Рэдклифф обернулся, поглядел ей прямо в глаза, слабая улыбка чуть тронула его губы.
   — Поскольку последние несколько дней вы пребывали в добром расположении духа, я ожидал, что вы обратитесь с подобной просьбой. Ну что же, хорошо, можете выехать.
   — О, благодарю вас, сэр. Я могу поехать прямо сейчас?
   — Когда вам будет угодно. Мой кучер повезет вас, и, между прочим, он служит у меня уже тридцать лет и взяток не берет.
   Улыбка застыла на лице Эмбер, но она постаралась скрыть гнев из опасения, что милость вновь сменится яростью. Потом, подхватив юбки, она выбежала из комнаты, промчалась через холл и бросилась вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Она ворвалась в свои апартаменты с радостным торжествующим криком, Нэн даже вздрогнула и чуть не выронила шитье.
   — Нэн! Где моя накидка, быстро! Мы отправляемся на прогулку в город!
   — В город! О, Боже мой, в самом деле? Куда? — Нэн разделяла затворничество своей хозяйки, если не считать нескольких выходов для покупки лент, перчаток и вееров. Она так же истосковалась по свободе, как и Эмбер.
   — Я сама не знаю — куда! Куда угодно — не важно куда! Скорей!
   Две женщины выскочили из дома в вихре бархатных юбок, меховых муфт и забрались в карету с шумом и смехом, будто они только что приехали из йоркширской деревни и им не терпится осмотреть достопримечательности Лондона.
   Ядреный свежий воздух чуть пощипывал нос, день стоял ветреный и пасмурный, с персиковых деревьев сыпались лепестки цветов, кружились на ветру и опадали, как снежинки, на крыши домов и грязные улицы.
   Чума еще не отступила, но число умерших в городе было не больше полудюжины в неделю, в основном в самых бедных кварталах, как и в начале эпидемии. Опечатанных домов не было видно, на улицах, как и прежде, толпился народ, торговцы и приказчики нараспев расхваливали свой товар, и единственным напоминанием о недавней чуме были многочисленные объявления, приклеенные к окнам: «Доктор принимает больных». Ибо доктора оказались совсем не у дел и потеряли даже то слабое доверие, каким когда-то пользовались. Вымерла пятая часть населения города, но, казалось, ничего не изменилось, — все тот же веселый, нахальный, вонючий, блестящий и грязный Лондон.
   Эмбер была в полном восторге от всего, что видела, счастливая, что вырвалась на свободу.
   Вот маленький мальчик мастерски сработал и срезал серебряные пуговицы с пальто зазевавшегося джентльмена; ругаются носильщик и приказчик и вот уж начинают драться дубинками и палками; канатоходец исполняет свой номер перед толпой зевак у входа на Попинджей-Элли; на углу улиц сидят торговки с корзинами сладкого картофеля, весенних грибов, мелких кислых апельсинов, лука, сушеного гороха и макушек свежих зеленых одуванчиков.
   Сладкий картофель, иначе батат, — травянистое растение семейства вьюнковых. Произрастает в Центральной Америке, используется, в частности, для приготовления муки, спирта, сахара, крахмала.
   Темпл-Бар — старинные ворота в лондонский Сити в западной части со стороны Вестминстера. По традиции у этих ворот монарх получает у лорда-мэра символическое разрешение на въезд в Сити.
 
   Эмбер попросила кучера проехать в район Чаринг-Кросса по Флит-стрит и Стренду, потому что там располагались модные таверны. Ведь, если повезет, она может увидеть кого-то из знакомых, тогда она остановит карету и перекинется парой слов с ним, просто из вежливости, — разве могут быть какие-либо претензии к столь невинному разговору. Эмбер глядела во все глаза и велела Нэн тоже внимательно смотреть на прохожих, и, когда они приближались к Темпл-Бару , Эмбер заметила три знакомые фигуры у входа в таверну «Дьявол». Это были Бакхёрст, Сэдли и Рочестер, все трое навеселе, ибо они слишком громко говорили, жестикулировали и шумели, привлекая внимание прохожих.
