Страница:
Потом раскрыла веер и медленно повернулась перед Брюсом.
— Ну как я выгляжу?
— Как ты выглядишь! Ах ты плутовка тщеславная, ты выглядишь как ангел небесный — и ты прекрасно это знаешь!
Она со смехом подбежала к нему:
— Да, знаю, знаю, Брюс! — Потом неожиданно ее лицо посерьезнело, она опустила глаза. — Ты не считаешь, что это грешно — так скоро снять траур? О, конечно, — торопливо добавила она, — я буду носить траур, когда вернемся в город. Но здесь, в деревне, где никто не знает, вдова я или нет… ведь правда, здесь это не имеет значения?
Он наклонился и слегка поцеловал ее, потом усмехнулся. Эмбер внимательно посмотрела на него, но так и не поняла — осуждает он ее или нет.
— Конечно, это не грех. Траур, память об усопшем — это должно быть в сердце… — Он прикоснулся к ее левой груди.
После необычно жаркого и засушливого лета погода резко изменилась в конце октября. Обрушились яростные штормовые ливни, а в конце месяца начались суровые морозы. Мужчины, несмотря ни на что, ездили верхом или ходили на охоту, однако порох намокал и охотники редко возвращались с добычей. Эмбер почти все время проводила с детьми. Иногда Брюс и Элмсбери играли в бильярд, а Эмбер следила за их игрой, или же они все трое играли в карты, или развлекались составлением анаграмм из своих имен. Чаще всего анаграммы оказывались не особенно лестными. Эмили редко присоединялась к ним — она была старомодной женой и предпочитала сама руководить хозяйством и наведением чистоты в доме, а не перепоручать эти заботы управляющему, как делали многие светские дамы. Эмбер не могла себе представить, как можно проводить столько времени в детской, в кладовой, на кухне. Служанки наверняка чувствовали себя лучше в отсутствие Эмили.
Обычно Барберри-Хилл бывал переполнен гостями весь год напролет, так как и у графа, и у ее милости было множество родственников, но чума вынудила всех сидеть по домам, и теперь лишь изредка заходил кто-либо из соседей Вскоре из Лондона стали поступать более обнадеживающие новости. Число смертей стало снижаться, хотя и составляло более тысячи в неделю Улицы кишели нищими с гноящимися чумными язвами, но трупов больше не было видно, и похоронные повозки проезжали только по ночам. Снова появился оптимизм, ибо все считали; что худшее позади
Брюс стал беспокоиться. Его волновало, что сталось с его кораблями и привезенной добычей Он хотел поехать в Лондон как можно скорее и снова отправиться в Америку. Эмбер спросила его, когда он намеревается отплыть.
— Как только смогу. Когда моряки согласятся подписать со мной контракт.
— Я хочу вернуться с тобой.
— Не стоит, Эмбер. Сначала я отправлюсь в Оксфорд, там сейчас весь королевский двор. Мне нужно поговорить с королем относительно лицензии на землю. Погода ужасная, и я не могу тратить время, путешествуя в карете. А в Лондоне я буду страшно занят и не смогу видеться с тобой. Останься здесь, с Элмсбери, еще на один-два месяца, в городе еще небезопасно.
— Меня это не беспокоит, — упрямо настаивала Эмбер, — мне бы только видеть тебя. Я поеду с тобой. И верховая езда меня тоже не пугает, уверяю тебя.
Однажды в полдень, когда Эмбер стояла у окна и глядела на серые облака над холмами, которые ветер уносил на юг, она заметила группу всадников. Они приближались к дому. И странное подозрение охватило ее. Прежде чем стало возможным различить отдельных всадников, Эмбер ощутила, что Брюса среди них не было. Она резко повернулась, взметнув юбки, и выбежала из комнаты, пробежала по коридору и — вниз на большую парадную лестницу. Она спустилась на нижнюю площадку и столкнулась с Элмсбери, который только что вошел в прихожую.
— Где Брюс?
Элмсбери, в длинном плаще для верховой езды и высоких кожаных сапогах, с мокрыми волосами, с неловкостью поглядел на нее.
— Он ускакал, Эмбер. Отправился в Лондон. — Он снял шляпу и стряхнул ее о колено.
— Уехал? Без меня? — Она гневно и удивленно вскинула голову. — Но я должна была ехать с ним! И я сказала, что поеду!
— Мне он сказал, что предупредил тебя, что поедет один.
— Черт его раздери! — пробормотала она, потом резко повернулась. — Ничего у него не выйдет! Я поеду следом! — И она пошла к выходу.
Элмсбери окликнул ее, но Эмбер, не обращая внимания на это, бегом поднялась наверх. На полпути она увидела человека, которого раньше не встречала. Это был хорошо одетый пожилой джентльмен.
— Нэн! — резко крикнула Эмбер, врываясь в спальню. — Нэн! Приготовь для меня одежду! Я еду в Лондон!
Нэн уставилась на нее, потом взглянула в окно, где шел проливной дождь и в ветвях платана завывал сильный ветер.
— В Лондон, мэм? В такую-то погоду?
— К дьяволу погоду! Собери одежду, тебе говорят! Уложи все что угодно, неважно, что именно! Просто побросай в саквояж!
Она расстегнула платье, сняла его, порвав, и отшвырнула ногой, подошла к туалетному столику и начала стаскивать с рук браслеты, бросая их на полированную поверхность стола. Ее лицо пылало яростью, зубы были сжаты.
«Черт его подери! — думала она. — Даже в такой малости не мог уступить! Ну я ему покажу! Держись, лорд Карлтон!»
Нэн суетливо собирала одежду для хозяйки, снимала с крючков платья и юбки, вынимала из ящиков комода блузки и башмаки. Женщины были так заняты сборами, что не заметили Элмсбери, который вошел и ждал.
— Эмбер! Ты что это надумала?
— Я еду в Лондон! А вы что думали?
Она даже не обернулась и не посмотрела на Элмсбери, она вытащила заколки из прически, и волосы рассыпались по плечам. Он быстро подошел к ней, Эмбер увидела его лицо в зеркале и гневно взглянула на него: пусть только попробует остановить ее!
— Выйди из комнаты, Бриттон! Делай, что тебе говорят! — добавил он, поскольку Нэн заколебалась и взглянула на Эмбер. — Теперь послушай меня! Ты что же, хочешь выглядеть дурой? Брюс не желает быть с тобой в Лондоне. Он считает, что там небезопасно, и не хочет иметь хлопоты из-за тебя. У него множество своих дел!
— А мне все равно, чего он желает. Я все равно поеду, Нэн! — Она резко повернулась к Нэн, но Элмсбери схватил ее за руку.
