Страница:
— Где вы научились пользоваться пистолетом? — спросил Томми.
— Гарри научил меня, — ответила она.
— Это был автоматический пистолет калибра девять миллиметров. Был патрон дослан в патронник? Был ли взведен затвор?
Она потерла лоб ладонью. Ее лицо теперь начало бледнеть.
— Я... я не уверена, я не помню.
— Этот человек упоминал фамилию Маринелло или Марин?
— Я уже говорила вам: я никогда раньше не слышала ни одной из этих фамилий.
— Вы выстрелили в крупного мужчину дважды, прямо в середину груди, пули легли почти рядом, — сказал Томми. — Это значит, что вы знали, как стрелять и куда стрелять. Почему вы выстрелили молодому мужчине в пах?
— Боюсь, что это все ваши домыслы, — сказала она. — Я просто целилась и нажимала на спуск. Я не думаю, что от меня так уж зависело, куда попали пули.
Адвокат снова заговорил:
— Вы хотите спросить еще что-нибудь существенное, детектив?
— Пожалуй, это все, — сдался Томми.
Он, шеф и Дэрил встали, когда Клэр поднялась и, сопровождаемая своим адвокатом, снова вернулась в спальню.
Один из членов бригады криминалистов вышел из дома через заднюю дверь. Он подошел к столику и положил на него застегнутый на молнию пластиковый мешок с мелкими предметами.
— Это все, что у них было с собой, — сказал он. — Ни у одного из них не было самых простых вещей, которые люди обычно носят. Ни у одного из них не было бумажника. У каждого оказалось по одной кредитной карточке — у большого на имя Марка Джефферсона, у молодого на имя Джона Уильямсона.
— Они украдены, будьте уверены, — сказал Томми.
— У большого был носовой платок, грязный; у обоих имелись черные очки.
— О, и еще на улице стоит «линкольн» с их багажом, — сказал Томми. — Но я не думаю, что вы найдете там что-либо, позволяющее установить их личности. Просто проверим их кредитные карточки и отпечатки пальцев и посмотрим, что нам это даст.
Шеф кивнул криминалисту:
— Так и сделаем. Медик готов убрать их тела?
— Да, сэр, этим сейчас и занимаются.
— Ну тогда помогите им.
Все трое снова уселись за столик.
— Я не думаю, что она расскажет вам что-нибудь еще, — сказал шеф.
— Мне тоже так кажется, — ответил Томми.
— Алло?
— Мистер Уинфилд?
— Да?
— Это детектив Скалли из департамента полиции Ки-Уэста, вы помните меня? Мы с вами и с Ритой Кортес встречались недавно.
— Да, я вас помню. Почему вы звоните мне в это время?
— Я говорил, что сообщу вам, если узнаю что-то еще об истории с Марином — Маринелло.
— Да? И что вы узнали?
— Я узнал массу интересного о вас и ваших деловых связях, — сказал Томми, — и я передал то, что знаю, в отдел борьбы с организованной преступностью департамента полиции Лос-Анджелеса.
— Что?!
Это была ложь, но он хотел заставить этого человека попотеть.
— Я ожидаю, что вы услышите кое-что от них в надлежащее время, — сказал Томми. — Вы и от меня кое-что снова услышите в надлежащее время.
— Что вы этим хотите сказать?
— Когда вы напустили ваших двух головорезов на Риту Кортес, вы сделали очень большую ошибку, мистер Уинфилд, если вас действительно так зовут. Вы сделали еще более серьезную ошибку, когда позволили им причинить ей боль. Я собираюсь проследить, чтобы вы за это заплатили.
— А теперь послушайте меня... — начал было Уинфилд.
— Ваши два бандита мертвы, дружок, и я собираюсь проследить, чтобы их связь с вами была установлена и доказана.
— Мертвы? Я подразумеваю, что я не имею ни малейшего...
— Она застрелила их обоих, как настоящий профессионал. Вам придется в следующий раз посылать кого-нибудь поспособнее.
— Детектив, этот разговор закончен, — завизжал Уинфилд.
— Он не закончится, пока я его не закончу, — сказал Томми и положил трубку.
Ему осталось сделать еще один звонок — он набрал номер Клэр Каррас.
— Алло?
— Это Томми Скалли, Клэр.
— Мой защитник сказал, чтобы я больше с вами не разговаривала, — сказала она.
— Вам не нужно произносить ни слова, просто слушайте.
Она немного помолчала:
— Хорошо, я слушаю.
— Я знаю, что произошло в вашем доме сегодня утром, и я знаю, почему это произошло. Я знаю, что вы убили Гарри, и я знаю, что у вас был помощник. Я знаю, что вы каким-то образом ответственны также и за смерть вашего бывшего мужа.
— Вы можете доказать хоть что-нибудь из этого?
— А мне и не надо ничего доказывать. Теперь уже не надо. Когда вы убили Гарри, Клэр, вы схватили тигра за хвост, и вам теперь уже не выпутаться. Люди, у которых Гарри украл деньги, знают, что он мертв, и они знают, что эти деньги у вас. И, как я полагаю, было продемонстрировано сегодня утром, они точно знают, где вас найти. Теперь вы можете сделать только одно из двух: вы можете пуститься в бега, и если вы это сделаете, то я буду гнаться за вами, как свора гончих; или вы можете перестать темнить и попытаться о чем-то договориться. Я поработаю с вами над этим, Клэр, — это ваш лучший, последний шанс, поверьте мне. Если вы не подхватите этот мяч, то я вцеплюсь вам в задницу, а коллеги тех двух громил, которых вы убили сегодня утром, будут подстерегать вас на каждом углу. Вы не Гарри, не забудьте об этом; вы не знаете, как исчезнуть и сделать так, чтобы деньги исчезли. Без помощи Мерка вы теперь в одиночестве и стараетесь пройти по маршруту, который вам не по силам. Я уже позаботился, чтобы друзья этих убитых сегодня типов из Лос-Анджелеса знали, что случилось. Все, что мне теперь нужно делать, это ждать. Вы поняли?
Она немного помолчала, затем повесила трубку.
Томми позвонил Дэрилу со своего переносного телефона.
— Эй, — сказал он.
— Что творится?
— Она уже знает самое скверное, наверное, она даст деру. Ты глаз с нее не спускай, слышишь?
— Пристану, как пиявка.
— Молодец. Встретимся утром.
Томми лег в постель, прижался к Рози и уснул, как младенец.
Глава 56
Глава 57
Глава 58
— Гарри научил меня, — ответила она.
— Это был автоматический пистолет калибра девять миллиметров. Был патрон дослан в патронник? Был ли взведен затвор?
Она потерла лоб ладонью. Ее лицо теперь начало бледнеть.
