Страница:
«Ошень прошто».
— Здесь очень холодно, — поежился Ричер.
— Вот это точно, — кивнул старик. — Но ты ведь можешь купить пальто.
Джек стоял на обдуваемом углу дома, а ветер продолжал плотнее прижимать его брюки к ногам. Ричер принимал решение. Отправиться на шоссе или заглянуть в магазин и купить пальто? В голове его начали вертеться всевозможные фантастические картины. Он отправляется в теплые края, снимает дешевый номер в гостинице... А там его ждут жаркие ночи, яркие звезды и холодное пиво. Или: пожилая женщина и новый клуб Би-Би Кинга в Нью-Йорке, куда заходит поклонник ретро-музыки, имеющий отношение к звукозаписи. Он подписывает с ней контракт, она выпускает свой первый компакт-диск, затем ее ждет турне по стране. О ней начинают писать в журнале «Роллинг Стоун», а затем следуют слава, деньги, новый дом. И новый автомобиль. Он повернулся спиной к шоссе и, чуть сгорбившись от сильного ветра, отправился искать магазин, торгующий одеждой.
Он обнаружил огромный выбор пальто по вполне приемлемым ценам, что ему сразу понравилось. На первых вешалках красовались короткие набивные куртки. Нет, это его совсем не устраивает. Он искал то, что ему когда-то посоветовал один армейский товарищ. Он говорил так: хорошая одежда должна быть такой же, как хороший адвокат — всегда прикрывать твою задницу. На третьем ряду вешалок появилось что-то обнадеживающее: неброских оттенков холщовые пальто длиной почти до колена, правда, выглядевшие чуть неуклюже из-за фланелевой подкладки. Может быть, удастся отыскать что-нибудь из шерстяной ткани. Или нечто в этом роде. Шерстяные пальто казались ему тяжеловатыми.
— Могу я вам помочь?
Он обернулся и увидел молодую продавщицу.
— Скажите, эти пальто годятся для зимы в ваших местах? — поинтересовался он.
— Идеально, — убедительно произнесла женщина и оживилась. Она начала подробно объяснять Ричеру о том составе, который наносится на холщовую ткань и делает ее совершенно непромокаемой, после чего перешла к такому же детальному описанию утепляющего материала, расположенного за подкладкой. Она пообещала, что в таком пальто ему будет тепло даже в том случае, если температура упадет ниже нуля. Джек пробежал рукой по ряду пальто и извлек одно, темно-оливковое, на котором был указан размер XXL.
— Ну хорошо, я, пожалуй, возьму вот это, — согласился он.
— А разве вы не хотите сначала примерить его?
Джек секунду подумал, а затем ужался до размеров пальто и умудрился разместиться внутри него. Поначалу оно показалось ему превосходным. Ну, почти что. Только немного поджимало в плечах. Да и рукава оказались коротковаты на целый дюйм.
— Вам нужен другой размер, — пояснила продавщица. — 3XLT. Сколько у вас, пятьдесят?
— Чего пятьдесят?
— В груди.
— Понятия не имею. Никогда не измерял.
— У вас рост примерно шесть футов и пять дюймов?
— Наверное.
— А вес?
— Двести сорок фунтов. Или двести пятьдесят.
— Значит, вам определенно требуется одежда для высоких и плотных, — кивнула продавщица. — Попробуйте размер 3XLT.
Она протянула ему пальто нужного размера и такой же блеклой окраски, которую выбрал он сам. Это пальто подошло ему как нельзя лучше. Может быть, оно оказалось чуть великовато, но это ему всегда нравилось. И рукава в самый раз.
— Вам нужны брюки? — поинтересовалась женщина и перешла к другому ряду одежды, увлекая Джека за собой. Она начала быстро и профессионально перебирать вывешенные здесь брюки, поглядывая на Ричера и оценивая его талию и длину ног. Очень скоро она отыскала приличные брюки такого же цвета, что и подкладка пальто.
— Примерьте вот эти рубашки, — посоветовала она, в один прыжок очутившись у вешалок с радугой цветастых фланелевых рубашек. — Еще понадобится футболка, которую вы будете надевать под рубашку, и вы полностью экипированы. Какой цвет вы предпочитаете?
— Что-нибудь очень неброское.
Она тут же выложила отобранный товар поверх одной из вешалок: пальто, брюки, рубашку и футболку. Все вместе они выглядели довольно симпатично: горка грязно-оливкового цвета вперемешку с хаки.
— Так годится? — улыбнулась продавщица.
— Годится, — кивнул Джек. — А нижнее белье у вас продается?
— Конечно. Вон там.
Он покопался в корзине бракованных боксерских шортов и выбрал себе белые, а к ним добавил пару носков почти из стопроцентного хлопка, усыпанных разноцветными точками-вкраплениями.
— Так годится? — снова поинтересовалась женщина. Он кивнул, тогда она провела его к кассе у входа в магазин, где аппарат быстро считал этикетки, издавая электронный писк и отсвечивая красным огоньком.
— Ровно сто восемьдесят девять долларов, — сообщила женщина.
Джек молча уставился на красные цифры, высветившиеся на мониторе кассы.
— Мне почему-то показалось, что у вас магазин уцененных товаров, — выдавил он.
— Цены весьма разумные, — заверила продавщица. Он только покачал головой и вынул из кармана пачку помятых купюр. Продавщица ловко отсчитала сто девяносто долларов. Когда она вернула сдачу, у него на ладони осталось всего четыре доллара.
— Ты достал мне его домашний адрес? — нетерпеливо поинтересовалась она.
— Бульвар Вашингтона, дом номер сто, — ответил коллега. — Арлингтон, Виргиния. Почтовый индекс 20310 — 1500.
Фролих быстро записывала:
— Ну, спасибо тебе. Это все, что мне требовалось.
— А мне показалось, что это далеко не все. Тебе потребуется еще кое-что.
— Почему же?
— Тебе знаком бульвар Вашингтона?
Фролих на секунду задумалась:
— По-моему, он расположен ближе к Мемориальному Мосту, верно?
— Это самое обыкновенное шоссе.
— И на нем нет никаких домов? Но какие-то строения, я думаю, все же там должны находиться?