— Ты никуда не поедешь! Если придется, я привяжу тебя к кровати! Разве ты не знаешь, что чумой можно заболеть дважды! Если бы ты была способна хоть немного думать, ты бы ни за что не вернулась туда. Брюс уехал потому, что был вынужден. Его корабли могут погибнуть, их разграбят, и, если он сейчас не вернется туда, все дело будет загублено, потому что город начинает снова заполняться людьми. Так что, дорогая, пожалуйста, будь благоразумной. А Брюс вернется рано или поздно, он сам так сказал.
Эмбер исподлобья поглядела на него, упрямо выпятив губу, в глазах у нее стояли слезы, вот они уже начали скатываться по щекам. Эмбер шмыгнула носом, но не противилась, когда Элмсбери обнял ее за талию.
— Но почему, — спросила она наконец, — почему он не захотел хотя бы попрощаться со мной? Вчерашний вечер… вчерашний вечер был таким же, как всегда…
Он прижал ее голову к своей груди и погладил по волосам.
— Может быть, потому, милая моя, что он не хотел ссоры.
Эмбер застонала и разразилась рыданиями, обнимая Элмсбери и пытаясь хоть как-то утешиться.
— Я бы не стала… не стала ссориться с ним! О Элмсбери! Я так его люблю!
Он дал ей выплакаться, прижимая к себе, пока она наконец не успокоилась. Потом вынул платок и дал ей.
— Ты заметила, джентльмена, который спускался по лестнице, когда ты поднималась?
Эмбер высморкалась, вытерла заплаканные красные глаза.
— Нет, не заметила. А в чем дело?
— Он спросил меня, кто ты такая. Он считает тебя самой красивой женщиной в мире.
Тщеславие чуть-чуть облегчило ее горе.
— В самом деле? — Она несколько раз шмыгнула носом и стала крутить платок в руках. — А кто он такой?
— Его зовут Эдмунд Мортимер, граф Рэдклифф. Он происходит из одной из древнейших и благороднейших фамилий в Англии. Ну пошли, дорогая, время обедать. Давай спустимся, он просил, чтобы его представили тебе.
Эмбер вздохнула и отвернулась:
— Ну и пусть просил, мне безразлично. Я ни с кем не желаю знакомиться.
Элмсбери любезно улыбнулся ей:
— Ты предпочитаешь сидеть запершись в комнате и хныкать, да? Что ж, поступай как хочешь, но этот джентльмен будет весьма разочарован. По правде говоря, мне кажется, что он готов сделать предложение.
— Предложение? На кой черт мне еще один муж? Я никогда больше не выйду замуж!
— Даже за графа… — задумчиво произнес Элмсбери. — Ну, моя дорогая, поступай как знаешь. Но мне кажется, я слышал, как ты как-то раз заявила Брюсу: «Погоди, я еще стану графиней Паддл-док». Вот теперь и представился шанс, а ты хочешь им пренебречь?
— Надеюсь, ты сказал старому козлу, что я очень богата?
— Может быть, и сказал, не помню.
— Ну ладно. Я спущусь. Но замуж, за него я не собираюсь выходить. Мне все равно, стану я когда-нибудь графиней или нет!
Но на самом деле она прикидывала: «Если к приезду Брюса я стану ее милостью графиней Рэдклифф, он не сможет не посчитаться с этим, как пить дать!»
Ведь сам-то он всего лишь барон!
Глава тридцать девятая
— Ну как я выгляжу?
— Как ты выглядишь! Ах ты плутовка тщеславная, ты выглядишь как ангел небесный — и ты прекрасно это знаешь!
Она со смехом подбежала к нему:
— Да, знаю, знаю, Брюс! — Потом неожиданно ее лицо посерьезнело, она опустила глаза. — Ты не считаешь, что это грешно — так скоро снять траур? О, конечно, — торопливо добавила она, — я буду носить траур, когда вернемся в город. Но здесь, в деревне, где никто не знает, вдова я или нет… ведь правда, здесь это не имеет значения?
Он наклонился и слегка поцеловал ее, потом усмехнулся. Эмбер внимательно посмотрела на него, но так и не поняла — осуждает он ее или нет.
— Конечно, это не грех. Траур, память об усопшем — это должно быть в сердце… — Он прикоснулся к ее левой груди.
После необычно жаркого и засушливого лета погода резко изменилась в конце октября. Обрушились яростные штормовые ливни, а в конце месяца начались суровые морозы. Мужчины, несмотря ни на что, ездили верхом или ходили на охоту, однако порох намокал и охотники редко возвращались с добычей. Эмбер почти все время проводила с детьми. Иногда Брюс и Элмсбери играли в бильярд, а Эмбер следила за их игрой, или же они все трое играли в карты, или развлекались составлением анаграмм из своих имен. Чаще всего анаграммы оказывались не особенно лестными. Эмили редко присоединялась к ним — она была старомодной женой и предпочитала сама руководить хозяйством и наведением чистоты в доме, а не перепоручать эти заботы управляющему, как делали многие светские дамы. Эмбер не могла себе представить, как можно проводить столько времени в детской, в кладовой, на кухне. Служанки наверняка чувствовали себя лучше в отсутствие Эмили.
Обычно Барберри-Хилл бывал переполнен гостями весь год напролет, так как и у графа, и у ее милости было множество родственников, но чума вынудила всех сидеть по домам, и теперь лишь изредка заходил кто-либо из соседей Вскоре из Лондона стали поступать более обнадеживающие новости. Число смертей стало снижаться, хотя и составляло более тысячи в неделю Улицы кишели нищими с гноящимися чумными язвами, но трупов больше не было видно, и похоронные повозки проезжали только по ночам. Снова появился оптимизм, ибо все считали; что худшее позади
Брюс стал беспокоиться. Его волновало, что сталось с его кораблями и привезенной добычей Он хотел поехать в Лондон как можно скорее и снова отправиться в Америку. Эмбер спросила его, когда он намеревается отплыть.
— Как только смогу. Когда моряки согласятся подписать со мной контракт.
— Я хочу вернуться с тобой.
— Не стоит, Эмбер. Сначала я отправлюсь в Оксфорд, там сейчас весь королевский двор. Мне нужно поговорить с королем относительно лицензии на землю. Погода ужасная, и я не могу тратить время, путешествуя в карете. А в Лондоне я буду страшно занят и не смогу видеться с тобой. Останься здесь, с Элмсбери, еще на один-два месяца, в городе еще небезопасно.
— Меня это не беспокоит, — упрямо настаивала Эмбер, — мне бы только видеть тебя. Я поеду с тобой. И верховая езда меня тоже не пугает, уверяю тебя.
Однажды в полдень, когда Эмбер стояла у окна и глядела на серые облака над холмами, которые ветер уносил на юг, она заметила группу всадников. Они приближались к дому. И странное подозрение охватило ее. Прежде чем стало возможным различить отдельных всадников, Эмбер ощутила, что Брюса среди них не было. Она резко повернулась, взметнув юбки, и выбежала из комнаты, пробежала по коридору и — вниз на большую парадную лестницу. Она спустилась на нижнюю площадку и столкнулась с Элмсбери, который только что вошел в прихожую.
