– Так точно, сэр!
   – И обеспечьте доведение этой информации до сведения тех двоих, кто в настоящее время отсутствует, полагаю, потому, что эти полицейские отсыпаются дома по" еле ночного дежурства. И если кто-то будет действовать и вести себя вразрез с этими указаниями, то я надеру жопу и вам, молодой человек, и тому, кто конкретно позволит себе своевольничать. Следующие пару недель я буду то и дело наезжать в город. И горе тому, кого я застану в неподходящий момент! Понятно?
   – Так точно, сэр!
   – А теперь я еду в хозяйственный магазин за краской. Буду здесь ровно в двенадцать. Стрикленд, ваша смена будет первой, и, ведя отсчет от нее, назначайте последующие дежурства. Когда я вернусь, то хочу, чтобы график дежурств уже висел на доске объявлений и чтобы это место выглядело, как армейская канцелярия. Всем остальным лучше быть на улице.
   Тут Холмс услышал шум шагов, а потом вновь зазвучал голос Такера, на этот раз гораздо тише:
   – Теперь вы. Вы кто?
   – Меррей, сэр.
   – Ньютон Меррей?
   – Меня тут все зовут Жиртрест-Мясозаготовка, сэр.
   – Что ж, Ньютон, это прозвище вскоре уйдет в прошлое. Каков ваш вес?
   – Примерно двести пятьдесят, сэр.
   – Мало того, что вы скверный полицейский, так вы еще и лжец. Ваш вес приближается к тремстам фунтам. Ладно, Ньютон, я хочу, чтобы вы сегодня же побывали у своего врача и попросили его составить для вас диету и определить, сколько, по его мнению, вы можете сбрасывать еженедельно, не нанося вреда здоровью. Принесете мне все это завтра в письменной форме за подписью врача. А я подготовлю для вас комплекс упражнений. Мы сделаем из вас нового человека, Ньютон.
   – Так точно, сэр!
   – И еще одно. Избавьтесь от этого «магнума» триста пятьдесят седьмого калибра, который вы с собой таскаете. Стандартным оружием у нас теперь будет служебный револьвер тридцать восьмого калибра со стволом длиной в четыре с половиной дюйма. И чтобы никаких перламутровых рукояток! Радуйтесь, что я не отобрал у вас это оружие и не засунул вам в глотку, Ньютон. Ваши милые похлопывания не имеют ничего общего с проверкой наличия оружия на теле подозреваемого, и вам даже в голову не взбрело, что у меня в отделении для перчаток преспокойно лежит тридцать восьмой калибр. А когда вы задерживаете граждан за превышение скорости, лучше позаботьтесь о наличии доказательств.
   – Так точно, сэр!
   У Холмса чуть ноги не подкосились. Так Жиртрест задержал Такера Уоттса? О, Господи!
   – Вопросы есть?
   Молчание. И тут Холмс зашел в служебное помещение.
   – Доброе утро, джентльмены. Вижу, что вы уже познакомились с вашим новым начальником. Рядовой Стрикленд, не будете ли вы любезны позвонить в редакцию «Мессенджера» и спросить у Боба Блэнкеншипа, не смог бы он сейчас же приехать сюда с фотоаппаратом? Спасибо. Начальник, я уже организовал подводку телефона к вашему дому. – Он подал Такеру листочек бумажки. – Вот ваш номер. Уорт принял ваше предложение.
   – Рад это слышать, мистер Холмс. Жена будет безумно рада. – Он поглядел на бумажку с номером и передал ее Стрикленду. – Выучите наизусть и проследите за тем, чтобы все остальные сделали то же самое.
   Холмс и Такер обменялись короткими репликами, и тут приехал Боб Блэнкеншип. Он сделал снимок, как Холмс и Такер обмениваются рукопожатием, с патрульными на заднем плане.
   – Боб, – обратился к нему Холмс, – если даже вы просто дадите этот снимок в очередной четверг, это уже даст кое-какую дополнительную информацию о нашем новом начальнике полиции. А еще вы можете добавить, что сегодня начальник полиции города Делано Уоттс впервые посетил полицейский участок и познакомился со своими подчиненными, и что все остались довольны встречей.

Глава 8

   Ранним утром пятнадцатого ноября Билли разбудил звонок из бюро агентства «Ассошиэйтед Пресс» в Атланте, и сразу же последовали звонки из журналов «Тайм» и «Ньюсуик», с трех телевизионных станций Атланты, с телестанции в Коламбусе, из газет «Вашингтон пост» и «Лос-Анджелес таймс». После этого он посадил на телефон Патрицию, чтобы на звонки отвечала она. Исключение было сделано только для Хью Холмса.