— Я... я не уверена, я не помню.
— Этот человек упоминал фамилию Маринелло или Марин?
— Я уже говорила вам: я никогда раньше не слышала ни одной из этих фамилий.
— Вы выстрелили в крупного мужчину дважды, прямо в середину груди, пули легли почти рядом, — сказал Томми. — Это значит, что вы знали, как стрелять и куда стрелять. Почему вы выстрелили молодому мужчине в пах?
— Боюсь, что это все ваши домыслы, — сказала она. — Я просто целилась и нажимала на спуск. Я не думаю, что от меня так уж зависело, куда попали пули.
Адвокат снова заговорил:
— Вы хотите спросить еще что-нибудь существенное, детектив?
— Пожалуй, это все, — сдался Томми.
Он, шеф и Дэрил встали, когда Клэр поднялась и, сопровождаемая своим адвокатом, снова вернулась в спальню.
Один из членов бригады криминалистов вышел из дома через заднюю дверь. Он подошел к столику и положил на него застегнутый на молнию пластиковый мешок с мелкими предметами.
— Это все, что у них было с собой, — сказал он. — Ни у одного из них не было самых простых вещей, которые люди обычно носят. Ни у одного из них не было бумажника. У каждого оказалось по одной кредитной карточке — у большого на имя Марка Джефферсона, у молодого на имя Джона Уильямсона.
— Они украдены, будьте уверены, — сказал Томми.
— У большого был носовой платок, грязный; у обоих имелись черные очки.
— О, и еще на улице стоит «линкольн» с их багажом, — сказал Томми. — Но я не думаю, что вы найдете там что-либо, позволяющее установить их личности. Просто проверим их кредитные карточки и отпечатки пальцев и посмотрим, что нам это даст.
Шеф кивнул криминалисту:
— Так и сделаем. Медик готов убрать их тела?
— Да, сэр, этим сейчас и занимаются.
— Ну тогда помогите им.
Все трое снова уселись за столик.
— Я не думаю, что она расскажет вам что-нибудь еще, — сказал шеф.
— Мне тоже так кажется, — ответил Томми.
* * *
Томми подождал до позднего вечера, прежде чем сделать два телефонных звонка. Он разыскал домашний телефон Бартона Уинфилда, лос-анджелесского адвоката, и набрал номер. Он высчитал, что в Лос-Анджелесе сейчас как раз время ужина.— Алло?
— Мистер Уинфилд?
— Да?
— Это детектив Скалли из департамента полиции Ки-Уэста, вы помните меня? Мы с вами и с Ритой Кортес встречались недавно.
— Да, я вас помню. Почему вы звоните мне в это время?
— Я говорил, что сообщу вам, если узнаю что-то еще об истории с Марином — Маринелло.
— Да? И что вы узнали?
— Я узнал массу интересного о вас и ваших деловых связях, — сказал Томми, — и я передал то, что знаю, в отдел борьбы с организованной преступностью департамента полиции Лос-Анджелеса.
— Что?!
Это была ложь, но он хотел заставить этого человека попотеть.
— Я ожидаю, что вы услышите кое-что от них в надлежащее время, — сказал Томми. — Вы и от меня кое-что снова услышите в надлежащее время.
— Что вы этим хотите сказать?
— Когда вы напустили ваших двух головорезов на Риту Кортес, вы сделали очень большую ошибку, мистер Уинфилд, если вас действительно так зовут. Вы сделали еще более серьезную ошибку, когда позволили им причинить ей боль. Я собираюсь проследить, чтобы вы за это заплатили.
— А теперь послушайте меня... — начал было Уинфилд.
— Ваши два бандита мертвы, дружок, и я собираюсь проследить, чтобы их связь с вами была установлена и доказана.
— Мертвы? Я подразумеваю, что я не имею ни малейшего...
— Она застрелила их обоих, как настоящий профессионал. Вам придется в следующий раз посылать кого-нибудь поспособнее.
— Детектив, этот разговор закончен, — завизжал Уинфилд.
— Он не закончится, пока я его не закончу, — сказал Томми и положил трубку.
Ему осталось сделать еще один звонок — он набрал номер Клэр Каррас.
— Алло?
— Это Томми Скалли, Клэр.
— Мой защитник сказал, чтобы я больше с вами не разговаривала, — сказала она.
— Вам не нужно произносить ни слова, просто слушайте.
Она немного помолчала:
— Хорошо, я слушаю.
— Я знаю, что произошло в вашем доме сегодня утром, и я знаю, почему это произошло. Я знаю, что вы убили Гарри, и я знаю, что у вас был помощник. Я знаю, что вы каким-то образом ответственны также и за смерть вашего бывшего мужа.
— Вы можете доказать хоть что-нибудь из этого?
— А мне и не надо ничего доказывать. Теперь уже не надо. Когда вы убили Гарри, Клэр, вы схватили тигра за хвост, и вам теперь уже не выпутаться. Люди, у которых Гарри украл деньги, знают, что он мертв, и они знают, что эти деньги у вас. И, как я полагаю, было продемонстрировано сегодня утром, они точно знают, где вас найти. Теперь вы можете сделать только одно из двух: вы можете пуститься в бега, и если вы это сделаете, то я буду гнаться за вами, как свора гончих; или вы можете перестать темнить и попытаться о чем-то договориться. Я поработаю с вами над этим, Клэр, — это ваш лучший, последний шанс, поверьте мне. Если вы не подхватите этот мяч, то я вцеплюсь вам в задницу, а коллеги тех двух громил, которых вы убили сегодня утром, будут подстерегать вас на каждом углу. Вы не Гарри, не забудьте об этом; вы не знаете, как исчезнуть и сделать так, чтобы деньги исчезли. Без помощи Мерка вы теперь в одиночестве и стараетесь пройти по маршруту, который вам не по силам. Я уже позаботился, чтобы друзья этих убитых сегодня типов из Лос-Анджелеса знали, что случилось. Все, что мне теперь нужно делать, это ждать. Вы поняли?
Она немного помолчала, затем повесила трубку.
Томми позвонил Дэрилу со своего переносного телефона.
— Эй, — сказал он.
— Что творится?
— Она уже знает самое скверное, наверное, она даст деру. Ты глаз с нее не спускай, слышишь?
— Пристану, как пиявка.
— Молодец. Встретимся утром.
Томми лег в постель, прижался к Рози и уснул, как младенец.
Глава 56
Клэр Каррас тронулась с места вскоре после шести утра. Дэрил сидел, откинувшись на спинку стула, в своей машине и смотрел, как она открыла багажник «мерседеса» и бросила туда небольшую сумку, затем села в машину и задним ходом съехала по подъездной дорожке на улицу. Дэрил подождал, когда она скроется за углом, и тогда только поехал за ней. Он взял было свой переносной телефон, чтобы связаться с Томми, но передумал. Это могла быть ложная тревога, а он не хотел выглядеть дураком.
