Страница:
– Ну, ладно, в вашем распоряжении будут шестеро: все белые и все южане. И первой вашей проблемой будет научить их подчиняться. А теперь скажите, какого рода у вас лично была внеслужебная жизнь в период воинской службы? Сможете ли вы адаптироваться социально там, где практически все черные намного менее образованы и менее общительны, чем вы?
Уоттс улыбнулся, показав ровные, белые зубы.
– Точно такой же вопрос задала мне жена, причем первым. Но я напомнил ей, что мы и так не слишком часто бываем в обществе. Как и все военнослужащие, мы привыкли каждые два года переезжать с места на место, так что наши немногочисленные друзья раскиданы по белу свету. Если мы хотим устроить себе праздник, то идем в офицерский клуб, и даже когда мы переедем в Делано, у нас останется право пользоваться магазинами системы внутриармейской торговли, и за нами сохраняется членство в офицерских клубах Форт-Беннинга и Форт-Мака. Мы все время подумывали о приобретении по выходе в отставку какого-нибудь местечка в сельской местности, а это также означало бы для нас тихую, уединенную жизнь. Билли кивнул.
– Ну, что ж, вокруг Делано недостатка в земельных участках нет. На какие деньги вы рассчитываете?
– А какое у вас запланировано жалование по этой должности?
– Около десяти тысяч.
– Полагаю, что нас это вполне устроит. Ведь я одновременно буду получать пенсионные за выслугу. Кроме того, надеюсь, что если буду хорошо работать, то позднее появится и прибавка.
– Думаю, что так и будет. Ну, и, кроме того, предоставляется страхование на льготной основе.
– Это великолепно, но больше всего меня беспокоит размер выделяемых сметных средств на функционирование самого управления полиции и предел моих полномочий, как начальника полиции. Я не хочу руководить недооснащенной и недоукомплектованной службой – это игра в свои ворота – и хочу обладать неограниченным правом найма и увольнения подчиненных.
– Что касается меня, то мне эти требования представляются разумными, но я бы вам посоветовал обсудить их с городским советом. – Билли поглядел на висящую на противоположной стене картину, изображающую корабль, плывущий на всех парусах. И понял, что Такер Уоттс может стать неожиданной находкой. – Майор, не смогли бы вы выкроить время и приехать в Делано в пятницу днем? В шесть вечера у них заседание городского совета.
– Да, сэр, смогу.
– Тогда я для начала переговорю кое с кем и свяжусь с вами завтра. – Он встал и протянул руку.
– Благодарю вас, губернатор, это было бы отлично. Когда Уоттс удалился. Билли схватился за телефон и стал названивать Хью Холмсу по его банковскому номеру. А дозвонившись, постарался изложить столь потрясающие новости в очень спокойной форме.
– Не знаю, что и сказать. Билли. Мы на совете, действительно, всерьез поговаривали о найме черного полицейского, но черного начальника полиции?
– Мистер Холмс, мне бы хотелось привезти его с собой в пятницу с тем, чтобы совет получил возможность познакомиться с ним лично.
– Ну, я полагаю, что мы обязаны с ним встретиться хотя бы в знак благодарности вам за то, что потратили столько времени и сил на подбор подходящей кандидатуры. Хотите ли вы, чтобы они заранее знали, что он цветной?
Билли на миг задумался.
– Да, но только тогда, когда соберутся на заседание. У вас начало в шесть. Я постараюсь приехать с ним к шести тридцати. Договорились?
– Договорились, сынок. Как вы полагаете, пресса об этом пронюхает?
– Не думаю, но даже если и так, то все будет выглядеть намного лучше, если на совете ему дадут возможность высказаться.
– По-видимому, да.
Билли положил трубку и подумал про себя, что надо не забыть ни в коем случае непременно попросить Уоттса надеть форму.
Такер Уоттс вышел из кабинета вице-губернатора наполовину окрыленный и наполовину испуганный. Неужели это действительно может случиться? Если да, то сумеет ли он справиться? Он попытался нарисовать себе картину будущего, но воображение рисовало лишь канат, натянутый так высоко, что оттуда и не разглядеть происходящее внизу. Он знал, что не побоится ступить на этот канат, если представится возможность. К этому канату его неудержимо тянуло, и он был не в силах сдержать себя.
Делано. Из всех существующих на свете мест выпадает это. Делано, штат Джорджия.
Глава 4
Глава 5
Глава б
Уоттс улыбнулся, показав ровные, белые зубы.
– Точно такой же вопрос задала мне жена, причем первым. Но я напомнил ей, что мы и так не слишком часто бываем в обществе. Как и все военнослужащие, мы привыкли каждые два года переезжать с места на место, так что наши немногочисленные друзья раскиданы по белу свету. Если мы хотим устроить себе праздник, то идем в офицерский клуб, и даже когда мы переедем в Делано, у нас останется право пользоваться магазинами системы внутриармейской торговли, и за нами сохраняется членство в офицерских клубах Форт-Беннинга и Форт-Мака. Мы все время подумывали о приобретении по выходе в отставку какого-нибудь местечка в сельской местности, а это также означало бы для нас тихую, уединенную жизнь. Билли кивнул.
– Ну, что ж, вокруг Делано недостатка в земельных участках нет. На какие деньги вы рассчитываете?
– А какое у вас запланировано жалование по этой должности?
– Около десяти тысяч.
– Полагаю, что нас это вполне устроит. Ведь я одновременно буду получать пенсионные за выслугу. Кроме того, надеюсь, что если буду хорошо работать, то позднее появится и прибавка.
– Думаю, что так и будет. Ну, и, кроме того, предоставляется страхование на льготной основе.
– Это великолепно, но больше всего меня беспокоит размер выделяемых сметных средств на функционирование самого управления полиции и предел моих полномочий, как начальника полиции. Я не хочу руководить недооснащенной и недоукомплектованной службой – это игра в свои ворота – и хочу обладать неограниченным правом найма и увольнения подчиненных.
– Что касается меня, то мне эти требования представляются разумными, но я бы вам посоветовал обсудить их с городским советом. – Билли поглядел на висящую на противоположной стене картину, изображающую корабль, плывущий на всех парусах. И понял, что Такер Уоттс может стать неожиданной находкой. – Майор, не смогли бы вы выкроить время и приехать в Делано в пятницу днем? В шесть вечера у них заседание городского совета.