   Эмбер мгновенно наклонилась вперед и постучала вознице, чтобы тот остановился. Потом опустила окно и высунулась из кареты.
   — Эй, джентльмены! — крикнула она. — Перестаньте горланить, иначе я вызову констебля и вас всех посадят в кутузку! — И она громко расхохоталась.
   Мужчины повернули головы, пораженные, уставились на нее и притихли от удивления, потом с громким криком бросились к карете:
   — Ваша светлость, Бог мой!
   — Где вы пропадали все три недели?
   — Почему, черт подери, мы не видели вас при дворе?
   Они повисли друг у друга на плечах, оперлись локтями об окно кареты. От них несло бренди и апельсиновой водой.
   — Честно говоря, джентльмены, — хитро улыбнулась Эмбер и подмигнула Рочестеру, — мне страшно нездоровилось последнее время.
   Они так и грохнули от смеха.
   — Так, значит, этот старый козел, ваш муж, запер вас в доме!
   — Я же говорю, старик не должен жениться на молодой женщине, если он не в состоянии развлекать ее так, как она привыкла. Ваш муж способен развлекать вас, мадам? — спросил Рочестер.
   Эмбер сменила тему разговора, опасаясь, что один из слуг или же верный старый кучер получил задание подслушивать, что она говорит, и после доложит обо всем хозяину.
   — А из-за чего вы спорили? Когда я проезжала, такой шум стоял, будто на собрании сектантов.
   — Мы обсуждали: то ли остаться тут и напиться до чертиков, а потом отправиться в публичный дом, то ли сразу пойти к девочкам и только потом напиться, — пояснил Сэдли. — А каково ваше мнение, мадам?
   — Я бы сказала, все зависит от того, как вы собираетесь там развлекаться.
   — О, как обычно, мадам, — заверил ее Рочестер, — как обычно. Мы не занимаемся старомодными дебошами. — Рочестеру было девятнадцать лет, Бакхёрсту, старшему из всех, — двадцать один.
   — Фу, Уилмот, — возразил Бакхёрст, он сейчас был достаточно пьян и поэтому не заикался. — Где ваше воспитание? Разве вы не знаете, что женщины не любят, когда в их присутствии говорят о других женщинах?
   Рочестер пожал плечами:
   — Шлюха — это не женщина. Она создана для удобства.
   — Пойдемте, выпейте с нами стаканчик, — пригласил ее Сэдли. — Мы наняли оркестрик скрипачей, они сейчас здесь, а потом мы пошлем к леди Беннет и пригласим девиц. Любая таверна может превратиться для меня в бордель, если я захочу.
   Эмбер заколебалась — она очень хотела остаться с ними и сейчас раздумывала, удастся ли ей подкупить кучера. Но Нэн толкала ее локтем в бок и всем видом показывала, что не стоит так рисковать, ведь граф может запереть их еще недели на три, а то и больше. Хуже того, она знала, что Рэдклифф может так рассердиться, что сошлет их в деревню — самое популярное наказание для строптивых жен и самое нежелательное. Карета Эмбер перегородила путь, за ней выстроились другие экипажи, столпились приказчики, уличные торговцы, нищие, носильщики — и все кричали и ругали кучера кареты Эмбер, чтобы тот освободил проезд.
   — Нам работать надо, на жизнь зарабатывать, — орал носильщик портшеза, — не то что некоторым бездельникам!
   — Я не могу пойти с вами, джентльмены, — отказалась Эмбер, — я пообещала его светлости, что не выйду из кареты.
   — Дорогу! Дорогу! — закричал человек, тащивший нагруженную тележку.
   — Эй, освободите путь! — прорычал носильщик. Рочестер совершенно невозмутимо обернулся и сделал презрительный жест правой рукой. В ответ на это поднялся возмущенный крик и ругань, целый ливень проклятий. Бакхёрст открыл дверцу кареты.