— Где Брюс?
Элмсбери, в длинном плаще для верховой езды и высоких кожаных сапогах, с мокрыми волосами, с неловкостью поглядел на нее.
— Он ускакал, Эмбер. Отправился в Лондон. — Он снял шляпу и стряхнул ее о колено.
— Уехал? Без меня? — Она гневно и удивленно вскинула голову. — Но я должна была ехать с ним! И я сказала, что поеду!
— Мне он сказал, что предупредил тебя, что поедет один.
— Черт его раздери! — пробормотала она, потом резко повернулась. — Ничего у него не выйдет! Я поеду следом! — И она пошла к выходу.
Элмсбери окликнул ее, но Эмбер, не обращая внимания на это, бегом поднялась наверх. На полпути она увидела человека, которого раньше не встречала. Это был хорошо одетый пожилой джентльмен.
— Нэн! — резко крикнула Эмбер, врываясь в спальню. — Нэн! Приготовь для меня одежду! Я еду в Лондон!
Нэн уставилась на нее, потом взглянула в окно, где шел проливной дождь и в ветвях платана завывал сильный ветер.
— В Лондон, мэм? В такую-то погоду?
— К дьяволу погоду! Собери одежду, тебе говорят! Уложи все что угодно, неважно, что именно! Просто побросай в саквояж!
Она расстегнула платье, сняла его, порвав, и отшвырнула ногой, подошла к туалетному столику и начала стаскивать с рук браслеты, бросая их на полированную поверхность стола. Ее лицо пылало яростью, зубы были сжаты.
«Черт его подери! — думала она. — Даже в такой малости не мог уступить! Ну я ему покажу! Держись, лорд Карлтон!»
Нэн суетливо собирала одежду для хозяйки, снимала с крючков платья и юбки, вынимала из ящиков комода блузки и башмаки. Женщины были так заняты сборами, что не заметили Элмсбери, который вошел и ждал.
— Эмбер! Ты что это надумала?
— Я еду в Лондон! А вы что думали?
Она даже не обернулась и не посмотрела на Элмсбери, она вытащила заколки из прически, и волосы рассыпались по плечам. Он быстро подошел к ней, Эмбер увидела его лицо в зеркале и гневно взглянула на него: пусть только попробует остановить ее!
— Выйди из комнаты, Бриттон! Делай, что тебе говорят! — добавил он, поскольку Нэн заколебалась и взглянула на Эмбер. — Теперь послушай меня! Ты что же, хочешь выглядеть дурой? Брюс не желает быть с тобой в Лондоне. Он считает, что там небезопасно, и не хочет иметь хлопоты из-за тебя. У него множество своих дел!
— А мне все равно, чего он желает. Я все равно поеду, Нэн! — Она резко повернулась к Нэн, но Элмсбери схватил ее за руку.
— Ты никуда не поедешь! Если придется, я привяжу тебя к кровати! Разве ты не знаешь, что чумой можно заболеть дважды! Если бы ты была способна хоть немного думать, ты бы ни за что не вернулась туда. Брюс уехал потому, что был вынужден. Его корабли могут погибнуть, их разграбят, и, если он сейчас не вернется туда, все дело будет загублено, потому что город начинает снова заполняться людьми. Так что, дорогая, пожалуйста, будь благоразумной. А Брюс вернется рано или поздно, он сам так сказал.
Эмбер исподлобья поглядела на него, упрямо выпятив губу, в глазах у нее стояли слезы, вот они уже начали скатываться по щекам. Эмбер шмыгнула носом, но не противилась, когда Элмсбери обнял ее за талию.
— Но почему, — спросила она наконец, — почему он не захотел хотя бы попрощаться со мной? Вчерашний вечер… вчерашний вечер был таким же, как всегда…
Он прижал ее голову к своей груди и погладил по волосам.
— Может быть, потому, милая моя, что он не хотел ссоры.
Эмбер застонала и разразилась рыданиями, обнимая Элмсбери и пытаясь хоть как-то утешиться.
— Я бы не стала… не стала ссориться с ним! О Элмсбери! Я так его люблю!
Он дал ей выплакаться, прижимая к себе, пока она наконец не успокоилась. Потом вынул платок и дал ей.
— Ты заметила, джентльмена, который спускался по лестнице, когда ты поднималась?
Эмбер высморкалась, вытерла заплаканные красные глаза.
— Нет, не заметила. А в чем дело?
— Он спросил меня, кто ты такая. Он считает тебя самой красивой женщиной в мире.
Тщеславие чуть-чуть облегчило ее горе.
— В самом деле? — Она несколько раз шмыгнула носом и стала крутить платок в руках. — А кто он такой?
— Его зовут Эдмунд Мортимер, граф Рэдклифф. Он происходит из одной из древнейших и благороднейших фамилий в Англии. Ну пошли, дорогая, время обедать. Давай спустимся, он просил, чтобы его представили тебе.
Эмбер вздохнула и отвернулась:
— Ну и пусть просил, мне безразлично. Я ни с кем не желаю знакомиться.
Элмсбери любезно улыбнулся ей:
— Ты предпочитаешь сидеть запершись в комнате и хныкать, да? Что ж, поступай как хочешь, но этот джентльмен будет весьма разочарован. По правде говоря, мне кажется, что он готов сделать предложение.
— Предложение? На кой черт мне еще один муж? Я никогда больше не выйду замуж!
— Даже за графа… — задумчиво произнес Элмсбери. — Ну, моя дорогая, поступай как знаешь. Но мне кажется, я слышал, как ты как-то раз заявила Брюсу: «Погоди, я еще стану графиней Паддл-док». Вот теперь и представился шанс, а ты хочешь им пренебречь?
— Надеюсь, ты сказал старому козлу, что я очень богата?
— Может быть, и сказал, не помню.
— Ну ладно. Я спущусь. Но замуж, за него я не собираюсь выходить. Мне все равно, стану я когда-нибудь графиней или нет!
Но на самом деле она прикидывала: «Если к приезду Брюса я стану ее милостью графиней Рэдклифф, он не сможет не посчитаться с этим, как пить дать!»
Ведь сам-то он всего лишь барон!
Глава тридцать девятая
Обед задержали на полчаса, чтобы Эмбер успела снова переодеться и вытереть следы слез. Накинув на плечи плащ с меховой оторочкой, она наконец спустилась в зал для обедов.
Элмсбери и его гость стояли у камина, а леди Элмсбери сидела подле них с шитьем. Когда Эмбер вошла, мужчины обернулись, Элмсбери представил Эмбер, и она сделала глубокий реверанс, быстрым взглядом оценив графа Рэдклиффа. Первая реакция была отрицательной — какой он неприятный! Она сразу же решила, что не станет выходить за него замуж.. Потом все сели за стол.
