— Дэрил, я начинаю возлагать на тебя надежды, — сказал Томми.
   Дэрил просиял:
   — Я хочу сказать, мы тут говорим о человеческой натуре, верно?
   — Верно, Дэрил. Если Чаку нужна Клэр и деньги Гарри, то он не станет пытаться выдать ее, если только она первая не начнет его топить.
   — Я бы сказал, мне больше нравится вариант с Клэр: что Клэр все это задумала и теперь старается подставить Чака.
   — Сказать по правде, я не против, если так и окажется. Конечно, мир станет беднее, если в нем больше не будет тела Клэр Каррас.
   — Да, мне бы хотелось попробовать познакомиться поближе с этим телом, — сказал Дэрил.
   Томми расхохотался:
   — Дэрил, мне нравится твое честолюбие, но, скорее всего, тебе никогда не удастся поближе познакомиться ни с чем, подобным Клэр Каррас, ни разу за всю твою жизнь.
   — Почему же нет, черт возьми? — потребовал ответа Дэрил с обиженным видом.
   — Потому что это общая истина, что женщины, выглядящие, как Клэр Каррас, всегда оказываются с мужчинами вроде Гарри — старше их, богатыми и очень, очень щедрыми. Полицейскому за всю его жизнь не собрать столько денег, чтобы заполучить хоть мимолетный взгляд от какой-нибудь красотки вроде Клэр Каррас. Поэтому прибереги свои фантазии о Клэр Каррас для одиноких ночей между простынями, с бутылкой лосьона для рук под боком.
   — Наверное, вы правы, — вздохнул Дэрил.
   — Во всяком случае, я прав насчет этого. И прежде чем мы с этим покончим, я собираюсь быть правым насчет того, кто убил Гарри Карраса.
   — Я вам верю, Томми.
   — Ты сообразительный паренек, Дэрил. Продолжай и дальше думать так, и когда-нибудь ты станешь великим сыщиком.
   — Томми, — сказал Дэрил, — в тебе куда больше дерьма, чем в ком-либо из всех, кого я встречал за всю свою жизнь.

Глава 24

   Томми и Дэрил стояли на ступенях здания суда графства Монро, где коронер графства выслушал все показания свидетелей и объявил Гарри Карраса умершим от неизвестных причин. Они смотрели, как Клэр Каррас садится в машину.
   — Томми, ты абсолютно уверен, что у меня нет никаких шансов с женщиной вроде этой? — спросил Дэрил.
   — Нет, если только ты не изнасилуешь ее, — ответил Томми.
   — Может, стоит попробовать?
   — Не получится, она, наверное, посильнее тебя будет.
   — Значит, Каррас официально мертв; что из этого следует для миссис Каррас?
   — Значит, она может потребовать утверждения завещания, и она станет свободной женщиной, которая вольна тратить состояние ее мужа так, как ей заблагорассудится.
   — Простите, вы детектив Скалли?
   Два сыщика повернулись и увидели мужчину, стоявшего позади них. Он был плотного телосложения и хорошо загоревшим, с густыми черными волосами. Томми принял его за итальянца.
   — Да? — сказал Томми.
   — Меня зовут Барри Карман. Я частный детектив: вы не могли бы побеседовать со мной наедине?
   — Я очень занят, — ответил Томми. — Что вас интересует?
   — Это насчет дела Карраса, — сказал Карман.
   Томми показал на свою полицейскую машину.
   — Заходите в мой офис, — сказал он.
   Открыв заднюю дверцу, он пропустил Кармана в машину, а затем вместе с Дэрилом сел на переднее сиденье.
   — Ладно, что там у вас? — сказал Томми.
   Карман открыл свой чемоданчик и вытащил глянцевую черно-белую фотографию формата восемь на десять и протянул ее Томми.
   — Скажите, вы когда-нибудь видели этого человека?
   Томми посмотрел на фотографию. Это был портрет улыбающегося мужчины сорока с небольшим лет. Он был излишне полным, с темными, сильно вьющимися волосами и густыми бакенбардами.