   — Вот и прекрасно! Вы не можете выйти, но мы-то можем войти!
   Он залез в карету, за ним — Рочестер и Сэдли.
   Они уселись рядом с женщинами и обняли их сзади за талии. Сэдли высунул голову из окошка.
   — Поехали в Сент-Джеймский парк!
   И они покатили, а Рочестер нахально помахал рукой разъяренной толпе. Задул ветерок, потом пошел дождь, внезапный и очень сильный.
   Эмбер вернулась домой в великолепном настроении. Она бросила промокший плащ и муфту в холле и вбежала в библиотеку, и, хотя она отсутствовала более четырех часов, застала там Рэдклиффа, по-прежнему углубленного в написание чего-то. Он поднял голову:
   — Ну, мадам, вы довольны прогулкой?
   — Это было замечательно, ваша светлость! Такой чудесный день! — Она подошла к нему, стаскивая с рук перчатки. — Мы проехались по Сент-Джеймскому парку, и знаете, кого я там видела? Его величество! Он прогуливался под дождем со своими придворными, и они были похожи на спаниелей, потому что их парики промокли и свисали, как уши у собак! — Эмбер радостно рассмеялась. — Но он-то, конечно, был в шляпе и выглядел величественно, ничего не скажешь. Он попросил остановить карету, и знаете, что он сказал?
   Рэдклифф чуть усмехнулся, словно имел дело с наивным ребенком, рассказывающим глупый и незначительный эпизод, придавая ему незаслуженно большую важность.
   — Нет, представления не имею.
   — Он спросил про вас и поинтересовался — почему вы не появляетесь при дворе. Он собирается вскоре навестить вас, чтобы взглянуть на картину, но сначала обо всем договорится Генри Беннет. А еще… — тут она сделала паузу, чтобы подчеркнуть значение следующей новости, — еще он пригласил нас на небольшой танцевальный бал в гостиной ее величества сегодня вечером!
   Эмбер смотрела на графа, говоря все это, но совсем не думала о нем, она едва ли вообще сознавала его присутствие. Другие, более важные вещи занимали ее голову: какое платье ей следует надеть, какие украшения, какой веер взять с собой, как получше уложить волосы. Теперь он, по крайней мере, не может отказаться от приглашения — приглашения короля, и если ее замыслам суждено осуществиться, то скоро она вовсе избавится от мужа, отошлет его обратно в Лайм-парк — пусть он живет там со своими книгами, статуями и картинами и больше не тревожит ее.

Глава сорок вторая

   Две женщины — одна с каштановыми волосами и фиалковыми глазами, другая с рыжими волосами, обе одетые в черное, — глядели друг на друга через карточный стол.
   Все придворные были в трауре: скончалась королева Португалии, женщина, которую никто никогда не видел. Но, несмотря на недавнюю смерть матери, в покоях Катарины толпилось множество придворных, дам и джентльменов, на игорных столах громоздились горы золотых монет, а среди гостей фланировал мальчик-француз, он негромко играл на гитаре и пел любовные песни на своем родном нормандском наречии. Праздношатающиеся собрались у стола, где графиня Рэдклифф и графиня Каслмейн пожирали друг друга глазами, как две разъяренные кошки.
   За спиной Эмбер прошел король. Он жестом отклонил предложение Букингема занять кресло возле Эмбер. По другую сторону от нее стоял сэр Чарльз Сэдли, уперев руки в бока. Вокруг Барбары собрались ее верные спутники: Генри Джермин, Бэб Мэй и Генри Броункер. Они остались верны ей даже теперь, когда, казалось, ее вот-вот выдует ветром из Уайтхолла, и неудивительно — они зависели от нее. В другом конце зала, делая вид, что погружен в беседу с пожилым джентльменом о садоводстве, стоял граф Рэдклифф. Все, включая его жену, казалось, забыли о его существовании.
