Страница:
– Маршалл, кто-нибудь имеет на вас зуб?
– Не думаю. Просто не представляю себе.
– У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?
– Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.
– Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?
– Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!
– Еще бы! – Тут Билли задумался. – У вас не было неприятностей с белыми?
– Видите ли... – начал было Маршалл, но тут же осекся.
– Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!
– Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.
– Санни? А что у вас было с Санни? Маршалл рассказал о происшествии с машиной.
– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?
Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.
– Идемте, Маршалл.
Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.
– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.
– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?
Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.
– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?
Томпсон взял банку и расхохотался.
– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите. Билли? Это все правда?
– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.
Томпсон почесал в затылке.
– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.
– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.
Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:
– Ах, вот оно что!
И указал пальцем.
У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.
– Эл, там, привет! – прокричал он.
Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.
– Билли, у меня есть постановление на обыск.
– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.
Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.
– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.
– Мы... ну, дошли до середины.
– Так давайте, продолжайте. Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.
– Санни, как вы сюда попали? Санни за словом в карман не полез.
– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.
– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.
Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.
– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.
Скитер кивнул и обратился к Билли.
– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.
– То, что вы ищите, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.
Скитер сконфуженно посмотрел на него.
– Как так?
Тут заговорил Томпсон.
– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.
Скитер хмыкнул.
– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!
– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.
Скитер залился краской и уставился в пол.
– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.
Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.
– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.
Скитер подал знак своим людям.
– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.
Заговорил Санни.
– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.
– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.
Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.
– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.
Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.
– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?
– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.
– И часть белой?
Маршалл кивнул.
– Да, сэр, полагаю, что так.
– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?
– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом. Билли кивнул.
– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.
– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.
– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.
Маршалл расплылся в улыбке.
– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!
Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!
Глава 11
Глава 12
– Не думаю. Просто не представляю себе.
– У вас не было споров или скандалов с соседями, клиентами или вообще с кем-нибудь?
– Нет, сэр. Я со всеми лажу отлично.
– Никто не жаловался на качество ремонта или еще на что-нибудь?
– Нет, сэр! Когда я чиню что-нибудь, я гарантирую качество работы!
– Еще бы! – Тут Билли задумался. – У вас не было неприятностей с белыми?
– Видите ли... – начал было Маршалл, но тут же осекся.
– Договаривайте же, Маршалл, у нас не так много времени!
– Не знаю, возможно, Санни Баттс все еще злится на меня.
– Санни? А что у вас было с Санни? Маршалл рассказал о происшествии с машиной.
– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?
Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.
– Идемте, Маршалл.
Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.
– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.
– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?
Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.
– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?
Томпсон взял банку и расхохотался.
– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите. Билли? Это все правда?
– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.
Томпсон почесал в затылке.
– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.
– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.
Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:
– Ах, вот оно что!
И указал пальцем.
У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.
– Эл, там, привет! – прокричал он.
Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.
– Билли, у меня есть постановление на обыск.
– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.
Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.
– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.
– Мы... ну, дошли до середины.
– Так давайте, продолжайте. Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.
– Санни, как вы сюда попали? Санни за словом в карман не полез.
– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.
– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.
Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.
– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.
Скитер кивнул и обратился к Билли.
– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.
– То, что вы ищите, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.
Скитер сконфуженно посмотрел на него.
– Как так?
Тут заговорил Томпсон.
– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.
Скитер хмыкнул.
– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!
– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.
Скитер залился краской и уставился в пол.
– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.
Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.
– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.
Скитер подал знак своим людям.
– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.
Заговорил Санни.
– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.
– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.
Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.
– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.
Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.
– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?
– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.
– И часть белой?
Маршалл кивнул.
– Да, сэр, полагаю, что так.
– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?
– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом. Билли кивнул.
– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.
– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.
– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.
Маршалл расплылся в улыбке.
– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!
Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!
Глава 11
Фокси Фандерберк встал примерно в девять. Утренний туалет он совершал по обыкновению долго. А когда он побрился и оделся, то пошел на кухню, с удовольствием предвкушая возможность лишний раз поглядеть на результаты своих трудов.
Вначале он потрогал плитку руками, а потом стал бить по ней ногой, обутой в тяжелый ботинок. Схватилось. И прочно. Фокси был в восторге. Он быстро позавтракал, ему хотелось как можно скорее доделать пол. Когда все было окончено, он вооружился жесткой щеткой и тщательно отскреб так, что не осталось ни малейшего следа. Затем он прикрепил шланг к кухонному крану и вымыл пол. Он с наслаждением наблюдал за тем, как вода вначале взвихривалась, а затем уходила в сток, устроенный им в центре кухни, куда со всех сторон вел тщательно продуманный уклон.
Все эти годы его тревожили пятна на деревянном полу, а теперь он навсегда избавился от них. И новых пятен тоже не будет. На то и уложенная им сверкающая плитка. Все уйдет в сток. Навеки.
