Джинни обогнула кофейный столик.
   — Где ты набрался всей этой дряни, Джим? — Джинни дотронулась до его руки. Он вскрикнул и отпрянул с видом смертельной скуки. — Твой отец любил тебя. Он тебя любил. Всегда.
   Она обняла его, он вырвался и бросился вверх по лестнице.
   — Почему ты с ним не развелась? — всхлипывал он. — Почему не развелась? Почему? Господи, мама… Ты же могла с ним развестись.
   Джинни смотрела, как он поднимается. Ей хотелось догнать его, но у нее не было сил.
   Она пошла на кухню, где на столах остались кастрюли и тарелки с несъеденным ужином — котлеты, жареная картошка и брюссельская капуста. Она выбросила еду в помойное ведро, составила посуду в раковину. Выдавила на нее «Фэри» и, пустив горячую воду, стала смотреть, как образуется пена, похожая на кружева на свадебном платье.
   Когда Линли позвонил из «бентли» мужу Габриэллы Пэттен, было почти одиннадцать, и они с Хейверс направлялись по Кэмден-хилл в сторону Хэмпстеда. Хью Пэттен, похоже, не удивился звонку из полиции. Он не спросил, зачем нужна беседа, и не попытался отделаться от Линли просьбой перенести встречу на утро. Лишь дал необходимые указания, как доехать, и попросил, когда они доберутся до места, позвонить трижды.
   — Журналисты одолели, — объяснил он.
   — Сам-то он кто такой? — спросила Хейверс, когда они повернули на Холланд-парк-авеню.
   — Пока я знаю не больше вашего, — ответил Линли.
   — Обманутый муж.
   — Похоже на то.
   — Потенциальный убийца.
   — А вот это предстоит выяснить.
   — И спонсор матчей с Австралией.
   Дорога до Хэмпстеда оказалась продолжительной. Остаток ее они провели в молчании. Проехали по извилистой Хай-стрит, где в нескольких кофейнях отдыхала ночная публика, а затем поднялись по Холли-хилл до того места, где дома сменились особняками. Дом Пэттена укрылся за каменной стеной, заросшей клематисами — бледно-розовыми цветами с красными прожилками.
   — Неплохая берлога, — заметила Хейверс, выбравшись из машины и кивая в сторону дома. — Он не слишком-то стеснен в средствах.
   На подъездной дорожке стояли еще два автомобиля — последняя модель «рейндж-ровера» и маленький «рено» с разбитой левой задней фарой. Хейверс пошла по краю полукруглой подъездной дорожки, а Линли направился по второй, которая отходила от главной. Ярдах в тридцати находился большой гараж. На вид он был новый, но выстроенный в том же георгианском стиле, что и дом, и с такими же фонарями подсветки, от которых по его кирпичному фасаду в равных интервалах веерами расходились пятна света. В гараже спокойно могли поместиться три автомобиля. Линли отодвинул одну из дверных створок — внутри сиял белизной «ягуар». Видимо, его недавно помыли. На нем не было ни царапин, ни вмятин. Линли присел, разглядывая покрышки, но даже протекторы казались вымытыми.
   — Нашли что-нибудь? — спросила Хейверс, когда он вернулся к ней.
   — «Ягуар». Недавно вымытый.
   — На «ровере» грязь. И у «рено» задняя фара…
   — Да. Я заметил. Запишите.
   Они подошли к парадной двери, по обе стороны которой стояли керамические вазоны с плющом. Линли нажал на кнопку звонка, потом, выждав, нажал еще дважды.
   Из-за двери донесся спокойный мужской голос, но обращался мужчина не к Линли, а к кому-то другому, кто отвечал неразборчиво. Еще несколько слов, а затем, после небольшой заминки, дверь открыли.
   Мужчина окинул их взглядом, отметив и смокинг Линли, и давно не стриженную голову и красные кроссовки Хейверс. Губы его дрогнули в улыбке.
   — Полиция, я полагаю? Поскольку сейчас не Хэллоуин.
   — Мистер Пэттен? — спросил Линли.