– Да, сэр, смогу.
– Тогда я для начала переговорю кое с кем и свяжусь с вами завтра. – Он встал и протянул руку.
– Благодарю вас, губернатор, это было бы отлично. Когда Уоттс удалился. Билли схватился за телефон и стал названивать Хью Холмсу по его банковскому номеру. А дозвонившись, постарался изложить столь потрясающие новости в очень спокойной форме.
– Не знаю, что и сказать. Билли. Мы на совете, действительно, всерьез поговаривали о найме черного полицейского, но черного начальника полиции?
– Мистер Холмс, мне бы хотелось привезти его с собой в пятницу с тем, чтобы совет получил возможность познакомиться с ним лично.
– Ну, я полагаю, что мы обязаны с ним встретиться хотя бы в знак благодарности вам за то, что потратили столько времени и сил на подбор подходящей кандидатуры. Хотите ли вы, чтобы они заранее знали, что он цветной?
Билли на миг задумался.
– Да, но только тогда, когда соберутся на заседание. У вас начало в шесть. Я постараюсь приехать с ним к шести тридцати. Договорились?
– Договорились, сынок. Как вы полагаете, пресса об этом пронюхает?
– Не думаю, но даже если и так, то все будет выглядеть намного лучше, если на совете ему дадут возможность высказаться.
– По-видимому, да.
Билли положил трубку и подумал про себя, что надо не забыть ни в коем случае непременно попросить Уоттса надеть форму.
Такер Уоттс вышел из кабинета вице-губернатора наполовину окрыленный и наполовину испуганный. Неужели это действительно может случиться? Если да, то сумеет ли он справиться? Он попытался нарисовать себе картину будущего, но воображение рисовало лишь канат, натянутый так высоко, что оттуда и не разглядеть происходящее внизу. Он знал, что не побоится ступить на этот канат, если представится возможность. К этому канату его неудержимо тянуло, и он был не в силах сдержать себя.
Делано. Из всех существующих на свете мест выпадает это. Делано, штат Джорджия.
Глава 4
Такер Уоттс терпеть не мог говорить жене неправду, поскольку она легко читала его мысли. Он тщательно продумывал, как именно все ей преподнесет с тем, чтобы свести вынужденную ложь к абсолютному минимуму. Как только он зашел в дом, он прошел на кухню, где она готовила обед, и налил им обоим джин с тоником.
– Сегодня у меня был интересный разговор по поводу будущей работы, – заявил он, выдавливая в стаканы горький лимон – «лайм».
– Да? – Она уже знала, как он заинтересован в том, чтобы получить работу после демобилизации.
– С вице-губернатором Уильямом Эйч Ли.
– В аппарате штата?
– Нет. Помнишь маленький городок Делано? Она нахмурила брови.
– Помнишь. Мы проезжали через него не раз по пути в Коламбус и обратно. Ты всегда говорила, какой он миленький и приятный.
– А, этот! Да, он миленький. Тебе, что, предлагают там работу? Он кивнул.
– Начальника полиции.
Тут брови у нее поползли вверх.
– А какое отношение к этим делам имеет вице-губернатор?
– Это его родной город. Он помогает им найти кандидата на эту должность. Меня ему порекомендовал Брин из атлантской полиции.
– Я думала, что Брин не любит цветных.
– Он их действительно не любит. И вряд ли сказал Ли, что я цветной. Она рассмеялась.
– Представляю, какой его хватил удар!
– Ничего подобного. Похоже, он собирается рекомендовать меня городскому совету.
– Ты считаешь, что Делано – то самое место, куда нам стоит ехать?
– Давай порассуждаем. Мы уже знаем, что мне не получить приличной должности в полиции крупного города из-за проблемы старшинств, а я не пай-мальчик, чтобы начинать где-нибудь с должности патрульного.
– Господь ведает, что это истинная правда.
– Как осторожно ты соглашаешься с моей точкой зрения! – воскликнул он и шлепнул ее по заднице.
– М-м-м! Хочу еще!
– Попозже. Итак, мне предстоит демобилизация, верно? Но мы оба знаем, что мне надо будет работать, чтобы не сойти с ума и не лезть на стенку. Что ж, эта работа сможет дать нам все, о чем мы мечтали. Мы сможем приобрести несколько акров земли неподалеку от города, и ты разведешь сад и огород. А если дела пойдут хорошо, то мы сможем даже построить дом.
– Работа начальника полиции не слишком-то смахивает на отдых после выхода на пенсию, не так ли?
– Слушай-ка, этим заведением я смогу руководить левой ногой, как только дам понять этим белым мальчишкам, кто тут босс. В таких маленьких городках редко что случается, и подниматься из постели по ночам приходится не чаще пары раз в год.
– А как насчет денег?
– Дают десять тысяч, а с учетом пенсии за выслугу и магазинных льгот в Беннинге мы сможем жить припеваючи, согласна?
– Звучит очень заманчиво, – проговорила она и, помолчав, добавила: – А все ли ты мне рассказываешь?
Господи, да эта женщина – спирит и медиум в одном лице!
– Что я такое тебе не рассказываю? Ты знаешь ровно столько, сколько и я. Ли хочет, чтобы я туда поехал в пятницу и явился вечером на заседание городского совета.
– А как ты думаешь, они возьмут на эту работу цветного?
– Не знаю, но предполагаю, что Ли не попросил бы меня туда поехать, если бы считал мое назначение невозможным. В будущем году он собирается баллотироваться на должность губернатора, и для него будет величайшим плюсом для получения голосов черных избирателей тот факт, что в его родном городе начальник полиции – черный.
Она кивнула.
– Похоже, твоя догадка правильна. Кстати, у тебя в Делано есть то ли тетя, то ли двоюродная сестра?
– Тетя. Но я ее не видел уже много лет. Даже не знаю, жива ли она.
– Ну, если это устраивает тебя, то тем более это устраивает меня.
– Она открыла духовку и достала оттуда кусок запеченного мяса. – Допивай свой стакан; ужин почти готов.
– Сегодня у меня был интересный разговор по поводу будущей работы, – заявил он, выдавливая в стаканы горький лимон – «лайм».
– Да? – Она уже знала, как он заинтересован в том, чтобы получить работу после демобилизации.
– С вице-губернатором Уильямом Эйч Ли.