— Совершенно верно. Там есть одно строение. И оно достаточно крупное. Пару сотен футов на восток слева от дороги.
— Не понимаю.
— Это Пентагон, — сообщил коллега. — Адрес фальшивый, Фролих. На одной стороне бульвара Вашингтона располагается арлингтонское кладбище. А на другой — здание Пентагона. Вот так-то. И ничего больше там нет. Никакого дома под номером сто. Да и вообще почтового адреса там нет, я проверил индекс по справочнику почты. Индекс принадлежит военному министерству, расположенному внутри Пентагона.
— Отлично, — вздохнула Фролих. — Ты рассказал об этом банку?
— Конечно, нет. Ты же велела мне быть аккуратней.
— Спасибо. Но я снова вернулась к исходной точке.
— Возможно, нет. Это очень необычный счет, Фролих. На балансе сумма в шесть цифр, деньги расходуются, ничего не добавляется. Клиент получает заказанные суммы исключительно через «Вестерн Юнион». Но сам никогда к ним не приходит. Все делается по телефону. Клиент им звонит, называет пароль, и банк пересылает наличные туда, куда клиент приказывает.
— И у него нет кредитки?
— Нет. Он даже не имеет чековой книжки.
— Исключительно через «Вестерн Юнион»? Никогда раньше не слышала о таком способе. А у них есть какие-нибудь архивы по поводу этого счета?
— Да, ему пересылали деньги буквально по всей стране во все ее уголки за последние пять лет. Он успел побывать в сорока штатах. Часто снимал со счета какие-то жалкие суммы, и все это делалось исключительно через «Вестерн Юнион», через его офисы, которых полно во всех городах.
— Весьма необычно.
— Ну, о чем я и говорил.
Ты мне можешь чем-нибудь помочь, что-нибудь сделать?
Уже сделал. Они мне позвонят, как только клиент снова свяжется с ними.
— Тогда ты сразу же перезвонишь мне?
— Можно и так.
— Существует какая-то закономерность в его звонках?
— Не всегда. Максимальный перерыв — несколько недель, но чаще всего он беспокоит их каждую пару-тройку дней. Особенно часто он обращается к ним по понедельникам. Банки ведь в выходные не работают.
— Может быть, мне повезет именно сегодня.
— Конечно, — отозвался коллега. — Вопрос состоит в другом: повезет ли при этом и мне тоже?
— Ну, не настолько, — заверила его Фролих.
— Потому что он здорово мешает мне, — ответил он на какой-то вопрос, прозвучавший с другой стороны.
— Сегодня было бы очень хорошо, — ответил он на другой вопрос.
— Как минимум, двое, — послышался ответ на последний вопрос. — Это очень здоровый тип.
«Отрастить бороду, купить солнцезащитные очки — и можно дошагать до Северного полюса», — подумал он.
Он продолжил прогулку. Пальто оказалось подходящим, и теперь недоставало только шляпы. Тот же армейский приятель, что давал ему советы относительно одежды, как-то упоминал, что половина потерь тепла организма приходится на макушку. Теперь он в этом убедился. Ветер ерошил волосы, и у него заслезились глаза. Сейчас, в ноябре, на берегу Джерси, его вполне устроила бы кепка армейского образца. Джек мысленно приказал себе на обратной дороге из офиса «Вестерн Юнион» присматриваться, не обнаружится ли где-нибудь магазин по распродаже армейских излишков. По опыту он знал, что они располагались поблизости друг от друга.
Джек дошел до дощатого настила набережной и свернул на юг, преследуемый все тем же ощущением дискомфорта в области поясницы. Резко обернувшись, он никого не увидел и принял решение вернуться назад. Доски под ногами были в превосходном состоянии, и попавшаяся по дороге табличка свидетельствовала, что они изготовлены из самых твердых пород древесины, которую только можно найти в лесу. Ощущение дискомфорта не проходило. Джек снова изменил направление и повел свою невидимую тень к центральному пирсу. Тот выглядел сохранившимся в неприкосновенности со старых времен. Видимо, таким же он и был выстроен. Здесь было безлюдно, что, учитывая отвратительную погоду, казалось вполне естественным и усиливало атмосферу нереальности. Все вокруг походило на фотографию памятника архитектуры из учебника истории. Однако некоторые старые палатки еще торговали всякой всячиной, а в одной лавчонке можно было выпить вполне современного кофе из пластикового стаканчика. Джек купил себе порцию без молока, что окончательно избавило его от наличности, зато здорово согрело. Попивая кофе, он дошел до конца пирса, где, выбросив стаканчик в мусорный бак, остановился и принялся всматриваться в серую поверхность океана. Затем он повернулся и отправился назад, к берегу, и тут увидел, что ему навстречу движутся двое.
Внушительной комплекции парни, невысокие, но широкие в плечах, были одеты одинаково: синие бушлаты и серые джинсы. На головах у обоих красовались серые вязаные шапочки, туго обтягивающие массивные черепа. Этим точно было известно, как следует одеваться в местном климате. Оба держали руки в карманах, и Джек не мог сказать, носят ли они перчатки в тон одежде. Из-за высоко расположенных карманов локти обоих были неестественно оттопырены. Обувь представляла собой тяжеленные башмаки, которым отдал бы предпочтение рабочий сталелитейного завода или портовый грузчик. Парни отличались кривоногостью, а может, хотели изобразить угрожающую раскачивающуюся походку. Лбы обоих украшали шрамы, и эти типы походили то ли на ярмарочных борцов, то ли на забияк из доков — такие встречались лет пятьдесят назад. Ричер оглянулся, но позади него до самой Ирландии никого не было. Поэтому он остановился и беззаботно облокотился о поручни.
Двое незнакомцев приблизились и, остановившись футах в восьми от Ричера, исподлобья уставились на него. Джек стиснул пальцы в кулак, чтобы определить, насколько они замерзли. Восемь футов — дистанция интересная. Это означало, что парни сначала пустятся в переговоры, и лишь потом начнут действовать. Джек пошевелил пальцами ног, а потом поочередно напряг мышцы голеней, бедер, спины и плеч. Потом поводил головой из стороны в сторону, чтобы размять мышцы шеи, и глубоко втянул носом воздух. Ветер дул ему в спину. Тот, что был слева, вытащил руки из карманов. Перчаток на них не оказалось, но пальцы были сжаты так, словно парень страдал артритом в тяжелой форме или держал в кулаке полторы дюжины монет, сложенных столбиком.