   — Нет, кто это?
   — Я думаю, есть некоторая вероятность, что он мог быть Гарри Каррасом.
   Томми посмотрел на фотографию более внимательно.
   — Как давно это снято?
   — В 1976 году: это увеличенный фрагмент группового снимка, сделанного за ужином.
   — Мы, стало быть, говорим о пластической операции, верно?
   — Нам придется говорить о пластической хирургии: следует упомянуть также серьезную потерю веса, коронки на зубах и, конечно, двадцать лет старения.
   Томми снова взглянул на фотографию.
   — Кто знает... Я бы сказал, что это возможно. А как зовут этого парня?
   — Рокко Маринелло.
   Томми и Дэрил переглянулись.
   — И какая есть связь между ним и Каррасом?
   — Маринелло был адвокатом в Лос-Анджелесе. Ну, скажем, больше чем просто адвокатом, он был своего рода финансовым гением. Он представлял интересы некоторых моих клиентов. Четыре года тому назад он сбежал, оставив записку, что он проиграл в азартные игры деньги своих клиентов и не может решиться отвечать за последствия.
   — Он был женат?
   — И к тому же имел сына, учащегося в колледже. Он положил достаточно денег на имя жены, чтобы они оба не нуждались.
   — И почему же тогда вы все еще разыскиваете Маринелло после столь долго времени?
   — Давайте просто скажем, что мои клиенты — не такие люди, чтобы забыть о нем.
   — И кто же ваши клиенты?
   — Деловые партнеры мистера Маринелло; конечно, я не могу раскрывать их имена.
   — Разумеется, — сказал Томми. — У ваших клиентов тоже итальянские фамилии?
   — Я не могу отвечать на этот вопрос.
   — Неплохая работенка, а? — сказал Томми. — Я имею в виду, что даже если вы никогда не найдете этого парня, вам ведь все равно заплатят, верно?
   — Я получу крупную премию, если найду его, — ответил Карман.
   — Так что заставило вас искать его в Ки-Уэсте, мистер Карман?
   — Я получил наводку.
   Томми поднял брови:
   — Да? От кого же?
   — Анонимную. Женский голос, впрочем. Она сказала: «Если вы все еще ищете Рокко Маринелло, попробуйте поинтересоваться Гарри Каррасом в Ки-Уэсте».
   — Она не говорила, что Маринелло — это Кар-рас?
   — Так прямо она не сказала, но я так понял, что это один и тот же человек.
   — Что еще она сказала?
   — Больше ничего, просто повесила трубку.
   — Какой у нее был голос?
   — Моложавый, приглушенный; мог принадлежать кому угодно.
   Томми кивнул.
   — Так что вам от меня понадобилось, мистер Карман?
   — Мне интересно, известно ли вам что-либо о Каррасе, позволяющее предположить, что он был кем-то другим?
   — Я его едва знал, — ответил Томми.
   Карман, похоже, проглотил это.
   — Как вы считаете, велики ли шансы, что его тело отыщется?
   — Не слишком, — сказал Томми. — Несчастный случай произошел с внешней стороны рифа; это означает, что Каррас может прямо сейчас вплывать в гаванскую гавань, или его подхватил Гольфстрим и несет к берегам Шотландии, или какая-нибудь тварь нашла его очень вкусным.
   — Вон как. — Карман, похоже, упал духом.
   — Кроме этой наводки у вас есть какие-либо улики, что Каррас был на самом деле Маринелло?
   — Никаких.
   — Вы его когда-либо видели? Карраса, я имею в виду.
   — Один раз.
   — А Маринелло?
   — Никогда.
   — Значит, вы не смогли бы его опознать?
   Карман покачал головой:
   — Все, что у меня есть, это фотография, которую вы держите в руках, и, видимо, других его снимков не существует. Маринелло перетряс весь свой дом и уничтожил все, что могло бы нам помочь найти его.
   — Предусмотрительный парень, этот мистер Маринелло.
   — Да уж, не сомневайтесь. Казалось, он просто как сквозь землю провалился. Видимо, он планировал свое бегство довольно долго.
