Дэрил кивнул, жуя саламари:
   — Пожалуй, это разумно. Значит, вы не думаете, что это кто-то из здешних?
   — Здесь я знаю только одного человека, которого мог бы подозревать, — ответил Томми, запив рагу глотком чая.
   — И кто это?
   — Тот парень, который трахает миссис Каррас.
   — А кто бы это мог быть?
   — Послушай, Дэрил, я ну вроде как думаю вслух, понимаешь? Это не обязательно что-то серьезное.
   — Ладно, это несерьезно. На кого вы подумываете?
   — На профессионального теннисиста из клуба «Старый остров» по имени Чак Чэндлер.
   — Я его не знаю, — сказал Дэрил. — А откуда вы знаете, что он трахает миссис Каррас?
   — Просто знаю, и все, Дэрил. Беда в том, что он не такого типа.
   — Чтобы трахать миссис Каррас?
   — Чтобы совершить убийство, балда.
   — Многие люди «не того типа» все же совершают убийства, — сказал Дэрил.
   — А вот и нет, — ответил Томми. — Убийцы, не принадлежащие к нужному типу, составляют меньшинство. Как, черт возьми, ты так быстро ухитрился стать детективом, кстати?
   — Шеф — это мой дядя, — ответил Дэрил, ничуть не смутившись. — Брат моей матери.
   — Это многое объясняет, — сказал Томми.
   — Послушайте, Томми, может, это все ложная тревога, а? Может, никто и не трогал машину Карраса; может, это просто был дефект тормозного трубопровода.
   — Не-а, — сказал Томми. — Я имею в виду, если бы это было все, что у нас есть, то ты мог быть и прав. Но у нас есть и кое-что еще.
   — А что еще у нас есть?
   — Вон там. — Томми указал на причал отеля через дорогу.
   — Где?
   — Вон та яхта у конца причала, здоровая такая.
   — "Беглец"?
   — Она самая. Я видел еще одну вроде нее.
   — Это судно из серии «гаттерас», их много курсирует вдоль побережья.
   — Та, которую я видел, лежит на дне, на противоположной стороне от острова.
   — Это та, что взорвалась?
   — Та самая. Она была очень похожа на эту, на «Беглеца», который принадлежит Гарри Каррасу.
   — Откуда вы знаете?
   — У Каррасов в гостиной была фотография его вместе с женой на борту. Я прочитал название. Интересно, что может значить это название.
   — Вы думаете, что Каррас — беглец?
   — В некотором роде, — ответил Томми. — Я предполагаю, что он бежит от закона, но, возможно, он бежит от чего-то или от кого-то еще.
   — От чего, например?
   — Откуда я знаю? Но мужчина в этом возрасте не стал бы менять имя, если бы он не бежал от чего-нибудь.
   — От бывшей жены, например? Или даже от нынешней жены?
   — Это возможно, но с женами, даже с самыми вредными, можно разобраться с помощью адвокатов. Нет нужды от них бежать. Кроме того, Каррас явно сбежал не с пустыми руками — вероятно, с кучей денег. Посмотри, как он живет, — большой дом, «мерседес», самолет, яхта. Для этого нужны крупные бабки.
   — Насчет этого вы правы.
   — Представь себе, что ты Каррас в его прежней жизни. Твоя работа позволяет тебе наложить лапу на кучу чужих денег.
   — Почему чужих? Почему это не могли быть его собственные деньги?
   — Потому что для того, чтобы тратить собственные деньги, не нужно становиться кем-то другим, Дэрил.
   — Уж наверное. Если только у тебя нет жены, которая дышит тебе прямо в затылок.
   — Забудь на минутку о жене. Итак, ты Каррас, — продолжал Томми, — и ты хочешь загрести все эти деньги и сбежать, так? Ну ты же не можешь просто выписать чек и сесть на самолет. Такого рода кража требует тщательной подготовки. Тебе нужно найди способ перевести деньги, спрятать деньги, но при этом так, чтобы они оставались тебе доступны. Я хочу сказать, что ты не можешь просто набить ими багажник твоего автомобиля и поехать на закат, прокладывая себе путь стодолларовыми купюрами.