— Мы должны тебе кое-что передать, — начал он.
Ричер обернулся и кинул взгляд сначала на перила, а потом на океан. Серая волнующаяся вода, казалось, вот-вот замерзнет. Скинуть парней туда было бы равносильно убийству.
— От этого клубного менеджера? — поинтересовался Джек.
— Почти что. От его людей.
— А у него есть люди?
— Это же Атлантик-Сити, — хмыкнул парень. — Вполне резонно предположить, что они есть.
Ричер понимающе кивнул.
— Позвольте, я догадаюсь сам. Мне предлагается отсюда свалить, улепетнуть, не отсвечивать, слинять, никогда не возвращаться, не омрачать своим присутствием и так далее.
— Ты сегодня очень догадлив.
— Я умею читать мысли, — продолжал Ричер. — Когда-то на ярмарке подрабатывал, по соседству с бородатой женщиной. Кстати, вас, ребята, разве там не было? Аттракцион: «Знаменитые уроды-близнецы»?
Правый «близнец» тоже вытащил руки из карманов. Он, похоже, страдал тем же недугом, что и его напарник, или так же запасся увесистым аргументом. Ричер улыбнулся. Ему нравились старомодные замашки вроде столбиков монет. К тому же это означало, что у парней нет огнестрельного оружия. Никто не будет греть в кулаке монеты, если в кармане покоится пистолет.
— Мы не хотим тебя обижать, — сказал правый.
— И все же тебе придется исчезнуть отсюда, — добавил его напарник. — Нам не нравится, когда посторонние вмешиваются в экономические вопросы нашего города.
— Поэтому выбери легкий путь. Мы даже проводим тебя до автобусной станции. Или придется обидеть твоих стариков, и не только материально.
Ричер услышал в голове нелепое предупреждение, напомнившее ему голос матери, донесшийся из детства: «Не смей драться в новой одежде». Потом вдруг раздался совет инструктора по рукопашному бою из военного лагеря новобранцев: «Надо бить сильно, быстро и часто». Он шевельнул плечами под пальто и испытал благодарность к продавщице, посоветовавшей ему купить одежду размером больше. Джек взглянул на парней, его взгляд не выразил никаких чувств, разве что легкий оттенок веселья и твердую уверенность в себе. Он двинул корпус влево, и парни послушно последовали туда же. Затем Джек подался вперед, уменьшая треугольник, образованный их телами. Он поднял руку и пригладил растрепавшиеся от ветра волосы.
— Вам лучше просто уйти, — спокойно посоветовал он.
Как он и предполагал, парни и не подумали этого делать. Они приняли вызов и плавными, едва заметными движениями словно перетекли ему навстречу. «Придется им поваляться с недельку, — прикидывал в уме Джек. — Скорее всего, переломы челюстей, повреждение мягких тканей, возможно, временная потеря сознания, жуткие головные боли. А впрочем, ничего серьезного». Дождавшись следующего порыва ветра, он вскинул правую руку, словно зачесывая волосы за левое ухо, при этом высоко подняв локоть. Со стороны могло показаться, что его осенила какая-то идея.
— Вы, ребята, плавать-то умеете?
Требовалось нечеловеческое самообладание, чтобы не бросить хотя бы мимолетный взгляд на океан. Парни этим качеством не обладали. Как роботы, они повернули головы к воде. Джек ударил правого забияку высоко поднятым локтем в лицо, а когда его приятель повернулся на звук хрустнувших костей, обратным движением того же локтя, заехал второму. Оба рухнули на доски, и вывалившиеся из разжатых кулаков монетки, весело закружились по настилу серебряными колечками, сталкиваясь и замирая, кто орлом, кто решкой кверху.
Ричер, покашливая от холода, еще раз прокрутил всю сцену в голове: двое парней, две секунды, два удара, конец игры. Да, ты еще в хорошей форме. Он тяжело вздохнул и вытер со лба холодный пот. Затем сошел с пирса на дощатую набережную и вновь направился на поиски офиса «Вестерн Юнион».
Он проверил адрес по телефонной книге в мотеле, хотя ему этого не требовалось. Офис «Вестерн Юнион» можно найти чутьем, интуитивно. Алгоритм очень прост: встаньте на углу и спросите себя, где, скорее всего, находится офис, направо или налево? Повернув в нужном направлении, на следующем перекрестке задайте себе тот же вопрос. Очень скоро вы окажетесь в нужном районе, а там найдете и офис. Возле этого офиса стоял двухлетний «шевроле-сабербен», припаркованный у пожарного гидранта рядом с дверью. Безупречно чистый, сверкающий, черный, с тонированными стеклами «пикап» с тремя антеннами УКВ-связи на крыше. За рулем сидела одинокая женщина. Джек бросил на нее беглый взгляд, потом посмотрел более пристально. Светловолосая, выглядит расслабленно и в то же время настороже. Как-то странно она держит руку у окна. И, без сомнения, очень умна. От нее исходит какой-то магнетизм. Отвернувшись, Джек вошел в офис, получил деньги и сунул в карман. Покинув здание, он увидел, что теперь женщина стоит на тротуаре напротив входа и внимательно смотрит на него. Смотрит так, словно сравнивает его лицо с каким-то ментальным образом, выискивая схожесть и отличия. Это было ему знакомо. Раз или два на него уже так смотрели.
— Джек Ричер? — окликнула его женщина.
На всякий случай он еще раз покопался в памяти на предмет возможной ошибки, но был уверен, что не ошибается. Короткие светлые волосы, огромные глаза, глядящие в упор и какая-то спокойная уверенность во всем ее облике. Такие черты он бы запомнил навсегда. Но он не помнил ее, а значит, никогда не видел.
— Вы были знакомы с моим братом, — сказал он. Казалось, женщина удивилась и в то же время обрадовалась, на мгновение утратив дар речи.