Задача выполнена. Фокси подошел к шкафу и сдвинул наружный ряд вешалок с обычной одеждой, чтобы получить доступ к потайному ряду, укрытому в специально сделанном углублении. Из висевших там полдюжины комплектов он выбрал аккуратно отглаженную рубашку и брюки тропического габардина цвета загара и бросил все это на постель. Подтащил табурет и, добравшись с его помощью до полки над потайным отделением, достал оттуда остроконечную фуражку из такого же материала. Вынул черный шерстяной галстук, а из коробочки, запрятанной в глубине ящика для носков, вытащил два значка. Один приколол на фуражку, а другой аккуратно прикрепил к рубашке. На каждом из них была надпись: «Начальник полиции».
Сегодня Фокси чувствовал себя хорошо. Не так давно у него была парочка фальстартов, ему попались подозреваемые, с которыми дело не выгорело, которых кто-то где-то ждал. Вдобавок, приезд Санни Баттса на пару дней выбил его из колеи; надо было вернуть уверенность в себе.
И вот она вернулась, но давившая его долгое время тяжесть становилась невыносимой. Он знал, что в подобном состоянии он должен проявлять особую осторожность, чтобы не наделать ошибок. Необходимость действовать несколько раз едва не подвела его, и потерю бдительности в состоянии возбуждения допустить было нельзя. Он полностью владел собой: так должно быть и впредь. Осуществление самоконтроля над желаниями было неотъемлемой составляющей его крестовых походов.
Он вожделенно пожирал взглядом форму. Как хотелось бы носить ее вне дома! Он, однако, подавлял в себе этот порыв. Слишком опасно. Лучше вообразить, что он ведет предварительное расследование в гражданской одежде. В конце концов, у него с собой значок, оружие и наручники.
Фокси вышел из дома, заперев дверь на два замка. Как ему хотелось, чтобы у него была настоящая черно-белая полицейская машина с сиреной! Но приходится обходиться пикапом.
Вообще-то говоря, Фокси являлся помощником шерифа, графства Тэлбот. Гулсби по всем правилам привел его к присяге и выдал ему значок. Правда, Гулсби называл его «почетным помощником», но в присяге ничего насчет «почетного» не говорилось, а значок ничем не отличался от всех прочих, которые имелись у настоящих помощников. А когда Гулсби ушел в отставку и вскоре умер, никто так и не попросил у него вернуть значок. Все про это забыли. Все, кроме самого Фокси. Такой значок весьма кстати.
Фокси был уверен, что сегодня он произведет арест. Он ощущал это всеми фибрами души. И никаких побегов! У него уже давно не было побегов. Теперь-то он понабрался опыта. Знал свое дело. И когда он выезжал на основную магистраль, то стал заранее рисовать себе картины предстоящих событий. Но тут же постарался взять себя в руки: в этом смысле он был суеверен и полагал, что если представить себе все заранее, то что-то может не получиться. И тогда он стал продумывать вопросы, которые будет задавать. Ему нравилось сочинять вопросы.
Еще ни один из подозреваемых не нашел на них ответа.
Вначале он потрогал плитку руками, а потом стал бить по ней ногой, обутой в тяжелый ботинок. Схватилось. И прочно. Фокси был в восторге. Он быстро позавтракал, ему хотелось как можно скорее доделать пол. Когда все было окончено, он вооружился жесткой щеткой и тщательно отскреб так, что не осталось ни малейшего следа. Затем он прикрепил шланг к кухонному крану и вымыл пол. Он с наслаждением наблюдал за тем, как вода вначале взвихривалась, а затем уходила в сток, устроенный им в центре кухни, куда со всех сторон вел тщательно продуманный уклон.
Все эти годы его тревожили пятна на деревянном полу, а теперь он навсегда избавился от них. И новых пятен тоже не будет. На то и уложенная им сверкающая плитка. Все уйдет в сток. Навеки.
Задача выполнена. Фокси подошел к шкафу и сдвинул наружный ряд вешалок с обычной одеждой, чтобы получить доступ к потайному ряду, укрытому в специально сделанном углублении. Из висевших там полдюжины комплектов он выбрал аккуратно отглаженную рубашку и брюки тропического габардина цвета загара и бросил все это на постель. Подтащил табурет и, добравшись с его помощью до полки над потайным отделением, достал оттуда остроконечную фуражку из такого же материала. Вынул черный шерстяной галстук, а из коробочки, запрятанной в глубине ящика для носков, вытащил два значка. Один приколол на фуражку, а другой аккуратно прикрепил к рубашке. На каждом из них была надпись: «Начальник полиции».
Сегодня Фокси чувствовал себя хорошо. Не так давно у него была парочка фальстартов, ему попались подозреваемые, с которыми дело не выгорело, которых кто-то где-то ждал. Вдобавок, приезд Санни Баттса на пару дней выбил его из колеи; надо было вернуть уверенность в себе.
