Бедро Тайлера оказалось между ног Делии, и она почувствовала, как оно давит на то место, которое больше всего желало его. Щеки ее пылали, дыхание стало прерывистым, а сердце бешено колотилось.
   — Тай! — с негодованием выдохнула она, но ее голос звучал как мольба.
   — Ты сводишь меня с ума, Делия, — прошептал Тайлер глухим от волнения голосом.
   Он взял руку девушки, и прижал ее к своей возбужденной плоти. При мысли о том, что она позволяет ему делать, у Делии закружилась голова. Однако она полностью отдавала себе отчет в происходящем — под ее трепетными пальцами была твердая, пульсирующая, горячая плоть.
   Тайлер припал губами к шее Делии. Она бессознательно откинула голову назад и застонала. Он кивнул на одну и; хрупких перегородок, разделяющих жалкие комнатенки.
   — Устраивайся здесь, — сказал он тихо, — а я лягу напротив. К счастью, Хукеры расположились в самом конце чердака. Но на всякий случай я подожду, когда они уснут покрепче, и приду к тебе...
   Сердце Делии билось так, что казалось, вот-вот выскочит из груди.
   — Нет! Я... приду к тебе сама, Тай...
   Он поцеловал девушке руку и быстро чмокнул ее в губы.
   — Хорошо, не задерживайся. Боже, как я хочу тебя, Делия!
   Рука Тайлера соскользнула с ее талии и прошлась по ягодицам.
   В полной темноте Делия улеглась на свой тюфяк. Минуты бежали одна за другой, приближая рассвет, а Тайлер ждал ее у себя за перегородкой. Девушка беспокойно ворочалась на убогом тюфяке, мучительно размышляя, как ей поступить. Будь она уверена, что он любит ее...
   Противоречивые чувства вновь охватили Делию.
   «Если бы Тайлер любил меня, он обязательно сказал бы об этом. Хотя, конечно, мужчины не говорят о своих чувствах так открыто, как женщины. Да, ведь он дарил мне вещи. Сначала те чудесные туфельки с красными каблуками, потом мокасины матери...»
   Но он вез ее в Мерримитинг, решив отдать своему другу в жены. А если она пойдет к нему ночью, что же он станет делать дальше? Женится на ней или спокойно отдаст Ната-ниэлу Паркесу, подарив на прощание какую-нибудь безделушку и равнодушно поцеловав?
   Сердце Делии так изнемогало от любви, что казалось, вот-вот разорвется.
   «Он не любит тебя, Делия», — сказала себе девушка.
   Она ударила кулачком по подушке.
   «Не любит тебя, и если ты пойдешь к нему сегодня ночью, то станешь обычной потаскушкой».
   И как же она посмотрит в глаза Натаниэлу Паркесу, который ждет порядочную женщину, надеясь, что она заменит мать его детям?
   «Боже мой, Делия, что ты натворила! Влюбилась в мужчину, который никогда не полюбит тебя, и собралась замуж за того, кого и в глаза не видела!» .
   Делия повернулась на бок и взглянула на перегородку, за которой лежал Тайлер. Ей многим пришлось бы поступиться ради этой любви — невинностью, беззаботностью и даже гордостью, — ведь она нарушила бы данное себе обещание. И все же Делия пошла бы на это, будь она уверена в том, что Тайлер любит ее. Если бы только она точно знала...
   Да, Делия любила человека, который ждал ее всю ночь напролет, но бессонно ворочаясь на тюфяке, думая о Тайлере, страстно желая его, она все же не двигалась с места...
   ***
   На следующее утро Делия бесшумно спустилась с чердака и скользнула в гостиную, чтобы поскорее поставить на огонь чайник и выпить чаю прежде, чем проснутся ее спутники.
   Но Тайлер уже сидел за столом. Услышав ее шаги, он поднял голову.
   — Доброе утро, Тайлер, — через силу улыбнулась Делия.
   Он взглянул на нее воспаленными от бессонницы глазами.