   Однако Эмбер прекрасно знала, что он последние два часа изо всех сил старался привлечь ее внимание, чтобы увезти домой, а Эмбер столь же старательно игнорировала его. Прошла неделя с тех пор, как король снова пригласил их во дворец, и за это время Эмбер еще более уверовала в свое будущее, а ее презрение к графу росло. Откровенное восхищение короля, ревность Барбары, раболепство придворных — верные признаки перемены ветра — просто опьяняли Эмбер.
   — Вам сегодня везет, мадам! — резко произнесла Барбара и пододвинула Эмбер горку золотых гиней. — Слишком везет!
   Эмбер насмешливо взглянула на нее и хитро улыбнулась. Она знала, что на нее, на Эмбер, смотрит Карл, что почти все присутствующие не сводят с нее глаз. И это всеобщее внимание ударяло ей в голову, как крепкое вино, заставляло уверовать в собственную значимость и считать каждого ровней,
   — Что вы этим хотите сказать, мадам?
   — Прекрасно знаете — что! — пробормотала Барбара вполголоса.
   Ей было жарко, она была возбуждена и отчаянно старалась сдержаться, взять себя в руки, чтобы не выглядеть дурой перед всеми. И так уж положение было хуже некуда из-за того, что Карл со свойственной ему прямотой и беззаботностью дал всем понять, что собирается переспать с этой выскочкой, девкой из театра. Больше того, этот негодяй Букингем решил по своей дурости, что он должен опекать эту Эмбер, а когда Барбара пыталась хоть чуточку протестовать, он тут же напомнил, что, если бы не его природная доброта, Барбары давно не было бы в Англии.
   «Черт подери проклятые письма! Будь проклят Букингем! Будь прокляты все! Как мне хочется вырвать все волосы у этой суки! Ничего, я проучу ее, со мной шутки плохи!»
   — Ладно, — вскричала она, — я еще все отыграю обратно!
   Эмбер чуть подняла брови. Чем больше разъярялась Барбара, тем хладнокровнее вела себя Эмбер. Она подняла глаза, и они с Карлом обменялись улыбками. Его улыбка говорила, что он на ее стороне — добровольный и счастливый пленник.
   Эмбер пожала плечами:
   — Вполне возможно, ведь сейчас ваш ход, мадам.
   Барбара сжала зубы и бросила на Карла взгляд, который прежде насторожил бы его, но сейчас он откровенно развлекался. Барбара взяла со стола три игральных кубика из слоновой кости, бросила их в коробочку — дайс-бокс. Все разговоры вокруг смолкли, знатные господа и дамы выжидательно наклонились вперед и стали внимательно наблюдать. Барбара энергично встряхнула дайс-бокс и драматическим широким жестом выбросила кубики на стол. Они покатились по полированной поверхности и замерли. Две шестерки и четверка.
   Кто-то тихо присвистнул, среди зрителей пробежал шепоток, а Барбара торжествующе вскинула голову и улыбнулась, ее глаза сверкали.
   — Вот так, мадам! Попробуйте, вдруг у вас выпадет еще больше!
   Поскольку целью игры было выбросить три одинаковых числа (в противном случае выигрыш доставался тому, у кого была наибольшая сумма), то Эмбер должна была признать, что шансов у нее не много.
   Она стала лихорадочно искать выход из положения: «Но я должна, должна что-нибудь придумать, нельзя допустить, чтобы она нанесла мне поражение на виду у всех этих людей! Я должна что-то сделать, что-то, что-то…»
   И тут она почувствовала толчок ноги Букингема, и в этот миг что-то упало ей на колени. Эмбер моментально успокоилась, волнение улеглось, голова стала ясной и холодной. Быстрым автоматическим движением она взяла дайс-бокс со стола в одну руку, а кубики — в другую. И так быстро, что заметить было просто невозможно, она уронила дайс-бокс себе на колени, а в тот, который ей подложил Букингем, она бросила кубики. Не глядя на дайс-бокс, она знала, что фальшивый был точной копией настоящего. Долгие часы тренировок в Уайт-фрайерз не пропали даром; бросок — и кубики, как послушные солдаты, выполняют свой маневр: пять, пять и еще пять!