   — Прошу сюда, — ответил тот.
   Хозяин провел их по покрытому лаком паркету, под бронзовой люстрой, в которой горели лампочки в виде языков пламени. Он был крупным мужчиной, хорошего телосложения, одет в джинсы и выцветшую клетчатую рубашку с закатанными до локтей рукавами. Синий свитер — по виду кашемировый — был небрежно повязан вокруг шеи. Пэттен был бос, и загар его ног, как и всех остальных открытых участков тела, давал возможность предположить скорее отдых на Средиземном море, чем труд на свежем воздухе.
   Подобно большинству георгианских домов, дом Пэттена был спроектирован по простому плану. Большая прихожая переходила в длинный холл с закрытыми дверями направо и налево и несколькими стеклянными, ведущими на террасу. В одну из этих дверей и вышел Хью Пэттен, ведя гостей к шезлонгу, двум стульям и столу, расставленным на каменных плитах террасы и образующим как бы приемную для гостей. Далее, ярдах в десяти за террасой, спускался вниз, к пруду с лилиями, сад, за которым раскинулись огромным, сияющим, без видимых границ океаном огни Лондона.
   На столе стояли четыре стакана, поднос и три бутылки «МакАллана» с проставленными на них заводскими датами: 1965, 1967, 1973. Бутылка шестьдесят пятого года была наполовину пуста, семьдесят третьего — еще не открыта.
   Пэттен налил четверть стакана виски шестьдесят седьмого года и повел им в сторону бутылок.
   — Угощайтесь. Или вам нельзя? Вы же на службе, как я понимаю?
   — Глоток не повредит, — сказал Линли. — Я попробую шестьдесят пятого.
   Хейверс выбрала шестьдесят седьмой год. Когда напитки были налиты, Пэттен сел в шезлонг, подложив правую руку под голову и устремив взгляд на открывающийся вид.
   — Черт, люблю это проклятое место. Садитесь. Насладитесь видом.
   Свет из дальнего конца холла падал через стеклянные двери и ложился аккуратными прямоугольниками на плитки террасы. Но когда полицейские сели, Линли обратил внимание, что Пэттен постарался устроиться в тени, освещенной осталась только его макушка.
   — Я слышал о Флеминге. — Не отрываясь от вида, Пэттен поднял стакан. — Об этом стало известно сегодня днем, часа в три. Позвонил Гай Моллисон. Он обзванивал спонсоров летних игр. Только спонсоров, как он сказал, так что, мол, ради бога, молчите об этом до официального сообщения. — Пэттен с усмешкой покачал головой и повертел стакан. — Всегда печется об интересах английской команды.
   — Моллисон?
   — Но ведь его же снова выберут капитаном.
   — Вы уверены насчет времени?
   — Я только что вернулся с ланча.
   — Тогда странно, что он знал о Флеминге. Он позвонил до опознания тела, — сказал Линли.
   — До того, как тело опознала его жена. Полиция уже знала, кто он такой. — Пэттен оторвался от созерцания. — Или вам этого не сообщили?
   — Похоже, вы хорошо информированы.
   — Тут мои деньги.
   — И не только деньги, насколько я понимаю. Пэттен поднялся и подошел к краю террасы, где каменные плиты сменялись мягким склоном лужайки. Он стоял, якобы наслаждаясь видом.
   — Миллионы, — он взмахнул стаканом, — изо дня в день влачат жизнь, не имея ни малейшего представления, зачем это нужно. И к тому времени, когда приходят к выводу, что жизнь вообще-то не сводится только к загребанию денег, еде, испражнениям и совокуплению в темноте, для большинства уже слишком поздно что-либо менять.
   — В случае Флеминга это очень верно. Пэттен все смотрел на мерцающие огни Лондона.
   — Он был редким экземпляром, наш Кен. Знал, что существует нечто, чего он не имеет. И хотел получить это.
   — Вашу жену, например.
   Пэттен не ответил. Допил виски и вернулся к столу. Взял нераспечатанную бутылку семьдесят третьего года и открыл ее.