Она свернула на Рузвельт-бульвар и направилась к оконечности острова и к Первому шоссе, но, к его удивлению, свернула к большому торговому центру и зашла в круглосуточный супермаркет. Он поставил свою машину на противоположном конце стоянки и стал наблюдать за «мерседесом».
Прошло двадцать минут, затем Клэр вышла из дверей магазина, толкая перед собой тележку, доверху заполненную пакетами с продуктами. Жутко много продуктов для женщины, живущей в одиночестве, подумал Дэрил. Она сгрузила продукты в багажник и вернула тележку в магазин, затем села в машину и поехала обратно к Рузвельт-бульвар. В это ранние время в Ки-Уэсте уже начинался час пик, и ей пришлось подождать почти минуту, прежде чем она смогла отыскать просвет в потоке машин и повернуть налево на бульвар. Дэрилу тоже пришлось подождать.
Наконец он смог разогнаться на левом повороте и оказался в правом ряду Рузвельт-бульвар. Он рассчитал, что она свернет направо на Палм-авеню и проедет по Гаррисоновскому мосту, направляясь домой. Между машиной Дэрила и «мерседесом» было по крайней мере пятнадцать машин, и он поглядывал на мост справа от себя, ожидая увидеть ее после того, как она повернет направо. Но она так и не появилась там.
Внезапно Дэрил заметил «мерседес», движущийся по Рузвельт-бульвар в противоположном направлении. Она развернулась на сто восемьдесят градусов и теперь снова ехала на север, а он был в правом ряду. Поток машин был плотным, и ему пришлось ждать, пока переключится светофор впереди, прежде чем он смог перестроиться в левый ряд для поворота. Ему понадобилось еще несколько секунд, чтобы выстроиться в поток, движущийся на север. Он начал маневрировать, при каждой возможности перестраиваясь из одного ряда в другой, чтобы хоть немного продвинуться вперед, но «мерседеса» нигде не было видно.
Когда он добрался до моста на Сток-Айленд и на Первое шоссе, идущее на север, он переехал через мост и посмотрел на прямой участок шоссе перед ним. «Мерседеса» там не было. Она провела его, вернувшись по собственным следам. Вот черт!
Дэрил установил красную «мигалку» на крыше машины и снова развернулся под визг тормозов, распугивая других водителей. Как только он снова оказался в потоке, движущемся на юг, он убрал фонарь — ему не хотелось, чтобы она увидела его в зеркало заднего вида. Он всматривался вперед, стараясь разглядеть «мерседес», но перед ним был лишь обычный утренний поток машин. Он поравнялся с яхт-клубом на большой скорости и вдруг уголком глаза заметил «мерседес», припаркованный позади здания клуба. Он резко затормозил, перестроился в левый ряд и еще раз развернулся. Если он и дальше будет так вести машину, его арестуют, подумал он.
Он сумел повернуть налево на стоянку машин у яхт-клуба и со скрежетом затормозил рядом с «мерседесом». Тот был припаркован довольно далеко от здания клуба, на берегу небольшого канала, вдававшегося в сушу из Гаррисоновской бухты. Этот канал не относился к территории яхт-клуба, катера и яхты, стоявшие здесь, принадлежали в основном владельцам домов, выходивших к каналу. Он вышел из машины и огляделся. Крышка багажника «мерседеса» была откинута, он заглянул туда. Пусто.
Затем он поднял голову и увидел маленький каютный катер в двухстах ярдах от берега, поворачивающий направо из Гаррисоновской бухты в открытое море. За штурвалом сидела Клэр Каррас.
— О, Бог мой, — простонал он.
Бросившись к своей машине, он завел мотор, снова укрепил на крыше красный фонарь и на большой скорости вырулил на Рузвельт-бульвар, заставляя машины шарахаться в стороны и пропускать его. Как только она выйдет из Гаррисоновской бухты, она сможет отправиться куда угодно: сейчас ее не было видно за выдающимися в море полосками суши, образующими вход в бухту.
Дэрил свернул направо на Палм-авеню. Его сирена была включена, красный фонарь на крыше мигал. Обогнав с десяток машин, он въехал на мост и в самой высокой его точке нажал на тормоза. Дэрил открыл дверцу и, не обращая внимания на скапливающуюся за ним пробку, влез на крышу машины и встал во весь рост. Возвышаясь над мостом на десять футов, он едва смог разглядеть за полоской суши прорытый драгой узкий канал. Дэрил разглядел маленький катер, направлявшийся к западу, лишь когда тот проходил под перекинутым через канал мостиком, двигаясь малым ходом. Клэр, видимо, подчинилась вывешенному объявлению, приказывающему не создавать волну в канале. Молодой сыщик схватил трубку и стал звонить Томми.
— Да? — ответил ему сонный голос.
— Постучи по дереву, Томми, она удирает!
— Куда?
— У нее был катер, о котором мы не знали, и прямо сейчас она направляется к западной оконечности острова. Она пройдет мимо ки-уэстской гавани, а потом сможет направиться куда угодно.
— Где стоит полицейский катер?
— На Сток-Айленд. Пользы от него никакой.
Томми помолчал, наверное, он размышлял.
— Где ты? Ты сейчас видишь ее катер?
— Я посередине Гаррисоновского моста, стою на крыше моей машины. Я вижу, как этот катер проходит мимо базы береговой охраны и направляется к ки-уэстской гавани. Позвонить береговой охране?
— Нет-нет, мы хотим следить за ней, если сможем, а не арестовывать ее. Во всяком случае, не сейчас. Вот что ты должен сделать...
Дэрил выслушал указания.
— Хорошо. — Он прервал связь и спрыгнул с машины.
— Что там такое? — сонно пробормотала Мэг.
— Кто-то на задней палубе, — ответил Чак, привстав на локте.
Теперь этот кто-то стучал во входной люк и что-то кричал. Чак с трудом выбрался из койки, схватил лежавшие рядом теннисные шорты и влез в них, а затем пошел к корме.
— Ладно! — крикнул он. — Я иду!
Теннисист открыл люк, и в рубку ввалился Дэрил Хейнс.
— Чак, прости, что разбудил тебя, — задыхаясь, забубнил Дэрил, — но Клэр Каррас в бегах, и Томми просил передать тебе, чтобы ты запустил двигатель и приготовился отчалить. Он сейчас прибудет.
— Что ты имеешь в виду — она в бегах? — спросил Чак, все еще борясь со сном.
