— Я себе тоже не кажусь парнем такого сорта, — согласился Томми, — однако теперь я владелец ракетки и пары белых шорт. Кроме того, я зол как черт: давненько я так не выматывался.
   — Это хорошо для тебя, — сказал Дэрил. — Полезно.
   Радио вдруг ожило.
   — Дорожное происшествие на восточной оконечности острова, вблизи Первого шоссе, — сказал дежурный. — Есть машины поблизости?
   Дэрил потянулся к микрофону, когда черно-белая патрульная машина приняла вызов.
   — Нам все равно в ту сторону, — сказал Дэрил. — Посмотрим?
   — На дорожное происшествие? — спросил Томми, не поверив своим ушам. — Это пустая трата моих талантов.
   — Как скажешь, — ответил Дэрил и продолжал ехать в том же направлении.
   Они проехали пару миль, затем Дэрил показал на что-то впереди.
   — Вон там, — сказал он. — Похоже, это...
   — Это «мерседес», — сказал Томми. — Подъедем туда.
   Черно-белая патрульная машина стояла с включенными сигнальными огнями, и Дэрил вырулил на дорожку перед ней.
   Томми вышел из машины. Они находились на том конце острова, где ряд плавучих дач стояли на якоре в проливе, отделяющем Ки-Уэст от Сток-Айленда. «Мерседес» проломил деревянное ограждение и аккуратно завис на самом краю шоссе. Еще фут-другой — и он свалился бы в пролив. Гарри Каррас стоял, прислонясь к черно-белой машине с ошеломленным видом, и рассказывал о происшествии полицейскому в форме.
   Томми стоял в сторонке, пока их беседа не закончилась, затем подошел к Гарри, показав свой значок.
   — Добрый день, сэр, — сказал он Каррасу. — С вами все в порядке?
   — Кажется, да, — ответил Каррас.
   — Что случилось?
   — Сам толком не знаю, — сказал тот. — Я просто ехал себе и ехал, а когда попытался затормозить на повороте, ничего не получилось. Педаль тормоза провалилась до самого пола. Наверное, меня задержало ограждение.
   — Вам повезло, — сказал Томми. — Еще чуть-чуть, и за вами пришлось бы нырять.
   — Пожалуй, с этим мне и правда повезло, — сказал Каррас. — Как вы думаете, на моей машине можно ехать?
   — С неисправными тормозами ни в коем случае, — ответил Томми. — Офицер, будьте любезны подбросить этого джентльмена к нему домой, а мы подождем тут грузовика с лебедкой.
   — Конечно, — сказал полицейский. — Мистер Каррас, вам не нужно показаться травматологу, чтобы он взглянул, что с вами?
   — Нет-нет, со мной все в порядке, — сказал Каррас. — Воздушная подушка сработала. — Он уселся в патрульную машину, и полицейский повез его домой.
   Томми взглянул на «мерседес» и улыбнулся.
   Грузовик с лебедкой вытащил «мерседес» из сломанного ограждения как раз в тот момент, когда к Томми подошел Дэрил, ведя за собой механика.
   — Томми, это Марк, который делает у нас всю работу. Марк, это Томми.
   Томми поздоровался с механиком за руку.
   — Марк, у этой машины полетели тормоза, и она чуть не свалилась в море. Вы не могли бы по-быстрому осмотреть ее и выяснить, что с ней не в порядке?
   — Конечно, — сказал Марк.
   Пока Марк копался под капотом и под днищем машины, Томми воспользовался случаем осмотреть остальные части машины.
   — Разве вам не нужен ордер на обыск или что-нибудь в этом роде? — спросил Дэрил.
   — Зачем? Мы просто стараемся выяснить, что не в порядке с машиной этого гражданина, — сказал Томми, роясь в ящике для перчаток. — Вот водительское удостоверение. Гарри Каррас с Дей-стрит; ну, это мы и так знаем. — Он развернул еще один сложенный лист бумаги.
   — А это что? — спросил Дэрил.
   — Похоже на счет за техническое обслуживание от некой организации, называемой «Городская воздушная служба». А это что?