   — Что вам было известно о вашей жене и Кеннете Флеминге? — спросил Линли.
   Пэттен присел на край шезлонга, насмешливо наблюдая, как сержант Хейверс ищет чистую страничку в своем блокноте.
   — Меня по какой-то причине предупреждают об аресте?
   — Ну это преждевременно, — ответил Линли. — Хотя, если вы хотите вызвать своего адвоката…
   Пэттен засмеялся.
   — За прошедший месяц Фрэнсис пообщался со мной достаточно, чтобы год спокойно пить свой любимый портвейн. Думаю, я обойдусь без него.
   — Значит, у вас проблемы с законом?
   — У меня проблемы с разводом.
   — Вы знали о романе вашей жены?
   — Понятия не имел, пока она не заявила, что уходит от меня. И даже тогда я сначала не знал, что за всем этим стоит роман. Я просто подумал, что уделял ей недостаточно внимания. Удар по самолюбию, если хотите. — Он криво усмехнулся. — Мы здорово поругались, когда она сообщила о своем уходе. Я немного ее попугал: «Где ты найдешь еще такого дурака, который захочет подобрать такую пустышку, как ты, без единой извилины в голове? Ты что, правда думаешь, что, уйдя от меня, не превратишься в то, чем была, когда я тебя нашел? Секретаршей на подмене за шесть фунтов в час без каких-либо особых способностей, кроме не совсем уверенного знания правил правописания?» Одна из этих отвратительных супружеских сцен за ужином в отеле «Капитал». В Найтсбридже.
   — Странно, что для такого разговора она выбрала общественное место.
   — Ничуть, если знать Габриэллу. Это отвечает ее потребности в драматических эффектах, хотя она, позволю себе предположить, воображала, что я буду лить слезы в консоме, а не выйду из себя.
   — Когда это было?
   — Наш разговор? Не помню. Где-то в начале прошлого месяца.
   — И она сказала, что бросает вас ради Флеминга?
   — Еще чего. Она планировала сорвать хорошенький куш по разводному соглашению и была достаточно умна, чтобы понимать; ей очень непросто будет отсудить у меня желаемое в финансовом плане, если я узнаю, что она с кем-то спит.
   Пэттен поставил стакан на пол террасы и расположился в шезлонге в прежней позе — подложив правую руку под голову.
   — Так о Флеминге она ничего не сказала?
   — Габриэлла не дура, хотя иногда действует именно так. И в отношении укрепления своего финансового положения она не промах. Меньше всего она хотела сжечь между нами мосты, не убедившись предварительно, что навела новый. Я знал, что она флиртовала с Флемингом. Черт, я видел, как она это делала. Но я ничего такого не подумал, потому что завлекать мужчин — обычное для Габриэллы дело. В том, что касается мужчин, она действует на автопилоте. Всегда так было.
   — И это вас не беспокоит? — Вопрос задала сержант Хейверс. Она допила свое виски и поставила стакан на стол.
   — Послушайте, — подняв руку, прервал разговор Пэттен. В дальнем правом углу сада, где стеной росли тополя, запела птица, выводя трели и пощелкивая с нарастающей громкостью. Пэттен улыбнулся. — Соловей. Какое чудо, правда? Еще чуть-чуть и поверишь в Бога. — Затем он ответил сержанту Хейверс: — Мне было приятно сознавать, что у других мужчин моя жена вызывает желание. Поначалу это меня даже заводило.
   — А теперь?
   — Все утрачивает свою развлекательную ценность, сержант. Через какое-то время.
   — Сколько вы женаты?
   — Пять лет без двух месяцев.
   — А до этого?
   — Что?
   — Она ваша первая жена?
   — А какое это имеет отношение к стоимости бензина?
   — Не знаю. Так первая?
   Пэттен резко повернулся в сторону Лондона. Сощурил глаза, словно огни были слишком яркими.
   — Вторая, — сказал он.
   — А первая?
   — Что первая?
   — Что с ней случилось?
   — Мы развелись.
   — Когда.