– В аппарате штата?
– Нет. Помнишь маленький городок Делано? Она нахмурила брови.
– Помнишь. Мы проезжали через него не раз по пути в Коламбус и обратно. Ты всегда говорила, какой он миленький и приятный.
– А, этот! Да, он миленький. Тебе, что, предлагают там работу? Он кивнул.
– Начальника полиции.
Тут брови у нее поползли вверх.
– А какое отношение к этим делам имеет вице-губернатор?
– Это его родной город. Он помогает им найти кандидата на эту должность. Меня ему порекомендовал Брин из атлантской полиции.
– Я думала, что Брин не любит цветных.
– Он их действительно не любит. И вряд ли сказал Ли, что я цветной. Она рассмеялась.
– Представляю, какой его хватил удар!
– Ничего подобного. Похоже, он собирается рекомендовать меня городскому совету.
– Ты считаешь, что Делано – то самое место, куда нам стоит ехать?
– Давай порассуждаем. Мы уже знаем, что мне не получить приличной должности в полиции крупного города из-за проблемы старшинств, а я не пай-мальчик, чтобы начинать где-нибудь с должности патрульного.
– Господь ведает, что это истинная правда.
– Как осторожно ты соглашаешься с моей точкой зрения! – воскликнул он и шлепнул ее по заднице.
– М-м-м! Хочу еще!
– Попозже. Итак, мне предстоит демобилизация, верно? Но мы оба знаем, что мне надо будет работать, чтобы не сойти с ума и не лезть на стенку. Что ж, эта работа сможет дать нам все, о чем мы мечтали. Мы сможем приобрести несколько акров земли неподалеку от города, и ты разведешь сад и огород. А если дела пойдут хорошо, то мы сможем даже построить дом.
– Работа начальника полиции не слишком-то смахивает на отдых после выхода на пенсию, не так ли?
– Слушай-ка, этим заведением я смогу руководить левой ногой, как только дам понять этим белым мальчишкам, кто тут босс. В таких маленьких городках редко что случается, и подниматься из постели по ночам приходится не чаще пары раз в год.
– А как насчет денег?
– Дают десять тысяч, а с учетом пенсии за выслугу и магазинных льгот в Беннинге мы сможем жить припеваючи, согласна?
– Звучит очень заманчиво, – проговорила она и, помолчав, добавила: – А все ли ты мне рассказываешь?
Господи, да эта женщина – спирит и медиум в одном лице!
– Что я такое тебе не рассказываю? Ты знаешь ровно столько, сколько и я. Ли хочет, чтобы я туда поехал в пятницу и явился вечером на заседание городского совета.
– А как ты думаешь, они возьмут на эту работу цветного?
– Не знаю, но предполагаю, что Ли не попросил бы меня туда поехать, если бы считал мое назначение невозможным. В будущем году он собирается баллотироваться на должность губернатора, и для него будет величайшим плюсом для получения голосов черных избирателей тот факт, что в его родном городе начальник полиции – черный.
Она кивнула.
– Похоже, твоя догадка правильна. Кстати, у тебя в Делано есть то ли тетя, то ли двоюродная сестра?
– Тетя. Но я ее не видел уже много лет. Даже не знаю, жива ли она.
– Ну, если это устраивает тебя, то тем более это устраивает меня.
– Она открыла духовку и достала оттуда кусок запеченного мяса. – Допивай свой стакан; ужин почти готов.
Глава 5
Когда вечером в пятницу собрался на заседание городской совет Делано, Хью Холмс задумался, когда именно он стал действовать так, как хотел Билли, а не наоборот. Да уже давно, когда Билли еще был сенатором. Этот мальчик схватывает все на лету. А теперь Холмс оказался в положении принимающего подачку, целиком и полностью полагаясь на суждение Билли. Он и в глаза не видел этого майора Уоттса, но понимал, что Билли не вез бы этого человека на заседание совета, если бы не был уверен, что Холмс и все остальные его члены согласятся с назначением.
– До того, как вы встретились со мной, вы знали, что я черный? – Они ехали в южном направлении на машине Билли, причем впереди шла машина патрульной службы штата, а замыкала кортеж машина Такера Уоттса, за рулем которой тоже сидел патрульный.
Билли улыбнулся.
– Нет, не знал. Думаю, что Брин таким образом решил надо мной подшутить.
– Зато вы приняли его шутку всерьез.
– О, я везу вас в Делано вовсе не для пустого времяпрепровождения. Я думаю, майор, что вы как раз тот человек, который наилучшим образом подходит для должности начальника полиции.
– Как вы полагаете, городской совет Делано разделит вашу точку зрения?
– Ну, есть такой человек, Хью Холмс, который мостит для нас дорогу. И спорить с ним трудновато. Он в составе этого совета с тех самых пор, как вообще родился на свет этот городской совет, и он умеет добиваться своего.
– Как удалось его убедить?
– Его нельзя убедить, на него просто произвел сильное впечатление ваш послужной список, и потому он хочет поговорить с вами всерьез. А других, как мне представляется, он просто заставит слушать. Я вам не говорил, что первым начальником полиции в Делано был мой отец?
– Нет.
– Еще в двадцатые. Его убили при исполнении служебных обязанностей, когда он пошел за мальчишкой, приговоренным к короткому сроку отсидки в местной тюрьме. Он отпустил мальчика ночевать домой, но на следующее утро тот не явился. Отец мальчишки находился в малярийном бреду и выскочил с ружьем. Явно принял его за кого-то другого.
– Мне очень жаль это слышать.
– Все это произошло давным-давно. Для матери это был страшный удар, но она написала письмо губернатору с просьбой о помиловании того человека. Его, кстати, вообще не должны были судить. В тот момент он был не в себе.
– Вашей семье, должно быть, пришлось тяжко.
– Да, но не до такой степени тяжко, как той семье. У того человека был сын примерно моего возраста. Он убежал. Глупо, но его обвинили в пособничестве. Моя мать пыталась добиться снятия обвинений против мальчика, но он погиб, попал в Атланте под грузовик. Наверное, прыгал с попутки на попутку. А его отца, несмотря на все усилия моей матери, в конце концов, отправили на электрический стул. Страшная трагедия. Надеюсь, что хотя бы сегодня такое уже невозможно.