   – Билли, все точно с цепи сорвались, – заявил банкир.
   – Знаю, мне тоже звонят беспрерывно. Я переговорил с тремя или четырьмя и после этого перестал подходить к телефону. Сегодня утром была публикация в «Конститьюшн», вы ее наверняка видели, но весь шум поднялся, конечно, из-за статьи в «Нью-Йорк Таймс».
   – С журналистами я пока еще не разговаривал. Как, по-вашему, мне стоило бы поступить?
   Билли на мгновение задумался, а потом сказал:
   – Мистер Холмс, самое лучшее, как мне представляется, – это позвонить в Атланту в бюро «Ассошиэйтед Пресс» и сообщить им, что мы назначаем пресс-конференцию... ну, допустим, на час дня. Они сейчас же передадут об этом. Тогда телевизионщики успеют дать материал в шестичасовом выпуске последних известий. Проведу ее в помещении полицейского участка я с участием вашим и Уоттса, и заранее устрою так, чтобы все рядовые в это время были на дежурстве вне стен управления. Трудно предугадать, как они будут реагировать, когда им в нос сунут микрофон и спросят, как им понравился новый начальник.
   – Хорошо, только, Билли, вам надо быть обязательно. Тогда, надеюсь, все пройдет хорошо. Члены совета будут по этому поводу страшно нервничать.
   – Я уже сказал, что обязательно буду, а членам совета надо разъяснить, что нам вдруг представилась возможность публично продемонстрировать город Делано в самом благоприятном свете. В этом, собственно, и заключается дело. Я не предполагал, что это событие пробудит столь значительный интерес к себе, но коль скоро это так, то надо извлечь максимум пользы. Даже вот что: почему бы не попросить секретаря торговой палаты сделать памятные наборы для прессы и разложить по конвертам брошюры из тех, что отпечатал Боб Блэнкеншип, с приложением плана города? И вручать их всем, кто приедет. И не забыть позвонить Блэнкеншипу. Он тогда сможет опубликовать в «Мессенджере» материал о том внимании, которое оказывают городу Делано.
   – Звучит здорово. Что еще?
   – Неплохо было бы проинструктировать патрульных вежливо отказываться от ответов на вопросы и переадресовывать прессу непосредственно к вам на тот случай, если кто-то из репортеров их где-нибудь изловит.
   – Правильно. Почему бы нам не собраться заранее в кабинете начальника полиции, скажем, где-то в двенадцать сорок пять?
   – Отлично. – Билли положил трубку и повернулся к Патриции. – Эта штука разрослась, как гриб после дождя, и приобрела гораздо более крупные размеры, чем я мог предположить.
   – А это хорошо или плохо?
   – Это станет ясно только тогда, когда мы увидим, какое освещение все это получит в прессе.
   – Тогда желаю удачи!
   В помещении полицейского участка Билли жал руку Такеру. Они не виделись с тех пор, как Такер подписал контракт.
   – Слышал, начальник, что вы полным ходом обустраиваетесь.
   – Да, сэр, уже доставили нашу мебель, и кое-что мы переделали. Жена ждет – не дождется весны, чтобы заняться садом.
   – Со многими уже познакомились?
   – Мистер Холмс поводил меня сегодня утром по Главной улице, и перезнакомил со всеми хозяевами магазинов. А также с множеством людей на улице.
   – Телевизионщики уже за работой, – заметил Холмс. – Одна из съемочных групп все время ходила за нами по пятам и брала интервью у всех, кто им попадался.
   – Как я понимаю, ваше представление подчиненным носило несколько необычный характер. Такер улыбнулся.
   – Что ж, пожалуй.
   – С подчиненными есть сложности?
   – Один или два до сих пор не решили, сумеют ли примениться к новым обстоятельствам, зато большинство сотрудников мало-помалу привыкают к ним.
   – На днях видел Жиртреста Меррея в аптеке. Похоже, он уже начал сбрасывать вес.
   – Полагаю, что ему придется как следует похудеть, если он собирается работать у нас.
   Холмс взглянул на часы.
   – Ну, уже час. В приемной уйма народу. Пора выйти к ним.