   — Должно быть, он за все расплачивается наличными, — сказал Дэрил. — Согласно результатам нашей проверки, у него нет ни кредитных карточек, ни счетов в магазинах.
   — Верно, но у него есть чековый счет в Первом государственном. Он должен его откуда-то пополнять. Держу пари, что у него есть брокерский счет или два, наверное, в Майами или в другом городе. Если он знает толк в деньгах, то его должно бы раздражать, что куча наличных лежит мертвым грузом, не принося никакого дохода. Он захотел бы их инвестировать, но таким способом, чтобы они были доступны.
   — Он, наверное к тому же не платит никаких налогов, — сказал Дэрил.
   — Удачная мысль. Брокерские конторы сообщают о доходах клиентов налоговым органам. Очень скоро налоговая инспекция постучит в дверь его дома. Он прожил в Ки-Уэсте семь месяцев, по его словам. Это, наверное, не достаточно долго, чтобы им заинтересовались парни оттуда.
   — Может, он думает переехать, прежде чем они до него доберутся; может, он опять собирается сменить имя. Но, — сказал Дэрил, подняв палец вверх, — если он в бегах, то зачем ему все это барахло? Дом, машина, самолет, яхта? Это слишком длинный хвост, чтобы тащить его с собой, верно?
   — Насчет этого ты прав, — согласился Томми. — Так что, возможно, он и не собирается никуда срываться. Но вернемся к яхте. Сразу после того, как я перебрался сюда, я ужинал в «Садике Луи», отмечая день рождения моей жены, и на моих глазах большая яхта сгорела дотла.
   — Но это была не яхта Карраса, — заметил Дэрил.
   — Однако в точности такая, как у него.
   — О-о, теперь до меня дошло, — сказал Дэрил. — Тот, кто пытался помешать Каррасу смыться, принял эту другую яхту за его собственную и взорвал ее.
   — Вот теперь ты понял, о чем я толкую.
   Официантка принесла счет. Томми оставил деньги на столике и пригласил Дэрила следовать за собой. Они вышли из ресторана и подошли к кромке воды.
   Дэрил заговорил:
   — Что-то тут не так, — сказал он.
   — Почему же?
   — Если вы Каррас, и вы от кого-то бежите, а затем яхта, похожая на вашу, превращается в дым, и кто-то подстраивает аварию вашего «мерседеса», разве вы можете пропустить это мимо ушей? Я вот что хочу сказать: мы не так уж много нового сообщили ему, рассказав про прокол в тормозной магистрали. Разве все это не значит, что тот, кто искал Карраса, нашел его и хочет его укокошить? Разве после этого Каррас не побежит? Конечно, я тут просто размышляю вслух.
   Томми колючим взглядом посмотрел на него:
   — Не воображай себя слишком большим умником, сынок.
   — Ну ладно, объясни мне тогда, в чем я ошибаюсь, Томми. Приведи все это к какому-то осмысленному виду.
   — Я снова возвращаюсь к версии с любовником его жены, — сказал Томми. — Каррас не знает о нем, так что у него и нет причин бежать.
   — Хорошо, допустим, я в это поверю, но все, что у нас есть в качестве предполагаемого любовника — это профессиональный теннисист, а вы сказали, что он не того типа.
   — Да, и тут есть еще одна закавыка, — сказал Томми. — Когда яхта взорвалась, Каррас вместе с женой ужинали с этим теннисистом. Я видел их сидящими вместе. Поэтому для теннисиста не было большого смысла взрывать яхту в тот момент, когда он ужинает вместе со своей жертвой. Он выбрал бы момент, когда жертва должна была, по его мнению, находиться на борту, возможно, вместе с миссис Каррас. Кроме того, я не думаю, что к тому времени этот теннисист пробыл в городе достаточно долго, чтобы успеть спутаться с женой Карраса. Мне надо это уточнить.