Некоторое время они оба молчали. Потом Такер повернулся к Билли.
– Вы рассказывали об одном человеке из моего подразделения, служившем во время войны. О Маршалле Паркере.
– Да.
– По-моему, о нем говорили на встрече ветеранов батальона. Это не его ли застрелили в тюрьме?
– Его. Он был избит двумя полицейскими, а затем застрелен. Когда он умирал, то рассказал обо всем местному врачу, доктору Тому Мадтеру, вы его увидите на заседании совета, и мы оба вместе с другими пытались добиться осуждения «копов», но нам не удалось даже добиться предъявления обвинения. Один из «копов», не без сильного нажима со стороны, вынужден был подать в отставку, другой бежал. Причем по-идиотски: угнал полицейский мотоцикл и вместе с ним исчез.
– На полицейском мотоцикле?! Мне бы и в голову не пришло, что на таком виде транспорта можно далеко уехать.
– Мы решили, что ему кто-то помогал и что все это было продумано заранее. Он сбежал, даже не дождавшись решения большого жюри. Насколько мне известно, о нем больше никто ничего не слышал.
– Похоже полицейское управление города Делано имеет весьма бурную историю.
– Ну, уже довольно длительный срок все тихо. Инцидент с Паркером заставил городской совет внимательнее отнестись к проблеме обращения с черными заключенными. Не думаю, чтобы с того времени у нас были крупные нарушения и злоупотребления силой. Хью Холмс стал держать полицию под неусыпным личным контролем. Он страшно переживал, ибо считал себя частично ответственным за то, что этот Баттс был взят на работу начальником полиции. Тот, который исчез. – Билли открыл лежавший поперек сиденья и разделявший их портфель и достал оттуда большой конверт из плотной бумаги. – Здесь бюджет управления и инвентарный список имущества. Он решил, что вам захочется ознакомиться с этими материалами еще до заседания совета.
Такер занялся чтением бумаг, и остаток пути они проехали в молчании.
Холмс открыл заседание просьбой отложить рассмотрение ранее намеченных вопросов и заняться делом особой важности; затем он начал рассказывать о множестве безуспешных попыток подобрать кандидатуру квалифицированного начальником полиции. На какое-то мгновение ему представилось, что он делает сообщение на другом заседании совета, сорок лет назад, когда в своем вступительном слове он сделал почти такие же заявления. Тогда перед ним стояла задача убедить совет взять на должность полицейского фермера. Теперь надо было убедить собравшихся всерьез рассмотреть кандидатуру негра.
Холмс прочитал объективку кандидата на должность, и по ходу чтения среди собравшихся раздавались возгласы одобрения и даже восторга. И тут он без обиняков заявил совету, что кандидат – черный. Наступило гробовое молчание.
– Так вот, прежде, чем мы начнем дискуссию на тему, годится ли для города Делано черный начальник полиции, хотелось бы кое на что обратить ваше внимание. – Все устроились поудобнее и приготовились слушать. – Появился ряд обстоятельств, которые раньше не имели существенного значения, но теперь нам следует принять их во внимание. Вам всем отлично известно, что на последних выборах в совет был выдвинут черный кандидат и не добрал совсем немного голосов. Я твердо убежден, что на следующих выборах цветной кандидат будет обязательно избран. Поймите меня правильно, я не призываю назначить цветного начальника полиции только потому, что у нас обязательно будет цветной член совета. Я просто обращаю внимание на этот факт как на признак перемен. Полагаю, что многих перемен нам просто не избежать. И это просто вопрос времени. И потому считаю, что предвосхитив события, мы сделаем этот переход менее болезненным и избежим ненужных конфликтов. Ну, у меня по этому вопросу все. Думаю, вы меня поняли.
Действительно, члены совета поняли, что Холмс как председатель совета штата по вопросам обучения и образования, говорит об интеграции находящихся в ведении муниципалитета школ Делано.
– Теперь, – продолжал он, – позвольте мне быть еще большим прагматиком. Город занят энергичными, но пока что бесплодными поисками организаторов новых производств. Скорее всего, промышленники, которых мы в состоянии будем привлечь, окажутся из северных штатов. Они захотят обосноваться на Юге и получить не объединенную в профсоюзы рабочую силу. Полагаю, что всем вам известно, что в начале этого года нам было не удалось организовать у себя первое новое производство, но сделка сорвалась отчасти и потому, что у договаривавшейся с нами компании один из ведущих руководителей производства был цветным, и они нашли другое место, где он с семьей мог устроиться и чувствовать себя лучше. Я навел справки и выяснил, что другой город был не более интегрирован, чем наш, но там на ряде ключевых муниципальных должностей находились негры, и это перевесило чашу весов в их пользу.
– Если же посмотреть на дело под иным углом зрения, то исторически сложилось так, что значительное большинство преступлений с применением насилия и крупных правонарушений совершается в Делано цветными, и если нам суждено разработать и воплощать в жизнь крупномасштабную программу профилактики преступлений, то начинать придется с Брэйтауна. И я полагаю, что более, чем вероятно, что цветной начальник полиции сумеет реализовать подобную программу значительно более эффективно, чем белый.
– Наконец, нам не следует забывать о Билли Ли и о той роли, которую он играет для нашего города. Надеюсь, ни для кого не секрет, что в будущем году он баллотируется на пост губернатора, и всем понятно, что будет означать его избрание для города Делано. – Члены совета одобрительно загудели, и Холмс понял, что теперь они на его стороне. – Схватка для Билли предстоит нелегкая. Он будет выступать на платформе упорядоченных реформ и сегодня нам предоставляется возможность, благодаря его усилиям, доказать на деле сам факт возможности планомерных перемен. Полагаю, что хотя бы из уважения к Билли мы должны тщательно рассмотреть предложенную им кандидатуру.
Холмс глубоко вздохнул и как бы невзначай бросил последний козырь.
– Я вовсе не прошу совет утвердить кандидатуру этого человека заочно, или утвердить только потому, что он цветной. Прошу я только одного: рассмотреть эту кандидатуру на базе его послужного списка и на основании нашего впечатления от него, сможет ли он, по нашему мнению, справиться со столь тонкой и деликатной работой, и потому ставлю это процедурное предложение на голосование. Что-то не слышу, кто его поддерживает?
Тотчас же в поддержку предложенной процедуры выступил Том Мадтер.