Эдмунду Мортимеру было пятьдесят семь, но выглядел он лет на пять старше. Он был почти такого же роста, как и Эмбер, хрупкого телосложения: узкие плечи, тонкие ноги, непропорционально большая голова для столь субтильного туловища, лицо суровое, аскетичное, желтоватые зубы и тонкие губы. Эмбер одобрила только его наряд — элегантный и превосходно сшитый. Его манеры, хотя и холодноватые, отличались безупречностью.
— Его светлость, — начал беседу Элмсбери, когда они приступили к еде, — путешествовал по всему континенту последние три года.
— В самом деле? — вежливо отозвалась Эмбер. Она не была голодна и жалела, что не осталась у себя в комнате. Она с трудом проглатывала пишу. — Отчего же вы вернулись в столь неподходящее время, когда свирепствует чума?
— Я не так молод, мадам, — ответил он, его речь звучала четко и размеренно, как у человека, не допускающего ни малейшей небрежности. — Болезнь и смерть более не тревожат меня. Я приехал на церемонию бракосочетания сына, он женится через две недели.
— О, вот как! — Больше она ничего не могла придумать в ответ.
Она решила, что он вовсе не так заинтересован в ней, как говорил Элмсбери, и, поскольку она пришла в надежде увидеть влюбленный взгляд мужчины, ей стало теперь просто скучно. Она не вникала в дальнейшую беседу и по окончании обеда поспешила в свою комнату.
Апартаменты, в которых они жили с Брюсом больше месяца, казались ей теперь опустевшими. Эмбер бесцельно бродила в тоске из комнаты в комнату, и каждая мелочь напоминала ей о Брюсе. Вот книга, которую он так недавно читал, она лежала на большом кресле. Она взяла книгу в руки, прочитала название: «История Генриха VII» Фрэнсиса Бэкона. Вот пара сапог, испачканных в грязи, две белые полотняные рубашки, тоже испачканные, пахнувшие потом; шляпа, в которой он ездил на охоту.
Вдруг Эмбер упала на колени, смяла шляпу в руках и горько разрыдалась. Она никогда не чувствовала себя столь одинокой, безнадежно одинокой.
Два-три часа спустя, когда Элмсбери постучался к ней, он застал ее лежащей на кровати ничком, она сжимала руками голову, но больше не рыдала, она просто оцепенела.
— Эмбер… — тихо сказал он, думая, что та спит. Она повернула голову:
— О, входите, Элмсбери.
Он сел рядом. Эмбер перевернулась на спину и взглянула на него. Прическа Эмбер растрепалась, глаза были красные и распухшие, голова болела, на лице — тоска и апатия. Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
— Бедняжка.
От звука его голоса глаза Эмбер непроизвольно наполнились слезами, и вот они уже потекли из уголков глаз по вискам. Она закусила губу, твердо решив больше не плакать. Несколько минут оба молчали, Элмсбери гладил ее по голове.
— Элмсбери, — произнесла она наконец, — Брюс уехал без меня потому, что он собирается жениться?
— Жениться? Господь с тобой, нет, конечно, я бы знал! Клянусь, не собирается!
Она вздохнула и отвернулась к окну.
— Но когда-нибудь он женится. Он сказал, что хочет сделать маленького Брюса своим наследником. — Она снова повернулась к Элмсбери, глаза сузились, во взгляде сверкнул гнев. — Он не женится на мне, но делает наследником моего сына. Как тебе это нравится! — Ее губы сердито искривились, от возмущения она ударила ногой по одеялу.
— Но ты должна разрешить ему. В конце концов, мальчику так будет лучше.
— Нет, я не допущу этого! Чего ради? Если ему нужен Брюс, пусть женится на мне!
Элмсбери задумчиво посмотрел на нее, потом сменил тему разговора:
— Скажи мне, что ты думаешь о Рэдклиффе? Эмбер скорчила насмешливую мину:
— Противный старикашка. Отвратительный тип. К тому же он вовсе не влюбился в меня. За все время даже и не посмотрел.
— Ты забываешь, дорогая моя, — улыбнулся Элмсбери, — что он принадлежит к другому поколению. Королевский двор при Карле Первом был очень чопорным и благочестивым. Пялить глаза на женщину было тогда не в моде, как бы она ни нравилась джентльмену.
— Рэдклифф богат?
— Он очень беден. Война разорила его семью.
— Тогда понятно, почему он решил, что я такая красивая!
— Вовсе нет. Он заявил, что ты самая красивая из всех, кого он видел за последние два десятка лет, ты напомнила ему, сказал он, одну леди, которую он знавал очень давно.
— Интересно, и кто же это такая? Элмсбери пожал плечами:
— Он не сказал. Вероятно, бывшая возлюбленная. Мужчины редко с удовольствием вспоминают о женах.
Она увидела графа Рэдклиффа за обедом на следующий день, но теперь было еще два новых гостя — кузина Эмили, леди Росторн и ее муж.. Лорд Росторн был крупным мужчиной, почти такого же роста, как Элмсбери, но более коренастый, с красным лицом и громоподобным смехом. От него пахло конюшней. Как только Росторн увидел Эмбер, он увлекся ею и не спускал с нее глаз в течение всего обеда.
Его жена выглядела кисло и встревоженно, и, хотя не раз была свидетельницей подобного поведения мужа, все еще не смирилась с этим. Граф Рэдклифф старательно игнорировал и самого Росторна, и то, что тот пожирал глазами миссис Дэнжерфилд, но был явно раздражен. Почти все время он просидел, опустив глаза в тарелку, с видом человека, который не ждет от будущего ничего хорошего. Эмбер развлекала эта ситуация, она испытывала определенное удовольствие, заигрывая с лордом Росторном. Она надувала губки, строила ему глазки, принимала соблазнительные позы. Но это занятие вскоре надоело ей. Тоска и одиночество вновь охватили ее.
Выходя из-за стола, Эмбер заметила, что Росторн старается приблизиться к ней, словно не замечая угрожающих сигналов жены, но его опередил Рэдклифф. Он быстро подошел, поклонился, как заводная кукла с плохо смазанным механизмом, и сказал:
— Ваш покорный слуга, мадам.
— Ваша слуга, сэр.
— Возможно, вы помните, мадам, вчера лорд Элмсбери упомянул, что я привез с собой несколько любопытных и ценных предметов из-за границы. Некоторые из них находились в моей карете, и, в надежде, что вы окажете мне честь взглянуть на них, я вчера вечером велел распаковать один из ящиков. Не будете ли вы так любезны, мадам?
Эмбер хотела отказаться, но решила, что лучше пойти, чем снова сидеть в одиночестве и плакать в своей комнате.