   Они остановились рядом с изящной моторной яхтой, пришвартованной бортом к причалу.
   — Симпатичная игрушка, правда? — сказал Томми, указывая на нее. — Она называется «Срыв». Любопытно, почему?
   — А эта вот цыпочка тоже симпатичная, — шепотом сказал Дэрил, кивнув в сторону девушки в бикини, загорающей на палубе соседней яхты.
   — Мы тут обсуждаем дела, Дэрил, — сказал Томми. — Повнимательнее.
   — Я внимателен, — сказал Дэрил. — Мы снова оказались на первой клеточке. У нас нет ничего, что подсказало бы нам, кто такой на самом деле Каррас; у нас нет на него никаких улик; у нас нет ничего компрометирующего теннисного тренера, кроме вашей интуиции. Короче говоря, у нас нет ничего.
   — Большие дубы вырастают из маленьких желудей, — сердито сказал Томми.
   — За очень долгое время, однако, — ответил Дэрил.
   — Все пока слишком запутанно, чтобы получить из всего этого что-то разумное, — вздохнув, сказал Томми. — Тут есть где-то ниточка, только я никак за нее не ухвачусь. Но докопаюсь до истины, вот увидишь, только наберись терпения.
   — А что мне еще остается делать? — спросил Дэрил.

Глава 12

   Томми взглянул на свою жену, сидевшую рядом с ним в машине.
   — Расскажи мне еще раз, как ты получила это приглашение, — сказал он.
   — Я уже рассказывала тебе, — ответила она раздраженным тоном.
   — Нет, я имею в виду, как в точности это получилось. Это важно, лапочка.
   — Ну ладно, — сказала она. — Я стояла в тренерском домике, разглядывая какие-то новые теннисные туфли, и эта Клэр Каррас сама первая завязала разговор. Она была любезна, как мне показалось, и она ну вроде как понравилась мне. Потом, когда они со своим мужем уходили с корта, она подошла ко мне и спросила, не хотим ли мы с тобой поплавать в понедельник с трубкой и маской и позавтракать на их яхте.
   — А откуда она узнала, что у меня в понедельник выходной? — спросил Томми.
   — Я понятия не имею, знала ли она об этом, она просто спросила. А почему это так важно?
   — Послушай, детка, ты помнишь, что мы видели их в ресторане у Луи в тот вечер, когда взорвалась яхта? И я еще сказал, что мне он показался чем-то подозрительным? Что он мог бы быть в чем-то замешан?
   — Да, это я помню.
   — Ну так вот, я не думаю, что он действительно тот, за кого себя выдает. Я немножко проверял его, и местами одно с другим не сходится.
   — Тогда, как мне кажется, ты должен радоваться возможности получше узнать его, — сказала Рози, — а не устраивать мне скандал из-за того, что я приняла его приглашение.
   — Я ничуть не хотел устраивать тебе скандал, детка, поверь мне, и ты совершенно права — мне действительно хочется узнать его получше. Я на самом деле буду только рад, если ты попытаешься узнать получше ее, выведать что-нибудь о ее прошлом. Кстати, там будет кто-нибудь еще?
   — Мне она про это ничего не сказала; я так поняла, что лишь мы вчетвером.
   — Странно, — сказал Томми. — Если Каррас на самом деле кто-то другой, то он должен был бы держаться по возможности подальше от полицейского.
   — Значит, возможно, он именно тот, кем себя называет.
   — Если это так, то он платил наличными за все, что он когда-либо купил, с тех пор как кончил среднюю школу, — сказал Томми, — а уж страннее этого и не придумаешь.
* * *
   Каррасы ожидали их на борту «Беглеца»; там же были два профессионала-теннисиста, Чак и Виктор. Роза начала было представлять Томми Каррасу, но Каррас поднял руку.
   — Мы уже знакомы, — сказал он. — Вы ведь Томми?
   — Это так, — ответил Томми.
   — А я Гарри, — сказал он. — Ну что, пора отправляться?