И вот она вернулась, но давившая его долгое время тяжесть становилась невыносимой. Он знал, что в подобном состоянии он должен проявлять особую осторожность, чтобы не наделать ошибок. Необходимость действовать несколько раз едва не подвела его, и потерю бдительности в состоянии возбуждения допустить было нельзя. Он полностью владел собой: так должно быть и впредь. Осуществление самоконтроля над желаниями было неотъемлемой составляющей его крестовых походов.
Он вожделенно пожирал взглядом форму. Как хотелось бы носить ее вне дома! Он, однако, подавлял в себе этот порыв. Слишком опасно. Лучше вообразить, что он ведет предварительное расследование в гражданской одежде. В конце концов, у него с собой значок, оружие и наручники.
Фокси вышел из дома, заперев дверь на два замка. Как ему хотелось, чтобы у него была настоящая черно-белая полицейская машина с сиреной! Но приходится обходиться пикапом.
Вообще-то говоря, Фокси являлся помощником шерифа, графства Тэлбот. Гулсби по всем правилам привел его к присяге и выдал ему значок. Правда, Гулсби называл его «почетным помощником», но в присяге ничего насчет «почетного» не говорилось, а значок ничем не отличался от всех прочих, которые имелись у настоящих помощников. А когда Гулсби ушел в отставку и вскоре умер, никто так и не попросил у него вернуть значок. Все про это забыли. Все, кроме самого Фокси. Такой значок весьма кстати.
Фокси был уверен, что сегодня он произведет арест. Он ощущал это всеми фибрами души. И никаких побегов! У него уже давно не было побегов. Теперь-то он понабрался опыта. Знал свое дело. И когда он выезжал на основную магистраль, то стал заранее рисовать себе картины предстоящих событий. Но тут же постарался взять себя в руки: в этом смысле он был суеверен и полагал, что если представить себе все заранее, то что-то может не получиться. И тогда он стал продумывать вопросы, которые будет задавать. Ему нравилось сочинять вопросы.
Еще ни один из подозреваемых не нашел на них ответа.
Глава 12
– Отче небесный, возблагодарим же Тебя за то, что ныне ниспослал нам радость славить Тебя, и за пищу земную, которую Ты даровал нам, чтобы пропитать себя. Благодарим Тебя за детей наших, Билли и Элоизу, за благополучное избавление Билли от опасностей военных и возвращение его к нам в целости и сохранности, за силу, которую Ты придал Элоизе нести свое горе. И особенно мы благодарим Тебя за дарование нам новой дочери Патриции и за ту любовь, которую она принесла нам. Благословения Твоего молим на нынешний отдыха день и на все дни прочие, труду посвященные. Дай же нам силы служить Тебе каждый из дней жизни нашей. И молим мы обо всем этом Тебя во имя Сына Твоего, Иисуса Христа. Аминь!
Все свои обязанности Г. У. Фаулер исполнял очень добросовестно и с усердием, воскресная предобеденная молитва, прочитанная перед тем, как приняться за жареную курицу, не была исключением. Он никогда не позволил бы себе отбарабанить стандартный текст точно так же, как пропустить церковную службу или не пойти на совместные религиозные песнопения.
У него не было ни малейших затруднений находить конкретный повод благодарить Господа, ибо жизнь была переполнена ими. Он испытывал внутренне удовлетворение при виде тускло отполированного обеденного стола или сверкающей уотерфордской люстры над головой, а также ощущая в руках тяжесть столового серебра. Сам он такого бы в дом не принес, но ему доставляло огромное наслаждение предоставлять жене возможность приобретать для дома подобные вещи. Больше всего он был доволен тем, что в состоянии обеспечить семью, снабжать средствами церковь и содержать превеликое множество баптистских проповедников, дополняя их скромное церковное жалование одеждой из своего магазина или стыдливо навязанными им наличными.
Он радовался, когда вокруг собиралась вся семья, – жена, приемные дети, невестка, но его постоянно тревожил Билли. Когда Билли стал мужчиной и более не нуждался в его щедрой заботе, в жизни у него образовалась пустота, и поскольку он больше не покупал приемному сыну велосипеды и не оплачивал его обучение на юридическом факультете, ему оставалось только тревожиться и переживать.
– Билли, я слышал разговоры насчет этого дела с Маршаллом Паркером. Элоиза, передай, пожалуйста, соус.
– А что конкретно вы слышали, мистер Фаулер? – Все, включая Кэрри, обращались к нему «Мистер Фаулер».
– Вчера один мужчина покупал у меня костюм, и, обслуживая его, я слышал разговор в отделе женского платья. Одной из собеседниц была жена Эмметта Спенса. Эта девица мне никогда не нравилась. Не нравился мне и Эмметт. Скорее всего, они два сапога пара.