   Делия присела возле стола лицом к двери, ведущей во внутренний двор. Тайлер так резко вскочил, что опрокинул скамейку, и схватил Делию в объятия. Вывернувшись, Делия споткнулась о мешок соломы, приготовленной для растопки. Проворно вскочив на ноги, девушка попыталась выскользнуть во двор, но Тайлер ловко поймал ее за руку и прижал к стене.
   — Ты задавил меня! — закричала Делия скорее гневно, чем испуганно.
   Она знала, что Тайлер никогда не пустит в ход кулаки, как бы сильно не задела она его самолюбие.
   Тайлер ослабил давление, но все же не выпустил девушку из своих объятий.
   — Где ты была прошлой ночью?
   — Отпусти меня!
   — Нет!
   — Ты невыносим по утрам.
   — Где ты была ночью? — повторил он.
   — Я не обещала, что приду к тебе. Ты слишком самоуверен.
   — Боже мой! — воскликнул Тайлер и, отойдя от стены, отвернулся.
   Через мгновение, он снова повернулся к Делии.
   — Зачем ты мучаешь меня?
   — Думаешь, достаточно поманить меня, чтобы я легла с тобой в постель?
   Глаза Тайлера потемнели и сузились, ноздри раздулись, и Делия внутренне сжалась. На сей раз в его неподдельной ярости таилась угроза.
   Но уже в следующее мгновение она поняла, что не так уж хорошо его знает: он поднял голову и глухо рассмеялся.
   — А ты забавная штучка, — сказал он. — Помнится, в нашу первую встречу я нашел тебя в своей постели.
   Глаза Делии наполнились слезами, когда Тайлер погладил ее по щеке, а затем запустил руку в ее густые волосы и провел по ним до самой груди.
   — Делия, — начал он, но девушка, не желая слушать его, опрометью бросилась во двор.
   Она бежала до тех пор, пока не убедилась, что Тайлер не преследует ее.
   ***
   В Уэльсе разразилась эпидемия оспы.
   Она достигла своего пика, унеся много жизней.
   Двое уцелевших, пожилая женщина и ребенок, все еще страдали, но им вряд ли суждено было дожить до утра.
   Тайлер и его спутники собирались заночевать в этом маленьком городке, растянувшемся на семь миль вдоль побережья. Однако, узнав об эпидемии, они предпочли проехать мимо и разбить лагерь на берегу, в пяти милях от Королевской дороги.
   Тайлер не стал дожидаться ужина. Он решил вернуться в охваченный эпидемией город, хотя Делия пыталась остановить его.
   Когда Тайлер взялся за поводья, собираясь вскочить на лошадь, она схватила его за руку.
   — Ты не должен возвращаться туда! Что будет, если ты заразишься?
   Тайлер наклонился и чмокнул Делию в нос.
   — Не бойся за меня. Я сделал себе прививку против оспы.
   Это были его первые слова с тех пор, как они поссорились утром. Делия обрадовалась, что он больше не сердится на нее, но сама еще не остыла. Неуравновешенный Тайлер вспыхивал и так же быстро остывал. Делию же, напротив, было нелегко вывести из равновесия, но ее гнев долго не угасал.
   — Сэр Патрик сказал, что прививки — это ерунда.
   Тайлер мягко освободил свою руку.
   — Когда вы с сэром Патриком предъявите мне дипломы Эдинбургской медицинской академии, тогда, возможно, я прислушаюсь к вашему просвещенному мнению.
   Тайлер вскочил на лошадь, но, взглянув на взволнованную и обиженную его издевками Делию, задержался.
   — Я врач, Делия, и не могу оставить больного, которому нужна моя помощь.
   — Но что толку, если они все равно умрут...
   — Я облегчу их страдания.
   Тайлер пустил коня галопом, оставив Делию, кричавшую ему вслед:
   — Ты безмозглый дурак, Тайлер Сэвич! Если подхватишь оспу, не надейся, что я буду выхаживать тебя!
   Его раскатистый смех нарушил тишину весеннего вечера. Делия с грустью смотрела, как он удаляется. Любовь, волнение и страх потерять его привели ее в полное смятение.