   — Похоже на то. А вы хорошо умеете делать то, чем занимаетесь, мистер Карман?
   — Хочется думать, что да. Поверьте, мои клиенты не наняли бы меня, если бы моя репутация вызывала хоть какие-нибудь сомнения. Я раньше служил в полиции Лос-Анджелеса, занимаюсь расследованиями уже лет двадцать.
   — Вы единственный частный детектив, кого они наняли?
   — Меня бы не удивило, если в оказалось, что есть и другие, но я просто не знаю. У моих клиентов есть также постоянные служащие, которые умеют находить людей.
   — Было бы интересно посмотреть, не объявится ли в Ки-Уэсте еще кто-нибудь, — сказал Томми.
   — Вполне возможно, — сказал Карман. — Вы не могли бы мне сказать, давно ли Каррас и его жена заключили брак?
   — Чуть больше года, по ее словам. Если бы он был Маринелло, он, наверное, не проболтался бы ей, раз он такой осторожный человек.
   — Согласен, — сказал Карман. — Я разговаривал с ней позавчера и ничего не смог выведать. Не думаю, что она догадывается, о чем я говорил.
   — Вы собираетесь сообщить все это вашим клиентам? — спросил Томми.
   — Я пока не решил.
   — Вы понимаете, что может случиться с миссис Каррас, если вы сделаете это?
   — Эта мысль приходила мне на ум.
   — Позвольте быть с вами откровенным, мистер Карман, — сказал Томми. — Я не хочу, чтобы нанятые кем-то бандиты приезжали сюда, в мой город, и ущемляли интересы его жителей; вы понимаете, о чем я?
   — Я понимаю. В любом случае, не думаю, что она что-нибудь знает о Маринелло.
   — Это не произведет большого впечатления на ваших клиентов, верно? Я имею в виду, вряд ли они склонны будут поверить ее отрицаниям?
   Карман покачал головой:
   — Я не хочу брать такого на свою душу.
   — Давайте тогда договоримся вот о чем, мистер Карман: если я найду что-нибудь, что могло бы связать Карраса с Маринелло, я позвоню вам, а вы сделаете то же самое для меня, идет?
   — Идет, — ответил Карман. — Я не вижу большого смысла и дальше околачиваться в этом тропическом раю. Я возвращаюсь в Лос-Анджелес. Спасибо за помощь, детектив. — Он протянул руку.
   Томми пожал ее, затем выпустил Кармана из машины. Частный детектив сел на свой мотороллер и укатил прочь.
   Томми снова сел в машину.
   — Ну что ты думаешь об этом? — спросил он Дэрила.
   — Что ж, мы и так знали, что Каррас на самом деле не Каррас. Он мог быть Маринелло. Рок — это сокращение от Рокко?
   — Возможно, вроде как Рокки Грациано.
   — Тогда та книга, которую я видел в доме Карраса, могла быть тем связующим звеном, которое искал Карман.
   — Возможно, но что касается нас с тобой, то это дело спорное. Каррас мертв, и мне не хочется натравливать мафию на его вдову. А тебе?
   — Мне это тоже ни к чему. Если Каррас был Маринелло, готов спорить, она об этом не знает.
   — Вот как я на это смотрю, — сказал Томми, — если кому-то удастся нагреть мафию на крупную сумму и улизнуть, то я ничего против не имею.

Глава 25

   Клэр Каррас медленно плавала в бассейне из конца в конец. Подводное освещение было выключено, как и огни в доме. Было чуть позже полуночи. Заглушенные расстоянием перемешанные звуки рок-музыки доносились из-за забора с Дюваль-стрит — туристы толпились в барах.
   Он появился на участке, проникнув туда через забор с боковой стороны, как ему и было сказано, оглядываясь вокруг в темноте.
   — Сюда, — тихо сказала Клэр. Он подошел к краю бассейна, разделся и тихо соскользнул в воду.
   После того как они позанимались любовью и он начал упрашивать ее сделать это еще раз, она выбралась из бассейна и улеглась на траве. Он подошел и лег рядом с ней.