— Просто сделай это: Томми все объяснит, когда прибудет сюда.
— Ну ладно.
Мэг вышла из передней каюты, одетая в одну тенниску.
— Что тут происходит?
— Похоже, мы собираемся отправиться поплавать, — ответил Чак. — Ты бы лучше надела что-нибудь.
Чак поднялся в кокпит, включил зажигание и запустил оба двигателя. Минуту спустя они ровно гудели на холостом ходу.
— Мэг! — крикнул он вниз, — ты не сваришь ли нам кофе? Мне он просто необходим.
— Вода уже поставлена, — отозвалась она.
— Дэрил, ты пройди вперед и отпусти стопоры швартовов, просто перебрось мне канаты на корму. Я втяну сходни. — Дэрил выполнил указания, и как раз в тот момент, когда Чак убрал сходни, Томми показался на причале и спрыгнул на борт. Чак втянул кормовые швартовы и прошел к сиденью рулевого. — Оттолкнитесь с обоих бортов, Томми и Дэрил.
Секунду спустя они уже двигались к выходу из маленькой бухты.
— Наверное, ты хочешь знать, что происходит, — сказал Томми.
— Да уж наверное, — ответил Чак.
— Клэр убегает.
— От чего?
— От меня.
— На чем?
Томми обернулся к своему напарнику:
— На чем, Дэрил?
— На маленьком каютном катере, длиной примерно двадцать два фута, с подвесным мотором, судя по его размеру, мощностью около сорока лошадиных сил.
— Цвет?
— Белый.
— Это скверно, тут все кругом белое.
— У него верх рубки окрашен в светло-голубой цвет. — Дэрил стоял высоко на бортике кокпита, глядя прямо вперед. — Там ничего нет; лучше поверни налево, как только мы выйдем из бухты.
«Срыв» прошел через вход в бухту, и Чак заложил румпель налево.
— Видишь что-нибудь? — крикнул он Дэрилу.
— Пока ничего прямо по ходу, — ответил Дэрил. — Мы, должно быть, сможем перехватить ее — она не могла уйти слишком далеко.
Как только они вышли из бухты, Чак пустил двигатели на большую мощность, и вскоре они делали пятнадцать узлов.
— Мы должны найти ее, — тихо, почти про себя сказал Томми. — Если она ускользнет от нас сейчас, то исчезнет навсегда, можете не сомневаться.
Она свернула на Рузвельт-бульвар и направилась к оконечности острова и к Первому шоссе, но, к его удивлению, свернула к большому торговому центру и зашла в круглосуточный супермаркет. Он поставил свою машину на противоположном конце стоянки и стал наблюдать за «мерседесом».
Прошло двадцать минут, затем Клэр вышла из дверей магазина, толкая перед собой тележку, доверху заполненную пакетами с продуктами. Жутко много продуктов для женщины, живущей в одиночестве, подумал Дэрил. Она сгрузила продукты в багажник и вернула тележку в магазин, затем села в машину и поехала обратно к Рузвельт-бульвар. В это ранние время в Ки-Уэсте уже начинался час пик, и ей пришлось подождать почти минуту, прежде чем она смогла отыскать просвет в потоке машин и повернуть налево на бульвар. Дэрилу тоже пришлось подождать.
Наконец он смог разогнаться на левом повороте и оказался в правом ряду Рузвельт-бульвар. Он рассчитал, что она свернет направо на Палм-авеню и проедет по Гаррисоновскому мосту, направляясь домой. Между машиной Дэрила и «мерседесом» было по крайней мере пятнадцать машин, и он поглядывал на мост справа от себя, ожидая увидеть ее после того, как она повернет направо. Но она так и не появилась там.
Внезапно Дэрил заметил «мерседес», движущийся по Рузвельт-бульвар в противоположном направлении. Она развернулась на сто восемьдесят градусов и теперь снова ехала на север, а он был в правом ряду. Поток машин был плотным, и ему пришлось ждать, пока переключится светофор впереди, прежде чем он смог перестроиться в левый ряд для поворота. Ему понадобилось еще несколько секунд, чтобы выстроиться в поток, движущийся на север. Он начал маневрировать, при каждой возможности перестраиваясь из одного ряда в другой, чтобы хоть немного продвинуться вперед, но «мерседеса» нигде не было видно.
Когда он добрался до моста на Сток-Айленд и на Первое шоссе, идущее на север, он переехал через мост и посмотрел на прямой участок шоссе перед ним. «Мерседеса» там не было. Она провела его, вернувшись по собственным следам. Вот черт!
Дэрил установил красную «мигалку» на крыше машины и снова развернулся под визг тормозов, распугивая других водителей. Как только он снова оказался в потоке, движущемся на юг, он убрал фонарь — ему не хотелось, чтобы она увидела его в зеркало заднего вида. Он всматривался вперед, стараясь разглядеть «мерседес», но перед ним был лишь обычный утренний поток машин. Он поравнялся с яхт-клубом на большой скорости и вдруг уголком глаза заметил «мерседес», припаркованный позади здания клуба. Он резко затормозил, перестроился в левый ряд и еще раз развернулся. Если он и дальше будет так вести машину, его арестуют, подумал он.
Он сумел повернуть налево на стоянку машин у яхт-клуба и со скрежетом затормозил рядом с «мерседесом». Тот был припаркован довольно далеко от здания клуба, на берегу небольшого канала, вдававшегося в сушу из Гаррисоновской бухты. Этот канал не относился к территории яхт-клуба, катера и яхты, стоявшие здесь, принадлежали в основном владельцам домов, выходивших к каналу. Он вышел из машины и огляделся. Крышка багажника «мерседеса» была откинута, он заглянул туда. Пусто.
Затем он поднял голову и увидел маленький каютный катер в двухстах ярдах от берега, поворачивающий направо из Гаррисоновской бухты в открытое море. За штурвалом сидела Клэр Каррас.
— О, Бог мой, — простонал он.
Бросившись к своей машине, он завел мотор, снова укрепил на крыше красный фонарь и на большой скорости вырулил на Рузвельт-бульвар, заставляя машины шарахаться в стороны и пропускать его. Как только она выйдет из Гаррисоновской бухты, она сможет отправиться куда угодно: сейчас ее не было видно за выдающимися в море полосками суши, образующими вход в бухту.
Дэрил свернул направо на Палм-авеню. Его сирена была включена, красный фонарь на крыше мигал. Обогнав с десяток машин, он въехал на мост и в самой высокой его точке нажал на тормоза. Дэрил открыл дверцу и, не обращая внимания на скапливающуюся за ним пробку, влез на крышу машины и встал во весь рост. Возвышаясь над мостом на десять футов, он едва смог разглядеть за полоской суши прорытый драгой узкий канал. Дэрил разглядел маленький катер, направлявшийся к западу, лишь когда тот проходил под перекинутым через канал мостиком, двигаясь малым ходом. Клэр, видимо, подчинилась вывешенному объявлению, приказывающему не создавать волну в канале. Молодой сыщик схватил трубку и стал звонить Томми.