— Я сразу догадался, — продолжал Джек. — Когда на меня так смотрят, то вспоминают, насколько мы с ним похожи и насколько все-таки отличаемся.
Она промолчала.
— Было приятно познакомиться, — вежливо заметил Джек, собираясь уйти.
— Подождите, — попросила женщина.
Он обернулся.
— Не могли бы вы поговорить со мной? Я искала вас.
— Мы можем побеседовать в машине, — кивнул он. — У меня задница замерзает на этом холоде.
Она застыла на несколько секунд, продолжая внимательно смотреть на него, затем неожиданно повернулась и открыла Джеку дверцу машины со стороны пассажира.
— Пожалуйста.
Он взобрался на сиденье, она обошла капот автомобиля и, устроившись на своем месте, включила зажигание, чтобы заработал обогреватель. Ехать она пока что никуда не собиралась.
— Я очень хорошо знала вашего брата, — начала Фролих. — Мы с Джо встречались. Он был для меня чем-то большим, чем просто знакомый. У нас были вполне серьезные намерения какое-то время. Перед его смертью.
Ричер ничего не ответил, и женщина покраснела.
— Ну, это вполне очевидно, что все происходило перед его смертью, — быстро добавила она. — Глупо было такое сказать.
Она замолчала.
— Когда? — поинтересовался Ричер.
— Мы встречались около двух лет и расстались за год до того, как это случилось.
Ричер кивнул.
— Меня зовут Эм-И Фролих.
В воздухе остался невысказанный ею вопрос: он когда-нибудь упоминал тебе обо мне? Ричер снова понимающе кивнул, стараясь выглядеть так, словно это имя ему о чем-то говорило, хотя на самом деле он слышал его впервые. «Никогда прежде о тебе не слышал, — подумал он. — Хотя, наверное, мне этого и хотелось бы».
— Эмми? — переспросил он. — Как на телевидении?
— Нет. Это мои инициалы. «Эм» и "И".
— Что же стоит за этими буквами?
— Вам это знать совсем не обязательно.
Он выждал секунду и спросил:
— А как вас называл Джо?
— Просто «Фролих».
Ричер кивнул:
— Да, это на него очень похоже.
— Я до сих пор скучаю по нему.
— Я, наверное, тоже, — отозвался Джек. — Так вы хотели поговорить о Джо или о чем-то другом?
Она снова выждала пару секунд, затем встряхнула головой, словно пытаясь отделаться от почти незаметного волнения, и перешла к делу.
— И то, и другое. В основном, конечно, разговор пойдет о чем-то другом, если говорить правду.
— Что вы хотели мне сказать?
— Я хочу нанять вас для выполнения одного задания, — начала она. — Учитывая некую посмертную рекомендацию от Джо. Из-за того, что он мне рассказывал о вас. Вы знаете, он ведь время от времени вспоминал вас.
Ричер кивнул:
— Для чего вы хотите нанять меня?
Фролих снова выждала секунду-другую, после чего неуверенно улыбнулась:
— Я эту строчку репетировала, — призналась она. — Несколько раз.
— Так позвольте мне услышать ее.
— Я хочу, чтобы вы убили вице-президента Соединенных Штатов Америки.
Глава 2
— Здесь очень холодно, — поежился Ричер.
— Вот это точно, — кивнул старик. — Но ты ведь можешь купить пальто.
Джек стоял на обдуваемом углу дома, а ветер продолжал плотнее прижимать его брюки к ногам. Ричер принимал решение. Отправиться на шоссе или заглянуть в магазин и купить пальто? В голове его начали вертеться всевозможные фантастические картины. Он отправляется в теплые края, снимает дешевый номер в гостинице... А там его ждут жаркие ночи, яркие звезды и холодное пиво. Или: пожилая женщина и новый клуб Би-Би Кинга в Нью-Йорке, куда заходит поклонник ретро-музыки, имеющий отношение к звукозаписи. Он подписывает с ней контракт, она выпускает свой первый компакт-диск, затем ее ждет турне по стране. О ней начинают писать в журнале «Роллинг Стоун», а затем следуют слава, деньги, новый дом. И новый автомобиль. Он повернулся спиной к шоссе и, чуть сгорбившись от сильного ветра, отправился искать магазин, торгующий одеждой.
* * *
На тот день — понедельник — в Соединенных Штатах насчитывалось почти двенадцать тысяч действующих лицензированных банковских организаций в рамках Федеральной корпорации страхования банковских вкладов. В них значилось свыше миллиарда отдельных вкладов, но только один из них был записан на имя «н.с.» и имел его номер социального страхования. Это был обычный вклад, зарегистрированный в филиале регионального банка в Арлингтоне, штат Виргиния. Эм-И Фролих с удивлением уставилась на официальный адрес филиала. Но ведь отсюда до него не более четырех миль! Она записала информацию на лист желтой бумаги. Затем набрала номер своего старшего коллеги из другого отдела организации и попросила его связаться с банком и узнать все подробности о счете и его владельце. Особенно ее интересовал домашний адрес. Она попросила действовать по возможности быстро, но в то же время разумно и сдержанно. И еще одно: это была личная и неофициальная просьба. Она повесила трубку и, ожидая ответа, не находила себе места от того, что временно осталась без дела. Однако поступить по-другому она не могла. Дело в том, что ее коллега мог интересоваться у банка чем угодно и задавать любые вопросы, а если бы эту часть работы взяла на себя Фролих, это показалось бы весьма странным с ее стороны и могло вызвать ненужные подозрения.* * *
Ричер обнаружил магазин уцененных товаров тремя кварталами ближе к океану и нырнул внутрь. Магазин оказался узким, но длинным: он уходил вглубь здания футов на сто. По потолку располагались люминесцентные лампы, а насколько хватало глаз, в зале выстроились ряды с вывешенной на них разнообразной одеждой. Похоже, женские наряды здесь находились слева, детские — в центре, а одежда для мужчин — справа. Джек зашел в конец зала и начал свое путешествие оттуда.Он обнаружил огромный выбор пальто по вполне приемлемым ценам, что ему сразу понравилось. На первых вешалках красовались короткие набивные куртки. Нет, это его совсем не устраивает. Он искал то, что ему когда-то посоветовал один армейский товарищ. Он говорил так: хорошая одежда должна быть такой же, как хороший адвокат — всегда прикрывать твою задницу. На третьем ряду вешалок появилось что-то обнадеживающее: неброских оттенков холщовые пальто длиной почти до колена, правда, выглядевшие чуть неуклюже из-за фланелевой подкладки. Может быть, удастся отыскать что-нибудь из шерстяной ткани. Или нечто в этом роде. Шерстяные пальто казались ему тяжеловатыми.
