевные муки. Их нельзя не заметить.
— Для нее будет лучше остаться с Нэтом, — отрезал Тайлер.
— Да. Думаю, ты прав.
Тайлер оставил священника на пороге его нового дома. Миновав пристань, лесопилку, мукомольню, кузницу и другие постройки, он добрался до окраины Мерримитинга. Проехав немного вдоль реки Кеннебек, Тайлер углубился в чащу сагадохокских лесов — туда, где в полном уединении стояла его хижина.
По дороге он предался размышлениям о природе любви.