— Да? — ответил ему сонный голос.
— Постучи по дереву, Томми, она удирает!
— Куда?
— У нее был катер, о котором мы не знали, и прямо сейчас она направляется к западной оконечности острова. Она пройдет мимо ки-уэстской гавани, а потом сможет направиться куда угодно.
— Где стоит полицейский катер?
— На Сток-Айленд. Пользы от него никакой.
Томми помолчал, наверное, он размышлял.
— Где ты? Ты сейчас видишь ее катер?
— Я посередине Гаррисоновского моста, стою на крыше моей машины. Я вижу, как этот катер проходит мимо базы береговой охраны и направляется к ки-уэстской гавани. Позвонить береговой охране?
— Нет-нет, мы хотим следить за ней, если сможем, а не арестовывать ее. Во всяком случае, не сейчас. Вот что ты должен сделать...
Дэрил выслушал указания.
— Хорошо. — Он прервал связь и спрыгнул с машины.
* * *
Чак громко храпел во сне, когда вдруг на корме раздалось громкое топанье, и «Срыв» закачался на воде.— Что там такое? — сонно пробормотала Мэг.
— Кто-то на задней палубе, — ответил Чак, привстав на локте.
Теперь этот кто-то стучал во входной люк и что-то кричал. Чак с трудом выбрался из койки, схватил лежавшие рядом теннисные шорты и влез в них, а затем пошел к корме.
— Ладно! — крикнул он. — Я иду!
Теннисист открыл люк, и в рубку ввалился Дэрил Хейнс.
— Чак, прости, что разбудил тебя, — задыхаясь, забубнил Дэрил, — но Клэр Каррас в бегах, и Томми просил передать тебе, чтобы ты запустил двигатель и приготовился отчалить. Он сейчас прибудет.
— Что ты имеешь в виду — она в бегах? — спросил Чак, все еще борясь со сном.
— Просто сделай это: Томми все объяснит, когда прибудет сюда.
— Ну ладно.
Мэг вышла из передней каюты, одетая в одну тенниску.
— Что тут происходит?
— Похоже, мы собираемся отправиться поплавать, — ответил Чак. — Ты бы лучше надела что-нибудь.
Чак поднялся в кокпит, включил зажигание и запустил оба двигателя. Минуту спустя они ровно гудели на холостом ходу.
— Мэг! — крикнул он вниз, — ты не сваришь ли нам кофе? Мне он просто необходим.
— Вода уже поставлена, — отозвалась она.
— Дэрил, ты пройди вперед и отпусти стопоры швартовов, просто перебрось мне канаты на корму. Я втяну сходни. — Дэрил выполнил указания, и как раз в тот момент, когда Чак убрал сходни, Томми показался на причале и спрыгнул на борт. Чак втянул кормовые швартовы и прошел к сиденью рулевого. — Оттолкнитесь с обоих бортов, Томми и Дэрил.
Секунду спустя они уже двигались к выходу из маленькой бухты.
— Наверное, ты хочешь знать, что происходит, — сказал Томми.
— Да уж наверное, — ответил Чак.
— Клэр убегает.
— От чего?
— От меня.
— На чем?
Томми обернулся к своему напарнику:
— На чем, Дэрил?
— На маленьком каютном катере, длиной примерно двадцать два фута, с подвесным мотором, судя по его размеру, мощностью около сорока лошадиных сил.
— Цвет?
— Белый.
— Это скверно, тут все кругом белое.
— У него верх рубки окрашен в светло-голубой цвет. — Дэрил стоял высоко на бортике кокпита, глядя прямо вперед. — Там ничего нет; лучше поверни налево, как только мы выйдем из бухты.
«Срыв» прошел через вход в бухту, и Чак заложил румпель налево.
— Видишь что-нибудь? — крикнул он Дэрилу.
— Пока ничего прямо по ходу, — ответил Дэрил. — Мы, должно быть, сможем перехватить ее — она не могла уйти слишком далеко.
Как только они вышли из бухты, Чак пустил двигатели на большую мощность, и вскоре они делали пятнадцать узлов.
— Мы должны найти ее, — тихо, почти про себя сказал Томми. — Если она ускользнет от нас сейчас, то исчезнет навсегда, можете не сомневаться.
Глава 57
Чак протянул Дэрилу свой бинокль.
— Воспользуйся этим, — сказал он. — Она может двигаться отсюда в трех направлениях: прямо вперед к острову Сэнд-Ки, где есть проход в рифе; налево и к северу по восточной стороне нашего архипелага или на Багамские острова; или же направо.
— А что там справа? — спросил Томми. — Я новичок в здешних местах.
— Горстка небольших необитаемых островов с разными названиями, затем Маркизские острова, которые тоже представляют собой еще одну горстку необитаемых островов, окруженных мелями со всех сторон, и, наконец, примерно в семидесяти-восьми-десяти милях отсюда Сухие Черепахи и Форт Джефферсон.
— Что такое Форт Джефферсон?
— Это остров, а на нем крепость, построенная во время гражданской войны. Помните доктора Сэмюэля Мадда, того мужика, который вправил сломанную ногу Джону Уилксу Буту после того, как тот убил Линкольна?
— Да, что-то припоминаю.
— Он был осужден за участие в заговоре с целью убийства Линкольна, хотя был невиновен, и заточен в форте Джефферсон, где он проявил себя как герой во время эпидемии желтой лихорадки.
— Как ты думаешь, куда, скорее всего, направится Клэр? — спросил Томми.
— Ну прямо впереди Куба, вряд ли она захочет отправиться туда. Мне кажется, что она свернет на восток и пойдет вдоль архипелага на север или на Багамы, может, даже к Индюшачьим островам и к архипелагу Каикос. Я не знаю, сколько у нее топлива на борту.
— На восток, значит?
— Ну мне так кажется.
— Вон она! — крикнул Дэрил, показывая рукой на запад. — Мне едва видно ее на таком расстоянии.
— Ну вот вам и мои предсказания, — улыбнулся Чак.
Мэг принесла поднос с кофе, и все взяли по чашечке. Чак, не отрываясь, следил за далеким пятнышком впереди, которое они преследовали.
— Меня это тревожит, — сказал Чак.
— Что именно? — спросил Томми.