   — Без двух месяцев пять лет назад.
   — Ага… — Сержант Хейверс быстро писала.
   — Могу я узнать, что означает это «А-а…», сержант? — спросил Пэттен.
   — Вы развелись со своей первой женой, чтобы жениться на Габриэлле?
   — Этого хотела Габриэлла, если я хотел ее заполучить. А я хотел Габриэллу. По правде говоря, я никого никогда так не хотел, как ее.
   — А теперь? — спросил Линли.
   — Я не приму ее назад, если вы об этом. Она меня больше не интересует, и даже если бы интересовала, все зашло слишком далеко.
   — В каком смысле?
   — Люди узнали.
   — Что она ушла от вас к Флемингу?
   — Для каждого существует предел. Для меня это неверность.
   — Ваша? — спросила Хейверс. — Или только вашей жены?
   Голова Пэттена, покоившаяся на спинке шезлонга, повернулась в ее сторону. Он медленно улыбнулся.
   — Двойной стандарт в отношении мужского и женского поведения. Не очень симпатично. Но я уж такой, какой есть, лицемер, когда дело доходит до женщин, которых я люблю.
   — Как вы узнали о Флеминге? — спросил Линли.
   — Я велел за ней проследить.
   — До Кента?
   — Сначала она лгала. Сказала, что поживет в коттедже Мириам Уайтлоу, чтобы просто разобраться в себе. Флеминг просто друг, сказала она, помогает ей пережить этот момент. Между ними ничего нет. Если бы у нее был с ним роман, если бы она ушла к нему, разве она не стала бы жить с ним открыто? Но она этого не сделала, не так ли? Так что никакого адюльтера тут нет, что доказывает — она мне добрая и верная жена, так что не забудь сообщить об этом своему адвокату, чтобы он не забыл об этом, когда будет договариваться с ее адвокатом о размере алиментов. — Большим пальцем Пэттен провел по подбородку, где уже начала пробиваться щетина. — Тогда я показал ей фотографии. Тут-то она и прикусила язык. На этих фотография она была с Кеннетом, без смущения продолжал Пэттен, их сняли в коттедже в Кенте. Нежное приветствие в дверях вечером, пылкое прощание на подъездной дорожке на рассвете, энергичное объятие в яблоневом саду недалеко от коттеджа, страстное совокупление на лужайке в саду.
   Увидев фотографии, Габриэлла также увидела, что ее будущий финансовый статус стремительно рушится, пояснил полицейским Пэттен. Она накинулась на него, как дикая кошка, бросила фотографии в камин в гостиной, но поняла, что в целом проиграла.
   — Значит, вы в коттедже были? — уточнил Линли.
   О да, он был. Первый раз, когда привозил фотографии. Второй раз, когда Габриэлла позвонила с просьбой обговорить положение вещей — возможно, удастся завершить их брак в цивилизованной манере.
   — «Обговорить» — это был эвфемизм, — добавил он. — Рот как инструмент речи она использовала не очень-то умело.
   — Ваша жена пропала, — сказала Хейверс. Линли бросил на нее взгляд, безошибочно разгадав значение этого ровного и убийственно вежливого тона.
   — В самом деле? — переспросил Пэттен. — А я-то гадал, почему о ней не упомянули в новостях. Сначала я подумал, что ей удалось окрутить журналистов и убедить их, что они не пожалеют, если не станут впутывать ее в эту историю. Хотя даже при таком умении впиваться, как у Габриэллы, план этот трудно осуществим.
   — Где вы были в среду ночью, мистер Пэттен? — Хейверс строчила, как автомат, так что Линли засомневался, сможет ли она потом прочитать свои записи. — А также утром в четверг.
   — А что? — Он, казалось, заинтересовался.
   — Просто ответьте на вопрос.
   — Отвечу, как только узнаю, к чему он относится.
   Хейверс ощетинилась, и Линли вмешался:
   — Вполне возможно, что Кеннет Флеминг был убит, — сказал он.
   Пэттен поставил свой стакан на стол. Стал водить пальцами по краю. Он как будто пытался по лицу Линли прочесть степень случайности вопроса.