— Могу я вам помочь?
Он обернулся и увидел молодую продавщицу.
— Скажите, эти пальто годятся для зимы в ваших местах? — поинтересовался он.
— Идеально, — убедительно произнесла женщина и оживилась. Она начала подробно объяснять Ричеру о том составе, который наносится на холщовую ткань и делает ее совершенно непромокаемой, после чего перешла к такому же детальному описанию утепляющего материала, расположенного за подкладкой. Она пообещала, что в таком пальто ему будет тепло даже в том случае, если температура упадет ниже нуля. Джек пробежал рукой по ряду пальто и извлек одно, темно-оливковое, на котором был указан размер XXL.
— Ну хорошо, я, пожалуй, возьму вот это, — согласился он.
— А разве вы не хотите сначала примерить его?
Джек секунду подумал, а затем ужался до размеров пальто и умудрился разместиться внутри него. Поначалу оно показалось ему превосходным. Ну, почти что. Только немного поджимало в плечах. Да и рукава оказались коротковаты на целый дюйм.
— Вам нужен другой размер, — пояснила продавщица. — 3XLT. Сколько у вас, пятьдесят?
— Чего пятьдесят?
— В груди.
— Понятия не имею. Никогда не измерял.
— У вас рост примерно шесть футов и пять дюймов?
— Наверное.
— А вес?
— Двести сорок фунтов. Или двести пятьдесят.
— Значит, вам определенно требуется одежда для высоких и плотных, — кивнула продавщица. — Попробуйте размер 3XLT.
Она протянула ему пальто нужного размера и такой же блеклой окраски, которую выбрал он сам. Это пальто подошло ему как нельзя лучше. Может быть, оно оказалось чуть великовато, но это ему всегда нравилось. И рукава в самый раз.
— Вам нужны брюки? — поинтересовалась женщина и перешла к другому ряду одежды, увлекая Джека за собой. Она начала быстро и профессионально перебирать вывешенные здесь брюки, поглядывая на Ричера и оценивая его талию и длину ног. Очень скоро она отыскала приличные брюки такого же цвета, что и подкладка пальто.
— Примерьте вот эти рубашки, — посоветовала она, в один прыжок очутившись у вешалок с радугой цветастых фланелевых рубашек. — Еще понадобится футболка, которую вы будете надевать под рубашку, и вы полностью экипированы. Какой цвет вы предпочитаете?
— Что-нибудь очень неброское.
Она тут же выложила отобранный товар поверх одной из вешалок: пальто, брюки, рубашку и футболку. Все вместе они выглядели довольно симпатично: горка грязно-оливкового цвета вперемешку с хаки.
— Так годится? — улыбнулась продавщица.
— Годится, — кивнул Джек. — А нижнее белье у вас продается?
— Конечно. Вон там.
Он покопался в корзине бракованных боксерских шортов и выбрал себе белые, а к ним добавил пару носков почти из стопроцентного хлопка, усыпанных разноцветными точками-вкраплениями.
— Так годится? — снова поинтересовалась женщина. Он кивнул, тогда она провела его к кассе у входа в магазин, где аппарат быстро считал этикетки, издавая электронный писк и отсвечивая красным огоньком.
— Ровно сто восемьдесят девять долларов, — сообщила женщина.
Джек молча уставился на красные цифры, высветившиеся на мониторе кассы.
— Мне почему-то показалось, что у вас магазин уцененных товаров, — выдавил он.
— Цены весьма разумные, — заверила продавщица. Он только покачал головой и вынул из кармана пачку помятых купюр. Продавщица ловко отсчитала сто девяносто долларов. Когда она вернула сдачу, у него на ладони осталось всего четыре доллара.
* * *
Через двадцать пять минут старший коллега из другого отдела той же организации позвонил Фролих.— Ты достал мне его домашний адрес? — нетерпеливо поинтересовалась она.
— Бульвар Вашингтона, дом номер сто, — ответил коллега. — Арлингтон, Виргиния. Почтовый индекс 20310 — 1500.
Фролих быстро записывала:
— Ну, спасибо тебе. Это все, что мне требовалось.
— А мне показалось, что это далеко не все. Тебе потребуется еще кое-что.
— Почему же?
— Тебе знаком бульвар Вашингтона?
Фролих на секунду задумалась:
— По-моему, он расположен ближе к Мемориальному Мосту, верно?
— Это самое обыкновенное шоссе.
— И на нем нет никаких домов? Но какие-то строения, я думаю, все же там должны находиться?
— Совершенно верно. Там есть одно строение. И оно достаточно крупное. Пару сотен футов на восток слева от дороги.
— Не понимаю.
— Это Пентагон, — сообщил коллега. — Адрес фальшивый, Фролих. На одной стороне бульвара Вашингтона располагается арлингтонское кладбище. А на другой — здание Пентагона. Вот так-то. И ничего больше там нет. Никакого дома под номером сто. Да и вообще почтового адреса там нет, я проверил индекс по справочнику почты. Индекс принадлежит военному министерству, расположенному внутри Пентагона.
— Отлично, — вздохнула Фролих. — Ты рассказал об этом банку?
— Конечно, нет. Ты же велела мне быть аккуратней.
— Спасибо. Но я снова вернулась к исходной точке.
— Возможно, нет. Это очень необычный счет, Фролих. На балансе сумма в шесть цифр, деньги расходуются, ничего не добавляется. Клиент получает заказанные суммы исключительно через «Вестерн Юнион». Но сам никогда к ним не приходит. Все делается по телефону. Клиент им звонит, называет пароль, и банк пересылает наличные туда, куда клиент приказывает.
— И у него нет кредитки?
— Нет. Он даже не имеет чековой книжки.