   «Как же ты глупа, Делия, разве можно потерять того, кто никогда не принадлежал тебе?» — мрачно укоряла себя девушка.
   Поздним вечером, стоя на берегу океана и глядя, как волны подбегают к ее ногам, Делия вдыхала резкий запах морских водорослей. Легкий бриз ласкал ее щеки.
   Необъятные воды Атлантики тускло мерцали в темноте и отражали полную луну. Позади Делии был лес, который почти вплотную подступал к валунам, омытым водами океана, и песчаному берегу.
   Справа от Делии, на песке, танцевали блики костра. Из-за покрытого лишайником выступа она видела лишь отблески огня. Делия слышала, как Калеб вслух читал Библию своим низким голосом.
   Услышав сзади тихие шаги, девушка насторожилась, но не повернула головы даже тогда, когда ей на плечи набросили тяжелую накидку.
   — Я подумал, что ты замерзла, — сказал Тайлер.
   Не дождавшись ответа, он встал перед Делией, прикрепил веточку лаванды к ее волосам и по-мальчишески весело улыбнулся.
   — Ты ведь не очень сердишься на меня, так что перестань притворяться.
   «Ах ты плут, — подумала Делия. — Конечно, ты опытный обольститель и твое обаяние может заставить раздеться любую женщину, даже жену епископа, а возможно, уже и заставляло».
   При мысли об этом она улыбнулась, однако вслух сказала:
   — Думаешь, я прощу тебя?
   Тайлер рассмеялся и пожал плечами.
   — Черт, кажется, я не сделал ничего такого, за что меня надо прощать.
   — Ну, уж конечно! — возразила Делия, коснувшись лаванды, прикрепленной к ее волосам. В темноте она не видела выражения лица Тайлера, но чувствовала на себе его пристальный взгляд.
   Их разделял всего один шаг, и Тайлер сделал его. Делия замерла. У нее закружилась голова, и все померкло перед глазами. Очень медленно, словно прошла целая вечность, губы Тайлера приблизились к ее губам. Но он остановился, как бы дразня ее. Его теплое дыхание коснулось щек девушки.
   — Ты хочешь меня, Делия.
   — Нет, — трепеща проговорила девушка.
   —Да!
   — Я...
   — Я сделаю так, что ты захочешь меня.
   Прикосновение его губ было уже знакомым, как и дрожь удовольствия, охватившая Делию, когда их губы встретились.
   Тайлер придерживал ее голову рукой так, чтобы она была как можно ближе к нему. Язык его двигался все быстрее и наконец овладел ее ртом, возбудив в Делин сладостные ощущения.
   Ее дыхание прервалось, потом участилось.
   Она издала слабый стон: голова у нее кружилась. Казалось, только рука, поддерживающая ее голову, позволяла Делии устоять на ногах. Делия исступленно впилась пальцами в его широкую спину.
   Вдруг Тайлер отстранился от нее.
   — Ты дрожишь от желания, девочка, — усмехнулся он, сверкав белоснежными зубами. — Я сделаю так, что в следующий раз ты будешь умолять меня о близости.
   Он ушел, оставив девушку одну. Делия, разгоряченная его ласками, страстно желала продлить это свидание.

Глава 9

   В крошечном поселении неподалеку от Фалмутского перешейка пахло жидким мылом. Запах доносился со двора старого огороженного бревнами дома, стоявшего как раз напротив главного волнолома, в том месте, где он врезался в залив Каско. Женщина и ребенок помешивали кипящую смесь из топленого сала и щелока древесного пепла в котле, подвешенном над огнем.
   Увидев подъезжающих путников, женщина подняла голову, откинула с потного лица пряди волос и приветливо улыбнулась.
   — Тай! — закричала она, узнав доктора Сэвича и, бросив палку, устремилась к ним навстречу.
   Тайлер проворно спрыгнул с иноходца и, подхватив женщину на руки, поцеловал се в губы.
   Делия, сидя на лошади, наблюдала за ними и натянуто улыбалась.
   Женщина была такой же светловолосой и хрупкой, как и другие возлюбленные Тайлера.