   — ФБО из аэропорта, — ответил Дэрил.
   — ФБ что?
   — Форма Базового Обслуживания. Похоже, у мистера Карраса есть личный самолет.
   — Ты кого-нибудь знаешь в этой лавочке?
   — У меня есть знакомый парень, авиамеханик. Мы вместе учились в средней школе.
   Томми открыл багажник их патрульной машины и вытащил набор для взятия отпечатков пальцев. Он обошел машину, подошел к дверце водителя и уставился на дверную ручку.
   — Может, мы поедем потолкуем с твоим приятелем, после того как я сниму парочку отпечатков пальцев?
   — Так-так, — сказал Марк из-под машины.
   — Что? — спросил Томми.
   Марк выкатился из-под машины, сжимая в руке кусок алюминиевого трубопровода. — Вот в чем было дело, — сказал он, встав и протянув трубку Томми и Дэрилу.
   — Я ничего не вижу, — сказал Томми.
   — Прямо здесь вот: не намного больше булавочного укола; может быть, чуть потолще булавки, что-нибудь вроде кончика ножа для колки льда.
   — Что это за трубки? — спросил Томми.
   — От гидравлической тормозной системы, — сказал Дэрил. — Похоже, кто-то поработал над тормозной магистралью мистера Карраса.
   — Ага, — сказал Марк. — Просто маленькая дырочка. Течет из нее слабо, пока машина стоит, но когда она едет, то всякий раз, как он нажимает на тормоз, немного жидкости вытекает под давлением наружу. Не так уж много времени понадобится, чтобы бачок с тормозной жидкостью опустел.
   — Кажется, кто-то пытался превратить мистера Карраса в мертвеца, — сказал Дэрил.
   — Похоже на то, — согласился Томми. — Есть какая-нибудь вероятность того, что такое могло случиться само собой? — спросил он у Марка.
   — Вряд ли, — сказал Марк. — Я думаю, это должно было быть сделано намеренно.
   — Дай-ка я возьму пару отпечатков, и мы возвращаемся к нам в контору, — сказал Томми Дэрилу.
* * *
   Оба сыщика стояли и смотрели, как из факса выползает документ. Томми взял его и стал читать, а Дэрил заглядывал в листок через его плечо.
   — Никаких отпечатков нашего приятеля в ФБР нет, — сказал Томми.
   — Это значит, что его никогда не арестовывали? — спросил Дэрил.
   — А также не призывали в армию и не делали чего-нибудь еще, из-за чего у него могли взять отпечатки пальцев, — ответил Томми.
   — Значит, снова по нулям, как с его данными о кредитных операциях?
   — Снова ни черта, — сказал Томми. — Поехали в аэропорт.
   Их быстро пропустили через охраняемые ворота, и Дэрил повел машину вдоль эстакады мимо десятков стоявших самолетов к ангарам техобслуживания. Они остановились, вышли из машины и подошли к самолету, с которым возился молодой парень.
   — Привет, Бадди, — сказал Дэрил, и они обменялись каким-то принятым у подростков приветственным жестом.
   Томми протянул руку:
   — Так вы и есть Бадди, да? Дэрил сказал мне, что вы лучший авиамеханик в этом городе.
   — Откуда ему, черт возьми, это знать? — рассмеявшись, сказал Бадди.
   — Слушай, Бадди, окажи мне одну услугу, — сказал Дэрил. — Ты знаешь мужика по имени Гарри Каррас?
   — Ага, он держит тут самолет, «пайпер малибу мираж».
   — Это что еще за штука? — спросил Томми. — Я в самолетах ничего не смыслю.
   — Это, наверное, самый большой и самый лучший поршневой одномоторный самолет из тех, что есть в продаже, — ответил Бадди. — С двойной турбиной и внутрицилиндровым охлаждением, делает на стандартной высоте двести двадцать пять узлов. Мы только меняем масло и выполняем некоторые другие мелкие работы. Похоже, основное обслуживание он проводит на материке, наверное, на Веро-Бич: там есть большой филиал фирмы «Пайпер», прямо рядом с заводом, где их выпускают.