   Все присутствующие тихо ахнули, Эмбер же изобразила крайнее удивление своей удаче. Краснолицый Броункер наклонился и зашептал что-то на ухо Барбаре.
   Та внезапно вскочила на ноги.
   — Очень ловко у вас получилось, мадам! — вскричала она. — Но меня-то вы на мякине не проведете! Вы подло смошенничали, и я отвечаю за свои слова! — добавила она, обращаясь ко всем, стоявшим вокруг стола, и, в частности, к его величеству.
   Эмбер занервничала, хотя герцог уже исправил положение и дайс-бокс, который она держала сейчас в руке, был тот самый, которым пользовалась Барбара. И Эмбер решила не сдаваться, сохраняя при этом уверенность и спокойствие.
   — Разве вы можете запретить кому-то выбросить больше очков, чем у вашей светлости? И если получилось лучше, чем у вас, так, значит, это только благодаря мошенничеству? — Эти слова вызвали смех окружающих, и Эмбер почувствовала себя уверенно. Она небрежно швырнула дайс-бокс на стол.
   Но обвинить кого-то в шулерстве было нешуточным оскорблением, хотя жульничали многие: некоторые дамы притворялись чрезвычайно благочестивыми или уверяли, что не пользуются косметикой, а также делали вид, что всегда играют честно. Быть пойманной на шулерстве и получить клеймо мошенницы в гостиной королевского дворца неожиданно показалось Эмбер чем-то совершенно ужасным. "Лучше мне умереть! — подумала она. — Это было бы невыносимо, если все вокруг станут свидетелями моего поражения от рук Барбары Пальмер.
   А Барбара, убежденная, что загнала зайца в угол, с безжалостным лаем бросилась по следу.
   — Только подложный дайс-бокс мог дать такие очки! Такая удача может выпасть один раз на тысячу при честной игре!
   Эмбер стало страшно, она почувствовала растерянность и внутреннюю дрожь. Лишь через несколько секунд она нашлась, что ответить. Но, придумав ответ, она постаралась говорить уверенно и дерзко, с долей небрежности, чтобы ни у кого не осталось сомнения в ее честности.
   — Ваша светлость, но ведь и ваш бросок был слишком удачным…
   — Позвольте сообщить вам, мадам, что я никогда не жульничаю! — вскричала Барбара, которая часто проигрывала столь значительные суммы, что можно было подумать — либо она чересчур честно играет, либо просто неумеха. — Вот дайс-бокс, из которого я бросала кости! Проверьте его кто-нибудь… — Она схватила коробочку, потом неожиданно перегнулась через стол и протянула ее королю. — Вот, ваше величество! Вы видели всё, что произошло! Что вы думаете об игре? Скажите, кто сжульничал!
   Карл взял дайс-бокс и внимательно осмотрел его и изнутри и снаружи с серьезным и вдумчивым выражением на лице.
   — Насколько я могу видеть, — произнес он наконец, — с этим дайс-боксом все в порядке.
   Эмбер сидела, оцепенев и боясь пошевелиться, сердце билось отчаянно, она боялась, что упадет без чувств. Это был бы конец, конец всему, после такого позора не стоит жить на свете…
   — Ага! — выкрикнула Барбара торжествующе, таким трубным голосом, что Эмбер ощутила, будто ей провели ножом прямо по нервам. — Я так и думала! Ведь я знала…
   — Но, — перебил ее Карл, — поскольку вы обе использовали один и тот же дайс-бокс, то я не вижу причины для всей этой суматохи.
   Облегчение Эмбер было столь велико, что она чуть не упала на стол от перенапряжения. Но Каслмейн взвизгнула от возмущения:
   — Что?! Но все было не так! Она подменила дайс-бокс! Она…
   — Прошу прощения, мадам, но, как вы сами сказали, я видел все, и, по моему мнению, ее светлость играла так же честно, как и вы.