   — Чудесно выглядишь, — проговорила она, отступая назад.
   Быстро поправив прическу, она вытерла руки о подол поношенного платья.
   — И как это ты всегда умудряешься застать меня в таком виде?
   — Ты прекрасно выглядишь, Суз, — ответил Тайлер.
   Хукеры вылезли из повозки. Делня держалась в стороне, пока все не познакомились.
   Женщину звали Сьюзен Мастен, она была вдовой и управляла факторией в Фалмуте. Ее пятилетний сын Тобиас прильнул к Тайлеру, и тот нежно погладил мальчика по голове. Сьюзен, глядя на них, радостно улыбалась. Подумав, что они выглядят как настоящая семья, Делия закипела от ревности.
   — Конечно же, вы желанный гость в этих краях, ваше преподобие, — сказала Сьюзен Калебу. — И вы тоже, миссис Хукер.
   Калеб обаятельно улыбнулся, обнажив неровные зубы.
   — Судя по словам Тайлера, меня наняли для того, чтобы Мерримитинг официально получил статус города.
   — О! Вы не должны верить всему, что говорит Тайлер. Он слишком любит разыгрывать.
   Сьюзен засмеялась, взглянула на Тайлера, и ее глаза заблестели.
   Делия с завистью отметила, что они ярко-синие, как васильки.
   — А это Делия. Девушка, которую я переправляю к Нату, — сказал Тайлер. — Пойди сюда, детка. С чего это ты стала застенчивой как старая дева?
   Делия подняла голову и шагнула вперед.
   — Я просто хотела дать возможность старым друзьям поболтать всласть.
   Тайлер бросил на нее сердитый взгляд. Сьюзен внимательно посмотрела на Делию, потом перевела глаза на Тайлера. Девушка с удовольствием заметила, что тень набежала на лицо Сьюзен.
   — Хотите пить? — спросила Сьюзен после минутного замешательства.
   Оторвав наконец взгляд от Делии, Тайлер обнял Сьюзен за талию так, словно делал это тысячи раз.
   — У меня пересохло во рту, так что я не отказался бы пропустить стаканчик.
   — Тогда приглашаю всех в дом. Я откупорю бочонок вина. А кроме того, там есть кое-что по твоей части, Тай.
   Удивительно грациозной походкой она направилась через двор к большому бревенчатому дому. За ней последовали гости.
   — Этот старый болван, Загребущая Ложка, пришел сюда торговать пушниной и притащил с собой больную девчонку, — сказала Сьюзен Тайлеру.
   Они вошли в длинную комнату с камином, возле которого стояли два стула и скамейка. В одном углу комнаты был стол, в другом — шкаф с сервизом из голубого стекла. Рядом со шкафом на оленьих рогах висел мушкет, а над огнем — четыре медных котелка.
   Часть дома, где была лавка, отделяла высокая перегородка с дверью посередине. Вдоль одной из стен там стоял прилавок, а за ним — полки, на которых лежали разные товары — от пуговиц и носков до топорищ и масла для ламп.
   На полу стояли бочонки для рома и глиняные горшки для яблочного бренди.
   Бобровые и медвежьи шкуры, одеяла и бусы, приготовленные для торговли с индейцами, лежали аккуратными рядами.
   От входной двери вдоль прилавка, между сложенными товарами, было узкое пространство шириной в два шага, позволяющее пройти в жилую половину дома.
   Перед камином, съежившись, сидел мужчина, одетый в оленьи шкуры, заляпанные жиром и заскорузлые от пятен высохшей крови. Он встал при их появлении и пристально посмотрел на вошедших маленькими И темными, как маслины, глазами.
   Кто-то лежал у его ног на соломенном тюфяке. Подойдя ближе, Тайлер и его спутники почувствовали тошнотворный запах крови, исходящий из-под вороха одеял на полу. Элизабет отпрянула назад.
   — Лиз, может, тебе лучше подождать на улице? — поспешно сказал Калеб.
   К удивлению Делии, Элизабет резко оборвала мужа.