   — А где самолет? — спросил Томми.
   — В Т-образном ангаре, — ответил Бадди. — У нас всего несколько таких ангаров, но Каррас арендует один из них.
   — Заперт? — спросил Томми.
   — Ага.
   Тут в разговор вступил Дэрил:
   — Бадди, ты не мог бы оказать мне услугу: можем мы заглянуть внутрь самолета?
   Бадди огляделся вокруг:
   — Мой начальник уехал в город на некоторое время; пожалуй, я мог бы это сделать, если вы будете об этом помалкивать.
   — Тогда валяй, — сказал Дэрил.
   Бадди подошел к сейфу с ключами и повозился там, затем вернулся со связкой ключей.
   — Он вон там, во втором Т-образном ангаре, — сказал он, показывая дорогу. — Может, лучше я сам открою вам дверь — это несколько замысловато.
   Два сыщика пошли вслед за механиком и подождали, пока он поднимал дверь ангара.
   — Ну и штучка, — сказал Томми.
   — Ага, — ответил Бадди. — Изящная птичка, ничего не скажешь. Хотел бы я иметь такую.
   Они прошли за ним в ангар и смотрели, как он отпирал дверцу самолета. Она состояла из двух частей, верхней и нижней, причем нижняя превращалась в трап.
   Томми влез внутрь самолета и направился вперед, в кабину. Сотни циферблатов уставились на него. Внутри пахло новой кожей. Он нашел пару небольших дверец за сиденьем пилота: одна закрывала бар-холодильник, за другой был ящик, полный аэронавигационных карт. Томми прошел в хвост самолета и за задними сиденьями нашел багажное отделение. У его задней стенки, прикрепленный к переборке, висел пакет из прозрачного пластика с какими-то документами. Он открыл пакет и вытащил с полдюжины листков бумаги.
   — А это еще что такое? — спросил Дэрил.
   — Сейчас посмотрим — сертификат о регистрации, технический паспорт, лицензия на радиопередатчик. Самолет зарегистрирован как принадлежащий компании «Голубое небо».
   Он вложил документы обратно в пакет и прикрепил его на старое место, затем вылез из самолета.
   — Спасибо, Бадди, мы очень тебе признательны, — сказал он механику.
   Дэрил пожал на прощанье руку Бадди, и сыщики вернулись в свою машину.
   — И что это нам дает? — спросил Дэрил.
   — Мы проверим, что это за компания, кто там секретарь и казначей, кто входит в совет директоров, — ответил Томми. — Затем, может быть, мы нанесем визит мистеру Гарри Каррасу.

Глава 9

   Томми позвонил и стал ждать снаружи у решетчатой двери. Передняя дверь была открыта, и он слышал громкий всплеск, донесшийся из бокового садика. Компания «Голубое небо» оказалась зарегистрированной как флоридская корпорация; ее президентом был Каррас, а секретарем и казначеем — его жена. Он обернулся к Дэрилу:
   — Пока мы будем разговаривать с ним, ты приглядись повнимательнее к обстановке и постарайся найти что-нибудь, что могло бы подсказать нам, кто он такой.
   — Что-нибудь вроде диплома колледжа? — спросил Дэрил.
   — Например. — Томми снова позвонил.
   Как только он сделал это, увидел, как жена Карраса вошла в дом через боковую дверь на другом конце коридора первого этажа. Он успел увидеть ее мокрое обнаженное тело, прежде чем она успела накинуть на себя легкий халатик.
   — Хелло, — сказала она, останавливаясь по другую сторону решетчатой двери.
   — Миссис Каррас?
   — Да.
   — Я детектив Скалли из Департамента полиции Ки-Уэста, а это детектив Хейнс. Можем минутку поговорить с вашим мужем?
   — Конечно, — ответила она, открывая дверь. — Он в плавательном бассейне; вы пройдите в гостиную на второй этаж, я позову его.