   — Кое-что случилось, — сказала она. — Нам надо поговорить.
   — Ну если надо...
   — Человек по фамилии Карман появился вчера в городе, после обеда он пришел встретиться со мной.
   — Кто-то из знакомых Гарри?
   — Нет. Кто-то, кто ищет Гарри.
   — Пожалуй, несколько поздновато.
   — Не так уж и поздно, чтобы причинить нам кучу неприятностей, детка.
   — Каких таких неприятностей?
   — Он докопался, кем на самом деле был Гарри.
   — А разве Гарри был не Гарри?
   — Гарри он был лишь последние несколько лет. До этого он был кем-то еще, человеком, который исчез с кучей чужих денег.
   — Охо-хо, — сказал он.
   — Рада, что до тебя дошло, детка. Мы уж точно не хотим, чтобы эти люди шастали вокруг, требуя свои деньги назад.
   — Что это за люди?
   — Поверь мне, тебе лучше больше ничего о них не знать.
   — Готов поверить тебе на слово.
   — Беда в том, они могут поверить Карману насчет того, что Гарри имеет к этому отношение, а этого мы допустить не можем.
   — Уж это точно, — сказал он.
   — Как ты думаешь, ты справишься с этим затруднением?
   — Ради тебя? Конечно.
   — Ради нас обоих, детка.
   — Ты знаешь, где он остановился?
   — В «Доме у пристани». Я проследила за ним до этого места после того, как он побывал у меня. Он разговаривал с этим фараоном, Томми Скалли.
   — Это нехорошо.
   — Конечно, но не обязательно так уж плохо. Я не думаю, что он решился рассказать Скалли, на кого он работает.
   — В самом деле?
   — Уж поверь мне, нет. Но нам нужно позаботиться о мистере Кармане, и мы не можем сделать это в Ки-Уэсте. Я не хочу, чтобы те люди, на которых он работает, даже знали, что он был здесь.
   — Он прилетел прямо сюда?
   — Нет, он прилетел в Майами, взял напрокат машину и поехал на юг. Он сказал мне, что никогда не был на этих островах, и ему захотелось узнать, на что они похожи. На самом деле мистер Карман рассказал мне намного больше, чем ему следовало бы. Он сказал мне, например, в ходе нашего разговора, что любит путешествовать под вымышленным именем и что он всегда, когда возможно, расплачивается в пути наличными. Мистер Карман — частный детектив, и мне кажется, он насмотрелся слишком много фильмов об этой профессии.
   — Итак?
   — Итак, вот что нам следует сделать: заставить его вернуться в Майами и разобраться с ним там.
   — Готов поспорить, ты уже сообразила, как это сделать.
   Она улыбнулась:
   — Так и есть. Пару часов назад мистер Карман сидел в баре на Дюваль-стрит. Теперь он должен был уже вернуться к себе в номер. Проверим это?
   — Валяй.
   Она взяла трубку расположенного рядом с бассейном телефона и позвонила прямо в его гостиничный номер, минуя коммутатор.
   — Алло? — Он спросонья едва мог выговаривать слова.
   — Мистер Карман?
   — Да, это я.
   — Это со мной вы говорили вчера во второй половине дня, помните?
   — Да, конечно. — Теперь он явно проснулся.
   — Я в Майами, и у меня есть некоторая информация о том человеке, фотографию которого вы показывали мне вчера.
   — Это прекрасно. Когда я могу получить ее?
   — Боюсь, вам придется поторопиться. Я уехала из Ки-Уэста и не собираюсь туда возвращаться.
   — Я могу двигаться так быстро, как вы пожелаете, — ответил Карман. — Где мы могли бы встретиться?
   — Во-первых, вы должны пообещать мне, что никогда не скажете своим клиентам, что встречались со мной.
   — Хорошо, я им об этом не скажу.
   — У вас есть карта автодорог Флориды?
   — Есть, прямо здесь, подождите, я включу свет. Так, вот она.