   — Убит?
   — Так что вы можете понять наш интерес к вашему местонахождению, — сказала Линли.
   Среди деревьев снова зазвучали трели соловья. Поблизости ему ответил одинокий сверчок.
   — Ночь среды, утро четверга, — пробормотал Пэттен, скорее для себя, чем для них. — Я был в клубе «Шербур».
   — На Беркли-сквер? — спросил Линли. — Как долго вы там находились?
   — Я уехал оттуда между двумя и тремя ночи. У меня страсть к баккара, и я в кои-то веки выигрывал.
   — С вами кто-нибудь был?
   — В баккара в одиночку не играют, инспектор.
   — Спутница, — раздраженно сказала Хейверс.
   — Часть вечера.
   — Какую часть?
   — Начальную. Я отправил ее на такси около… ну, не знаю. В половине второго? В два?
   — А потом?
   — Вернулся к игре. Приехал домой, лег спать. — Пэттен перевел взгляд с Линли на Хейверс. Казалось, он ждал новых вопросов. Наконец, продолжил. — Понимаете, я вряд ли стал бы убивать Флеминга, если вы, как мне кажется, к этому ведете.
   — Кто следил за вашей женой?
   — То есть?
   — Кто фотографировал? Нам понадобится имя.
   — Хорошо. Вы его получите. Послушайте, Флеминг, может, и спал с моей женой, но был чертовски хорошим игроком в крикет… лучшим бэтсменом за последние полвека. Если бы я хотел положить конец его связи с Габриэллой, я убил бы ее, а не его. Тогда, по крайней мере, эти проклятые соревнования не оказались бы под угрозой срыва. И потом, я даже не знал, что в среду он находился в Кенте. Откуда мне было знать?
   — Вы могли дать поручение проследить за ним.
   — И какой в этом смысл?
   — Месть.
   — Если бы я хотел его смерти. А я не хотел.
   — А Габриэлла?
   — Что Габриэлла?
   — Ее смерти вы хотели?
   — Конечно. Это было бы гораздо экономичнее в смысле финансовых затрат, чем разводиться с ней. Но мне нравится думать, что я несколько более цивилизован, чем средний обманутый муж.
   — Она с вами не связывалась? — спросил Линли.
   — Габриэлла? Нет.
   — Это не она здесь в доме?
   Пэттен с искренним удивлением поднял брови.
   — Здесь? Нет. — Потом, видимо, сообразил, почему возник такой вопрос. — О, это была не Габриэлла.
   — Вас не затруднит подтвердить данный факт?
   — Если это необходимо.
   — Благодарю вас.
   Пэттен направился в дом. Хейверс, ссутулившись, проводила его взглядом прищуренных глаз.
   — Ну и свинья, — пробормотала она.
   — Вы записали данные по «Шербуру»?
   — Я еще в здравом уме, инспектор.
   — Простите. — Линли продиктовал ей номер «ягуара», стоявшего в гараже. — Пусть в Кенте проверят, не видели ли рядом со Спрингбурнами «ягуар» или «рейндж-ровер». И «рено» тоже. Тот, что стоит на дорожке.
   Барбара фыркнула.
   — Вы думаете, он снизошел бы до этой тарахтелки?
   — Если бы нацелился на убийство. Открылась дальняя стеклянная дверь. Пэттен
   появился в сопровождении девушки лет двадцати, не больше. На ней был объемный, не по размеру, свитер и леггинсы. Двигалась она грациозно, ступая босыми ногами по каменным плитам террасы. Пэттен положил ладонь ей на затылок, под волосы, которые были неестественно черны и коротко подстрижены в геометрическом стиле, зрительно увеличивавшем ее глаза. Он притянул ее к себе и мгновение, казалось, вдыхал аромат ее кожи.
   — Джессика, — произнес он, как бы представляя девушку.
   — Ваша дочь? — вкрадчиво спросила Хейверс.
   — Сержант, — сказал Линли.