   — Спасибо, мадам, — ответил Томми. Он первым поднялся по ступенькам и оказался в большой, светлой комнате. — Хорошо, Дэрил, посмотрим, что мы сможем найти здесь, пока Каррас не появился.
   Два сыщика начали бродить по комнате. Томми подумал, что она неплохо обставлена, хотя и не совсем до конца. Там были углы, где вполне могли бы стоять кресла, и на окнах не было занавесок. Он заметил несколько фотографий Карраса и его жены на письменном столе — все они, похоже, были сделаны в Ки-Уисте или поблизости; на одной из них Каррасы стояли на палубе большой моторной яхты, которая о чем-то ему напомнила, — он не смог сообразить, о чем именно.
   — Кто-нибудь идет? — спросил он Дэрила, который стоял у окна, выходящего в сторону бассейна.
   Дэрил выглянул в окно.
   — У тебя есть тридцать секунд, — сказал он. Томми открыл средний ящик стола и нашел там чековую книжку местного филиала Первого государственного банка. Баланс составлял восемьдесят одну тысячу долларов, и, пролистав книжку, он увидел, что чеки выписывались в основном за расходы на содержание дома.
   — Пятнадцать секунд, — громко прошептал Дэрил.
   Томми продолжал листать странички чековой книжки, пока не услышал шаги на лестнице. Он задвинул ящик и взглянул на Дэрила, который, похоже, зарылся в книжку в кожаном переплете, взятую с полки на другом конце комнаты. Дэрил поставил книжку на место как раз в тот момент, когда Каррас поднялся на верхнюю ступеньку лестницы. Он был одет в халат и вытирал густые белые волосы полотенцем.
   — О, здравствуйте, — сказал Каррас. — Это вы были на том месте, где с моей машиной случилась поломка?
   — Да, сэр, — ответил Томми. — Я вовремя не представился. Я детектив Скалли, а это мой напарник, детектив Хейнс.
   Каррас обменялся рукопожатием с каждым из них.
   — Вы очень молоды для детектива, не так ли? — сказал он Дэрилу.
   — Да, сэр, полагаю, что так, — вежливо ответил Дэрил.
   — Не хотите ли присесть, джентльмены, — сказал Каррас. — Могу я предложить вам чего-нибудь выпить?
   Оба сыщика отказались.
   — Чем тогда могу помочь вам? — спросил Кар-рас, усаживаясь на один из двух одинаковых диванчиков, пока сыщики садились на диванчик напротив.
   — Я просто хотел сообщить вам, что мы установили, что случилось с вашей машиной, — сказал Томми.
   — Это хорошо, — ответил Каррас. — Она все еще на гарантии.
   — Боюсь, что в данном случае гарантия не действует: в вашей тормозной магистрали оказалось отверстие, — сказал Томми. — Вся тормозная жидкость вытекла, и полицейский автомеханик считает, что кто-то намеренно проколол тормозную магистраль.
   Он поднял голову и увидел, что миссис Каррас поднялась на верхнюю площадку лестницы. Ее халат был мокрым, и он разглядел очертания ее сосков, просвечивающих сквозь тонкую ткань. Она подошла и села рядом со своим мужем.
   Каррас уставился на Томми:
   — Вы хотите сказать, что считаете, будто кто-то специально подстроил эту аварию?
   — Так это выглядит, сэр. Я хотел бы в связи с этим, если вы не возражаете, задать вам несколько вопросов.
   — Но кому могло понадобиться такое устроить? — спросил Каррас.
   — Через минуту мы к этому перейдем, — ответил Томми. — Вы давно приехали в Ки-Уэст, мистер Каррас?
   — Месяцев семь тому назад, пожалуй.
   — А где вы жили до этого?
   — В Нью-Йорке?
   — Какого рода деятельностью вы занимаетесь, сэр?
   — Я в основном отошел от дел.
   — От каких именно дел?
   — О, я занимался всем понемножку. Пожалуй, меня можно назвать предпринимателем.
   — Я понял. И какого рода предпринимательством вы занимались?
   — Разнообразные капиталовложения, недвижимость, разные потребительские товары, рынок ценных бумаг — такого рода вещи.