– А что могла сказать по этому поводу Сильвия Спенс?
– Ну, она несла что-то по поводу того, что ты стал «адвокатом ниггеров», как она изволила выразиться.
– Ну, Сильвия все время ходит, как пришибленная. – Ведь Эмметту удалось уклониться от призыва под тем предлогом, что он является фермером...
– Какой он фермер! Разве что фермерский сын...
– В этом-то и дело! Потому-то он и Сильвия бесятся и сходят с ума, как только дело касается ветеранов, и, Господь свидетель, особой любви к цветным они тоже не испытывают. Поговаривают, будто Эмметт состоит в клане. Мама, можно еще печенья?
– Я тоже об этом слышал.
– Так что, похоже, для них Маршалл Паркер олицетворяет все самое ненавистное: он негр, с прекрасным послужным списком и налаженным бизнесом. Надеюсь, вас-то не тревожит то, что я оказываю юридическую и прочую помощь Маршаллу?
– Боже, конечно, нет! Маршалл, по-моему, хороший парень. Отец его многие годы работал в церкви и, как мне кажется, правильно воспитал сына. Когда Маршалл демобилизовался, я открыл ему счет в магазине, и он его оплачивает намного аккуратнее, чем большинство белых. Мне радостно видеть, как цветной молодой человек усердно трудится и добивается успеха. Меня просто беспокоит, как эти болтуны треплют твое имя в этой связи. Передай курицу, Кэрри.
– Ну, всем мил не будешь, а особенно в политике. И раз уж мне суждено иметь врагов, то пусть лучше ими будут Эмметт и Сильвия Спенсы.
В разговор вмешалась Кэрри Ли Фаулер.
– Ну, Билли, самое лучшее – это делать все, чтобы вообще не иметь врагов.
– Мама, я того же мнения, но как мне следует поступать, чтобы Эмметт Спенс стал моим другом? Что, по-твоему, мне надо для этого сделать?
Кэрри усмехнулся.
– Ну, ты молодец, поймал меня на слове! Да, наверное, что бы ты ни сделал, чтобы стать другом Эмметта Спенса, сделает тебя врагом самого Господа! Можно добавить кукурузы, мистер Фаулер?
Патриция была явно озадачена.
– Никак не могу понять, почему Спенсы так яростно ненавидят черных.
– Ну, – проговорил Билли, – насколько мне известно, Хосс Спенс происходит из семьи малоимущих фермеров, а такие, как и негры, то и дело нанимались в издольщики. Негры для них – соперники, которых ненавидят только за то, что видят в них угрозу собственному благополучию. Думаю, что Эмметт просто унаследовал подобные взгляды от Хосса. И не исключено, что и его дети усвоят от него эти взгляды. Стыд и позор, что такого рода чувства воспроизводятся сами собой. Они бессмысленны и безосновательны.
Тут вновь заговорил мистер Фаулер.
– Билли, для меня ясно, как Божий день, что кто-то преднамеренно хотел устроить Маршаллу крупные неприятности.
– А, как ты думаешь, кто?
– Если, конечно, речь не идет о каких-то неизвестных мне проблемах, в чем я очень сомневаюсь, поскольку Маршалл рассказывает мне все, то мне представляется, что подходящей кандидатурой на роль организатора всего этого дела является Микки Шелтон. Маршалл создает ему нежелательную конкуренцию. И, полагаю, что не обошлось тут без участия Санни Баттс. Они с Маршаллом как-то повздорили, так что Санни имеет на него зуб, причем Санни как раз в состоянии обеспечить полицейскую сторону подобных штучек. Мистер Фаулер кивнул.
– Меня бы это не удивило. Санни, по-моему, скользкий, как угорь. Он умеет умасливать публику, но я бы ему особенно не доверял. Он у меня в магазине набрал товаров на значительную сумму, и мне пришлось как следует насесть на него, чтобы он оплатил счет. Я думаю, что он решил, будто должность полицейского дает ему право рассчитывать на то, что на его счетах автоматически будет ставится штамп «Оплачено». По крайней мере, мне так кажется. Смею вас заверить, я предпочитаю иметь своими клиентами таких, как Маршалл Паркер, а не таких, как Санни Баттс.
Билли хмыкнул.
– А я, по правде говоря, предпочел бы, чтобы в полиции у нас служил Маршалл Паркер, а не Санни Баттс. И я даже порекомендовал Хью Холмсу, чтобы городской совет рассмотрел вопрос о найме цветного полицейского из числа ветеранов. В конце концов, наводить порядок, в большинстве случаев, приходится в Брэйтауне, и, как мне кажется, от негра там будет гораздо больше проку.
– Ну, и что сказал Хью? – спросил мистер Фаулер.