   — Видите, где Первое шоссе выходит из Ки-Ларго и поворачивает на север?
   — Да.
   — Оно проходит через Хомстед. Оттуда едете по маршруту Девятьсот девяносто семь на север до его пересечения с Двадцать седьмым шоссе и снова поворачиваете на север.
   — Понял.
   — Двадцать седьмое шоссе пересекает автостраду Сто семьдесят пять, там на перекрестке есть шлагбаум. Прямо перед шлагбаумом есть площадка для отдыха — остановитесь там. Я оставлю всю информацию в конверте за бачком унитаза в мужском туалете.
   — Что это за информация?
   — Все, что вам нужно, чтобы установить интересующую вас связь. Но меня в это дело не замешивайте, помните, как мы условились?
   — Не беспокойтесь, вас вообще не будет существовать для моих клиентов.
   — Я предпочитаю, чтобы все было именно так. Ну а теперь вам нужно отправляться немедленно, чтобы добраться туда до рассвета: позже на площадке будет много народа, и кто-нибудь может найти этот конверт раньше вас.
   — Я могу покинуть отель через десять минут, я уже заплатил по счету.
   — Это хорошо. Больше мы разговаривать с вами не будем. Вы хорошо покатаетесь сегодня ночью на пустых дорогах, но не нарывайтесь на штрафы за превышение скорости.
   — Не буду. Спасибо и всего хорошего.
   — Всего хорошего. — Она повесила трубку. — :
   Он весь в твоем распоряжении, — сказала она, — но тебе лучше поторопиться.
   Он встал и начал одеваться.
   — Обыщи его и его машину, не осталось ли там каких-либо свидетельств, что он был в Ки-Уэсте, — счетов из отеля, сувениров — да чего бы то ни было. И еще у него есть одна фотография — привези мне ее.
   — Понял.
   Она встала и поцеловала его.
   — Спасибо, детка, — сказала она. — Когда мы встретимся в следующий раз, я сделаю для тебя что-нибудь особенное.
   — Жду с нетерпением, — ответил он.
   Когда он ушел, Клэр вернулась в бассейн и возобновила свои заплывы — легко и медленно. Гарри научил ее, как нужно плавать.
* * *
   Карман подкатил к площадке для отдыха и выключил фары. Небо на востоке посветлело, но стоянка была пуста — там была еще лишь одна машина.
   Он вылез из машины и пошел к небольшому строению, где помещались комнаты отдыха, размышляя, заперты ли они в столь ранний час. Когда он подошел к двери, то увидел, что петля на двери оторвана и бесполезно болтается со все еще продетой в нее дужкой висячего замка. Он открыл дверь и стал шарить по стене в поисках выключателя. Он нащупал его, но свет не зажегся.
   — Вот дерьмо, — сказал он, на ощупь ища дорогу к туалету.
   Это были его последние слова.
* * *
   Он обшарил карманы убитого и не нашел ничего, что говорило бы о его пребывании в Ки-Уэсте. Он взял толстую пачку мелких купюр, бумажник и ручные часы мертвеца и вышел из здания. Небо посветлело, и он смог ясно рассмотреть автостоянку. Он подошел к машине Кармана и, пользуясь носовым платком, чтобы не оставить отпечатков пальцев, порылся в чемоданчике, лежавшем на переднем сиденье. Оттуда он достал счет из отеля в Ки-Уэсте и фотографию. Он посмотрел на мясистое лицо мужчины с вьющимися волосами — тот явно не был похож на Гарри. Затем он вытащил из бумажника кредитные карточки и швырнул его в сторону пруда рядом с площадкой для отдыха.
   Проехав по дороге несколько миль, он выбросил в кювет часы и кредитные карточки и затем поехал обратно в Ки-Уэст — он выполнил порученное полностью. Он проделал это очень ловко, подумал он, и, кроме того, заработал немного денег. Этого хватит на несколько хороших ужинов.