   — Но…
   — Теперь довольно поздно, — продолжал Карл невозмутимо, и его живые черные глаза быстро оглядели всех присутствующих за столом. — Не пора ли нам отправляться спать?
   Все дружно рассмеялись, поняв, что представление окончено, и начали расходиться.
   — Довольно подлая уловка! — зло пробормотала Каслмейн. Потом она наклонилась через стол и резко сказала Эмбер: — Я никогда не стану больше играть с вами даже за ломаный грош! — Она повернулась и пошла из зала в сопровождении Броункера, Бэб Мэй и маленького Джермина; они торопливо последовали за ней, как заботливые няньки.
   Эмбер, еще не совсем пришедшая в себя и беспомощная, взглянула наконец на короля с благодарной улыбкой и беззвучно присвистнула. Карл взял ее за руку чуть пониже локтя, и Эмбер встала на ноги.
   — Благодарю вас, сир, — тихо произнесла она, ибо он, конечно, знал, что Эмбер смошенничала. — Если бы не вы, я была бы опозорена на веки вечные.
   — Опозорена — здесь, в Уайтхолле? — засмеялся Карл. — Это просто невозможно, моя дорогая. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-то был опозорен в аду?
   К Эмбер вновь возвращалась жизненная энергия и уверенность в себе. Она взглянула на Букингема, стоявшего рядом, с нескрываемой нагловатой усмешкой.
   — Благодарю, ваша милость, — сказала она, хотя знала, что герцог подкинул ей фальшивый дайс-бокс не для того, чтобы помочь ей, а чтобы насолить своей кузине.
   Букингем скорчил комическую физиономию.
   — Я протестую, мадам. Уверяю вас, я не имею никакого отношения к вашей удаче — только не я. Господь с вами, весь мир знает, что я честный человек.
   Все трое рассмеялись над этими словами. Эмбер заметила, что придворные глядят в ее сторону, и она поняла, о чем они думали. Сегодня король принял ее сторону и поставил Каслмейн в неловкое положение перед всеми. Этот факт мог иметь только одно значение — графиня Рэдклифф вскоре станет главной любовницей при дворе. Эмбер и сама так думала.
   Они стояли и смотрели друг на друга, улыбки сошли с лиц, они даже не заметили, как Букингем откланялся и ушел. Эмбер поняла, что влюблена в Карла, как в любого другого мужчину. Исключением по-прежнему оставался Брюс Карлтон. Черные глаза короля с ленивым выражением раздували тлеющий огонь ее желания, тот тлеющий огонь, который Рэдклифф лишь пытался раздуть, но так никогда и не превратил в пламя, и она жаждала всем сердцем снова пасть в объятия Карла. Она совершенно позабыла, что Рэдклифф должен быть где-то поблизости, что он наблюдает за ней, но ее охватила волна бесшабашной смелости.
   — Когда вы сможете отделаться от своей дуэньи? — негромко спросил Карл.
   — Когда угодно.
   — Завтра утром, в десять, устроит?
   — Да.
   — Я поставлю стражника, он пропустит вас через ворота Голбейн[14] на этой стороне. — Он поднял глаза, посмотрел поверх ее головы, слабо улыбнулся. — Вот идет ваш муж, у него уже рога пробиваются.
   Слова короля неприятно поразили ее. Ваш муж!
   Ее возмущало, что граф еще имеет наглость жить на свете, когда ей он теперь совсем не нужен. Эмбер даже представила, что он исчез из ее жизни, как изгнанный дьявол. Но вот он, здесь, рядом с ней, и Карл приветствует его приятной улыбкой. Потом король ушел, и Рэдклифф подал ей руку. Поколебавшись мгновение, Эмбер положила пальцы на его руку, и они медленно вышли из зала.
 
   Эмбер долго боролась, чтобы прийти в сознание. Ей казалось, что на голову давит тяжелый груз, болели даже глаза. Боль в шее перешла на плечи и дальше на спину, когда она попробовала пошевелиться. Эмбер тихо застонала. Она начала ощущать неравномерные толчки и тряску, от которой у нее возникла боль в животе. С большим усилием она подняла веки и огляделась, стараясь понять, где она и что с ней происходит.