– Он, похоже, счел это отличной идеей, и она даже нашла поддержку на заседании городского совета, но бюджет предусматривал только одну новую должность, и на нее взяли Санни Баттса. Мелвин Томпсон также счел это хорошей мыслью и даже сказал мне, что как только появится нужда в четвертом сотруднике полиции, возьмут, как он рекомендовал бы, негра. Только не думаю, чтобы Санни это понравилось.
– А какое имеет значение, что нравится Санни и что не нравится? – спросила Элоиза.
– Это имеет значение для Мелвина. Он считает, что Санни делает большую работу, и, как мне кажется, он передоверил ему все вопросы, связанные с организацией уличного движения, и все такое прочее.
– А как ты думаешь, Мелвин знает об избиениях в тюрьме? – спросил мистер Фаулер.
– Как только об этом узнал Брукс Питерс, он сразу же переговорил с Мелвином. Мелвин внимательно, его выслушал, хотя, как мне кажется, не придал этому особого значения. Санни утверждает, что он использует силу в качестве необходимой меры воздействия, поскольку пьяные ведут себя буйно и нуждаются в усмирении. Вчера вечером произошел очередной инцидент такого рода, правда, пострадавший не получил серьезных травм. Старый Джим Паркер сообщил об этом Бруксу прямо с утра, еще до начала службы, и Брукс собирается завтра вновь переговорить об этом с Мелвином.
– А это поможет? – поинтересовалась Элоиза.
– Санни за это не выгонят, но если Бруксу удастся расшевелить Мелвина, он, по крайней мере, положит этому конец. Другое дело, для того, чтобы привлечь Санни к ответственности, нужны весомые улики и свидетельские показания, а этого-то как раз недостает.
– Мелвин человек хороший, – проговорил мистер Фаулер. – Он поступит по справедливости.
– Да, человек он порядочный, – согласился Билли. – Только надо вести себя поумнее. Санни Баттс вертит им, как хочет.
– Семейка Баттсов никогда не была примерной, – заявила Кэрри. – Правда, мать его – милая и несчастная женщина, а вот с папашей вечно были какие-то проблемы. Он был алкоголиком, и Уиллу Генри пару раз приходилось сажать его в тюрьму.
На другом конце города, по ту сторону линии МБЖД.в заводском поселке, в доме на углу Кленовой и Тополиной улиц еще одна семья приготовила к воскресному обеду жареную курицу. Эта семья была поменьше.
– О, Санни, я так рада тебя видеть! Приходил бы ты ко мне почаще!
Санни Баттс утер рот салфеткой и откинулся на стуле.
– Мама, ты же знаешь, что я все время на службе. Мне хотелось бы бывать у тебя не так редко, но когда я свободен, ты чаще всего на работе. Какая у тебя хорошая курица!
– Тебе очень идет форма, Санни! Наша соседка миссис Смит видела тебя на днях на мотоцикле и говорит, что ты выглядишь потрясающе! Так она и сказала, потрясающе. Если бы отец был жив, он бы тобой гордился.
– Скажешь тоже! Вспомни, как он мною гордился, когда я играл в футбол. Да этого старого пропойцу вышибали со стадиона всякий раз, как я приглашал его на свою игру: он же лыка не вязал!
– Санни, не надо так говорить про своего отца!
– Не понимаю, мама, почему ты его защищаешь. Он приносил тебе одни огорчения и бил тебя всякий раз, когда бывал пьян, а пьян он бывал всегда. – Санни заскрежетал зубами. – И меня бил до тех пор, пока я не вырос и сам им не занялся. – Санни вспомнил не без гордости, как в первый раз ударил отца. Старик тут же сник, как увядший цветочек, и больше не поднимал руки ни на кого из них, когда Санни был рядом. Но пил он почти все время.
– Видишь ли, робко начала мать, – вначале он был... Ну, пока ты не родился, он ничего подобного не делал.
– Ты хочешь сказать, что он стал таким из-за меня?
– Ну, он как бы к тебе ревновал. Не знаю. Никогда этого не понимала.
– Ну, без него нам лучше. Уж поверь мне! Мать стала собирать со стола. Ей его недостает, подумал он. И покачал головой. Зазвонил телефон. Мать пошла ответить.
Кэрри нащупала под ковром кнопку вызова прислуги, и явилась Флосси убрать со стола.
– Ну, кому хочется выпить персиковой «кобблер»?
Патриция поглядела на Билли и улыбнулась.
– Звучит заманчиво, но... боюсь, мне пора начать следить за своим весом. Кэрри рассмеялась.
– Милая, ты и так, как тростинка. – Тут глаза у нее округлились. – Если, конечно...
Билли откровенно расхохотался.
– Мама, думаю, тебе пора привыкнуть к мысли, что скоро станешь бабушкой.
– Верно, – проговорила Патриция. – В апреле будущего года. Заранее знаю, что это будет мальчик.