Глава 26

   Клэр Каррас раскрыла городскую газету «Ки-Уэст ситизен» и просмотрела объявления о торговле недвижимостью. Это был рекламный обзор с фотографиями нескольких агентов. Ее внимание привлекла фотография очень красивой азиатки, у которой Гарри купил их дом. Ей ничуть не хотелось находиться в одной комнате с какой-либо женщиной, столь красивой, как эта; она предпочла выбрать мужчину, изображенного на соседней фотографии, позвонила ему и договорилась с ним о встрече.
   Затем она взяла журнал о парусном спорте, купленный ею накануне, пролистала последние страницы и нашла рекламу во всю полосу, помещенную брокером из Форт-Лаудердейла. Она взяла трубку и набрала номер.
   — Это Майк Доменико, — сказал юношеский голос.
   — Меня зовут Клэр Каррас, — сказала она.
   — Чем могу быть вам полезен, мисс Каррас?
   — Миссис Каррас. Мой муж недавно умер, и я хочу продать нашу яхту.
   — Что это за яхта, миссис Каррас? — скучающим тоном спросил он.
   — Это яхта модели «гаттерас шестьдесят». Построена меньше года назад.
   — Ну что же, — сказал Доменико. Он больше не казался скучающим. — Где она стоит?
   — В Ки-У эсте, у причалов Галлеон.
   — На ней есть наемный экипаж?
   — Нет, мой муж сам управлял ею.
   — Так-так. Для этой яхты сейчас точно найдутся покупатели, но мне кажется, что ее можно намного выгоднее продать в Форт-Лаудердейле.
   Внизу раздался звонок в дверь.
   — Вы могли бы секунду подождать? — Она подошла к селектору. — Кто там?
   — Это Томми Скалли, миссис Каррас. Могу я немного с вами поговорить?
   — Да, пройдите наверх, дверь не заперта. — Она вернулась к телефону. — Простите, что вы сказали?
   — Я сказал, что ее, на мой взгляд, лучше было бы продать в Форт-Лаудердейле.
   — Наверное, вы правы, — ответила она. — Каковы ваши обычные комиссионные?
   — Пять процентов, — ответил Доменико.
   Она оглянулась, увидела, что Скалли и его молодой напарник входят в комнату, и махнула им рукой, чтобы они садились на диванчик.
   — Это слишком много, — сказала она Доменико. — Я хочу заплатить три процента, не больше.
   — Ну, об этом мне нужно будет поговорить с моим менеджером, но я думаю, мы сможем найти устраивающее всех решение.
   — И вы должны взять на себя расходы по перегонке яхты в Форт-Лаудердейл.
   — Я поговорю с моим менеджером, миссис Каррас; я уверен, что об условиях мы договоримся. Знаете что, я отправлю вам контракт с сегодняшней почтой и поговорю с каким-нибудь шкипером-перегонщиком о доставке яхты в Форт-Лаудердейл. Как яхта называется?
   — "Беглец", и я хочу, чтобы это название было как можно быстрее удалено с корпуса.
   — Отлично. Могу я получить ваш адрес и телефон?
   Она продиктовала требуемое и повесила трубку. Томми Скалли обратился к ней с дивана:
   — Продаете «Беглеца», миссис Каррас? — спросил он.
   — Мне не много толка от этой яхты, — ответила она. — Я не смогла бы даже запустить двигатели, не говоря уж о том, чтобы ею управлять.
   — Разумеется, — сказал он. — Я посмотрю, смогу ли я изъять яхту из списка вещественных доказательств.
   — Вещественных доказательств? Что вы имеете в виду?
   — На ней, по-видимому, было совершено убийство, — сказал он. — Мне придется поговорить с шефом и узнать, считает ли он, что она все еще важна для нашего дела.
   — Пожалуйста, сделайте это как можно скорее, — сказала она. — Ну, мне предстоит довольно напряженный день. Чем могу быть полезна?
   — Я просто хотел узнать, не припомнили ли вы еще что-нибудь о событиях того дня, чего вы мне еще не рассказали.
   — Извините, но я не понимаю, о чем вы говорите. Позавчера я ответила на все ваши вопросы.