— Благодарю вас, сэр. Я с удовольствием посмотрю .
— Вещи в библиотеке, мадам.
В большой библиотеке было темновато, стены комнаты с дубовыми панелями лишь слабо освещались. Перед камином на большом столе были разложены различные предметы, рядом горел канделябр. Элмсбери не был большим любителем чтения, и в библиотеке стоял затхлый, нежилой запах.
Эмбер подошла к столу без всякого интереса, но ее безразличие сразу же сменилось восторгом — она увидела редкие, изящные и драгоценные вещи: маленькую мраморную статуэтку, изображение Венеры, с отбитой головой; негритенка, вырезанного из эбенового дерева, в юбочке из покрытых глазурью страусовых перьев, с натуральными драгоценными каменьями на тюрбане и в браслетах на мускулистых руках; тяжелую золотую раму изысканной работы; шкатулки для украшений из панциря черепахи, бриллиантовые пуговицы и красивые флаконы из дутого стекла. Каждая вещь была совершенной в своем роде и отобрана человеком, обладавшим тонким вкусом.
— О как это красиво! Боже мой, вы только посмотрите на это! — Эмбер обернулась к Рэдклиффу, ее глаза сверкали восторгом. — Можно мне взять в руки? Я буду осторожной!
— Конечно, мадам, пожалуйста. — Он улыбнулся и снова поклонился ей.
Забыв о своей неприязни к Рэдклиффу, Эмбер стала задавать вопрос за вопросом. Он рассказал, где достал каждый из предметов, его историю, через чьи руки прошли эти изделия. Больше всего Эмбер понравилась история негритенка:
— Двести лет назад жила-была одна венецианская леди — очень красивая, как все дамы в легендах, — и она владела огромным черным рабом, которого ее муж. считал евнухом. Но муж ошибался, и, когда эта леди родила черного ребенка, она велела его убить и подменить на белого. Повитуха же из ревности или в отместку рассказала мужу о неверности жены, и тот убил раба на глазах жены. Дама приказала, втайне от мужа конечно, изготовить статуэтку из эбена, в память о погибшем возлюбленном.
Потом, когда говорить стало больше не о чем, Эмбер поблагодарила Рэдклиффа и отошла от стола со вздохом:
— Чудесные произведения искусства! Я вам завидую, милорд. — Она всегда испытывала острое желание завладеть тем, что ей нравилось.
— Не позволите ли вы, мадам, сделать вам подарок?
Она быстро повернулась к нему:
— О ваша светлость! Ведь эти вещи, должно быть, так много для вас значат!
— Да, это так, мадам, признаюсь. Но ваше восхищение столь искренне, что, какую бы вещь вы ни выбрали, вы будете так же дорожить ею, как и я.
Несколько минут Эмбер критически осматривала разложенные перед ней предметы, решив не торопиться и сделать выбор, о котором потом не пожалеет. Она стояла, чуть наклонившись вперед и похлопывая веером по подбородку, глубоко погруженная в раздумья. Она не сразу заметила, что Рэдклифф наблюдает за ней, и метнула на него быстрый взгляд сбоку — она хотела уловить выражение его лица прежде, чем он изменит его. Как она и ожидала, он быстро отвернулся, не желая встречаться с ней взглядом, но тем не менее то, что Эмбер прочла на его лице, было откровенной похотью, более откровенной, чем у лорда Росторна. К ней вернулось отвращение, которое она испытала при первой встрече с Рэдклиффом, но теперь оно было сильнее. «Что за странный старик? — думала она. — Странный и противный».
Она выбрала негритенка, очень тяжелую статуэтку, высотой фута в два, и обернулась к графу. Она увидела лицо, холодное и вежливое, аскетическое лицо анахорета.
— Мне нравится вот это, — показала она.
— Конечно, мадам. — Ей показалось, что какое-то подобие улыбки мелькнуло на его лице. Может быть, ее выбор позабавил его, или ей лишь показалось? — Но если вы робкий человек по натуре, то вам было бы предпочтительнее выбрать что-нибудь другое: существует старый предрассудок, что эта скульптура проклята и приносит несчастье тому, кто владеет ею.
Эмбер встревоженно посмотрела на графа, ибо она верила в приметы и очень серьезно к ним относилась. Но она тотчас решила, что Рэдклифф попросту не хочет расставаться с негритенком и пытается запугать ее и заставить выбрать менее ценную вещь. Нет, она хочет статуэтку — неважно, проклята она или нет. Глаза Эмбер возмущенно вспыхнули.
— Ах, ну что вы, милорд! Это сказки для детей и старух! Меня такими баснями не проймешь! Если у вас нет других возражений, то я хотела бы получить эту статуэтку.
Он снова поклонился и слабо улыбнулся:
— Вовсе нет, мадам: я не имею никаких других возражений, и я знал, что вы слишком разумная женщина, чтобы верить в такие глупости.
На следующий день Рэдклифф уехал. Три дня спустя Эмбер получила письмо. Она показала его Элмсбери в то же утро, когда тот пришел поговорить с ней. Нэн расчесывала ей волосы, рядом с туалетным столиком стояла статуэтка негра.
— Так, значит, старый ловелас говорит, что постоянно думает о вас как о создании совершенной красоты, — усмехнулся Элмсбери.
Эмбер приклеила мушку с левой стороны рта.
— С тех пор как я стала богатой вдовой, я заметила, что мои достоинства возросли многократно.
— Только в смысле бракосочетания, моя милочка. Твоих прелестей хватило бы на дюжину женщин, но в этом мире хорошенькое личико и отсутствие денег вынуждают женщину искать себе покровителя. — Он встал и наклонился к ней, чтобы его слова не могли услышать служанки: — Если бы я не был женат, то сам предложил бы тебе пойти ко мне в содержанки.
Эмбер весело рассмеялась, считая, что он шутит.
Он снова наклонился к ней, поцеловал в щеку и прошептал на ухо несколько слов. Эмбер тихо ответила ему, они подмигнули друг другу, глядя в зеркало, и Элмсбери вышел. Лорд Карлтон создал точку опоры для их взаимной симпатии: Эмбер любила Элмсбери, как друга Брюса; он любил Эмбер, как возлюбленную его светлости и как мать его детей. Но никто из троих не считал предательством, если в отсутствие Карлтона граф иногда занимал его место.
Лишь через несколько дней Рэдклифф снова дал о себе знать. Он прислал Эмбер позолоченное флорентийское зеркало в очень красивой широкой раме, украшенной резьбой, напоминавшей плюмаж из страусовых перьев. В сопровождавшей дар записке говорилось, что в этом зеркале когда-то отражалось лицо самой красивой женщины в Италии, но он надеется, оно отразит теперь самое красивое лицо в Европе. Меньше чем через неделю Эмбер получила корзину апельсинов — большая редкость в то послевоенное время и сильные холода. Внутри корзины было спрятано топазовое ожерелье.