   Билли задержался в городе, давая интервью уже от своего имени в помещении собственной юридической конторы, и из-за этого пропустил шестичасовой атлантский выпуск новостей, однако, когда он приехал домой, то все же поспел к передаче «Эн-Би-Си». Он уселся и стал глядеть, как Чет Хантли смотрит прямо в камеру и говорит:
   – На Юге все кипит и бурлит, старые законы и обычаи уступают место новым, и суды выносят обязательные к исполнению решения об интеграции школ и общественных мест. Однако, в одном маленьком южном городке сделали совершенно неожиданный шаг, причем целиком и полностью по собственной инициативе. В Делано, штат Джорджия, небольшом городке с населением около шести тысяч человек, находящемся всего в нескольких милях от Уорм-Спрингса, где поправлял свое здоровье и а итоге скончался Франклин Рузвельт, сегодня на должность начальника полиции назначили черного.
   Тут появилось изображение Такера во весь экран, снятое во время пресс-конференции, а голос Хантли говорил теперь уже за кадром:
   – Такер Уоттс, коренной житель штата Джорджия, только что демобилизовался, отслужив полный, тридцатилетний срок в вооруженных силах, и именно он стал первым черным начальником городской полиции за всю историю Старого Юга. Кстати, ему самому это представляется в порядке вещей.
   «Меня сердечно встречали жители Делано, с которыми я знакомился, и» я не предвижу особых затруднений при исполнении служебных обязанностей", – заявил Такер в ответ на вопрос репортера.
   – Председатель городского совета, бывший в свое время доверенным лицом Рузвельта, сказал, что кандидатура Уоттса вовсе не была последней соломинкой, за которую хватается утопающий.
   «Как раз наоборот, – сообщил Холмс репортеру. – Мистер Уоттс оказался наиболее подходящим по квалификации кандидатом на этот пост. У нас в Делано живет избранное общество, и мы хотим, чтобы городские служащие тоже соответствовали наивысшим критериям, и потому стремимся привлекать таковых, точно так же, как мы хотим привлечь самые передовые и современные производства».
   Но больше всего потрясло Билли то, что на экране вдруг появился он сам, а Хантли произнес следующее:
   – Очевидно, подобное стало возможным благодаря вот этому человеку, Уильяму-Эйч-Ли, вице-губернатору штата Джорджия, возможному кандидату на губернаторское место во время выборов будущего года, известному умеренностью своих взглядов, а также активной деятельностью по разрешению межрасовых конфликтов. Делано – его родной город, и кандидатуру Уоттса предложил именно он.
   «На пост начальника полиции Уоттс пришел с отличными рекомендациями, а его высочайшая квалификация подкрепляется многолетним опытом службы в военной полиции, так что я был в высшей степени рад иметь возможность рекомендовать его кандидатуру городскому совету», – услышал Билли собственный голос.
   Затем последовала серия быстрых переключении на другие лица, попавшие в кадр во время съемок на Главной улице, и пошли высказывания этих людей.
   «Я прочел в газете, что это человек опытный, значит, все в порядке».
   «Насколько мне известно, у него великолепный послужной список, и он прекрасно проявил себя в бою. К тому же, долгое время он был военным полицейским. Нам надо только радоваться, что заполучили такого человека».
   «Раз он способен справиться с этой работой, то какая разница?»
   Тут появилось лицо патрульного Бобби Патрика. Кто-то все-таки изловил полицейского! Выражение лица у него было довольно кислым.
   «Мне нечего сказать по этому поводу», – заявил он и быстренько укатил в патрульной машине, камера зафиксировала его поспешный отъезд.
   И опять на экране возникло лицо Хантли.
   – Пресс-служба Белого Дома опубликовала сегодня заявление, в котором приветствовалась инициатива города Делано, проявившаяся в назначении черного начальника полиции, выражена надежда, что это послужит примером для других населенных пунктов, как на юге, так и на севере. Можно с уверенностью сказать, что в первый раз за всю историю страны Белый Дом комментирует назначение на полицейский пост, имеющее место в небольшом городке. После короткого перерыва – продолжение передачи новостей.
   Билли обратился к Патриции:
   – Глазам и ушам своим не верю, – проговорил он. – Не верю, и все. Я разговаривал во второй половине дня с корреспондентом «Тайма» и с Джоном Хауэллом из «Нью-Йорк таймс», приезжавшим к нам пару недель назад. Это его материал заварил всю эту кашу, и он еще собирается подготовить чуть позже новую статью, на этот раз для еженедельника «Нью-Йорк тайме мэгэзин», с обзором конкретной деятельности Такера на новом посту.