   Он взбежал по трапу на капитанский мостик, запустил двигатели, затем умело вывел шестидесятифутовую яхту кормой вперед из узкого пространства у причала и взял курс на выход из ки-уэстской гавани. Клэр подала всем по коктейлю «Кровавая Мэри», они расселись на широкой задней палубе, потягивая свои напитки, непринужденно болтая и наслаждаясь зимним солнцем.
   Они отошли от острова миль на десять, когда Томми заметил дым, выходящий из вентиляционного отверстия. Он встал и крикнул:
   — Эй, Гарри! У тебя тут какие-то неполадки внизу.
   Гарри заглушил двигатели и посмотрел через ограждения мостика на Томми.
   — Что там такое? — спросил он.
   — Похоже, снизу идет какой-то дым, — крикнул ему Томми.
   Гарри спустился на палубу — он выглядел встревоженным.
   — Боюсь, я мало что смыслю в устройстве этого судна, — сказал он.
   Чак вмешался в разговор:
   — Мне кажется, что это выхлопные газы, Гарри. У тебя есть на борту набор инструментов? Я бы с удовольствием посмотрел, в чем там дело.
   — Конечно, Чак, прямо под сиденьем, вот тут, в ящике.
   — Путь она немного подрейфует, а ты пока включи на несколько минут вентилятор. Пусть там внизу немного проветрится.
   Гарри сделал, как сказал Чак, и спустя несколько минут Чак спустился на палубу.
   — Боже, надеюсь, что там ничего серьезного, — сказала Клэр. — С ужасом думаю, что придется спускаться на воду отсюда.
   — Похоже, Чак знает, что делает, — сказал Томми.
   Вскоре Чак снова появился на палубе.
   — Гарри, тебе не о чем беспокоиться, просто выхлопная труба правого двигателя слетела с патрубка, выводящего выхлопные газы за борт. Я поставил ее на место и закрепил вторым хомутиком: затянул его как следует. Больше никаких проблем с этим не будет.
   Гарри прижал руку к сердцу:
   — Я тебе так благодарен, Чак. Я боялся, что сжег двигатель или что-нибудь этакое.
   Он вернулся к штурвалу, и они продолжили плаванье.
* * *
   Компания бросила якорь неподалеку от Песчаного острова, на рифе, и прикончила по второму коктейлю «Кровавая Мэри».
   — Кто-нибудь хочет поплавать с аквалангом? — спросил Гарри.
   — Конечно, — сказал Чак. — У меня с собой снаряжение, и я заметил, что у тебя на борту есть компрессор, чтобы зарядить баллоны. Я возился прямо рядом с ним.
   — Конечно, у меня есть компрессор; терпеть не могу таскать баллоны туда-сюда до заправочной станции. Гораздо удобнее иметь возможность заряжать их прямо на борту. Томми, вы с Рози занимаетесь подводным плаванием?
   — Нет, — ответил Томми. — Мы предпочитаем нырять с трубкой.
   Все достали снаряжение. Каррасы, Чак и Виктор надели свои акваланги и отправились плавать вдоль рифа. Томми и Рози надели маски и лениво поплыли вслед за ними.
* * *
   Рози находилась в камбузе с Клэр, они вместе готовили завтрак.
   — И давно вы живете в Ки-Уэсте, Клэр?
   — Всего несколько месяцев, — ответила Клэр.
   — А откуда вы сюда приехали?
   — Из Нью-Йорка. У Гарри были там дела, и когда он решил, что ему пора отдохнуть, мы двинулись на юг.
   — Мы тоже приехали из Нью-Йорка, — сказала Рози. — А вы в каком районе жили?
   — В Верхнем Ист-Сайде, — ответила Клэр. — На Парк-Авеню.
   — А мы в Бруклине, — сказала Рози. — Мы выставили наш дом на продажу, и я думаю, кто-нибудь им заинтересуется.
   — Там очень симпатично, на Бруклинских высотах, — сказала Клэр. — Мы обычно бывали в Ривер-кафе. У вас с Томми есть дети?
   — У нас сын, Томми-младший. Он прошлой весной кончил Нью-Йоркский университет. А у вас?