— Должно быть, он намеревается жениться на мне, — сказала Эмбер графу. — Ни один мужчина не стал бы делать столь ценных подарков, если бы не ожидал получить их обратно.
Элмсбери рассмеялся:
— Думаю, ты права. А если он сделает предложение — ты не откажешь ему?
— Не знаю. — Эмбер вздохнула и пожала плечами. — Какой смысл в богатстве, если не имеешь титула. — Она скорчила мину. — Но мне так противен этот старый вонючий козел.
— Тогда выходи замуж, за молодого человека.
— Да лучше мне быть похороненной заживо, чем быть женой офранцузившегося щеголя из Ковент-Гардена. Я прекрасно знаю, к чему это приведет. Они делают вам ребенка и отсылают в деревню выкармливать его, а сами остаются в Лондоне, ведут себя как жеребцы и тратят ваши денежки на актрис и девиц. Нет, спасибо, это не для меня. Я много повидала такого и хорошо выучила свой урок. Если мне придется выйти замуж, за кого-то, чтобы получить дворянский титул, то лучше быть женой старика, которого не любишь, чем молодого, которого ненавидишь. Старик хотя бы вселяет надежду на скорое освобождение.
Граф весело рассмеялся. Эмбер взглянула на него удивленно и несколько раздраженно:
— В чем дело, милорд, что это вас так развеселило?
— Ты меня рассмешила, милочка, Клянусь честью, никто бы не поверил, что ты станешь так рассуждать, еще шесть лет назад, когда явилась из своей деревни, столь благочестивая, что дала мне пощечину, когда я честно признался в своих чувствах. Интересно, что случилось с ней, с той невинной девушкой, которую я однажды видел в деревне Мэригрин? — И в голосе, и в глазах Элмсбери проскользнула грусть.
Эмбер рассердилась — почему его не устраивает то, какой она стала сейчас? Она привыкла считать Элмсбери мужчиной, который принимает ее такой, какая она есть, любит ее и одобряет все, что она говорит и делает.
— Она исчезла, если вообще когда-либо существовала. Она не смогла долго протянуть в Лондоне.
Он дружески сжал ее руку.
— Да, дорогая, ей, конечно, в Лондоне не прожить. Серьезно говоря, я полагаю, выходить замуж. за Рэдклиффа было бы ошибкой с твоей стороны.
— Но почему? Ведь это было ваше предложение с самого начала?
— Да, верно. Но я только хотел показать тебе, что существуют другие мужчины, кроме Брюса. Во-первых, он весь в долгах, и, чтобы вытащить его, потребуется половина твоего наследства.
— О, я обо всем подумала. Я составлю брачный контракт таким образом, чтобы сохранить за собой право распоряжаться своим капиталом.
Элмсбери покачал головой:
— Нет, так. не пойдет. Он не согласится жениться на тебе на таких условиях — это все равно, как если бы он женился, но не передал тебе титула графини. Нет, если ты выйдешь замуж, за Рэдклиффа, по закону ты должна передать ему свой деньги. Но сможешь ли ты вынести жизнь в одном доме с ним, не говоря уж о том, что придется спать с ним в одной постели?
Элмсбери и его гость стояли у камина, а леди Элмсбери сидела подле них с шитьем. Когда Эмбер вошла, мужчины обернулись, Элмсбери представил Эмбер, и она сделала глубокий реверанс, быстрым взглядом оценив графа Рэдклиффа. Первая реакция была отрицательной — какой он неприятный! Она сразу же решила, что не станет выходить за него замуж.. Потом все сели за стол.
Эдмунду Мортимеру было пятьдесят семь, но выглядел он лет на пять старше. Он был почти такого же роста, как и Эмбер, хрупкого телосложения: узкие плечи, тонкие ноги, непропорционально большая голова для столь субтильного туловища, лицо суровое, аскетичное, желтоватые зубы и тонкие губы. Эмбер одобрила только его наряд — элегантный и превосходно сшитый. Его манеры, хотя и холодноватые, отличались безупречностью.
— Его светлость, — начал беседу Элмсбери, когда они приступили к еде, — путешествовал по всему континенту последние три года.
— В самом деле? — вежливо отозвалась Эмбер. Она не была голодна и жалела, что не осталась у себя в комнате. Она с трудом проглатывала пишу. — Отчего же вы вернулись в столь неподходящее время, когда свирепствует чума?
— Я не так молод, мадам, — ответил он, его речь звучала четко и размеренно, как у человека, не допускающего ни малейшей небрежности. — Болезнь и смерть более не тревожат меня. Я приехал на церемонию бракосочетания сына, он женится через две недели.
— О, вот как! — Больше она ничего не могла придумать в ответ.
Она решила, что он вовсе не так заинтересован в ней, как говорил Элмсбери, и, поскольку она пришла в надежде увидеть влюбленный взгляд мужчины, ей стало теперь просто скучно. Она не вникала в дальнейшую беседу и по окончании обеда поспешила в свою комнату.
Апартаменты, в которых они жили с Брюсом больше месяца, казались ей теперь опустевшими. Эмбер бесцельно бродила в тоске из комнаты в комнату, и каждая мелочь напоминала ей о Брюсе. Вот книга, которую он так недавно читал, она лежала на большом кресле. Она взяла книгу в руки, прочитала название: «История Генриха VII» Фрэнсиса Бэкона. Вот пара сапог, испачканных в грязи, две белые полотняные рубашки, тоже испачканные, пахнувшие потом; шляпа, в которой он ездил на охоту.
Вдруг Эмбер упала на колени, смяла шляпу в руках и горько разрыдалась. Она никогда не чувствовала себя столь одинокой, безнадежно одинокой.
Два-три часа спустя, когда Элмсбери постучался к ней, он застал ее лежащей на кровати ничком, она сжимала руками голову, но больше не рыдала, она просто оцепенела.
— Эмбер… — тихо сказал он, думая, что та спит. Она повернула голову:
— О, входите, Элмсбери.
Он сел рядом. Эмбер перевернулась на спину и взглянула на него. Прическа Эмбер растрепалась, глаза были красные и распухшие, голова болела, на лице — тоска и апатия. Он наклонился и поцеловал ее в лоб.
— Бедняжка.
От звука его голоса глаза Эмбер непроизвольно наполнились слезами, и вот они уже потекли из уголков глаз по вискам. Она закусила губу, твердо решив больше не плакать. Несколько минут оба молчали, Элмсбери гладил ее по голове.
— Элмсбери, — произнесла она наконец, — Брюс уехал без меня потому, что он собирается жениться?
— Жениться? Господь с тобой, нет, конечно, я бы знал! Клянусь, не собирается!