   Девушка, как видно, поняла подтекст. Она просунула указательный палец в шлевку джинсов Пэттена и проговорила:
   — Ты идешь, Хью? Уже поздно.
   Он провел ладонью по ее спине, так мужчина поглаживает победившую в скачках лошадь.
   — Через несколько минут, — ответил он и посмотрел на Линли. — Инспектор?
   Линли поднял руки, без слов давая понять, что к девушке у него вопросов нет. Он подождал, пока она скроется в доме, прежде чем спросить:
   — Где может быть ваша жена, мистер Пэттен? Она исчезла. Как и машина Флеминга. Вы не представляете, куда она могла уехать?
   Пэттен был поглощен закрыванием бутылок. Потом он поставил их и стаканы на поднос.
   — Не имею ни малейшего понятия. Но где бы она ни была, уверен, она не одна.
   — Как и вы, — сказала Хейверс, захлопывая блокнот.
   Пэттен посмотрел на нее безмятежным взглядом.
   — Да. В этом отношении мы с Габриэллой всегда были удивительно похожи.

Глава 6

   Линли взял папку с материалами из Кента. Просмотрел, сдвинув над очками брови, фотографии с места преступления. Барбара наблюдала за ним, удивляясь, как ему удается выглядеть таким бодрым.
   Сама она чувствовала себя измочаленной. Было около часа ночи. После возвращения в Нью-Скотленд-Ярд она выпила три чашки кофе, но несмотря на кофеин — или, возможно, благодаря ему, — мозги еще трепыхались, а вот тело решило умереть. Ей хотелось положить голову на стол Линли и захрапеть, но вместо этого она встала и подошла к окну. Внизу на улице никого не было. Вверху простиралось темно-серое небо, видимо, не способное достичь настоящей черноты из-за кипевшего жизнью мегаполиса под ним.
   Рассматривая вид, Барбара задумчиво потянула себя за нижнюю губу.
   — Предположим, это сделал Пэттен, — сказала она. Не ответив, Линли отложил фотографии. Прочитал часть отчета инспектора Ардери и поднял голову. На лице его отразилась задумчивость. — У него достаточно веский мотив, — продолжала Барбара. —Если он уничтожает Флеминга, то мстит парню, который залез в трусы к Габриэлле.
   Линли выделил абзац. Потом еще один. Час ночи, с отвращением думала Барбара, а он по-прежнему свеж как огурчик.
   — Ну? — спросила она.
   — Могу я посмотреть ваши записи?
   Вернувшись к своему стулу, она достала из сумки блокнот и отдала Линли. Пока она шла к окну, Линли водил пальцем по первой и второй странице их беседы с миссис Уайтлоу. Заглянул на третью, затем — на четвертую. Перевернул еще одну страницу и очертил что-то на ней карандашом.
   — Он сказал, что для него пределом является неверность, — не унималась Барбара. — Может, его предел — убийство.
   Линли посмотрел на нее.
   — Не позволяйте антипатии становиться вашей постоянной спутницей, сержант. У нас недостаточно фактов.
   — И тем не менее, инспектор…
   Подняв карандаш, он заставил ее замолчать и сказал:
   — А когда они появятся, я думаю, они подтвердят его присутствие в клубе «Шербур» в ночь со среды на четверг.
   — Пребывание в «Шербуре» не исключает его автоматически из числа подозреваемых. Он мог нанять человека, чтобы устроить пожар. Он уже признал, что нанимал кого-то следить за Габриэллой. И по кустам, фотографируя ее и Флеминга, не он лазал. Вот еще один нанятый.
   — И все это в рамках закона. Возможно, это сомнительно. Безусловно, отдает дурным вкусом. Но не противозаконно. Впрочем, я его не исключаю.
   — Слава богу!
   — Однако признать за Пэттеном убийство Флеминга с заранее обдуманным намерением — значит предположить, что он знал, где Флеминг будет ночевать в среду. А он отрицает, что знал. И я не уверен, в нашей способности доказать обратное. — Линли убрал фотографии и материалы в папку. Снял очки и потер переносицу.