– Согласен!
– Кто «За»?
Хором произнесенное «Да!»
– Кто против?
Молчание.
Таким образом, Холмс дал возможность несогласным членам совета выразить сове отрицательное отношение к данной кандидатуре, но весьма умело снял, как критерий, вопрос расовой принадлежности. Теперь совет мог отвергнуть кандидатуру Уоттса только в том случае, если он не подойдет по каким-то личным качествам. А Холмс заранее знал со слов Билли, что подобный вариант исключается. На часах было шесть тридцать. Холмс встал и пригласил Билли и майора Уоттса пройти на заседание совета.
Такер Уоттс удобно уселся в кресле и оглядел сидящих за столом конференц-зала членов совета. Он уже отвечал на вопросы в течение получаса. Он останавливался на деталях военной службы и полученной им полицейской подготовки. Ответы он строил уважительно, но обращение «сэр» к каждому из членов совета звучало вовсе не подобострастно. За многие годы службы под началом белых командиров это обращение стало для него привычным и не имело никакого обидного подтекста. Он заставил членов совета почувствовать себя уютно и отбросить в сторону все страхи и опасения. Затем его попросили покинуть конференц-зал, но уже через пару минут пригласили вновь. И вот теперь заговорил старый банкир Холмс.
– Майор Уоттс, заработная плата по должности начальника полиции составляет десять тысяч долларов в год плюс страховые и пенсионные льготы, положенные муниципальным служащим. Согласны ли вы занять эту должность?
– Мистер Холмс, джентльмены, я польщен тем, что мне предложена эта должность, и полагаю, я согласился бы занять ее, однако, есть ряд вопросов, которые хотелось бы обговорить заранее.
Холмс кивнул.
– Давайте.
– Условия, предложенные мне лично, меня вполне устраивают, конечно, если я могу рассчитывать на повышение заработной платы в случае достаточной эффективности моей деятельности.
– Можете. – Холмс уже имел санкцию совета на потенциальную прибавку в размере двух тысяч долларов.
– Кроме того, мне бы хотелось, чтобы в моем контракте было указано, что в рамках управления я обладаю всей полнотой власти в отношении персонала и бюджетных трат.
– Вы имеете в виду право найма и увольнения?
– Да, сэр.
– Вы отдаете себе отчет в том, насколько деликатен этот вопрос?
– Надеюсь, что вы можете на меня положиться в смысле здравого характера суждений о работниках и справедливого к ним отношения, но осуществлять свою деятельность, не имея права полностью распоряжаться своими кадрами, я не смогу.
Холмс кивнул.
– А что вы имели в виду, когда говорили о бюджетных тратах?
– Мне хотелось бы ежегодно согласовывать с советом смету оперативных расходов, и мне хотелось бы, чтобы в моем контракте мне предоставлялось право производить расходы в рамках бюджетных ассигнований без последующего или предварительного согласовывания с советом. Столько-то на персонал, столько-то на оборудование и имущество, но на какой персонал и какое имущество, решать буду я.
Холмс оглядел сидящих за столом и не заметил на их лицах признаков несогласия.
– Полагаю, что данное соображение представляется разумным.
– Я ознакомился с бюджетом управления и перечнем наличного имущества и полагаю, что оснащены вы неплохо. Думаю, что на данный момент вам достаточно иметь в штате шестерых, как сейчас, сотрудников полиции, но их заработная плата представляется заниженной. Считаю, что увеличение фонда заработной платы на три тысячи долларов позволит поднять ставки заработной платы до приличного уровня и укрепит моральный дух персонала. Считаю также, что управлению нужен штатный секретарь-делопроизводитель на полную ставку, но пока еще не смею утверждать наверняка, поскольку не знаком с объемом документации и состоянием делопроизводства.
Прошло целых полчаса, прежде, чем Такер закончил излагать свой перечень просьб и предложений и окончательно согласовал все вопросы с советом. И тут впервые за все заседание заговорил Билли.
– Джентльмены, если все вы доверяете мне, как незаинтересованному лицу, я бы взялся за составление текста контракта. По всем согласованным вопросам я вел записи.
– Годится, – заявил Холмс, видя, что возражений нет. – Майор, когда по вашему мнению, вы могли бы приступить к работе?
– Я демобилизуюсь второго декабря. Полагаю, что если решится вопрос с жильем, то я сумею выйти на работу пятнадцатого. Это не слишком поздно?
– Это было бы прекрасно. Я бы смог лично помочь вам подыскать дом. А теперь, надеюсь, вы, Билли, и майор Уоттс, простите, правильнее было бы сказать «начальник полиции Уоттс», извините нас, мы бы приступили к текущим делам совета. – Все стали жать друг другу руки, и Билли с Такером удалились. Тогда Холмс обратился к членам совета:
– Джентльмены, если вы не возражаете, я бы набросал что-нибудь для газеты. Но публикацию новостей я бы придержал до той поры, когда Уоттс реально выйдет на
работу, и еще я полагаю, что сведения о цвете его кожи до того момента тоже не стоило бы разглашать. Согласны?
Был уже холодный поздний вечер, когда Билли и Такер, остановившись перед зданием городского совета, пожали друг другу руки.
– Что ж, начальник, – проговорил Билли, – примите мои поздравления. Если понадобится моя помощь в обустройстве, звоните мне в капитолий штата или прямо домой. Номер есть в книге.
– Большое вам спасибо, губернатор. Я вам признателен за то, что вы довели дело до конца. Начальник полиции Брин почувствует себя несчастным.
Билли рассмеялся.
– Хотелось бы на это надеяться! А я к первому числу пришлю вам на ознакомление текст контракта.
Тут мужчины распрощались. Такер стал демонстративно искать что-то в отделении для перчаток, чтобы дать возможность Билли уехать первым. Затем он завел машину, но поехал в противоположном направлении: не в сторону Атланты, а в сторону Коламбуса. И доехал до того места, где от шоссе, ведущего на Коламбус, отходит улица «Ди». Проехал по улице «Ди» мимо ряда покосившихся домишек и остановился в самом ее конце: перед домом, который, по сравнению с другими, был явно в лучшем состоянии и даже был покрашен белой краской.