   — Какой вздор, Калеб! Бедняжка нуждается в нашей помощи.
   Делия подумала, что больной больше нужна помощь врача, но промолчала. Тайлер присел на корточки перед тюфяком. Девочка взглянула на него. На ее изможденном лице глаза казались огромными. Ей было не больше четырнадцати лет. Темные прямые волосы обрамляли маленькое, суживающееся книзу личико.
   — Убери это и положи ее сюда, — сказала Сьюзен мужчине и указала на кувшин с медвежьим жиром и горшок с фасолью, стоящие на прилавке.
   Раздув в очаге огонь, она сгребла раскаленные докрасна угли в одну сторону, чтобы вскипятить чайник. Элизабет помогла ей.
   Тайлер поднял девочку с грязного тюфяка, осторожно перенес на прилавок и что-то сказал на ее родном языке. Делии показалось странным, что он так легко издает гортанные звуки.
   Расшнуровав перед платья, сшитого из оленьей шкуры, Тайлер приложил руку к груди девочки, затем осторожно ощупал ее живот. Девочка улыбнулась; она потеряла много зубов, и ее десны сильно кровоточили. Однако улыбка была такой светлой, что Делии показалось, будто боль покидает измученное тело ребенка.
   «У него колдовские руки», — подумала девушка, глядя на резко очерченный профиль Тайлера и испытывая такую гордость и восхищение, словно он принадлежал ей. Тайлер тепло улыбался индейской девочке, а в его глазах светились надежда и доброта.
   Сердце Делии преисполнилось любовью к нему. Она и не подозревала, что способна на такое сильное чувство.
   — Что с ней, доктор? — спросил старый охотник.
   — Виной всему неправильное питание. Вам обоим придется потрудиться, чтобы она смогла подняться на ноги.
   Он что-то сказал девочке на языке абенаки, и она серьезно кивнула.
   — Сегодня же вечером завари щавель. Пусть она принимает его понемногу. Затем дашь ей выпить пару кружек пива с хвойным настоем. Выполнишь?
   — И она будет жить?
   — Да, если ты начнешь лечить ее немедленно. Пиво с хвойным настоем, зелень и овощи давать каждый день. Ягоды и яблоки, когда созреют. И постарайся заготовить их на зиму. Ну, а сейчас я дам тебе лекарство, которое ты будешь добавлять в чай. Это поможет остановить расстройство желудка.
   Индеец кивнул, взял девочку на руки и молча пошел за Тайлером во двор.
   — Бедняжка! Этот старик безумный, хотя, думаю, он по-своему любит ее, — проговорила Сьюзен.
   Вздохнув, она весело улыбнулась Хукерам, стоящим у самого очага.
   — Ну что ж, пора приниматься за обед. Надеюсь, вы останетесь еще на сутки?
   — Хотел бы и я надеяться, — отозвался Калеб.
   Покинув Уэльс две недели назад, они делали остановки только ночью и были совершенно разбиты.
   — Тайлер сказал, что остаток пути до Мерримитинга можно проделать на шхуне. Кажется, по суше туда не добраться.
   — Проезжая дорога заканчивается здесь, в Фалмуте. Вдоль залива идет оленья тропа, но она не годится даже для лошади, не говоря уж о повозке, запряженной волами. У старого пирата капитана Эббота есть шхуна, стоящая на приколе в заливе. Он сможет взять вас завтра. Эббот — должник доктора Сэвича. Позапрошлой зимой он заболел чахоткой, и Тайлер вылечил его.
   — А далеко ли до Мерримитинга? — спросила Делия, которую Сьюзен почти не замечала.
   — Не очень. Если плыть по течению, то примерно день пути. Это наиболее удобный способ, которым многие пользуются.
   Женщина ласково погладила сына по светловолосой голове. Прячась за ее юбку, мальчик посматривал на всех большими голубыми глазами.
   — Тоби, почему бы тебе не сбегать на чердак и не принести нам кукурузных початков? Мы  
поджарим немного кукурузы и выпьем по чашке флипа. Это одно из любимых лакомств Тайлера.