   — Если Флеминг позвонил Габриэлле и сказал, что едет, — заметила Барбара, — она могла позвонить Пэттену и сообщить ему об этом. Естественно, не нарочно. Не затем, чтобы Пэттен примчался убить Флеминга. Просто хотелось немного досадить мужу. Это соответствует тому, что он рассказывал о своей жене. Другие мужчины ее хотят — и вот тому доказательство.
   Линли как будто поразмыслил над словами сержанта.
   — Телефон, — задумчиво произнес он.
   — А что с ним?
   — Разговор между Флемингом и Моллисоном. Он мог сообщить ему о своих планах в отношении Кента.
   — Если вы считаете ключом телефонный разговор, тогда и его семья могла знать, куда едет Флеминг. Он же отменил свою поездку в Грецию, не так ли? Или по крайней мере отложил ее. Каким-то образом он сообщил бы им. Он должен был что-то им сказать, раз его сын… как там его зовут?
   Перевернув еще две странички, Линли сверился с ее записями.
   — Джимми.
   — Точно. Раз Джимми не позвонил миссис Уайтлоу в среду, когда отец за ним не заехал. И если Джимми знал, почему отменилась поездка, он вполне мог сказать своей матери. Это вполне естественно. Она же ожидала, что мальчик уедет. А он не уехал. Она бы спросила, что случилось. Он бы объяснил. И куда это нас приводит?
   Из верхнего ящика своего стола Линли достал разлинованный блокнот.
   — К Моллисону, — сказал он, записывая. — К жене Флеминга. К его сыну.
   — К Пэттену, — добавила Барбара.
   — К Габриэлле, — закончил Линли и дважды подчеркнул последнее имя. Подумал немного и подчеркнул еще раз.
   Наблюдавшая за ним Барбара сказала;
   — Что касается Габриэллы, не знаю, инспектор. В этом нет никакого смысла. Что она сделала? Убила своего любовника, а затем радостно укатила на его машине? Это слишком легко. И слишком очевидно. Что у нее вместо мозгов, если она совершила нечто подобное? Опилки?
   — Пэттен так и считает.
   — И мы возвращаемся к нему. Видите? Это естественное направление.
   — У него веский мотив. Что до остального… — Линли указал на папку с материалами и фотографиями, — нам предстоит выяснить, как согласуются улики. Мейдстоунская группа закончит работу в коттедже к утру. Если там что-то есть, они это найдут.
   — По крайней мере, мы знаем, что это не самоубийство, — сказала Барбара.
   — Да. Но это может и не быть убийством.
   —У вас нет оснований утверждать, что это несчастный случай, учитывая сигарету и спички, найденные Ардери в кресле.
   —Я не говорю, что это несчастный случай. — Линли зевнул, оперся подбородком на ладони и поморщился, уколовшись о щетину и, видимо, поняв, который час. — Нам понадобится номер машины Флеминга, — сказал он. — Нужно разослать описание. Зеленая, по словам миссис Уайтлоу. «Лотус». Возможно, «лотус-7 ». Где-то на него должны быть документы. Думаю, в Кенсингтонском доме.
   — Согласна. — Барбара взяла свой блокнот и сделала пометки, тг А вы, случайно, не заметили вторую дверь в этой спальне? В доме Уайтлоу?
   — В комнате Флеминга?
   — Рядом со шкафом. Вы ее видели? На ней на крючке висел халат.
   Линли уставился на дверь кабинета, словно восстанавливая картинку.
   — Коричневый бархат, — произнес он, — с зелеными полосками. Да. А что такого?
   — Да дверь, а не халат. Она ведет в ее комнату, Именно там я до этого взяла покрывало.
   — В комнату миссис Уайтлоу?
   — Правда, интересно? Смежные спальни. И о чем нам это говорит?
   Линли поднялся.
   — О сне, — ответил он, — который нам обоим сейчас бы не повредил. — Он аккуратно пристроил под мышкой папку с документами и фотографиями. — Идемте, сержант. Утром надо начать пораньше.