Она вздохнула и отвернулась к окну.
— Но когда-нибудь он женится. Он сказал, что хочет сделать маленького Брюса своим наследником. — Она снова повернулась к Элмсбери, глаза сузились, во взгляде сверкнул гнев. — Он не женится на мне, но делает наследником моего сына. Как тебе это нравится! — Ее губы сердито искривились, от возмущения она ударила ногой по одеялу.
— Но ты должна разрешить ему. В конце концов, мальчику так будет лучше.
— Нет, я не допущу этого! Чего ради? Если ему нужен Брюс, пусть женится на мне!
Элмсбери задумчиво посмотрел на нее, потом сменил тему разговора:
— Скажи мне, что ты думаешь о Рэдклиффе? Эмбер скорчила насмешливую мину:
— Противный старикашка. Отвратительный тип. К тому же он вовсе не влюбился в меня. За все время даже и не посмотрел.
— Ты забываешь, дорогая моя, — улыбнулся Элмсбери, — что он принадлежит к другому поколению. Королевский двор при Карле Первом был очень чопорным и благочестивым. Пялить глаза на женщину было тогда не в моде, как бы она ни нравилась джентльмену.
— Рэдклифф богат?
— Он очень беден. Война разорила его семью.
— Тогда понятно, почему он решил, что я такая красивая!
— Вовсе нет. Он заявил, что ты самая красивая из всех, кого он видел за последние два десятка лет, ты напомнила ему, сказал он, одну леди, которую он знавал очень давно.
— Интересно, и кто же это такая? Элмсбери пожал плечами:
— Он не сказал. Вероятно, бывшая возлюбленная. Мужчины редко с удовольствием вспоминают о женах.
Она увидела графа Рэдклиффа за обедом на следующий день, но теперь было еще два новых гостя — кузина Эмили, леди Росторн и ее муж.. Лорд Росторн был крупным мужчиной, почти такого же роста, как Элмсбери, но более коренастый, с красным лицом и громоподобным смехом. От него пахло конюшней. Как только Росторн увидел Эмбер, он увлекся ею и не спускал с нее глаз в течение всего обеда.
Его жена выглядела кисло и встревоженно, и, хотя не раз была свидетельницей подобного поведения мужа, все еще не смирилась с этим. Граф Рэдклифф старательно игнорировал и самого Росторна, и то, что тот пожирал глазами миссис Дэнжерфилд, но был явно раздражен. Почти все время он просидел, опустив глаза в тарелку, с видом человека, который не ждет от будущего ничего хорошего. Эмбер развлекала эта ситуация, она испытывала определенное удовольствие, заигрывая с лордом Росторном. Она надувала губки, строила ему глазки, принимала соблазнительные позы. Но это занятие вскоре надоело ей. Тоска и одиночество вновь охватили ее.
Выходя из-за стола, Эмбер заметила, что Росторн старается приблизиться к ней, словно не замечая угрожающих сигналов жены, но его опередил Рэдклифф. Он быстро подошел, поклонился, как заводная кукла с плохо смазанным механизмом, и сказал:
— Ваш покорный слуга, мадам.
— Ваша слуга, сэр.
— Возможно, вы помните, мадам, вчера лорд Элмсбери упомянул, что я привез с собой несколько любопытных и ценных предметов из-за границы. Некоторые из них находились в моей карете, и, в надежде, что вы окажете мне честь взглянуть на них, я вчера вечером велел распаковать один из ящиков. Не будете ли вы так любезны, мадам?
Эмбер хотела отказаться, но решила, что лучше пойти, чем снова сидеть в одиночестве и плакать в своей комнате.
— Благодарю вас, сэр. Я с удовольствием посмотрю .
— Вещи в библиотеке, мадам.
В большой библиотеке было темновато, стены комнаты с дубовыми панелями лишь слабо освещались. Перед камином на большом столе были разложены различные предметы, рядом горел канделябр. Элмсбери не был большим любителем чтения, и в библиотеке стоял затхлый, нежилой запах.
Эмбер подошла к столу без всякого интереса, но ее безразличие сразу же сменилось восторгом — она увидела редкие, изящные и драгоценные вещи: маленькую мраморную статуэтку, изображение Венеры, с отбитой головой; негритенка, вырезанного из эбенового дерева, в юбочке из покрытых глазурью страусовых перьев, с натуральными драгоценными каменьями на тюрбане и в браслетах на мускулистых руках; тяжелую золотую раму изысканной работы; шкатулки для украшений из панциря черепахи, бриллиантовые пуговицы и красивые флаконы из дутого стекла. Каждая вещь была совершенной в своем роде и отобрана человеком, обладавшим тонким вкусом.
— О как это красиво! Боже мой, вы только посмотрите на это! — Эмбер обернулась к Рэдклиффу, ее глаза сверкали восторгом. — Можно мне взять в руки? Я буду осторожной!
— Конечно, мадам, пожалуйста. — Он улыбнулся и снова поклонился ей.
Забыв о своей неприязни к Рэдклиффу, Эмбер стала задавать вопрос за вопросом. Он рассказал, где достал каждый из предметов, его историю, через чьи руки прошли эти изделия. Больше всего Эмбер понравилась история негритенка:
— Двести лет назад жила-была одна венецианская леди — очень красивая, как все дамы в легендах, — и она владела огромным черным рабом, которого ее муж. считал евнухом. Но муж ошибался, и, когда эта леди родила черного ребенка, она велела его убить и подменить на белого. Повитуха же из ревности или в отместку рассказала мужу о неверности жены, и тот убил раба на глазах жены. Дама приказала, втайне от мужа конечно, изготовить статуэтку из эбена, в память о погибшем возлюбленном.
Потом, когда говорить стало больше не о чем, Эмбер поблагодарила Рэдклиффа и отошла от стола со вздохом:
— Чудесные произведения искусства! Я вам завидую, милорд. — Она всегда испытывала острое желание завладеть тем, что ей нравилось.
— Не позволите ли вы, мадам, сделать вам подарок?
Она быстро повернулась к нему:
— О ваша светлость! Ведь эти вещи, должно быть, так много для вас значат!
— Да, это так, мадам, признаюсь. Но ваше восхищение столь искренне, что, какую бы вещь вы ни выбрали, вы будете так же дорожить ею, как и я.
Несколько минут Эмбер критически осматривала разложенные перед ней предметы, решив не торопиться и сделать выбор, о котором потом не пожалеет. Она стояла, чуть наклонившись вперед и похлопывая веером по подбородку, глубоко погруженная в раздумья. Она не сразу заметила, что Рэдклифф наблюдает за ней, и метнула на него быстрый взгляд сбоку — она хотела уловить выражение его лица прежде, чем он изменит его. Как она и ожидала, он быстро отвернулся, не желая встречаться с ней взглядом, но тем не менее то, что Эмбер прочла на его лице, было откровенной похотью, более откровенной, чем у лорда Росторна. К ней вернулось отвращение, которое она испытала при первой встрече с Рэдклиффом, но теперь оно было сильнее. «Что за странный старик? — думала она. — Странный и противный».