   — Я знаю, что вы это сделали, миссис Каррас, но часто люди, которые замешаны... которые являлись свидетелями чьей-то смерти, через несколько дней вспоминают то, чего они не помнили сразу после происшествия.
   — Я не думаю, что могу припомнить что-либо новое.
   — Меня беспокоили, как вы понимаете, некоторые расхождения между версией Чака Чэндлера и тем, что вы рассказали нам в тот день.
   Ее это ни капли не удивило.
   — Вы хотите сказать, что то, что рассказал вам мистер Чэндлер, расходится с тем, что вам рассказала я? — Она старалась изобразить удивление.
   — Именно это я и имею в виду. Например, как долго, вы сказали, мистер Чэндлер пробыл внизу, ремонтируя выхлопную трубу?
   — Около сорока пяти минут.
   — Ну это мне показалось несколько странным, миссис Каррас. Вы же помните, когда мы с моей женой находились на яхте и возникла та же самая неисправность, Чаку понадобилось не более пяти минут, чтобы устранить ее.
   — Ну а на этот раз ему понадобилось сорок пять минут.
   — Мне думается, это должно было бы встревожить мистера Карраса — я про то, что Чак находился в машинном отделении сорок пять минут, занимаясь тем, что потребовало лишь пять минут прошлый раз, когда это случилось. Мистер Каррас спрашивал вас, что вы думаете по поводу столь долгого пребывания Чака внизу?
   — Нет, насколько мне помнится.
   — Что делал мистер Каррас в то время, пока Чак находился в машинном отделении?
   — Насколько я могу вспомнить, он сидел в своем кресле у штурвала на капитанском мостике и глядел на воду.
   — Он вам что-нибудь говорил?
   — Нет.
   — Вы ему что-нибудь говорили?
   — Нет.
   — У вас с мистером Каррасом в тот день была какая-нибудь ссора?
   — Нет, не было; мы никогда не ссорились.
   — Ваши отношения в тот день были сердечными?
   — Да, вполне сердечными.
   — И все же вы и ваш муж просидели сорок пять минут на дрейфующей яхте, не перемолвившись ни словечком?
   — Детектив, вы же женатый человек: вы не можете не знать, что женатые люди иногда могут часами не разговаривать друг с другом. Нам с Гарри было очень хорошо и спокойно друг с другом: нам не было никакой нужды все время переговариваться.
   — Я понимаю, что вы имеете в виду, миссис Каррас: иногда мы с моей женой целыми днями не разговариваем.
   В дверь снова позвонили, и Клэр подошла к переговорному устройству.
   — Да?
   — Миссис Каррас, это Клэй Макдэниел из «Кнайт-Пруденниал-Риэлти».
   — Ах да, мистер Макдэниел, пожалуйста, поднимитесь наверх, дверь не заперта. — Она снова повернулась к сыщикам. — Боюсь, у меня сейчас назначена деловая встреча, — сказала он. — Что-нибудь еще?
   — Я не знаю, миссис Каррас, — ответил Томми. — Вы можете вспомнить еще что-нибудь?
   — Нет, не могу.
   — Ну тогда мы пойдем.
   Два сыщика встали, попрощались и ушли. Спускаясь по лестнице, они встретились с агентом по торговле недвижимостью.
   — Привет, Клэй, — сказал Томми.
   — Привет, Томми, вы уже переехали в ваш новый дом?
   — Нет еще, Рози хочет, чтобы были повешены гардины и сделаны прочие мелкие переделки, прежде чем мы въедем в него. Кроме того, у нас есть еще две недели краткосрочной аренды в старом доме, а она не из тех, кто тратит деньги попусту.
   Они попрощались, и сыщики вышли из дома.
   Клэр приняла Клэя Макдэниела в своей гостиной. После обмена любезностями Макдэниел заговорил первым.
   — Нам нужно кое-что выяснить, прежде чем начать переговоры, миссис Каррас, — сказал он. — Как мне помнится, вы обратились к Линне Кауфельт, когда покупали этот дом. Вы уверены, что не предпочли бы сейчас снова обратиться к ней?