— Исключительно через «Вестерн Юнион»? Никогда раньше не слышала о таком способе. А у них есть какие-нибудь архивы по поводу этого счета?
— Да, ему пересылали деньги буквально по всей стране во все ее уголки за последние пять лет. Он успел побывать в сорока штатах. Часто снимал со счета какие-то жалкие суммы, и все это делалось исключительно через «Вестерн Юнион», через его офисы, которых полно во всех городах.
— Весьма необычно.
— Ну, о чем я и говорил.
Ты мне можешь чем-нибудь помочь, что-нибудь сделать?
Уже сделал. Они мне позвонят, как только клиент снова свяжется с ними.
— Тогда ты сразу же перезвонишь мне?
— Можно и так.
— Существует какая-то закономерность в его звонках?
— Не всегда. Максимальный перерыв — несколько недель, но чаще всего он беспокоит их каждую пару-тройку дней. Особенно часто он обращается к ним по понедельникам. Банки ведь в выходные не работают.
— Может быть, мне повезет именно сегодня.
— Конечно, — отозвался коллега. — Вопрос состоит в другом: повезет ли при этом и мне тоже?
— Ну, не настолько, — заверила его Фролих.
* * *
Менеджер заметил, как Ричер зашел в вестибюль его мотеля. Менеджер тут же рванулся назад на улицу, где свирепствовал ветер и, достав свой мобильный телефон, набрал нужный номер. Затем, прикрыв трубку рукой, он быстро заговорил. Голос его звучал тихо, но убедительно и с уважением, как и требовалось, причем в этом голосе слышались нотки просьбы, почти мольбы.— Потому что он здорово мешает мне, — ответил он на какой-то вопрос, прозвучавший с другой стороны.
— Сегодня было бы очень хорошо, — ответил он на другой вопрос.
— Как минимум, двое, — послышался ответ на последний вопрос. — Это очень здоровый тип.
* * *
Ричер разменял один доллар на монетки в двадцать пять центов у стола администратора и направился к платному телефону. Набрал по памяти номер банка и, назвав пароль, потребовал перевести пятьсот долларов через «Вестерн Юнион» в Атлантик-Сити к концу рабочего дня. Затем Джек вернулся в номер и, оборвав ярлыки с одежды, облачил в новое. Переместив содержимое карманов и бросив старую одежду в мусорный контейнер, он осмотрел себя в длинном зеркале дверцы шкафа.«Отрастить бороду, купить солнцезащитные очки — и можно дошагать до Северного полюса», — подумал он.
* * *
Фролих узнала о предполагаемом переводе денег через одиннадцать минут. Она на секунду закрыла глаза и победно вскинула стиснутые кулаки, а затем, обернувшись, сняла с полки за спиной карту Восточного побережья. Если повезет с транспортом и нигде не будет пробок, я буду там через три часа. Она схватила куртку, сумочку и побежала к гаражу.* * *
Отдохнув в номере почти час, Ричер вышел на улицу, чтобы проверить согревающие качества своей обновки. Полевые испытания — так это называлось в прежние времена. Он направился на восток, к океану, туда, где ветер задувал сильней всего. Выйдя на улицу, он ощутил неприятное покалывание в области поясницы: сзади него кто-то был. Замедлив шаг, он использовал первую же витрину в качестве зеркала и уловил неясное движение футах в пятидесяти. Расстояние значительное для того, чтобы рассмотреть подробнее.Он продолжил прогулку. Пальто оказалось подходящим, и теперь недоставало только шляпы. Тот же армейский приятель, что давал ему советы относительно одежды, как-то упоминал, что половина потерь тепла организма приходится на макушку. Теперь он в этом убедился. Ветер ерошил волосы, и у него заслезились глаза. Сейчас, в ноябре, на берегу Джерси, его вполне устроила бы кепка армейского образца. Джек мысленно приказал себе на обратной дороге из офиса «Вестерн Юнион» присматриваться, не обнаружится ли где-нибудь магазин по распродаже армейских излишков. По опыту он знал, что они располагались поблизости друг от друга.
Джек дошел до дощатого настила набережной и свернул на юг, преследуемый все тем же ощущением дискомфорта в области поясницы. Резко обернувшись, он никого не увидел и принял решение вернуться назад. Доски под ногами были в превосходном состоянии, и попавшаяся по дороге табличка свидетельствовала, что они изготовлены из самых твердых пород древесины, которую только можно найти в лесу. Ощущение дискомфорта не проходило. Джек снова изменил направление и повел свою невидимую тень к центральному пирсу. Тот выглядел сохранившимся в неприкосновенности со старых времен. Видимо, таким же он и был выстроен. Здесь было безлюдно, что, учитывая отвратительную погоду, казалось вполне естественным и усиливало атмосферу нереальности. Все вокруг походило на фотографию памятника архитектуры из учебника истории. Однако некоторые старые палатки еще торговали всякой всячиной, а в одной лавчонке можно было выпить вполне современного кофе из пластикового стаканчика. Джек купил себе порцию без молока, что окончательно избавило его от наличности, зато здорово согрело. Попивая кофе, он дошел до конца пирса, где, выбросив стаканчик в мусорный бак, остановился и принялся всматриваться в серую поверхность океана. Затем он повернулся и отправился назад, к берегу, и тут увидел, что ему навстречу движутся двое.
Внушительной комплекции парни, невысокие, но широкие в плечах, были одеты одинаково: синие бушлаты и серые джинсы. На головах у обоих красовались серые вязаные шапочки, туго обтягивающие массивные черепа. Этим точно было известно, как следует одеваться в местном климате. Оба держали руки в карманах, и Джек не мог сказать, носят ли они перчатки в тон одежде. Из-за высоко расположенных карманов локти обоих были неестественно оттопырены. Обувь представляла собой тяжеленные башмаки, которым отдал бы предпочтение рабочий сталелитейного завода или портовый грузчик. Парни отличались кривоногостью, а может, хотели изобразить угрожающую раскачивающуюся походку. Лбы обоих украшали шрамы, и эти типы походили то ли на ярмарочных борцов, то ли на забияк из доков — такие встречались лет пятьдесят назад. Ричер оглянулся, но позади него до самой Ирландии никого не было. Поэтому он остановился и беззаботно облокотился о поручни.