Он выключил мотор и тихо посидел в машине, разглядывая дом, пока не замерз. Наконец, с выпрыгивающим из груди сердцем и учащенным дыханием, он вышел из машины, поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Осмотрелся под леденящим лунным светом; все было, как прежде. Дверь отворилась, и Нелли Коул стала всматриваться в ночную тьму.
– Да? Кто там?
Такер смотрел, как она дрожа на холоде, куталась в стеганый халат. И снял шляпу.
– Мама, – сказал он, – это я. Я дома.
Нелли какое-то время выглядела так, словно ее током ударило. Она приложила ладонь ко рту.
– Уилли? Это ты? Это Уилли?
Он обнял ее и крепко прижал к себе.
– Да, мама, это я.
Уилли Коул прибыл домой.
– До того, как вы встретились со мной, вы знали, что я черный? – Они ехали в южном направлении на машине Билли, причем впереди шла машина патрульной службы штата, а замыкала кортеж машина Такера Уоттса, за рулем которой тоже сидел патрульный.
Билли улыбнулся.
– Нет, не знал. Думаю, что Брин таким образом решил надо мной подшутить.
– Зато вы приняли его шутку всерьез.
– О, я везу вас в Делано вовсе не для пустого времяпрепровождения. Я думаю, майор, что вы как раз тот человек, который наилучшим образом подходит для должности начальника полиции.
– Как вы полагаете, городской совет Делано разделит вашу точку зрения?
– Ну, есть такой человек, Хью Холмс, который мостит для нас дорогу. И спорить с ним трудновато. Он в составе этого совета с тех самых пор, как вообще родился на свет этот городской совет, и он умеет добиваться своего.
– Как удалось его убедить?
– Его нельзя убедить, на него просто произвел сильное впечатление ваш послужной список, и потому он хочет поговорить с вами всерьез. А других, как мне представляется, он просто заставит слушать. Я вам не говорил, что первым начальником полиции в Делано был мой отец?
– Нет.
– Еще в двадцатые. Его убили при исполнении служебных обязанностей, когда он пошел за мальчишкой, приговоренным к короткому сроку отсидки в местной тюрьме. Он отпустил мальчика ночевать домой, но на следующее утро тот не явился. Отец мальчишки находился в малярийном бреду и выскочил с ружьем. Явно принял его за кого-то другого.
– Мне очень жаль это слышать.
– Все это произошло давным-давно. Для матери это был страшный удар, но она написала письмо губернатору с просьбой о помиловании того человека. Его, кстати, вообще не должны были судить. В тот момент он был не в себе.
– Вашей семье, должно быть, пришлось тяжко.
– Да, но не до такой степени тяжко, как той семье. У того человека был сын примерно моего возраста. Он убежал. Глупо, но его обвинили в пособничестве. Моя мать пыталась добиться снятия обвинений против мальчика, но он погиб, попал в Атланте под грузовик. Наверное, прыгал с попутки на попутку. А его отца, несмотря на все усилия моей матери, в конце концов, отправили на электрический стул. Страшная трагедия. Надеюсь, что хотя бы сегодня такое уже невозможно.
Некоторое время они оба молчали. Потом Такер повернулся к Билли.
– Вы рассказывали об одном человеке из моего подразделения, служившем во время войны. О Маршалле Паркере.
– Да.
– По-моему, о нем говорили на встрече ветеранов батальона. Это не его ли застрелили в тюрьме?
– Его. Он был избит двумя полицейскими, а затем застрелен. Когда он умирал, то рассказал обо всем местному врачу, доктору Тому Мадтеру, вы его увидите на заседании совета, и мы оба вместе с другими пытались добиться осуждения «копов», но нам не удалось даже добиться предъявления обвинения. Один из «копов», не без сильного нажима со стороны, вынужден был подать в отставку, другой бежал. Причем по-идиотски: угнал полицейский мотоцикл и вместе с ним исчез.
– На полицейском мотоцикле?! Мне бы и в голову не пришло, что на таком виде транспорта можно далеко уехать.
– Мы решили, что ему кто-то помогал и что все это было продумано заранее. Он сбежал, даже не дождавшись решения большого жюри. Насколько мне известно, о нем больше никто ничего не слышал.
– Похоже полицейское управление города Делано имеет весьма бурную историю.
– Ну, уже довольно длительный срок все тихо. Инцидент с Паркером заставил городской совет внимательнее отнестись к проблеме обращения с черными заключенными. Не думаю, чтобы с того времени у нас были крупные нарушения и злоупотребления силой. Хью Холмс стал держать полицию под неусыпным личным контролем. Он страшно переживал, ибо считал себя частично ответственным за то, что этот Баттс был взят на работу начальником полиции. Тот, который исчез. – Билли открыл лежавший поперек сиденья и разделявший их портфель и достал оттуда большой конверт из плотной бумаги. – Здесь бюджет управления и инвентарный список имущества. Он решил, что вам захочется ознакомиться с этими материалами еще до заседания совета.
Такер занялся чтением бумаг, и остаток пути они проехали в молчании.
Холмс открыл заседание просьбой отложить рассмотрение ранее намеченных вопросов и заняться делом особой важности; затем он начал рассказывать о множестве безуспешных попыток подобрать кандидатуру квалифицированного начальником полиции. На какое-то мгновение ему представилось, что он делает сообщение на другом заседании совета, сорок лет назад, когда в своем вступительном слове он сделал почти такие же заявления. Тогда перед ним стояла задача убедить совет взять на должность полицейского фермера. Теперь надо было убедить собравшихся всерьез рассмотреть кандидатуру негра.
Холмс прочитал объективку кандидата на должность, и по ходу чтения среди собравшихся раздавались возгласы одобрения и даже восторга. И тут он без обиняков заявил совету, что кандидат – черный. Наступило гробовое молчание.
– Так вот, прежде, чем мы начнем дискуссию на тему, годится ли для города Делано черный начальник полиции, хотелось бы кое на что обратить ваше внимание. – Все устроились поудобнее и приготовились слушать. – Появился ряд обстоятельств, которые раньше не имели существенного значения, но теперь нам следует принять их во внимание. Вам всем отлично известно, что на последних выборах в совет был выдвинут черный кандидат и не добрал совсем немного голосов. Я твердо убежден, что на следующих выборах цветной кандидат будет обязательно избран. Поймите меня правильно, я не призываю назначить цветного начальника полиции только потому, что у нас обязательно будет цветной член совета. Я просто обращаю внимание на этот факт как на признак перемен. Полагаю, что многих перемен нам просто не избежать. И это просто вопрос времени. И потому считаю, что предвосхитив события, мы сделаем этот переход менее болезненным и избежим ненужных конфликтов. Ну, у меня по этому вопросу все. Думаю, вы меня поняли.