— Что она свернула на запад. Как я уже говорил, там нет ничего, кроме маленьких необитаемых островов. Их не зря назвали Сухими Черепахами. Даже если она проделает весь путь до Форта Джефферсон, где иногда причаливают суда и приземляются туристские самолета, это тупик. Оттуда должно быть четыреста миль до Канкуна, это в Мексике, и примерно столько же до побережья Мексиканского залива. Если она собирается подняться на север вдоль нашего архипелага, она наверняка не должна сначала плыть к Маркизским островам или к Сухим Черепахам: ей нет ни малейшего смысла это делать.
— Какой-то смысл должен быть, — ответил Томми. — Эта леди знает, что она делает.
— Ты не хочешь, чтоб я подобрался к ней поближе? Она, похоже, делает около двадцати узлов, а «Срыв» при хорошей погоде может делать тридцать.
— Нет, просто не упускай ее из вида, — ответил Томми.
— Эй, — сказал Дэрил, — я забыл тебе рассказать: она зашла в продовольственный магазин сегодня утром и набила багажник продуктами. Он был пуст, когда я обнаружил ее машину.
— Может, она все же думает добраться до Мексики, — предположил Чак. — К югу от нее риф, так что она не может повернуть налево.
— Разве такой маленький катер может добраться до Мексики?
— Если у нее достаточно топлива и если погода не испортится. В это время года у нее вполне есть шанс проскочить.
— Она там одна, Дэрил?
— Я больше никого не видел в рубке, Томми.
— А сейчас, с биноклем, ты можешь разглядеть кого-нибудь еще?
— Нет, она слишком далеко.
— Ты уверен, что мы гонимся за той лодкой, которая нам нужна?
— Совершенно уверен.
— Совершенно уверен?
— Да.
— Скверно. Сколько у нас топлива, Чак?
— Почти полные баки, хватит по крайней мере до полуночи.
...Прошло два часа, в течение которых «Срыв» не отставая шел следом за маленьким катером. Томми взглянул на часы.
— Я не думал, что нам придется гнаться за ней так далеко. — Он выглядел озабоченным. — Мне кажется, лучше запросить береговую охрану понаблюдать за ней, просто на всякий случай.
Чак показал на зияющую дыру в приборной панели.
— Увы, моя ультракоротковолновая рация в ремонте, — сказал он.
— Скверно.
Дэрил достал свой переносной телефон и включил его.
— Нет сигнала, — сказал он. — Мы слишком далеко от Ки-Уэста.
Томми вынул пистолет и проверил его.
— Одна обойма, — сказал он. — А как у тебя?
— То же самое.
— Чак, твое ружье на яхте?
— Да.
— Мэг, ты могла бы принести его в кокпит?
Мэг исчезла в трюме и вернулась с оружием.
— У тебя много патронов? — спросил Томми.
— Только те, что в ружье — четыре штуки, да и те птичья дробь.
— Скверно, — сказал Томми.
— Ну я же никогда не собирался никого убивать, просто напугать, если придется. Ты думаешь, мы будем ввязываться в перестрелку?
— Она куда-то направляется, — сказал Томми, — и если она одна, то с кем-то встретится, и не сомневайся, что она захватила с собой девятимиллиметровый автоматический пистолет, тот самый, которым она воспользовалась вчера.
— А что случилось вчера? — спросил Чак. Томми рассказал ему.
— И она к тому же отлично умеет с ним обращаться, — добавил он.
— Грустно слышать, — сказал Чак. — Кто-нибудь хочет позавтракать со мной?
— Годится, — сказал Дэрил.
— Мэг, можем мы попросить тебя позаботиться об этом? — спросил Чак.
— Я не буду взбивать яйца или жарить бекон, пока мы на ходу, — сказала Мэг. — Но у нас есть печенье.
— Годится, — ответил Чак.
...Было уже около шести вечера, а они все продолжали идти на том же расстоянии от маленького катера. Теперь они сбросили скорость до пятнадцати узлов.
— Она меняет курс, — сказал Чак. — Это вовсе непонятно что означает. Своим нынешним курсом она примерно через неделю причалила бы у Южной Америки, если бы не рисковала каждую минуту напороться на риф.
— Погоди-ка минутку, она снова меняет курс. — Томми вглядывался вдаль. — Чак, ты держись своего прежнего курса: мне кажется, она поворачивает на сто восемьдесят градусов.
Дэрил рассмеялся:
— У нее это отлично получается.
— Она разворачивается рядом с рифом: должно быть, там он лежит глубже.
Они все следили, как маленький катер выходит на курс, лежащий примерно поперек его первоначального направления движения.
— Теперь она пройдет по левому борту от нас примерно на таком же расстоянии, на каком мы следовали за ней, — сказал Чак.
— Держись прежнего курса, — снова повторил Томми. — Она может делать это, чтобы проверить, пойдем ли мы за ней.
— Как скажешь, — ответил Чак. — Эй, она к тому же замедляет ход.
— Продолжай идти с прежней скоростью. — Томми взял бинокль и навел резкость на маленький катер. — По-прежнему не вижу никого, только сам катер, — сказал он.
...Спустя час катер превратился в крохотное пятнышко в девяноста градусах по курсу от них.
— Теперь, — сказал Томми, — поверни и следуй за ней, но ближе не подходи; пусть твоя скорость сравняется с ее.
— Как прикажете, сэр, — ответил Чак.
Томми, прищурясь, вглядывался вдаль.
— Чак, если она не изменит курс, то куда она причалит?
— Дэрил, не сядешь ли ты вместо меня к штурвалу? — попросил Чак. Когда молодой сыщик устроился поудобнее на месте рулевого, Чак достал карту. — Смотри, — сказал он Томми, тыча пальцем в карту, — мы шли курсом запад-юго-запад весь день. Теперь она легла на курс восток-юго-восток. При таком курсе первая земля, которую она увидит, будет Ки-Уэст слева от нее, но если она будет продолжать идти тем же курсом, то она причалит на Индюшачьих или Каймановых островах, а их даже нет на этой карте.
— Тогда что, черт побери, она делает? — спросил Томми.
— Я не знаю, но теперь у нас есть одно преимущество. Солнце светит нам в спину, и если она будет оглядываться назад, то вряд ли сможет нас заметить. — Он взглянул на часы. — Примерно через час начнет темнеть. Куда бы она ни направлялась, вряд ли мы доберемся туда засветло.
— Риф по курсу! — закричал Дэрил.
— Дэрил! — крикнул в ответ Чак, — сбрось скорость до двух узлов и следи за моими сигналами рукой! — Чак побежал на переднюю палубу и стал смотреть вперед. Риф был не так глубоко, как он думал, и солнце стояло низко, так что видимость сверху была неважной. Маленький катер к тому же имел меньшую осадку, чем «Срыв». — Направо! — крикнул он Дэрилу, отчаянно сигналя руками, и здоровенная коралловая глыба едва не ободрала левый борт. — Давай сюда налево! — кричал он и указывал рукой. — Теперь туда.