   — Вы сказали, что в основном отошли от дел; какого рода бизнесом вы занимаетесь в настоящее время?
   — Сейчас у меня идут переговоры о нескольких сделках с недвижимостью поблизости от Южной Флориды — в основном на Западном побережье. Ничего такого, чему мне пришлось бы уделять много внимания.
   — Какие-нибудь из ваших капиталовложений имеют что-нибудь общее с азартными играми? Скачки, казино, отели, тому подобное?
   — Нет.
   — Вы участвуете в каком-либо бизнесе, где некоторые из прочих инвесторов могут, хотя бы предположительно, быть связаны с теневой экономикой?
   — Боже правый, нет! Все мои партнеры — столпы общества, заверяю вас.
   — У вас есть враги, мистер Каррас?
   — Вряд ли.
   — Вам не кажется, что в вашем прошлом мог быть кто-то, скажем, деловой партнер, который мог счесть, что его надули в той или иной сделке?
   — Совершенно исключено. Всякий, кто занимался бизнесом вместе со мной, очень неплохо на этом нажился, уверяю вас.
   — У вас были какие-нибудь конфликты или споры с кем-нибудь здесь, в Ки-Уэсте?
   — Нет, не было.
   — Вы когда-нибудь подавали на кого-нибудь в суд, или кто-то подавал в суд на вас?
   — Здесь?
   — Да, сэр.
   — Нет.
   — А где-нибудь еще?
   — Единственный судебный процесс, в котором я участвовал, происходил двадцать лет назад, и я проиграл его. Мне это обошлось очень дорого, и никому из тех, с кем я судился, не было никакой причины держать на меня зло.
   — Миссис Каррас, откуда вы родом? — спросил Томми.
   — Из Калифорнии.
   — А точнее?
   — Из Сан-Диего.
   — Где вы познакомились с вашим мужем?
   — Мы познакомились в Лас-Вегасе, где я работала в отеле.
   — А что привело вас в Лас-Вегас, мистер Каррас?
   — Я проводил там отпуск, играя в гольф. Кроме того, я немного играл в азартные игры.
   — Как много вы проиграли?
   — Я выиграл пару тысяч долларов, по правде говоря.
   — Вы часто играете в азартные игры?
   — Редко.
   — У вас есть долги?
   — Ни одного более длительного, чем тридцать дней, — ответил Каррас. — Я не люблю брать взаймы.
   — Миссис Каррас, вы знаете кого-нибудь, кто может желать зла вашему мужу?
   — Нет, не знаю. Гарри очень нравится всем, кто его знает.
   — Что же, — сказал Томми, вставая. — Похоже, мы зашли в тупик.
   — Жаль, что мне больше нечем вам помочь, — сказал Каррас, тоже вставая.
   Томми вручил ему свою карточку.
   — Если вам придет на ум что-то, что могло бы нам помочь, буду признателен за звонок, — сказал он. — Должен вам сказать, мы очень серьезно относимся к этому происшествию и считаем, что вам также следует отнестись к этому со всей серьезностью. Кто бы ни организовал эту диверсию, выведя из строя вашу тормозную систему, он повинен в попытке умышленного убийства и он может повторить попытку.
   — Мне бы хотелось отнестись к этому столь же серьезно, как вы, детектив, — сказал Каррас, провожая их вниз по лестнице, — но я просто представить себе не могу, что кто-то сознательно желал причинить мне зло. Клэр, ты не проводишь детективов из дома?
   — Конечно, дорогой, — ответила она. — Вот сюда, джентльмены.
   Каррас вышел из дома в дверь, ведущую к бассейну, а его жена провела сыщиков по коридору к передней двери.
   Томми позволил Дэрилу уйти вперед, а сам помедлил на переднем крыльце.
   — Миссис Каррас, — сказал он тихо, — у вас есть любовник?
   Она была явно застигнута врасплох и некоторое время молчала.
   — Нет, — сказала она наконец. — Никакого любовника у меня нет.