   Она задорно рассмеялась и оглянулась: пригнув голову, чтобы не удариться о низкую притолоку, в дом вошел Тайлер.
   — Я имею в виду напиток, а не поджаренную кукурузу, — добавила Сьюзен.
   «Только один день на шхуне», — подумала Делия. Значит, уже завтра они будут в Меррримитинге, и Тайлер доставит ее к Натаниелу Паркесу. Ей придется выйти замуж за человека, которого она никогда не видела. Она будет жить неподалеку от любимого, время от времени видеть его, возможно, по воскресеньям, если он станет захаживать в церковь. Если она заболеет, он придет к ней, улыбнется и прикоснется к ней своими колдовскими руками. По утрам она будет надеяться, что хоть раз за день увидит его. А если у нее появятся дети...
   Такой рисовалась Делии жизнь в Мерримитинге. И с чего она вообразила, что этого для нее достаточно?
   Сьюзен замесила бисквит из пахты и так неистово взбивала тесто, что ложка глухо ударялась о края деревянной миски. Сидя напротив, Делия перемалывала на жерновах фасоль. Тишину нарушали лишь стук ложки и потрескивание фасоли.
   В комнате были только Тобиас, поворачивающий время от времени шомпол, на котором жарился кусок оленины, да Делия и Сьюзен, и это явно смущало хозяйку. Впрочем, Делии тоже было немного не по себе.
   После того как все отведали поджаренной кукурузы и выпили по чашке флипа — горячего напитка из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями, — мужчины так расслабились, что им нестерпимо захотелось вытянуться и вздремнуть на солнышке. Но Тайлер, преодолев усталость, отправился искать капитана Эббота, чтобы договориться с ним о предстоящей поездке. Калеб увязался за ним, слегка покачиваясь на своих длинных ногах.
   Время от времени Сьюзен посматривала на закрытую дверь комнаты, где обычно ночевала с сыном. Там вот уже час дремала Элизабет Хукер, решившая отдохнуть перед обедом.
   — Что, миссис Хукер больна? — наконец спросила Сьюзен, почувствовав, что молчание слишком затянулось.
   — Не думаю, — пожала плечами Делия. Просто она привыкла к более легкой жизни. Ее отец — священник в церкви на улице Братл в Бостоне.
   Сьюзен презрительно хмыкнула, и Делия поняла, что, сама того не желая, выставила Элизабет в дурном свете.
   — Миссис Хукер была очень добра ко мне, — добавила она, пытаясь защитить Элизабет.
   Но это еще больше распалило женщину. Сьюзен поставила тесто на каменную плиту, чтобы оно подошло, пока разогреется печь.
   — Тоби, сходи, пожалуйста, в летний домик и принеси кувшин молока, — сказала она, дотрагиваясь до плеча мальчика.
   — У вас хороший сын, но он не слишком разговорчив, — сказала Делия, глядя, как ребенок бросился выполнять просьбу матери.
   — Да, на первый взгляд он очень застенчив, но не успеете оглянуться, как он сядет вам на шею, едва немного привыкнет.
   Сьюзен выпрямилась и вытерла руки о фартук. С тех пор, как ушел Тайлер, она переоделась в полушерстяную юбку и короткую блузку, открывающую высокую грудь.
   Она повязала голову длинным клетчатым шарфом, заправив его концы в передник. Сьюзен была хороша собой, хотя и не красавица.
   «Она совсем не похожа на меня», — встревоженно подумала Делия и быстро отвела глаза, когда женщина повернулась к ней.
   Девушка почувствовала на себе ее оценивающий взгляд и инстинктивно напряглась. Она сжала колени, плотнее обхватив ими края жерновов, словно это могло придать ей силы.
   — Какие симпатичные мокасины, — сказала Сьюзен, натянуто улыбаясь.
   Делия гордо вскинула голову, и глаза ее торжествующе блеснули.
   — Мне подарил их Тайлер. Они принадлежали его матери.
   Лицо женщины омрачилось.
   — О... Как мило с его стороны, — пробормотала она.
   Делия поняла, что не сможет жить спокойно, пока не узнает правды.