   Патриция прижалась к нему, полулежа на диване.
   – Все это окажет тебе огромную помощь в борьбе за губернаторское место, разве не так?
   – Сейчас кажется, что это так, но столь благоприятный для меня материал может лишь сделать еще более твердокаменными тех, кто выступает против меня, и победить их окажется еще труднее, чем я предполагал. И мне очень хотелось бы знать, как весь этот театр повлияет на колеблющихся.
   – Но не повлияет на перспективы попасть в Белый Дом, не так ли?
   Билли так и подпрыгнул на пружинах кожаного дивана.
   – Не повлияет, если все пойдет, как по маслу. А если что-то будет не так?
   – Что конкретно?
   – Еще не знаю. Но вся эта, ситуация, какой бы благоприятной она сейчас ни казалась, вызывает у меня серьезнейшее беспокойство и тревогу.

Глава 9

   Второе рабочее утро Такера оказалось поспокойнее. Как только он проверил журнал дежурств и убедился, что все его подчиненные находятся на своих постах, он занялся канцелярскими шкафами, стоящими у дальней стены служебного помещения. Он не планировал сразу приниматься за разборку дел, но его подмывало покопаться в них и разыскать тот самый листочек, на котором было написано его прежнее имя. Он понятия не имел, вел ли Уилл Генри Ли отдельное дело о задержаниях и арестах, но проверить не мешало. И если такое дело существует, то подобный документ явился бы единственным упоминанием в письменной форме о том, что Уилли Смит вообще жил на свете, и ради собственного душевного спокойствия он должен был этот документ уничтожить. Патрульный Венделл Бартлетт, в. просторечии именуемый «Бадди», в этот день дежурил у рации.
   – Начальник, вы ищете что-то конкретное? Бадди Бартлетт, светловолосый, загорелый парень лет двадцати пяти, выглядевший, однако, гораздо моложе своих лет, похоже, единственный из всех патрульных искренне выказывал нечто, напоминавшее желание помочь новому боссу, и Такер был ему за это благодарен. Однако, Такер считал необходимым сохранять определенную дистанцию до тех пор, пока не будет уверен в каждом из своих подчиненных.
   – Нет, Бартлетт, я не ищу ничего конкретного. Просто хочу ознакомиться с состоянием делопроизводства.
   Бартлетт встал и подошел к шкафам.
   – Боюсь, что тут все в страшном беспорядке. Лет шесть-семь назад тут был пожар, и бумаги просто выкидывали из окон, так что часть их намокла. А то, что удалось высушить, расставили, как попало, в этих новых шкафах, а то и просто покидали без разбора. Дела, заведенные после 1950 года, имеют цветные обложки, так что их легко отличить, а те, что были заведены раньше, – в простых серых папках, их все закинули вон туда, и в них всякая всячина, наверное, еще со времен основания города. И если вдруг нам понадобится отыскать что-то конкретное, придется как следует порыться.
   Такер хмыкнул.
   – Боюсь, что придется, если дело дойдет до этого.
   – Начиная с 1950 года, введена двойная регистрация по фамилиям задержанных и по совершенным ими преступлениям. – Бартлетт выдвинул картотечный ящик, чтобы это продемонстрировать. – При каждом аресте мы заполняем формуляр в двух экземплярах, и один из них идет в пофамильную алфавитную картотеку, а другой – в предметную, в соответствии с предъявленным обвинением. А если обвинений несколько, то карточка заводится по самому серьезному из них.
   – Нам надо будет завести копировальную машину, чтобы отражать случаи предъявления нескольких обвинений одному лицу сразу, – заметил Такер.
   Тут у входа послышались шаги, и он обернулся. Высокий, плотно сбитый человек в летах в габардиновом костюме цвета загара и «стетсоновской» шляпе встал у стойки, снял шляпу и пригладил пальцами растрепавшиеся белоснежно-седые волосы.
   – Доброе утро, Бадди.
   – Доброе утро, шериф. Не думаю, чтобы вы были знакомы с нашим начальником Уоттсом. Начальник, это шериф Уиллис.
   Такер узнал бы шерифа Уиллиса в любое время и в любом месте, независимо от возраста. А выглядел шериф лет на десять моложе своего возраста.