   — Прошу простить, если я оскорбил вас, — сказал он, — но если кто-то, о ком мистер Каррас не знает, и, как вам кажется, он мог бы хотеть навредить ему, пожалуйста, скажите об этом мне.
   — Нет никого, детектив, — твердо сказала она, — никого мне известного, кто мог бы захотеть причинить вред Гарри.
   — Спасибо за помощь, — сказал Томми.
   Томми молчал, пока они не свернули за угол.
   — Она с кем-то путается, — сказал он. — Она солгала, когда я спросил ее об этом — я просто видел это.
   — Это еще не значит, что тот, с кем она трахается, захотел бы убить ее мужа.
   — Ты разве не видел эту женщину, Дэрил? Ты не заметил эти соски, пялившиеся прямо на тебя сквозь ее халатик? Если бы ты с ней трахался, разве тебе бы не захотелось убить ее мужа?
   — Убедил, — признал Дэрил. — Да, кстати, я кое-что нашел.
   — Что?
   — Эта книга, которую я смотрел: она была подписана какому-то Року.
   — Ты хочешь сказать, Плимут-Року? Это же не настоящее имя.
   — Однако там так и было написано. Надпись была следующей: «Року, с моими наилучшими пожеланиями». Я не смог разобрать подпись, но, похоже, она не совпадает с фамилией автора.
   — Книга выглядела старой; может, он купил ее у букиниста?
   — Она была в кожаном переплете, но она вовсе не старая; мне она показалась совершенно новенькой.
   — Как она называлась?
   — "Инвестируйте разумно", автор Джон Харрисон. Она была издана в 1989 году.
   — Так значит, Рок?
   — Рок.

Глава 10

   Чак стоял по другую сторону от сетки напротив Билли Таббса — рядом с ним стояла тележка с мячами.
   — Хорошо, Билли, я хочу подать тебе несколько мячей слева и справа. Мне нужно убедиться, что ты правильно держишь ракетку, и я не хочу, чтобы ты сильно ударял по мячу — всего лишь точно. Ты понял меня?
   — Да, сэр, — ответил Билли.
   Чак до сих пор не позволял ему отбивать ничего, кроме низких мячей, да и то только посылаемых тренировочным автоматом.
   — И если я замечу, что ты снова начнешь держать ракетку по-старому или лупить по мячу со всей силой, я верну тебя в нежные объятия автомата, понял?
   — Да, сэр.
   — Это всего лишь тренировка: тут нечего выигрывать.
   — Да, сэр.
   Чак послал юноше мяч справа и тщательно наблюдал, как тот возвратит его. Затем он послал мяч слева и снова смотрел, затем начал отбивать его мячи обратно. В течение пятнадцати минут он посылал точные, несильные мячи через сетку и смотрел, как Билли отбивает их обратно — в точности так, как ему было сказано. Билли, подумал он, оказался способным следовать инструкциям, во всяком случае, когда ему ничего другого не оставалось, и он был доволен мальчиком. Он остановил это перебрасывание мяча и подошел к сетке, подозвав юношу.
   — Это ты сделал очень хорошо. Можешь ударять по мячу сильнее, чем сейчас, чтобы выиграть школьный турнир, если ты сумеешь посылать мяч куда нужно. А теперь я хочу, чтобы ты снова ударял по мячу снизу, как ты уже делал, но на этот раз целился следующим образом: в правый угол, затем в центр, затем в левый угол, а затем снова повторял эту последовательность. Замахивайся плавно, никаких сильных ударов, и сосредоточься на точности попадания.
   — Да, сэр, — ответил Билли.
   Чак ушел с корта, схватил полотенце из стопки и плюхнулся на скамейку рядом с Виктором, вытирая пот с лица.
   — А парень слушается тебя, верно? — сказал Виктор.
   — И в самом деле. Сказать тебе правду, меня это удивляет.
   — Меня тоже. Я подумал, что он сейчас пошлет тебя куда подальше.
   Чак рассмеялся:
   — И я тоже так подумал. У него и в самом деле есть способность сосредотачиваться, и физически он прирожденный атлет. Мне кажется, что если он сможет выработать выдержку, из него получится выступающий профессионал.