Все так расшумелись и развеселились, что не услышали телефонного звонка. Трубку сняла Флосси.
– Это вас, мистер Билли.
Билли вышел из комнаты.
– Когда ты узнала об этом, Триш? – поинтересовалась Элоиза.
– Только вчера, когда получила подтверждение от Тома Мадтера.
– А все в порядке? – обеспокоенно спросил мистер Фаулер. – То есть, у тебя все в порядке? – Он уже подумывал, что бы сделать для внука.
– Конечно, мистер Фаулер. Такое, сами знаете, случается каждый день. Беспокоиться не о чем.
– Патриция, я так рада! – сияя, произнесла Кэрри. – Нам всем будет так хорошо, когда в семье появится ребенок! Я так рада за всех нас!
В комнату вернулся Билли. Патриция сразу же заметила, что что-то не так.
– Что случилось. Билли?
Все сразу же повернулись к нему.
– Звонил Хью Холмс. Мелвин Томпсон потерял сознание и скончался на ступенях методистской церкви всего час назад, сразу после службы.
– Какой ужас! – проговорила Кэрри. – Такой милый человек!
Билли стоял, засунув руки в карманы и выглядывая в окно. Патриция нахмурила брови.
– Это еще не все, Билли? Он кивнул.
– Звонил кое-кто из членов городского совета. Санни Баттс стал исполняющим обязанности начальника полиции. А мистер Холмс полагает, что завтра это назначение станет постоянным.
Все свои обязанности Г. У. Фаулер исполнял очень добросовестно и с усердием, воскресная предобеденная молитва, прочитанная перед тем, как приняться за жареную курицу, не была исключением. Он никогда не позволил бы себе отбарабанить стандартный текст точно так же, как пропустить церковную службу или не пойти на совместные религиозные песнопения.
У него не было ни малейших затруднений находить конкретный повод благодарить Господа, ибо жизнь была переполнена ими. Он испытывал внутренне удовлетворение при виде тускло отполированного обеденного стола или сверкающей уотерфордской люстры над головой, а также ощущая в руках тяжесть столового серебра. Сам он такого бы в дом не принес, но ему доставляло огромное наслаждение предоставлять жене возможность приобретать для дома подобные вещи. Больше всего он был доволен тем, что в состоянии обеспечить семью, снабжать средствами церковь и содержать превеликое множество баптистских проповедников, дополняя их скромное церковное жалование одеждой из своего магазина или стыдливо навязанными им наличными.
Он радовался, когда вокруг собиралась вся семья, – жена, приемные дети, невестка, но его постоянно тревожил Билли. Когда Билли стал мужчиной и более не нуждался в его щедрой заботе, в жизни у него образовалась пустота, и поскольку он больше не покупал приемному сыну велосипеды и не оплачивал его обучение на юридическом факультете, ему оставалось только тревожиться и переживать.
– Билли, я слышал разговоры насчет этого дела с Маршаллом Паркером. Элоиза, передай, пожалуйста, соус.
– А что конкретно вы слышали, мистер Фаулер? – Все, включая Кэрри, обращались к нему «Мистер Фаулер».
– Вчера один мужчина покупал у меня костюм, и, обслуживая его, я слышал разговор в отделе женского платья. Одной из собеседниц была жена Эмметта Спенса. Эта девица мне никогда не нравилась. Не нравился мне и Эмметт. Скорее всего, они два сапога пара.
– А что могла сказать по этому поводу Сильвия Спенс?
– Ну, она несла что-то по поводу того, что ты стал «адвокатом ниггеров», как она изволила выразиться.
– Ну, Сильвия все время ходит, как пришибленная. – Ведь Эмметту удалось уклониться от призыва под тем предлогом, что он является фермером...
– Какой он фермер! Разве что фермерский сын...
– В этом-то и дело! Потому-то он и Сильвия бесятся и сходят с ума, как только дело касается ветеранов, и, Господь свидетель, особой любви к цветным они тоже не испытывают. Поговаривают, будто Эмметт состоит в клане. Мама, можно еще печенья?
– Я тоже об этом слышал.
– Так что, похоже, для них Маршалл Паркер олицетворяет все самое ненавистное: он негр, с прекрасным послужным списком и налаженным бизнесом. Надеюсь, вас-то не тревожит то, что я оказываю юридическую и прочую помощь Маршаллу?
– Боже, конечно, нет! Маршалл, по-моему, хороший парень. Отец его многие годы работал в церкви и, как мне кажется, правильно воспитал сына. Когда Маршалл демобилизовался, я открыл ему счет в магазине, и он его оплачивает намного аккуратнее, чем большинство белых. Мне радостно видеть, как цветной молодой человек усердно трудится и добивается успеха. Меня просто беспокоит, как эти болтуны треплют твое имя в этой связи. Передай курицу, Кэрри.