   — Нет, мы с Гарри поженились чуть больше года тому назад, и в его возрасте дети не слишком интересуют. Сказать по правде, и меня тоже. Нам ужасно нравится жить так, как мы живем.
   — Я вас понимаю. А как вы познакомились с Гарри?
* * *
   По дороге домой Томми все выпытывал у Рози подробности ее беседы с Клэр.
   — И это все? — спросил он. — Эту часть их истории я и так уже знаю целиком.
   — Вот и все, Томми, наверное, я не очень сильна по части допросов с пристрастием.
   — Ну да, как же, детка, меня ты довольно часто допрашиваешь.
   — Я просто задала ей все обычные вопросы, которые женщины задают друг другу, и это все, что она мне на них ответила. Мне не показалось, что она старалась что-то скрыть.
   — У этой парочки, — сказал Томми, покачав головой, — есть до черта чего скрывать. И поверь мне, я не успокоюсь, пока все это не узнаю.
   — Единственное, что я хочу сказать, Томми: если у тебя есть такая большая яхта, разве тебе не понадобилась бы на ней какая-нибудь прислуга? Я имею в виду, тунца приготовила я сама. Эта девушка ни черта не смыслит в кулинарии.
   — Может быть, они любят сами готовить для себя.
   — Или любят, чтобы их гости готовили для них, — сварливо сказала Рози.

Глава 13

   Клэр Каррас посмотрела на своего спутника. Они сидели голышом на заднем сиденье «мерседеса» в роще на Сток-Айленде, рядом с огромной кучей мусора, которую местные жители называли «гора добавь-еще», и они только что кончили заниматься любовью.
   — Мы должны это на время отложить, — сказала она.
   — А в чем проблема? — спросил он.
   — Этот полицейский, Томми Скалли, уж слишком часто вертелся рядом последнюю неделю или около того — во время нашей экскурсии на риф, например. Это была идея Гарри — пригласить его и его жену.
   — Может, они просто ему понравились.
   — Это совсем не похоже на Гарри — любить полицейских, а тем более приглашать их к себе на пикники.
   — А что Гарри имеет против фараонов?
   — Может, один из них напугал его мать, когда она была беременна. Какого черта, откуда мне знать?
   — Ты же вышла за него замуж.
   — Возможно, но я знаю его ничуть не лучше, чем всякий другой. Да, я знаю, что он любит на ужин и что он любит в постели, но во всем остальном я для него посторонняя.
   — Никто не может держать свою жену в неведении о своей жизни: жены всегда знают слишком много. Моя, во всяком случае. Она вечно, черт бы ее побрал, знает все.
   — Ну, может, я просто не лучшая жена. Гарри по натуре крайне скрытен: он ни одного лишнего слова не скажет никому, даже мне.
   — Но ты имеешь доступ к его банковскому счету, ты его единственная наследница, верно?
   — Да, но в его завещании не сказано, каково его состояние и где оно находится. Я знаю, что он связан с некоторыми иностранными банками. Не так давно мне удалось подслушать, как он говорил с кем-то по телефону, но я не знаю, что это за банки и сколько денег он держит в них. Он обещал мне, что если с ним что-то случится, его душеприказчик все устроит. Я едва ли могу нажимать на него в этом плане.
   — А кто этот душеприказчик?
   — Один адвокат из Неаполя.
   — Ты знаешь его имя?
   — Да.
   — Приятно слышать.
   — О, не волнуйся, деньги я получу — их больше некому оставить. Жизнь Гарри настолько лишена друзей и родственников, словно он только что прибыл с другой планеты.
   — Как странно.
   — Просто уж такой он человек. Он доверяет мне и больше никому.
   — Он доверяет тебе, но ты ничего не знаешь о его финансовых делах.
   Она повернулась к нему.
   — Не становись язвительным, котик. — Она взяла в руку его яички. — Я их оторву.
   — Обожаю, когда ты говоришь непристойности, — сказал он.
   Она чуть сменила хватку, взяла его за член и начала медленно двигать рукой.