   — Ты спишь с Тайлером? — напрямик спросила она.
   — Конечно нет! — воскликнула Сьюзен, возмущенно передернув худенькими плечами. — И как это тебе в голову пришло такое!
   Ее горячность убедила Делию в том, что Сьюзен не раз подумывала об этом.
   — Так ты едешь в Мерримитинг, чтобы выйти замуж за Натаниела Паркеса? — помолчав, поинтересовалась Сьюзен.
   — Да... если мы подойдем друг другу, — ответила Делия.
   В комнате снова воцарилась неловкая тишина.
   — А почему ты не вышла за него замуж? — наконец спросила Делия.
   Сьюзен схватила со стола горшок с фасолью, но, передумав, с грохотом поставила его на место.
   — Он никогда не предлагал мне этого, — призналась она, сильно покраснев.
   Делия улыбнулась.
   — Я говорю не о Тайлере, а о мистере Паркесе. Поскольку, вы оба овдовели, это было бы естественно.
   Сьюзен онемела от удивления, но тут же, овладев собой, быстро проговорила:
   — Столовые принадлежности в ящике шкафа. Если хочешь, помоги мне накрыть на стол.
   Делия ссыпала фасоль в горшок и пошла к шкафу. Там она нашла хорошую оловянную посуду и красивые льняные салфетки.
   «Тайлер будет очень доволен», — подумала она.
   — Кстати, Нэт предлагал мне выйти за него замуж, — неожиданно сказала Сьюзен. — Он хороший человек, но мы совершенно разные люди.
   «Это значит, что ты ждала предложения от Тайлера», — решила Делия.
   ***
   Тайлер съел за обедом три больших куска жареной оленины и восемь бисквитов.
   Помыв тарелки, Сьюзен взяла мешок с зерном и, сообщив, что собирается с Тобиасом на мельницу, посмотрела на Тайлера, но он лишь улыбнулся ей.
   Чета Хукеров уселась у огня, и Калеб, как всегда, принялся читать Библию. Тайлер примостился поодаль от них на бочонке, покрытом тюленьей шкурой, и принялся чистить и смазывать маслом кремневое ружье. Делия устроилась напротив него, внимательно наблюдая за его работой. Девушка ревниво смотрела, как быстро и ловко двигались его длинные и тонкие пальцы вдоль ствола, словно он ласкал женское тело.
   Подняв голову, он встретился с ней взглядом, но Делия не сумела разгадать его выражения. Ее преследовала мысль, не собирается ли он провести эту ночь в постели Сьюзен Мастен.
   Едва Калеб приступил к особенно любимому Делией двадцать третьему псалму, как раздался громкий стук в дверь. Поставив ружье на пол, Тайлер поднялся, но не успел он сделать и шагу, как дверь с грохотом растворилась, и на пороге появилась женщина весьма внушительного вида. Она устремила взгляд на Тайлера.
   — О, черт, — тихо пробормотал он и оглянулся, словно надеясь на то, что за его спиной «кажется еще одна дверь на улицу.
   Остановившись возле прилавка, женщина ткнула толстым пальцем в Тайлера.
   — Тебе не скрыться от меня, чертов мошенник. Сестра видела, как ты крадучись въехал в город рано утром.
   — Я ехал совершенно открыто, Сара Кембл. Кажется, так вас зовут? — ответил Тайлер разъяренной женщине. — Привет, Обедайя, — кивнул он худому мужчине, выглядывавшему из-за спины Сары.
   У мужчины были светлые усы, пожелтевшие на концах, и маленькие белесые глазки; над ними нависали густые брови.
   Тайлер приветливо улыбнулся ему.
   — Что это вы делаете в Фалмуте? — спросил он.
   Обедайя Кембл собрался было ответить, но жена опередила его.
   — Мы приехали повидаться с сестрой. Но не думайте, что я явилась сюда говорить о своих делах.
   Сара Кембл решительно двинулась вперед. Она с шумом пнула ногой дверь перегородки и вошла в жилую часть дома. Муж безмолвной тенью следовал за ней.