– Ну, всем мил не будешь, а особенно в политике. И раз уж мне суждено иметь врагов, то пусть лучше ими будут Эмметт и Сильвия Спенсы.
В разговор вмешалась Кэрри Ли Фаулер.
– Ну, Билли, самое лучшее – это делать все, чтобы вообще не иметь врагов.
– Мама, я того же мнения, но как мне следует поступать, чтобы Эмметт Спенс стал моим другом? Что, по-твоему, мне надо для этого сделать?
Кэрри усмехнулся.
– Ну, ты молодец, поймал меня на слове! Да, наверное, что бы ты ни сделал, чтобы стать другом Эмметта Спенса, сделает тебя врагом самого Господа! Можно добавить кукурузы, мистер Фаулер?
Патриция была явно озадачена.
– Никак не могу понять, почему Спенсы так яростно ненавидят черных.
– Ну, – проговорил Билли, – насколько мне известно, Хосс Спенс происходит из семьи малоимущих фермеров, а такие, как и негры, то и дело нанимались в издольщики. Негры для них – соперники, которых ненавидят только за то, что видят в них угрозу собственному благополучию. Думаю, что Эмметт просто унаследовал подобные взгляды от Хосса. И не исключено, что и его дети усвоят от него эти взгляды. Стыд и позор, что такого рода чувства воспроизводятся сами собой. Они бессмысленны и безосновательны.
Тут вновь заговорил мистер Фаулер.
– Билли, для меня ясно, как Божий день, что кто-то преднамеренно хотел устроить Маршаллу крупные неприятности.
– А, как ты думаешь, кто?
– Если, конечно, речь не идет о каких-то неизвестных мне проблемах, в чем я очень сомневаюсь, поскольку Маршалл рассказывает мне все, то мне представляется, что подходящей кандидатурой на роль организатора всего этого дела является Микки Шелтон. Маршалл создает ему нежелательную конкуренцию. И, полагаю, что не обошлось тут без участия Санни Баттс. Они с Маршаллом как-то повздорили, так что Санни имеет на него зуб, причем Санни как раз в состоянии обеспечить полицейскую сторону подобных штучек. Мистер Фаулер кивнул.
– Меня бы это не удивило. Санни, по-моему, скользкий, как угорь. Он умеет умасливать публику, но я бы ему особенно не доверял. Он у меня в магазине набрал товаров на значительную сумму, и мне пришлось как следует насесть на него, чтобы он оплатил счет. Я думаю, что он решил, будто должность полицейского дает ему право рассчитывать на то, что на его счетах автоматически будет ставится штамп «Оплачено». По крайней мере, мне так кажется. Смею вас заверить, я предпочитаю иметь своими клиентами таких, как Маршалл Паркер, а не таких, как Санни Баттс.
Билли хмыкнул.
– А я, по правде говоря, предпочел бы, чтобы в полиции у нас служил Маршалл Паркер, а не Санни Баттс. И я даже порекомендовал Хью Холмсу, чтобы городской совет рассмотрел вопрос о найме цветного полицейского из числа ветеранов. В конце концов, наводить порядок, в большинстве случаев, приходится в Брэйтауне, и, как мне кажется, от негра там будет гораздо больше проку.
– Ну, и что сказал Хью? – спросил мистер Фаулер.
– Он, похоже, счел это отличной идеей, и она даже нашла поддержку на заседании городского совета, но бюджет предусматривал только одну новую должность, и на нее взяли Санни Баттса. Мелвин Томпсон также счел это хорошей мыслью и даже сказал мне, что как только появится нужда в четвертом сотруднике полиции, возьмут, как он рекомендовал бы, негра. Только не думаю, чтобы Санни это понравилось.
– А какое имеет значение, что нравится Санни и что не нравится? – спросила Элоиза.
– Это имеет значение для Мелвина. Он считает, что Санни делает большую работу, и, как мне кажется, он передоверил ему все вопросы, связанные с организацией уличного движения, и все такое прочее.
– А как ты думаешь, Мелвин знает об избиениях в тюрьме? – спросил мистер Фаулер.
– Как только об этом узнал Брукс Питерс, он сразу же переговорил с Мелвином. Мелвин внимательно, его выслушал, хотя, как мне кажется, не придал этому особого значения. Санни утверждает, что он использует силу в качестве необходимой меры воздействия, поскольку пьяные ведут себя буйно и нуждаются в усмирении. Вчера вечером произошел очередной инцидент такого рода, правда, пострадавший не получил серьезных травм. Старый Джим Паркер сообщил об этом Бруксу прямо с утра, еще до начала службы, и Брукс собирается завтра вновь переговорить об этом с Мелвином.
– А это поможет? – поинтересовалась Элоиза.