   — Тебе нравится, когда я так делаю, правда?
   Он вздохнул, затем задышал ровнее.
   — Ты хочешь опять трахнуть меня, котик? — спросила она.
   — Ты же знаешь.
   Она притянула его к себе и легла на спину:
   — Тогда иди ко мне, котик. Опять сделай это для меня.
   На этот раз ему понадобилось больше времени, но она искусно подбадривала его, пока не была готова сама, и затем туго сжала в себе его член. Он кончил, часто дыша и громко сопя.
   — Вот, дорогой, — сказала она, — так ведь лучше?
   — Да, так лучше, — прошептал он.
   — Значит, мы пока отложим это, ладно?
   — Почему нам вечно приходится трахаться в машине или на пляже? — пожаловался он. — Ведь можно найти где-нибудь кровать.
   — Тебе нравится заниматься этим в машине или на пляже, — сказала она. — И вообще, кровати опасны. Никогда не знаешь, не войдет ли кто-нибудь.
   — Ты и с Чэндлером тоже трахаешься? — спросил он.
   — Котик! — плюнула она. — Что за гадкие вещи ты мне говоришь?
   — Так ведь, правда?
   — Если и да, то лишь ради нас с тобой, дорогуша, — заворковала она. — Всегда помни об этом.
   — Я постараюсь помнить, — сказал он.
   Она оттолкнула его и достала полотенце с переднего сиденья, вытерев их обоих. — Так что мы отложим это?
   — Пожалуй.
   — Обещай мне, котик. Я не могу позволить себе еще одну попытку — все равно, удачную или неудачную — пока этот фараон околачивается вокруг.
   — Почему ты думаешь, что он что-то заподозрил?
   — О, он прямо выложил это мне и Гарри, когда приходил к нам домой на прошлой неделе. Он сказал, что кто-то приложил руку к его машине, и этот некто хотел причинить Гарри вред.
   — А что ответил Гарри?
   — Он отмахнулся от всей этой истории, как я и ожидала. Но нам ни к чему, чтобы он начал размышлять об этом: это не пойдет на пользу нашим планам. Когда это случится, это случится внезапно, без предупреждения, и это должно быть окончательно; в следующий раз не должно быть никаких промашек.
   — Ага, все промахивания и подмахивания должны происходить между тобой и мной.
   — Ты хочешь трахнуть меня опять, котик? — Она погладила его член.
   — Я не могу, детка, ты меня совсем измотала.
   — Но ты еще не совсем устал, спорим? — сказала она, склонившись над ним и поцеловав его член. Он дернулся в ее ладони. — Видишь? — проворковала она и взяла его в рот.
   — Боже, как это тебе удается? — простонал он. — Ты опять меня завела.
   — У меня получилось, разве нет? — сказала она, на секунду оторвавшись.
   — Не останавливайся!
   — Значит, откладываем это?
   — Откладываем!
   — Пока я не скажу, что готова?
   — Как ты хочешь.
   — Хороший мальчик, вот тебе награда за хорошее поведение.
   — Ой, детка, детка, детка! — простонал он, снова кончая.
   — Ну вот, — сказала она. — Я знала, что ты можешь сделать это.

Глава 14

   Чак в первый раз заметил этого человека, когда Гарри и Клэр подкатили на своем «мерседесе». Этот тип ехал на взятом напрокат красном мотороллере, и он въехал на стоянку через полминуты после Каррасов, остановился в тени под деревом, выключил мотор и все наблюдал, пока Чак и Виктор не сыграли три сета с Гарри и Клэр.