Он затаил дыхание: если они пропорют днище в таком месте и без радио, невелики шансы, что кто-нибудь сможет быстро прийти им на помощь. Затем вдруг дно ушло вглубь, и они оказались по ту сторону рифа. Чак побежал обратно в кокпит, забрал штурвал у Дэрила и открыл заслонки карбюраторов, пока яхта не стала делать десять узлов.
— Отлично сработано, — сказал он молодому сыщику.
— Как у нас с топливом? — спросил Томми. Чак посмотрел на приборы.
— У нас все еще больше половины баков, а на этой скорости мы тратим горючее очень экономно. — Он снова уткнулся в карту, и его глаза слегка округлились. — Томми...
Томми повернулся и посмотрел на него.
— В чем дело, Чак?
— Я думаю, что знаю, куда направляется Клэр, — сказал он.
— Воспользуйся этим, — сказал он. — Она может двигаться отсюда в трех направлениях: прямо вперед к острову Сэнд-Ки, где есть проход в рифе; налево и к северу по восточной стороне нашего архипелага или на Багамские острова; или же направо.
— А что там справа? — спросил Томми. — Я новичок в здешних местах.
— Горстка небольших необитаемых островов с разными названиями, затем Маркизские острова, которые тоже представляют собой еще одну горстку необитаемых островов, окруженных мелями со всех сторон, и, наконец, примерно в семидесяти-восьми-десяти милях отсюда Сухие Черепахи и Форт Джефферсон.
— Что такое Форт Джефферсон?
— Это остров, а на нем крепость, построенная во время гражданской войны. Помните доктора Сэмюэля Мадда, того мужика, который вправил сломанную ногу Джону Уилксу Буту после того, как тот убил Линкольна?
— Да, что-то припоминаю.
— Он был осужден за участие в заговоре с целью убийства Линкольна, хотя был невиновен, и заточен в форте Джефферсон, где он проявил себя как герой во время эпидемии желтой лихорадки.
— Как ты думаешь, куда, скорее всего, направится Клэр? — спросил Томми.
— Ну прямо впереди Куба, вряд ли она захочет отправиться туда. Мне кажется, что она свернет на восток и пойдет вдоль архипелага на север или на Багамы, может, даже к Индюшачьим островам и к архипелагу Каикос. Я не знаю, сколько у нее топлива на борту.
— На восток, значит?
— Ну мне так кажется.
— Вон она! — крикнул Дэрил, показывая рукой на запад. — Мне едва видно ее на таком расстоянии.
— Ну вот вам и мои предсказания, — улыбнулся Чак.
Мэг принесла поднос с кофе, и все взяли по чашечке. Чак, не отрываясь, следил за далеким пятнышком впереди, которое они преследовали.
— Меня это тревожит, — сказал Чак.
— Что именно? — спросил Томми.
— Что она свернула на запад. Как я уже говорил, там нет ничего, кроме маленьких необитаемых островов. Их не зря назвали Сухими Черепахами. Даже если она проделает весь путь до Форта Джефферсон, где иногда причаливают суда и приземляются туристские самолета, это тупик. Оттуда должно быть четыреста миль до Канкуна, это в Мексике, и примерно столько же до побережья Мексиканского залива. Если она собирается подняться на север вдоль нашего архипелага, она наверняка не должна сначала плыть к Маркизским островам или к Сухим Черепахам: ей нет ни малейшего смысла это делать.
— Какой-то смысл должен быть, — ответил Томми. — Эта леди знает, что она делает.
— Ты не хочешь, чтоб я подобрался к ней поближе? Она, похоже, делает около двадцати узлов, а «Срыв» при хорошей погоде может делать тридцать.
— Нет, просто не упускай ее из вида, — ответил Томми.
— Эй, — сказал Дэрил, — я забыл тебе рассказать: она зашла в продовольственный магазин сегодня утром и набила багажник продуктами. Он был пуст, когда я обнаружил ее машину.
— Может, она все же думает добраться до Мексики, — предположил Чак. — К югу от нее риф, так что она не может повернуть налево.
— Разве такой маленький катер может добраться до Мексики?
— Если у нее достаточно топлива и если погода не испортится. В это время года у нее вполне есть шанс проскочить.
— Она там одна, Дэрил?
— Я больше никого не видел в рубке, Томми.
— А сейчас, с биноклем, ты можешь разглядеть кого-нибудь еще?
— Нет, она слишком далеко.
— Ты уверен, что мы гонимся за той лодкой, которая нам нужна?
— Совершенно уверен.
— Совершенно уверен?
— Да.
— Скверно. Сколько у нас топлива, Чак?
— Почти полные баки, хватит по крайней мере до полуночи.
...Прошло два часа, в течение которых «Срыв» не отставая шел следом за маленьким катером. Томми взглянул на часы.
— Я не думал, что нам придется гнаться за ней так далеко. — Он выглядел озабоченным. — Мне кажется, лучше запросить береговую охрану понаблюдать за ней, просто на всякий случай.
Чак показал на зияющую дыру в приборной панели.
— Увы, моя ультракоротковолновая рация в ремонте, — сказал он.
— Скверно.
Дэрил достал свой переносной телефон и включил его.
— Нет сигнала, — сказал он. — Мы слишком далеко от Ки-Уэста.
Томми вынул пистолет и проверил его.
— Одна обойма, — сказал он. — А как у тебя?
— То же самое.
— Чак, твое ружье на яхте?
— Да.
— Мэг, ты могла бы принести его в кокпит?
Мэг исчезла в трюме и вернулась с оружием.
— У тебя много патронов? — спросил Томми.
— Только те, что в ружье — четыре штуки, да и те птичья дробь.
— Скверно, — сказал Томми.
— Ну я же никогда не собирался никого убивать, просто напугать, если придется. Ты думаешь, мы будем ввязываться в перестрелку?
— Она куда-то направляется, — сказал Томми, — и если она одна, то с кем-то встретится, и не сомневайся, что она захватила с собой девятимиллиметровый автоматический пистолет, тот самый, которым она воспользовалась вчера.
— А что случилось вчера? — спросил Чак. Томми рассказал ему.
— И она к тому же отлично умеет с ним обращаться, — добавил он.
— Грустно слышать, — сказал Чак. — Кто-нибудь хочет позавтракать со мной?
— Годится, — сказал Дэрил.
— Мэг, можем мы попросить тебя позаботиться об этом? — спросил Чак.