Она выбрала негритенка, очень тяжелую статуэтку, высотой фута в два, и обернулась к графу. Она увидела лицо, холодное и вежливое, аскетическое лицо анахорета.
— Мне нравится вот это, — показала она.
— Конечно, мадам. — Ей показалось, что какое-то подобие улыбки мелькнуло на его лице. Может быть, ее выбор позабавил его, или ей лишь показалось? — Но если вы робкий человек по натуре, то вам было бы предпочтительнее выбрать что-нибудь другое: существует старый предрассудок, что эта скульптура проклята и приносит несчастье тому, кто владеет ею.
Эмбер встревоженно посмотрела на графа, ибо она верила в приметы и очень серьезно к ним относилась. Но она тотчас решила, что Рэдклифф попросту не хочет расставаться с негритенком и пытается запугать ее и заставить выбрать менее ценную вещь. Нет, она хочет статуэтку — неважно, проклята она или нет. Глаза Эмбер возмущенно вспыхнули.
— Ах, ну что вы, милорд! Это сказки для детей и старух! Меня такими баснями не проймешь! Если у вас нет других возражений, то я хотела бы получить эту статуэтку.
Он снова поклонился и слабо улыбнулся:
— Вовсе нет, мадам: я не имею никаких других возражений, и я знал, что вы слишком разумная женщина, чтобы верить в такие глупости.
На следующий день Рэдклифф уехал. Три дня спустя Эмбер получила письмо. Она показала его Элмсбери в то же утро, когда тот пришел поговорить с ней. Нэн расчесывала ей волосы, рядом с туалетным столиком стояла статуэтка негра.
— Так, значит, старый ловелас говорит, что постоянно думает о вас как о создании совершенной красоты, — усмехнулся Элмсбери.
Эмбер приклеила мушку с левой стороны рта.
— С тех пор как я стала богатой вдовой, я заметила, что мои достоинства возросли многократно.
— Только в смысле бракосочетания, моя милочка. Твоих прелестей хватило бы на дюжину женщин, но в этом мире хорошенькое личико и отсутствие денег вынуждают женщину искать себе покровителя. — Он встал и наклонился к ней, чтобы его слова не могли услышать служанки: — Если бы я не был женат, то сам предложил бы тебе пойти ко мне в содержанки.
Эмбер весело рассмеялась, считая, что он шутит.
Он снова наклонился к ней, поцеловал в щеку и прошептал на ухо несколько слов. Эмбер тихо ответила ему, они подмигнули друг другу, глядя в зеркало, и Элмсбери вышел. Лорд Карлтон создал точку опоры для их взаимной симпатии: Эмбер любила Элмсбери, как друга Брюса; он любил Эмбер, как возлюбленную его светлости и как мать его детей. Но никто из троих не считал предательством, если в отсутствие Карлтона граф иногда занимал его место.
Лишь через несколько дней Рэдклифф снова дал о себе знать. Он прислал Эмбер позолоченное флорентийское зеркало в очень красивой широкой раме, украшенной резьбой, напоминавшей плюмаж из страусовых перьев. В сопровождавшей дар записке говорилось, что в этом зеркале когда-то отражалось лицо самой красивой женщины в Италии, но он надеется, оно отразит теперь самое красивое лицо в Европе. Меньше чем через неделю Эмбер получила корзину апельсинов — большая редкость в то послевоенное время и сильные холода. Внутри корзины было спрятано топазовое ожерелье.
— Должно быть, он намеревается жениться на мне, — сказала Эмбер графу. — Ни один мужчина не стал бы делать столь ценных подарков, если бы не ожидал получить их обратно.
Элмсбери рассмеялся:
— Думаю, ты права. А если он сделает предложение — ты не откажешь ему?
— Не знаю. — Эмбер вздохнула и пожала плечами. — Какой смысл в богатстве, если не имеешь титула. — Она скорчила мину. — Но мне так противен этот старый вонючий козел.
— Тогда выходи замуж, за молодого человека.
— Да лучше мне быть похороненной заживо, чем быть женой офранцузившегося щеголя из Ковент-Гардена. Я прекрасно знаю, к чему это приведет. Они делают вам ребенка и отсылают в деревню выкармливать его, а сами остаются в Лондоне, ведут себя как жеребцы и тратят ваши денежки на актрис и девиц. Нет, спасибо, это не для меня. Я много повидала такого и хорошо выучила свой урок. Если мне придется выйти замуж, за кого-то, чтобы получить дворянский титул, то лучше быть женой старика, которого не любишь, чем молодого, которого ненавидишь. Старик хотя бы вселяет надежду на скорое освобождение.
Граф весело рассмеялся. Эмбер взглянула на него удивленно и несколько раздраженно:
— В чем дело, милорд, что это вас так развеселило?
— Ты меня рассмешила, милочка, Клянусь честью, никто бы не поверил, что ты станешь так рассуждать, еще шесть лет назад, когда явилась из своей деревни, столь благочестивая, что дала мне пощечину, когда я честно признался в своих чувствах. Интересно, что случилось с ней, с той невинной девушкой, которую я однажды видел в деревне Мэригрин? — И в голосе, и в глазах Элмсбери проскользнула грусть.
Эмбер рассердилась — почему его не устраивает то, какой она стала сейчас? Она привыкла считать Элмсбери мужчиной, который принимает ее такой, какая она есть, любит ее и одобряет все, что она говорит и делает.
— Она исчезла, если вообще когда-либо существовала. Она не смогла долго протянуть в Лондоне.
Он дружески сжал ее руку.
— Да, дорогая, ей, конечно, в Лондоне не прожить. Серьезно говоря, я полагаю, выходить замуж. за Рэдклиффа было бы ошибкой с твоей стороны.
— Но почему? Ведь это было ваше предложение с самого начала?
— Да, верно. Но я только хотел показать тебе, что существуют другие мужчины, кроме Брюса. Во-первых, он весь в долгах, и, чтобы вытащить его, потребуется половина твоего наследства.
— О, я обо всем подумала. Я составлю брачный контракт таким образом, чтобы сохранить за собой право распоряжаться своим капиталом.
Элмсбери покачал головой:
— Нет, так. не пойдет. Он не согласится жениться на тебе на таких условиях — это все равно, как если бы он женился, но не передал тебе титула графини. Нет, если ты выйдешь замуж, за Рэдклиффа, по закону ты должна передать ему свой деньги. Но сможешь ли ты вынести жизнь в одном доме с ним, не говоря уж о том, что придется спать с ним в одной постели?