– Санни за это не выгонят, но если Бруксу удастся расшевелить Мелвина, он, по крайней мере, положит этому конец. Другое дело, для того, чтобы привлечь Санни к ответственности, нужны весомые улики и свидетельские показания, а этого-то как раз недостает.
– Мелвин человек хороший, – проговорил мистер Фаулер. – Он поступит по справедливости.
– Да, человек он порядочный, – согласился Билли. – Только надо вести себя поумнее. Санни Баттс вертит им, как хочет.
– Семейка Баттсов никогда не была примерной, – заявила Кэрри. – Правда, мать его – милая и несчастная женщина, а вот с папашей вечно были какие-то проблемы. Он был алкоголиком, и Уиллу Генри пару раз приходилось сажать его в тюрьму.
На другом конце города, по ту сторону линии МБЖД.в заводском поселке, в доме на углу Кленовой и Тополиной улиц еще одна семья приготовила к воскресному обеду жареную курицу. Эта семья была поменьше.
– О, Санни, я так рада тебя видеть! Приходил бы ты ко мне почаще!
Санни Баттс утер рот салфеткой и откинулся на стуле.
– Мама, ты же знаешь, что я все время на службе. Мне хотелось бы бывать у тебя не так редко, но когда я свободен, ты чаще всего на работе. Какая у тебя хорошая курица!
– Тебе очень идет форма, Санни! Наша соседка миссис Смит видела тебя на днях на мотоцикле и говорит, что ты выглядишь потрясающе! Так она и сказала, потрясающе. Если бы отец был жив, он бы тобой гордился.
– Скажешь тоже! Вспомни, как он мною гордился, когда я играл в футбол. Да этого старого пропойцу вышибали со стадиона всякий раз, как я приглашал его на свою игру: он же лыка не вязал!
– Санни, не надо так говорить про своего отца!
– Не понимаю, мама, почему ты его защищаешь. Он приносил тебе одни огорчения и бил тебя всякий раз, когда бывал пьян, а пьян он бывал всегда. – Санни заскрежетал зубами. – И меня бил до тех пор, пока я не вырос и сам им не занялся. – Санни вспомнил не без гордости, как в первый раз ударил отца. Старик тут же сник, как увядший цветочек, и больше не поднимал руки ни на кого из них, когда Санни был рядом. Но пил он почти все время.
– Видишь ли, робко начала мать, – вначале он был... Ну, пока ты не родился, он ничего подобного не делал.
– Ты хочешь сказать, что он стал таким из-за меня?
– Ну, он как бы к тебе ревновал. Не знаю. Никогда этого не понимала.
– Ну, без него нам лучше. Уж поверь мне! Мать стала собирать со стола. Ей его недостает, подумал он. И покачал головой. Зазвонил телефон. Мать пошла ответить.
Кэрри нащупала под ковром кнопку вызова прислуги, и явилась Флосси убрать со стола.
– Ну, кому хочется выпить персиковой «кобблер»?
Патриция поглядела на Билли и улыбнулась.
– Звучит заманчиво, но... боюсь, мне пора начать следить за своим весом. Кэрри рассмеялась.
– Милая, ты и так, как тростинка. – Тут глаза у нее округлились. – Если, конечно...
Билли откровенно расхохотался.
– Мама, думаю, тебе пора привыкнуть к мысли, что скоро станешь бабушкой.
– Верно, – проговорила Патриция. – В апреле будущего года. Заранее знаю, что это будет мальчик.
Все так расшумелись и развеселились, что не услышали телефонного звонка. Трубку сняла Флосси.
– Это вас, мистер Билли.
Билли вышел из комнаты.
– Когда ты узнала об этом, Триш? – поинтересовалась Элоиза.
– Только вчера, когда получила подтверждение от Тома Мадтера.
– А все в порядке? – обеспокоенно спросил мистер Фаулер. – То есть, у тебя все в порядке? – Он уже подумывал, что бы сделать для внука.
– Конечно, мистер Фаулер. Такое, сами знаете, случается каждый день. Беспокоиться не о чем.
– Патриция, я так рада! – сияя, произнесла Кэрри. – Нам всем будет так хорошо, когда в семье появится ребенок! Я так рада за всех нас!
В комнату вернулся Билли. Патриция сразу же заметила, что что-то не так.
– Что случилось. Билли?
Все сразу же повернулись к нему.
– Звонил Хью Холмс. Мелвин Томпсон потерял сознание и скончался на ступенях методистской церкви всего час назад, сразу после службы.
– Какой ужас! – проговорила Кэрри. – Такой милый человек!
Билли стоял, засунув руки в карманы и выглядывая в окно. Патриция нахмурила брови.
– Это еще не все, Билли? Он кивнул.
– Звонил кое-кто из членов городского совета. Санни Баттс стал исполняющим обязанности начальника полиции. А мистер Холмс полагает, что завтра это назначение станет постоянным.