Действительно, члены совета поняли, что Холмс как председатель совета штата по вопросам обучения и образования, говорит об интеграции находящихся в ведении муниципалитета школ Делано.
– Теперь, – продолжал он, – позвольте мне быть еще большим прагматиком. Город занят энергичными, но пока что бесплодными поисками организаторов новых производств. Скорее всего, промышленники, которых мы в состоянии будем привлечь, окажутся из северных штатов. Они захотят обосноваться на Юге и получить не объединенную в профсоюзы рабочую силу. Полагаю, что всем вам известно, что в начале этого года нам было не удалось организовать у себя первое новое производство, но сделка сорвалась отчасти и потому, что у договаривавшейся с нами компании один из ведущих руководителей производства был цветным, и они нашли другое место, где он с семьей мог устроиться и чувствовать себя лучше. Я навел справки и выяснил, что другой город был не более интегрирован, чем наш, но там на ряде ключевых муниципальных должностей находились негры, и это перевесило чашу весов в их пользу.
– Если же посмотреть на дело под иным углом зрения, то исторически сложилось так, что значительное большинство преступлений с применением насилия и крупных правонарушений совершается в Делано цветными, и если нам суждено разработать и воплощать в жизнь крупномасштабную программу профилактики преступлений, то начинать придется с Брэйтауна. И я полагаю, что более, чем вероятно, что цветной начальник полиции сумеет реализовать подобную программу значительно более эффективно, чем белый.
– Наконец, нам не следует забывать о Билли Ли и о той роли, которую он играет для нашего города. Надеюсь, ни для кого не секрет, что в будущем году он баллотируется на пост губернатора, и всем понятно, что будет означать его избрание для города Делано. – Члены совета одобрительно загудели, и Холмс понял, что теперь они на его стороне. – Схватка для Билли предстоит нелегкая. Он будет выступать на платформе упорядоченных реформ и сегодня нам предоставляется возможность, благодаря его усилиям, доказать на деле сам факт возможности планомерных перемен. Полагаю, что хотя бы из уважения к Билли мы должны тщательно рассмотреть предложенную им кандидатуру.
Холмс глубоко вздохнул и как бы невзначай бросил последний козырь.
– Я вовсе не прошу совет утвердить кандидатуру этого человека заочно, или утвердить только потому, что он цветной. Прошу я только одного: рассмотреть эту кандидатуру на базе его послужного списка и на основании нашего впечатления от него, сможет ли он, по нашему мнению, справиться со столь тонкой и деликатной работой, и потому ставлю это процедурное предложение на голосование. Что-то не слышу, кто его поддерживает?
Тотчас же в поддержку предложенной процедуры выступил Том Мадтер.
– Согласен!
– Кто «За»?
Хором произнесенное «Да!»
– Кто против?
Молчание.
Таким образом, Холмс дал возможность несогласным членам совета выразить сове отрицательное отношение к данной кандидатуре, но весьма умело снял, как критерий, вопрос расовой принадлежности. Теперь совет мог отвергнуть кандидатуру Уоттса только в том случае, если он не подойдет по каким-то личным качествам. А Холмс заранее знал со слов Билли, что подобный вариант исключается. На часах было шесть тридцать. Холмс встал и пригласил Билли и майора Уоттса пройти на заседание совета.
Такер Уоттс удобно уселся в кресле и оглядел сидящих за столом конференц-зала членов совета. Он уже отвечал на вопросы в течение получаса. Он останавливался на деталях военной службы и полученной им полицейской подготовки. Ответы он строил уважительно, но обращение «сэр» к каждому из членов совета звучало вовсе не подобострастно. За многие годы службы под началом белых командиров это обращение стало для него привычным и не имело никакого обидного подтекста. Он заставил членов совета почувствовать себя уютно и отбросить в сторону все страхи и опасения. Затем его попросили покинуть конференц-зал, но уже через пару минут пригласили вновь. И вот теперь заговорил старый банкир Холмс.
– Майор Уоттс, заработная плата по должности начальника полиции составляет десять тысяч долларов в год плюс страховые и пенсионные льготы, положенные муниципальным служащим. Согласны ли вы занять эту должность?
– Мистер Холмс, джентльмены, я польщен тем, что мне предложена эта должность, и полагаю, я согласился бы занять ее, однако, есть ряд вопросов, которые хотелось бы обговорить заранее.
Холмс кивнул.
– Давайте.
– Условия, предложенные мне лично, меня вполне устраивают, конечно, если я могу рассчитывать на повышение заработной платы в случае достаточной эффективности моей деятельности.
– Можете. – Холмс уже имел санкцию совета на потенциальную прибавку в размере двух тысяч долларов.
– Кроме того, мне бы хотелось, чтобы в моем контракте было указано, что в рамках управления я обладаю всей полнотой власти в отношении персонала и бюджетных трат.
– Вы имеете в виду право найма и увольнения?
– Да, сэр.
– Вы отдаете себе отчет в том, насколько деликатен этот вопрос?
– Надеюсь, что вы можете на меня положиться в смысле здравого характера суждений о работниках и справедливого к ним отношения, но осуществлять свою деятельность, не имея права полностью распоряжаться своими кадрами, я не смогу.
Холмс кивнул.
– А что вы имели в виду, когда говорили о бюджетных тратах?
– Мне хотелось бы ежегодно согласовывать с советом смету оперативных расходов, и мне хотелось бы, чтобы в моем контракте мне предоставлялось право производить расходы в рамках бюджетных ассигнований без последующего или предварительного согласовывания с советом. Столько-то на персонал, столько-то на оборудование и имущество, но на какой персонал и какое имущество, решать буду я.
Холмс оглядел сидящих за столом и не заметил на их лицах признаков несогласия.
– Полагаю, что данное соображение представляется разумным.