   – Рад познакомиться с вами, шериф, – проговорил он, протягивая руку. – Рано или поздно я бы обязательно приехал к вам в Гринвилл. Но я рад, что вы к нам заехали. Можно угостить вас чашечкой кофе?
   Скитер жал протянутую руку буквально мгновение.
   – Нет, спасибо. Я тут по делу.
   – Чем можем служить?
   – Слышал, у вас в тюрьме сидит такой парень, Уилкс.
   Такер поглядел на Бартлетта.
   – Так точно, – произнес молодой полицейский. Затем он подошел к шкафу и вытащил оттуда папку.
   – Мне он нужен по самогонному делу – заявил Скитер. – На его земле, по ту сторону от Уорм-Спрингса, я обнаружил агрегат.
   Такер взял папку из рук Бартлетта и просмотрел дело.
   – Городской суд приговорил его к десяти дням за лихачество и нанесение ущерба городскому имуществу. Он отбыл только шесть. У вас есть постановление?
   – А разве это важно? – нетерпеливо спросил Скитер.
   – Видите ли, если вы предъявите постановление мировому судье, то тот снизит срок до фактически отбытого. Тогда я имею право освободить его, а вы – арестовать.
   – Послушайте, почему бы вам просто не передать его мне и сбыть с рук? Мне бы не хотелось ехать за ним еще раз.
   – Шериф, я бы с удовольствием помог вам, но я не могу его выпустить без согласия мирового судьи. Это было бы незаконным. А если вы заберете его, не предъявив постановления, и добьетесь обвинительного приговора, то он получит в подарок основание для опротестования приговора в апелляционном суде: незаконно произведенный арест. Я думаю, что все будут чувствовать себя гораздо спокойнее, если вы получите постановление и сходите к мировому судье.
   Скитер побагровел. Он нагнулся и оперся ладонями о стойку.
   – Послушай-ка, парень, мне дела нет до того, сколько времени ты прослужил в военной полиции, теперь ты работаешь в моем графстве, и если ты не будешь следить за тем, как со мной разговаривать, то скоро узнаешь, что это такое.
   Такер помолчал некоторое время, а потом заговорил негромким, сочным голосом:
   – Шериф Уиллис, мы всегда рады предложить вам чашечку кофе и возможность отдохнуть, вытянув ноги. В любое время. Но если вы хотите забрать кого-то из моей тюрьмы, то будьте добры подготовить соответствующие бумаги. Вот так работают на территории, на которую распространяется моя юрисдикция.
   Лицо Скитера превратилось в темно-вишневое... Он сделал на пятках поворот «кругом» и вышел, не говоря ни слова.
   – Ууу! – присвистнул Бартлетт. – Я еще ни разу не видал старину Скитера таким бешеным!
   – Он предъявил необоснованное требование. Я не мог его удовлетворить.
   – Знаю, начальник, но этот человек пробыл шерифом в нашем графстве дольше, чем кто-либо в состоянии припомнить, и с этим человеком вам лучше ладить.
   – Пойду ему в чем-нибудь навстречу.
   – Что ж, сэр, надеюсь, что вам предоставится подобный шанс. Уж поверьте мне, а я знаю, что говорю: он этого так не оставит.
   – Бадди, я очень благодарен вам за совет. Действительно, благодарен. – На Такера произвела впечатление искренняя озабоченность молодого человека, и потому его заявление прозвучало убедительно. А для подстраховки он позвонил мировому судье и между делом известил его о запросе Скитера, отказе и совете, который он дал шерифу. Затем, как следует все обдумав, он позвонил Билли Ли и рассказал о случившемся.
   Билли выслушал его до конца, а затем заявил:
   – Такер, Бадди Бартлетт прав. Теперь надо глядеть в оба. Думаю, что вы поступили правильно, позвонив мне, а не мистеру Холмсу. Если между вами и Скитером возникнут проблемы, звоните немедленно, неважно, дома я буду или в Атланте. Понятно?
   – Я так и поступлю, губернатор, и признателен вам за заботу.