Двое незнакомцев приблизились и, остановившись футах в восьми от Ричера, исподлобья уставились на него. Джек стиснул пальцы в кулак, чтобы определить, насколько они замерзли. Восемь футов — дистанция интересная. Это означало, что парни сначала пустятся в переговоры, и лишь потом начнут действовать. Джек пошевелил пальцами ног, а потом поочередно напряг мышцы голеней, бедер, спины и плеч. Потом поводил головой из стороны в сторону, чтобы размять мышцы шеи, и глубоко втянул носом воздух. Ветер дул ему в спину. Тот, что был слева, вытащил руки из карманов. Перчаток на них не оказалось, но пальцы были сжаты так, словно парень страдал артритом в тяжелой форме или держал в кулаке полторы дюжины монет, сложенных столбиком.
— Мы должны тебе кое-что передать, — начал он.
Ричер обернулся и кинул взгляд сначала на перила, а потом на океан. Серая волнующаяся вода, казалось, вот-вот замерзнет. Скинуть парней туда было бы равносильно убийству.
— От этого клубного менеджера? — поинтересовался Джек.
— Почти что. От его людей.
— А у него есть люди?
— Это же Атлантик-Сити, — хмыкнул парень. — Вполне резонно предположить, что они есть.
Ричер понимающе кивнул.
— Позвольте, я догадаюсь сам. Мне предлагается отсюда свалить, улепетнуть, не отсвечивать, слинять, никогда не возвращаться, не омрачать своим присутствием и так далее.
— Ты сегодня очень догадлив.
— Я умею читать мысли, — продолжал Ричер. — Когда-то на ярмарке подрабатывал, по соседству с бородатой женщиной. Кстати, вас, ребята, разве там не было? Аттракцион: «Знаменитые уроды-близнецы»?
Правый «близнец» тоже вытащил руки из карманов. Он, похоже, страдал тем же недугом, что и его напарник, или так же запасся увесистым аргументом. Ричер улыбнулся. Ему нравились старомодные замашки вроде столбиков монет. К тому же это означало, что у парней нет огнестрельного оружия. Никто не будет греть в кулаке монеты, если в кармане покоится пистолет.
— Мы не хотим тебя обижать, — сказал правый.
— И все же тебе придется исчезнуть отсюда, — добавил его напарник. — Нам не нравится, когда посторонние вмешиваются в экономические вопросы нашего города.
— Поэтому выбери легкий путь. Мы даже проводим тебя до автобусной станции. Или придется обидеть твоих стариков, и не только материально.
Ричер услышал в голове нелепое предупреждение, напомнившее ему голос матери, донесшийся из детства: «Не смей драться в новой одежде». Потом вдруг раздался совет инструктора по рукопашному бою из военного лагеря новобранцев: «Надо бить сильно, быстро и часто». Он шевельнул плечами под пальто и испытал благодарность к продавщице, посоветовавшей ему купить одежду размером больше. Джек взглянул на парней, его взгляд не выразил никаких чувств, разве что легкий оттенок веселья и твердую уверенность в себе. Он двинул корпус влево, и парни послушно последовали туда же. Затем Джек подался вперед, уменьшая треугольник, образованный их телами. Он поднял руку и пригладил растрепавшиеся от ветра волосы.
— Вам лучше просто уйти, — спокойно посоветовал он.
Как он и предполагал, парни и не подумали этого делать. Они приняли вызов и плавными, едва заметными движениями словно перетекли ему навстречу. «Придется им поваляться с недельку, — прикидывал в уме Джек. — Скорее всего, переломы челюстей, повреждение мягких тканей, возможно, временная потеря сознания, жуткие головные боли. А впрочем, ничего серьезного». Дождавшись следующего порыва ветра, он вскинул правую руку, словно зачесывая волосы за левое ухо, при этом высоко подняв локоть. Со стороны могло показаться, что его осенила какая-то идея.
— Вы, ребята, плавать-то умеете?
Требовалось нечеловеческое самообладание, чтобы не бросить хотя бы мимолетный взгляд на океан. Парни этим качеством не обладали. Как роботы, они повернули головы к воде. Джек ударил правого забияку высоко поднятым локтем в лицо, а когда его приятель повернулся на звук хрустнувших костей, обратным движением того же локтя, заехал второму. Оба рухнули на доски, и вывалившиеся из разжатых кулаков монетки, весело закружились по настилу серебряными колечками, сталкиваясь и замирая, кто орлом, кто решкой кверху.
Ричер, покашливая от холода, еще раз прокрутил всю сцену в голове: двое парней, две секунды, два удара, конец игры. Да, ты еще в хорошей форме. Он тяжело вздохнул и вытер со лба холодный пот. Затем сошел с пирса на дощатую набережную и вновь направился на поиски офиса «Вестерн Юнион».
Он проверил адрес по телефонной книге в мотеле, хотя ему этого не требовалось. Офис «Вестерн Юнион» можно найти чутьем, интуитивно. Алгоритм очень прост: встаньте на углу и спросите себя, где, скорее всего, находится офис, направо или налево? Повернув в нужном направлении, на следующем перекрестке задайте себе тот же вопрос. Очень скоро вы окажетесь в нужном районе, а там найдете и офис. Возле этого офиса стоял двухлетний «шевроле-сабербен», припаркованный у пожарного гидранта рядом с дверью. Безупречно чистый, сверкающий, черный, с тонированными стеклами «пикап» с тремя антеннами УКВ-связи на крыше. За рулем сидела одинокая женщина. Джек бросил на нее беглый взгляд, потом посмотрел более пристально. Светловолосая, выглядит расслабленно и в то же время настороже. Как-то странно она держит руку у окна. И, без сомнения, очень умна. От нее исходит какой-то магнетизм. Отвернувшись, Джек вошел в офис, получил деньги и сунул в карман. Покинув здание, он увидел, что теперь женщина стоит на тротуаре напротив входа и внимательно смотрит на него. Смотрит так, словно сравнивает его лицо с каким-то ментальным образом, выискивая схожесть и отличия. Это было ему знакомо. Раз или два на него уже так смотрели.