   Сначала она увидела маленькие руки с выступающими венами, которые сжимали трость, стоявшую между ног. Потом она медленно подняла глаза и увидела скучное невыразительное лицо Рэдклиффа. Только сейчас она поняла, что неудобство вызвано веревками, которыми она была связана: щиколотки, бедра, колени, руки были плотно схвачены ими. Она и граф были в карете; сквозь окна можно было видеть лишь серое небо и зеленые поля да деревья с голыми ветками. Эмбер хотела заговорить, спросить его, где они, но невыносимый груз в голове давил все сильнее, пока наконец она снова не впала в беспамятство.
   Она ничего больше не чувствовала, пока неожиданно не открыла глаза. Карета остановилась, кто-то стал поднимать ее. Она ощутила дуновение свежего вечернего ветерка на лице и глубоко вздохнула.
   — Постарайтесь не будить ее, — услышала она голос Рэдклиффа. — Когда у нее такой припадок, ее нельзя беспокоить, иначе ей станет хуже.
   Эти слова разозлили Эмбер — как он смеет говорить людям такие оскорбительные вещи про нее, но у нее не было сил протестовать.
   Лакей перенес ее, завернув в плащ и длинную меховую шубу, в гостиницу. Кто-то отворил ему дверь. В комнате было тепло, пахло свежеиспеченным хлебом и жареным мясом. Вокруг сновали собаки, виляя хвостом и вопросительно принюхиваясь, появились какие-то дети, конюший бросился распрягать лошадей. К ним навстречу вышла веселая хозяйка гостиницы и приветливо улыбнулась. При виде Эмбер, у которой голова безвольно лежала на груди лакея, а глаза были закрыты, она сочувственно запричитала и поспешила к ней.
   — О! Леди заболела?
   Рэдклифф отвел ее в сторону.
   — Моей жене нездоровится, — холодно сообщил он. — Но ничего серьезного нет. Я сам поухаживаю за ней. Проводите нас в нашу комнату и пришлите ужин.
   Озадаченная хозяйка поднялась наверх и отперла чистую, пахнущую лавандой комнату. Когда она думала, что граф не глядит в ее сторону, она тайком бросала взгляд на Эмбер. Хозяйка зажгла свечи и затопила камин. Прежде чем уйти, она замешкалась и с искренним сочувствием посмотрела на Эмбер, лежавшую на кровати, куда ее положил лакей.
   — Моей жене не требуются ваши вздохи! — отрезал Рэдклифф. Он произнес это так грубо и резко, что женщина невольно вздрогнула и торопливо вышла из комнаты. Рэдклифф подошел к закрытой двери, прислушался на минуту и, очевидно, удовлетворенный, что хозяйка действительно ушла, вернулся к кровати.
   Хотя сейчас Эмбер была в полном сознании, она чувствовала какую-то тяжесть, тоску и раздраженность, голова болела, мышцы ныли. Она глубоко вздохнула. Некоторое время граф и Эмбер молчали, ожидая, кто заговорит первым. Наконец Эмбер воскликнула:
   — Ну почему вы не развязываете меня? Теперь я не могу убежать от вас! — Она подняла на него ненавидящий взгляд. — Вы, наверное, считаете себя чертовски умным! — Она уже поняла, что граф связал ее только ради садистской прихоти: под влиянием снотворного она и так не смогла бы ничего сделать или убежать.
   Он пожал плечами и изобразил подобие улыбки, откровенно довольный самим собой.
   — Полагаю, я не зря изучал химию, мои знания пригодились. Снадобье было в вине, конечно. Вы не могли почувствовать ни вкуса, ни запаха, верно?
   — Ради Господа Бога, развяжите меня, у меня руки и ноги как мертвые. — Она начала вертеться, ища более удобного положения, стараясь восстановить кровообращение в затекшем теле. Ей было холодно, все тело онемело, и самочувствие было ужасное.