   — Ты считаешь, выдержка — это нечто, что человек может выработать? — спросил Виктор. — Я всегда думал, что темперамент — врожденная вещь.
   Чак покачал головой:
   — Может, для некоторых людей это так, но для большинства людей выдержка — дело наживное, вроде как умение хорошо брать низкие мячи. Я тоже был горячим и вспыльчивым, как Билли, когда мне было шестнадцать, но хороший тренер вышиб из меня эту дурь.
   — Тогда почему же ты сорвался в Уимблдоне?
   — Выдержка тут была совершенно ни при чем; все дело было в уверенности, а я утратил уверенность в себе в самый неподходящий момент. Я просто не верил, что смогу это сделать, потому-то я и не смог.
   — Пожалуй, у тебя было достаточно времени разобраться в этом.
   — До черта.
   — Есть кое-что еще, о чем тебе не мешало бы подумать, — сказал Виктор.
   — Это о чем же?
   — Держать руки подальше от трусиков Клэр Каррас.
   Чак посмотрел на Виктора:
   — Ты думаешь, я путаюсь с ней?
   — Если хочешь знать, что я думаю, — то я думаю, что ты трахаешь ее при каждом удобном случае!
   — А почему ты так считаешь?
   — Потому что я могу взглянуть на тебя и взглянуть на нее, и мне все сразу становится ясно, вот почему. И если уж я могу это сообразить, то Гарри Каррас тоже сможет. И я еще кое-что скажу: он не из тех парней, которые могли бы легко с этим смириться.
   — А почему ты мне это говоришь? — спросил Чак. — Ты что-то знаешь такое, чего я не знаю?
   Виктор пожал плечами:
   — Лучше будет просто сказать, что я неплохо разбираюсь в человеческих характерах.
   — Дело не только в этом, Виктор; ты что-то такое знаешь, о чем не хочешь мне сказать.
   — Я знаю до черта о чертовой уйме вещей, чего я тебе не говорю, парень, но поскольку твоя личная жизнь действительно не мое дело, то большинство этих знаний я держу при себе. Один лишь небольшой совет: если тебе не хочется начать разгуливать, держа свой член в кармане, то лучше смотреть, в чью жену ты его вставляешь.
   — Пожалуй, это, вообще говоря, очень неплохой совет, — сказал Чак.
   — Это хороший совет не только вообще говоря, но и в частности тоже, — ответил Виктор. Он взглянул вдаль. — А вот идут Скалли, Томми и Рози, мои самые увлеченные новенькие студенты.
   — Как у них получается? — спросил Чак.
   — Просто замечательно. Хотел бы я, чтобы все мои ученики так быстро все схватывали.
   — Наверное, это из-за того первого урока, который я им дал.
   Виктор рассмеялся, поднялся и пошел к своему учебному корту. Он оглянулся через плечо.
   — Не забудь о моем совете, парень, — крикнул он.
   — Я не забуду, Виктор, — вслед ему отозвался Чак.
   Секунд на пять примерно, подумал он. От одной мысли о Клэр Каррас его бросило в жар. О, это, конечно, кончится, он это знал, но не сейчас. Они пока далеко не насытились друг другом.
   Он снова вытер лицо и отправился на свой следующий урок. На этот раз с Ларри, писателем, и он не должен забывать проигрывать ему, но немножко.

Глава 11

   Томми сидел в баре у ки-уэстской гавани и смотрел на волны небольшой бухты, копаясь в рагу из моллюсков. Время от времени он швырял кусочек чайкам, и те с криками кидались за ним. Пеликаны сонно сидели на сваях, не обращая внимания на чаек, да и вообще на что бы то ни было.
   Дэрил плеснул себе еще чая со льдом.
   — Так кто, по-вашему, пытается укокошить Карраса? — спросил он.
   — Прежде чем мы узнаем, кто может быть врагом Карраса, нам нужно выяснить, кто такой Кар-рас. Ты меня слушаешь?