— Джек Ричер? — окликнула его женщина.
На всякий случай он еще раз покопался в памяти на предмет возможной ошибки, но был уверен, что не ошибается. Короткие светлые волосы, огромные глаза, глядящие в упор и какая-то спокойная уверенность во всем ее облике. Такие черты он бы запомнил навсегда. Но он не помнил ее, а значит, никогда не видел.
— Вы были знакомы с моим братом, — сказал он. Казалось, женщина удивилась и в то же время обрадовалась, на мгновение утратив дар речи.
— Я сразу догадался, — продолжал Джек. — Когда на меня так смотрят, то вспоминают, насколько мы с ним похожи и насколько все-таки отличаемся.
Она промолчала.
— Было приятно познакомиться, — вежливо заметил Джек, собираясь уйти.
— Подождите, — попросила женщина.
Он обернулся.
— Не могли бы вы поговорить со мной? Я искала вас.
— Мы можем побеседовать в машине, — кивнул он. — У меня задница замерзает на этом холоде.
Она застыла на несколько секунд, продолжая внимательно смотреть на него, затем неожиданно повернулась и открыла Джеку дверцу машины со стороны пассажира.
— Пожалуйста.
Он взобрался на сиденье, она обошла капот автомобиля и, устроившись на своем месте, включила зажигание, чтобы заработал обогреватель. Ехать она пока что никуда не собиралась.
— Я очень хорошо знала вашего брата, — начала Фролих. — Мы с Джо встречались. Он был для меня чем-то большим, чем просто знакомый. У нас были вполне серьезные намерения какое-то время. Перед его смертью.
Ричер ничего не ответил, и женщина покраснела.
— Ну, это вполне очевидно, что все происходило перед его смертью, — быстро добавила она. — Глупо было такое сказать.
Она замолчала.
— Когда? — поинтересовался Ричер.
— Мы встречались около двух лет и расстались за год до того, как это случилось.
Ричер кивнул.
— Меня зовут Эм-И Фролих.
В воздухе остался невысказанный ею вопрос: он когда-нибудь упоминал тебе обо мне? Ричер снова понимающе кивнул, стараясь выглядеть так, словно это имя ему о чем-то говорило, хотя на самом деле он слышал его впервые. «Никогда прежде о тебе не слышал, — подумал он. — Хотя, наверное, мне этого и хотелось бы».
— Эмми? — переспросил он. — Как на телевидении?
— Нет. Это мои инициалы. «Эм» и "И".
— Что же стоит за этими буквами?
— Вам это знать совсем не обязательно.
Он выждал секунду и спросил:
— А как вас называл Джо?
— Просто «Фролих».
Ричер кивнул:
— Да, это на него очень похоже.
— Я до сих пор скучаю по нему.
— Я, наверное, тоже, — отозвался Джек. — Так вы хотели поговорить о Джо или о чем-то другом?
Она снова выждала пару секунд, затем встряхнула головой, словно пытаясь отделаться от почти незаметного волнения, и перешла к делу.
— И то, и другое. В основном, конечно, разговор пойдет о чем-то другом, если говорить правду.
— Что вы хотели мне сказать?
— Я хочу нанять вас для выполнения одного задания, — начала она. — Учитывая некую посмертную рекомендацию от Джо. Из-за того, что он мне рассказывал о вас. Вы знаете, он ведь время от времени вспоминал вас.
Ричер кивнул:
— Для чего вы хотите нанять меня?
Фролих снова выждала секунду-другую, после чего неуверенно улыбнулась:
— Я эту строчку репетировала, — призналась она. — Несколько раз.
— Так позвольте мне услышать ее.
— Я хочу, чтобы вы убили вице-президента Соединенных Штатов Америки.
Глава 2
— Хорошая строчка, — заметил Джек. — Очень интересное предложение.
— Каков будет ваш ответ?
— Нет, — сказал он. — И в настоящее время, я полагаю, это всеобъемлющий и безопасный ответ.
Она снова неуверенно улыбнулась и взяла в руки сумочку.
— Позвольте мне показать вам свое удостоверение.
Но он отрицательно покачал головой.
— Мне не нужно его видеть. Вы работаете в Секретной службе США.
— Вы очень быстро соображаете, — с уважением посмотрела женщина на собеседника.
— Но это же вполне очевидно.
— Неужели?
Джек кивнул и дотронулся до правого локтя. Там определенно будет синяк.
— Джо тоже работал на них, — начал он. — И, зная его характер, могу сказать, что работал он усердно. А так как он был парнем скромным, то, если уж он и встречался с девушкой, она должна была работать там же, иначе как бы он смог с ней познакомиться? Да и кто бы стал держать личный «шевроле-сабербен» в таком идеальном состоянии, если только он не принадлежит правительству? Да еще парковать его по соседству с пожарным гидрантом? Да и кто, как не сотрудник Секретной службы, мог бы так блестяще выследить меня по одному только банковскому счету?
— Вы очень быстро соображаете, — повторила Фролих.
— Каков будет ваш ответ?
— Нет, — сказал он. — И в настоящее время, я полагаю, это всеобъемлющий и безопасный ответ.
Она снова неуверенно улыбнулась и взяла в руки сумочку.
— Позвольте мне показать вам свое удостоверение.
Но он отрицательно покачал головой.
— Мне не нужно его видеть. Вы работаете в Секретной службе США.
— Вы очень быстро соображаете, — с уважением посмотрела женщина на собеседника.
— Но это же вполне очевидно.
— Неужели?
Джек кивнул и дотронулся до правого локтя. Там определенно будет синяк.
— Джо тоже работал на них, — начал он. — И, зная его характер, могу сказать, что работал он усердно. А так как он был парнем скромным, то, если уж он и встречался с девушкой, она должна была работать там же, иначе как бы он смог с ней познакомиться? Да и кто бы стал держать личный «шевроле-сабербен» в таком идеальном состоянии, если только он не принадлежит правительству? Да еще парковать его по соседству с пожарным гидрантом? Да и кто, как не сотрудник Секретной службы, мог бы так блестяще выследить меня по одному только банковскому счету?
— Вы очень быстро соображаете, — повторила Фролих.