   Чак время от времени поглядывал, там ли еще этот тип, и он все время был там. Он был смуглый, ярко выраженного средиземноморского облика — то ли грек, то ли турок, подумал Чак: высокий, плотно сложенный, с густыми, изящно уложенными волосами; его красивое лицо было слегка потрепано. На нем были джинсы, пестрая рубашка навыпуск, белые кроссовки и темные очки с широкими стеклами. Когда игра закончилась, а Гарри и Клэр направились к своей машине, он завел мотороллер и укатил прочь. Чак подумал, что это странно, но вскоре выбросил это из головы. В городе были тысячи туристов, и сотни из них ездили на взятых напрокат мотороллерах. Затем ему пришло в голову, что этот человек, возможно, видел Клэр где-то в городе и затем поехал за ней и ее мужем, чтобы получше разглядеть ее. Ничего странного, все мужчины заглядывались на Клэр.
   Чак больше не вспоминал об этом до того момента, пока после работы не стал отъезжать от бакалейного магазина Вули на Рузвельт-бульваре. Он покинул место парковки и, остановившись из-за скопления машин у выезда на бульвар, взглянул в зеркало заднего обзора и увидел этого мужчину на мотороллере позади второй от него машины. Он глазел на этого мужчину, Турка, как он начал про себя его именовать, пока водитель следующей за ним машины не стал нетерпеливо сигналить ему. Чак посмотрел в обе стороны и выехал на бульвар, но вместо того, чтобы свернуть налево к гавани, он повернул направо. Мотороллер свернул туда же.
   Что теперь? Он ехал прочь от дома, в сторону Верхних островов. Попытаться отвязаться от этого хвоста? Если да, то где? Ки-Уэст был размером всего одну милю на четыре, и его улицы были плохо приспособлены для гонок; он мог свернуть на север на Первое шоссе, но тогда ему пришлось бы ехать, не сворачивая, до самого Майами. Кроме того, в сумке рядом с ним таяло мороженое.
   Он свернул к торговому центру, бесцельно покрутился там минуту-другую и опять вернулся на Рузвельт-бульвар, на этот раз направляясь в сторону дома. Мотороллер держался на том же расстоянии за ним, шныряя между машинами в ста ярдах позади него.
   Чак свернул направо на Палм-Авеню и проехал по арочному мосту мимо военно-морской базы. Палм-Авеню перешла в Итон-стрит, когда он въехал в Старый город. Он свернул налево на Элизабет-стрит, захватил одежду из прачечной и химчистки, развернулся на сто восемьдесят градусов и поехал обратно к гавани. Он остановил машину на обычном месте, поднял верх и пошел к своей яхте, нагруженный покупками и выстиранным бельем. Он прошел на борт по узенькой доске и свалил свой груз на стоявший на палубе стул, чтобы отпереть кабину. Пока он это делал, взглянул на автостоянку и заметил, что Турок тщательно избегает смотреть в его сторону. Секунду спустя этот человек завел свой мотороллер и уехал.
   Когда Чак убирал на место продукты, зазвонил телефон.
   — Алло?
   — Привет. — Это была Клэр.
   — А-а... — Чак не сразу нашелся, что сказать.
   — Что, я не вовремя позвонила?
   — Перезвони мне через пять минут, но не из дома.
   Она несколько секунд молчала.
   — Ладно, — сказала она наконец и повесила трубку.
   Чак сделал себе коктейль и захватил телефонную трубку на заднюю палубу. Он сидел и потягивал выпивку, лениво наблюдая закат, когда телефон зазвонил.
   — Привет, — сказал он.
   — Что-то не так? — спросила она.
   — Я не уверен.
   — Ты не один?
   — Нет, со мной никого. Ты где?
   — Я в машине.
   — Это хорошо.
   — Мальчик, что случилось? Разве мы не встречаемся сегодня вечером?
   — Боюсь, что это не слишком удачная идея.
   — Он уехал в Марафон. Там есть какая-то недвижимость, на которую он хотел взглянуть.
   — Возможно, он оставил тут своего представителя.
   — Представителя? О чем ты говоришь?
   — Когда ты с Гарри приехали поиграть сегодня в теннис, за вами, похоже, следил какой-то мужчина на мотороллере.
   — Как он выглядел?
   Чак описал внешность Турка.
   — Твое описание мне ни о чем не говорит. В конце концов, мужчины не впервые увязываются за мной. Может, он просто любитель поглазеть на женскую грудь.