– Я ознакомился с бюджетом управления и перечнем наличного имущества и полагаю, что оснащены вы неплохо. Думаю, что на данный момент вам достаточно иметь в штате шестерых, как сейчас, сотрудников полиции, но их заработная плата представляется заниженной. Считаю, что увеличение фонда заработной платы на три тысячи долларов позволит поднять ставки заработной платы до приличного уровня и укрепит моральный дух персонала. Считаю также, что управлению нужен штатный секретарь-делопроизводитель на полную ставку, но пока еще не смею утверждать наверняка, поскольку не знаком с объемом документации и состоянием делопроизводства.
Прошло целых полчаса, прежде, чем Такер закончил излагать свой перечень просьб и предложений и окончательно согласовал все вопросы с советом. И тут впервые за все заседание заговорил Билли.
– Джентльмены, если все вы доверяете мне, как незаинтересованному лицу, я бы взялся за составление текста контракта. По всем согласованным вопросам я вел записи.
– Годится, – заявил Холмс, видя, что возражений нет. – Майор, когда по вашему мнению, вы могли бы приступить к работе?
– Я демобилизуюсь второго декабря. Полагаю, что если решится вопрос с жильем, то я сумею выйти на работу пятнадцатого. Это не слишком поздно?
– Это было бы прекрасно. Я бы смог лично помочь вам подыскать дом. А теперь, надеюсь, вы, Билли, и майор Уоттс, простите, правильнее было бы сказать «начальник полиции Уоттс», извините нас, мы бы приступили к текущим делам совета. – Все стали жать друг другу руки, и Билли с Такером удалились. Тогда Холмс обратился к членам совета:
– Джентльмены, если вы не возражаете, я бы набросал что-нибудь для газеты. Но публикацию новостей я бы придержал до той поры, когда Уоттс реально выйдет на
работу, и еще я полагаю, что сведения о цвете его кожи до того момента тоже не стоило бы разглашать. Согласны?
Был уже холодный поздний вечер, когда Билли и Такер, остановившись перед зданием городского совета, пожали друг другу руки.
– Что ж, начальник, – проговорил Билли, – примите мои поздравления. Если понадобится моя помощь в обустройстве, звоните мне в капитолий штата или прямо домой. Номер есть в книге.
– Большое вам спасибо, губернатор. Я вам признателен за то, что вы довели дело до конца. Начальник полиции Брин почувствует себя несчастным.
Билли рассмеялся.
– Хотелось бы на это надеяться! А я к первому числу пришлю вам на ознакомление текст контракта.
Тут мужчины распрощались. Такер стал демонстративно искать что-то в отделении для перчаток, чтобы дать возможность Билли уехать первым. Затем он завел машину, но поехал в противоположном направлении: не в сторону Атланты, а в сторону Коламбуса. И доехал до того места, где от шоссе, ведущего на Коламбус, отходит улица «Ди». Проехал по улице «Ди» мимо ряда покосившихся домишек и остановился в самом ее конце: перед домом, который, по сравнению с другими, был явно в лучшем состоянии и даже был покрашен белой краской.
Он выключил мотор и тихо посидел в машине, разглядывая дом, пока не замерз. Наконец, с выпрыгивающим из груди сердцем и учащенным дыханием, он вышел из машины, поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Осмотрелся под леденящим лунным светом; все было, как прежде. Дверь отворилась, и Нелли Коул стала всматриваться в ночную тьму.
– Да? Кто там?
Такер смотрел, как она дрожа на холоде, куталась в стеганый халат. И снял шляпу.
– Мама, – сказал он, – это я. Я дома.
Нелли какое-то время выглядела так, словно ее током ударило. Она приложила ладонь ко рту.
– Уилли? Это ты? Это Уилли?
Он обнял ее и крепко прижал к себе.
– Да, мама, это я.
Уилли Коул прибыл домой.
Глава б
В воскресенье Билли, Патриция и их сын Уилли Ли принимали в качестве гостей Г. У. и Кэрри Фаулеров и Элоизу Ли, давая в их честь воскресный ленч. Когда принимали Фаулеры, у них всегда подавали жареную курицу; когда принимали Ли, у них всегда был ростбиф и йоркширский пудинг. Из уважения к религиозным чувствам Фаулеров, вина не подавали.
Билли показалось, что после месячного отсутствия он черпал жизненные силы не только из прекрасной пищи, стоящей на столе, но и из самой обстановки, благодаря самому присутствию всех живых членов семьи. Он наблюдал за их непринужденной болтовней: за юным Уиллом, уже пятнадцатилетним, но все еще по-мальчишески худым, взявшим от матери волосы, отливающие потемневшим от времени золотом; за Элоизой, все еще погруженной в свое вдовство и в то же время являвшейся незаменимым управляющим делами мистера Фаулера и координатором организационной части предвыборной кампании Билли; за мистером Фаулером, поседевшим и погрузневшим, но во всем остальном так и не изменившимся за последние двадцать лет, хотя ему уже исполнилось семьдесят пять; за Кэрри, достигшей того же возраста, но выглядевшей значительно старше, все время страдающей от какой-то, не поддающейся диагнозу болезни, хотя, по глубокому убеждению Билли, истинной причиной ее непрекращающихся страданий являлась гибель отца; и за Патрицией, все еще прекрасной, все еще зовущей и манящей, медленно набирающей возраст и становящейся с годами только лучше, как изысканное вино.
Билли показалось, что после месячного отсутствия он черпал жизненные силы не только из прекрасной пищи, стоящей на столе, но и из самой обстановки, благодаря самому присутствию всех живых членов семьи. Он наблюдал за их непринужденной болтовней: за юным Уиллом, уже пятнадцатилетним, но все еще по-мальчишески худым, взявшим от матери волосы, отливающие потемневшим от времени золотом; за Элоизой, все еще погруженной в свое вдовство и в то же время являвшейся незаменимым управляющим делами мистера Фаулера и координатором организационной части предвыборной кампании Билли; за мистером Фаулером, поседевшим и погрузневшим, но во всем остальном так и не изменившимся за последние двадцать лет, хотя ему уже исполнилось семьдесят пять; за Кэрри, достигшей того же возраста, но выглядевшей значительно старше, все время страдающей от какой-то, не поддающейся диагнозу болезни, хотя, по глубокому убеждению Билли, истинной причиной ее непрекращающихся страданий являлась гибель отца; и за Патрицией, все еще прекрасной, все еще зовущей и манящей, медленно набирающей возраст и становящейся с годами только лучше, как изысканное вино.