* * *
   Фокси Фандерберк не знал, что ему делать с кудзу. Он уже испробовал все. Как и многие южане, он считал это широколиственное вьющееся растение, похожее на плющ, чуть ли не идеальной чудо-подстилкой, зеленым ковром для прежде голой земли. Его завезли с Филиппин в двадцатые годы и считали сельскохозяйственной панацеей. Штат засевал им откосы и обочины дорог, чтобы прикрыть пятна липкого краснозема, через который прокладывалось шоссе, и тем самым добиться двойного эффекта: эстетического и антиэрозионного. Беда, однако, заключалась в том, что кудзу не знал, где остановиться. Он спускался по откосам насыпей и залезал на соседние поля, глушил культурные растения, оплетал деревья', телеграфные и телефонные столбы, и даже дома. Поговаривали, что дом того человека из Алабамы, который завез кудзу в страну, был, в конце концов, съеден этим вьющимся растением. Возмездие в поэтико-романтическом духе, подумал Фокси.
   Сам же Фокси отчаянно нуждался в том, чтобы чем-то прикрыть поляну позади дома. Он привозил со стороны плодородный чернозем, даже присыпал это пространство гравием, но все равно потоки дождя, стекающие вниз, под гору, уносили с собой эту землю. Фокси снились кошмары, как в результате открывается то, что скрывает в себе эта поляна. Так он решился прибегнуть к помощи кудзу, в чем теперь горько раскаивался. Он уже сражался с этой напастью почти два года и едва отстоял гараж, и хотя в зимнее время посадки казались неживыми, он прекрасно знал, что весной они воскреснут, и пойдут войной на дом. Фокси было уже под восемьдесят, и хотя он был необычайно здоров и силен, он безумно устал от ежегодных сражений с кудзу. Единственный вариант – выжечь дотла. Он наполнил бензином трехгаллонный распылитель жидких инсектицидов, повесил емкость за спину, полез вверх по склону и начал обработку пространства горючим.
   Такер быстро прошелся вдоль и поперек Главной улицы, обратив внимание на ненормальное для послеобеденного времени количество неработающих счетчиков на автостоянках. Кое-кто из владельцев магазинов уже обращали его внимание на эту проблему: были люди, которые занимали стоянку на целый день, чаще всего магазинные служащие, тем самым отнимая парковочное место у покупателей. Тут придется принимать срочные меры.
   На углу Главной и Широкой улиц он остановил патрулировавшего в машине Жиртреста Меррея и подсел к нему.
   – Покажите мне город, Ньютон, – попросил он. Они поездили около получаса, и тут Такер начал исподволь обучать располневшего патрульного азам полицейской работы. Когда они встали на перекрестке Пятой и Широкой улиц, мимо проехал «кадиллак» шоколадного цвета, направлявшийся в горы.
   – Вам эта машина ничего не напомнила? – спросил Такер.
   У Меррея появилось ошарашенное выражение лица.
   – Ну, скорость он не превышал.
   Такер просунул руку под солнечный козырек со стороны водителя и вытащил засунутый туда переданный по телексу патрульной службой штата список угнанных машин по состоянию на нынешнее утро.
   – "Кадиллак" цвета загара выпуска 1962 года, угнан вчера в Атланте. Примите вправо, поглядим на эту машину.
   Меррей повернул в сторону гор и нажал на газ.
   – Полегче, полегче, а то мы его спугнем. – Такер внимательно вглядывался в машину по мере приближения к ней и сверял со списком. – Цвет тот, номер не тот. Ну, по пути он мог с кем-нибудь обменяться номерами, О'кей, Ньютон, действуйте, как я вас учил. А я, если надо, помогу.
   Меррей включил «мигалку» и пару раз крутанул ручку сирены. Когда водитель посмотрел в зеркало заднего обзора, голова у него дернулась. Он встал на обочине, а Меррей пристроился сзади. Патрульный вышел из машины и подошел к окошку водителя. Такер тоже вышел из машины и стал держать руку поближе к оружию. Он слышал, как Меррей вежливо спрашивает права и регистрационные документы на машину. Через окошко были переданы какие-то бумаги. Меррей поглядел на них, сравнил данные водительского удостоверения с личностью водителя, затем обошел машину сзади и поглядел на номер, сравнив его с данными регистрационного удостоверения. Вернул документы и пошел к своей патрульной машине. «Кадиллак» тронулся и продолжил путь в горы.
   – Парень из колледжа в Коламбусе, едет домой на уик-энд. Машина папина. Личность водителя соответствует правам, номер совпадает с регистрационными документами.
   – Великолепно, Ньютон. Видите, как все легко и просто? Никто не обижен, никто не вышел из себя. Ваше кровяное давление в норме, а гражданин продолжает ехать по своим делам. Верно?
   – Так точно, сэр. – Меррей был тише воды, ниже травы, однако, казалось, гордился тем, что сделал все, как надо.