— Я не буду взбивать яйца или жарить бекон, пока мы на ходу, — сказала Мэг. — Но у нас есть печенье.
— Годится, — ответил Чак.
...Было уже около шести вечера, а они все продолжали идти на том же расстоянии от маленького катера. Теперь они сбросили скорость до пятнадцати узлов.
— Она меняет курс, — сказал Чак. — Это вовсе непонятно что означает. Своим нынешним курсом она примерно через неделю причалила бы у Южной Америки, если бы не рисковала каждую минуту напороться на риф.
— Погоди-ка минутку, она снова меняет курс. — Томми вглядывался вдаль. — Чак, ты держись своего прежнего курса: мне кажется, она поворачивает на сто восемьдесят градусов.
Дэрил рассмеялся:
— У нее это отлично получается.
— Она разворачивается рядом с рифом: должно быть, там он лежит глубже.
Они все следили, как маленький катер выходит на курс, лежащий примерно поперек его первоначального направления движения.
— Теперь она пройдет по левому борту от нас примерно на таком же расстоянии, на каком мы следовали за ней, — сказал Чак.
— Держись прежнего курса, — снова повторил Томми. — Она может делать это, чтобы проверить, пойдем ли мы за ней.
— Как скажешь, — ответил Чак. — Эй, она к тому же замедляет ход.
— Продолжай идти с прежней скоростью. — Томми взял бинокль и навел резкость на маленький катер. — По-прежнему не вижу никого, только сам катер, — сказал он.
...Спустя час катер превратился в крохотное пятнышко в девяноста градусах по курсу от них.
— Теперь, — сказал Томми, — поверни и следуй за ней, но ближе не подходи; пусть твоя скорость сравняется с ее.
— Как прикажете, сэр, — ответил Чак.
Томми, прищурясь, вглядывался вдаль.
— Чак, если она не изменит курс, то куда она причалит?
— Дэрил, не сядешь ли ты вместо меня к штурвалу? — попросил Чак. Когда молодой сыщик устроился поудобнее на месте рулевого, Чак достал карту. — Смотри, — сказал он Томми, тыча пальцем в карту, — мы шли курсом запад-юго-запад весь день. Теперь она легла на курс восток-юго-восток. При таком курсе первая земля, которую она увидит, будет Ки-Уэст слева от нее, но если она будет продолжать идти тем же курсом, то она причалит на Индюшачьих или Каймановых островах, а их даже нет на этой карте.
— Тогда что, черт побери, она делает? — спросил Томми.
— Я не знаю, но теперь у нас есть одно преимущество. Солнце светит нам в спину, и если она будет оглядываться назад, то вряд ли сможет нас заметить. — Он взглянул на часы. — Примерно через час начнет темнеть. Куда бы она ни направлялась, вряд ли мы доберемся туда засветло.
— Риф по курсу! — закричал Дэрил.
— Дэрил! — крикнул в ответ Чак, — сбрось скорость до двух узлов и следи за моими сигналами рукой! — Чак побежал на переднюю палубу и стал смотреть вперед. Риф был не так глубоко, как он думал, и солнце стояло низко, так что видимость сверху была неважной. Маленький катер к тому же имел меньшую осадку, чем «Срыв». — Направо! — крикнул он Дэрилу, отчаянно сигналя руками, и здоровенная коралловая глыба едва не ободрала левый борт. — Давай сюда налево! — кричал он и указывал рукой. — Теперь туда.
Он затаил дыхание: если они пропорют днище в таком месте и без радио, невелики шансы, что кто-нибудь сможет быстро прийти им на помощь. Затем вдруг дно ушло вглубь, и они оказались по ту сторону рифа. Чак побежал обратно в кокпит, забрал штурвал у Дэрила и открыл заслонки карбюраторов, пока яхта не стала делать десять узлов.
— Отлично сработано, — сказал он молодому сыщику.
— Как у нас с топливом? — спросил Томми. Чак посмотрел на приборы.
— У нас все еще больше половины баков, а на этой скорости мы тратим горючее очень экономно. — Он снова уткнулся в карту, и его глаза слегка округлились. — Томми...
Томми повернулся и посмотрел на него.
— В чем дело, Чак?
— Я думаю, что знаю, куда направляется Клэр, — сказал он.
Глава 58
Томми взглянул на карту.
— Хорошо, я сдаюсь, куда она направляется?
— К затонувшему судну, — сказал Чак. — К тому, где умер Гарри. — Он очертил пальцем кружок на карте. — Это где-то вот здесь, с внешней стороны рифа. Клэр не хотела, чтобы видели, как она поворачивает к западу через проход у острова Сэнд-Ки, поэтому она отправилась сначала на запад, затем пересекла риф, а теперь возвращается обратно.
— Если ты не знаешь точно, где находится это судно, то откуда это знать Клэр? — спросил Томми.
— ГСП. Глобальная система позиционирования. — Он показал на прибор над колесом штурвала. — Она постоянно сообщает нам нашу широту и долготу с точностью до одной десятой минуты.
— Спутниковая навигация?
— Она самая. В наше время можно купить за тысячу долларов небольшую коробочку, которая приведет тебя прямо на место над этим судном, плюс-минус десять ярдов. Если у Клэр есть координаты, то не нужно никакого умения, чтобы выйти точно на место.
— Но зачем ей возвращаться к этому судну?
Чак пожал плечами:
— Кто знает? Я думаю, у этого места есть то преимущество, что оно уединенно: там можно с кем-то встретиться. Я не могу придумать другой причины.
— Хорошо, я сдаюсь, куда она направляется?
— К затонувшему судну, — сказал Чак. — К тому, где умер Гарри. — Он очертил пальцем кружок на карте. — Это где-то вот здесь, с внешней стороны рифа. Клэр не хотела, чтобы видели, как она поворачивает к западу через проход у острова Сэнд-Ки, поэтому она отправилась сначала на запад, затем пересекла риф, а теперь возвращается обратно.
— Если ты не знаешь точно, где находится это судно, то откуда это знать Клэр? — спросил Томми.
— ГСП. Глобальная система позиционирования. — Он показал на прибор над колесом штурвала. — Она постоянно сообщает нам нашу широту и долготу с точностью до одной десятой минуты.
— Спутниковая навигация?
— Она самая. В наше время можно купить за тысячу долларов небольшую коробочку, которая приведет тебя прямо на место над этим судном, плюс-минус десять ярдов. Если у Клэр есть координаты, то не нужно никакого умения, чтобы выйти точно на место.
— Но зачем ей возвращаться к этому судну?
Чак пожал плечами:
— Кто знает? Я думаю, у этого места есть то преимущество, что оно уединенно: там можно с кем-то встретиться. Я не могу придумать другой причины.