Страница:
Рыбак повернулся и недоверчиво уставился на кузнеца.
— На даршивский берег? — воскликнул он. — Ты рехнулся, приятель!
— А что, там неприятности?
— Неприятности! Это слишком мягко сказано! Ты когда-нибудь слышал о демонах?
— Несколько раз.
— А видел хоть одного?
— Вроде бы однажды видел.
— Какое тут может быть «вроде бы», дружище? Если бы ты видел демона, то не сомневался бы в этом. — Парень поежился. — Вся Даршива кишит ими. Их привел гролим с севера. А другой гролим — ты не поверишь, но это женщина по имени Зандрамас, — так вот, она вызвала из-под земли или еще откуда-то собственных демонов, и теперь они дерутся друг с другом в Даршиве.
— Мы слышали, что драка происходила в Пельдане.
— Там были обычные солдаты, которые сражаются мечами, топорами и копьями. А все демоны перебрались на другой берег, чтобы рвать на части и пожирать людей. Это их любимое занятие.
— Боюсь, нам все же придется переправиться туда, — сказал Дарник.
— Надеюсь, ты хороший пловец, так как лодку тебе не найти. Все здесь попрыгали в первые попавшиеся посудины и уплыли вниз по реке к Гандахару. Очевидно, они предпочитают быть растоптанными дикими слонами, чем съеденными демонами.
— По-моему, у тебя клюет. — Дарник указал на поплавок, погружающийся в воду и вновь выпрыгивающий на поверхность.
Рыбак выдернул удочку и выругался.
— Упустил!
— Не можешь же ты поймать всю рыбу, — философски заметил Дарник.
— По крайней мере, можно попытаться. — Парень засмеялся и насадил на крючок комок рыбьей икры, который он вынул из глиняного кувшина.
— Я бы попробовал удить под причалом, — посоветовал Дарник. — Форель всегда любит тень.
— Икра — отличная наживка, — промолвил рыбак. — Рыбы чуют ее и могут даже перепрыгнуть через забор, чтобы до нее добраться. — Он снова закинул удочку в воду и вытер руку о тунику.
— А ты почему остался здесь? — спросил Дарник. — Если тут такое творится, почему ты не уплыл в Гандахар с остальными?
— Что я потерял в этом Гандахаре? Тамошние жители только и делают, что охотятся на слонов. А зачем мне слоны? К тому же тамошняя рыба никуда не годится. Кроме того, впервые за пять лет этот причал достался мне одному. Обычно здесь толчется столько народу, что даже удочку некуда забросить.
— Ну, — промолвил Дарник, с сожалением поднимаясь, — мы все-таки постараемся найти лодку.
— Я бы советовал тебе держаться подальше от Даршивы, приятель, — серьезно сказал рыбак. — Лучше сделай себе удочку и лови рыбу рядом со мной, пока не прекратятся все эти безобразия.
— И рад бы, да не могу, — вздохнул Дарник. — Удачи тебе, друг.
— Сидеть тут с удочкой для меня самая большая удача. — Рыбак устремил взгляд на поплавок. — Если доберешься до Даршивы, постарайся не угодить в пасть демонам.
— Приложу все силы, — пообещал Дарник.
Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где были привязаны их лошади, Дарник, улыбаясь, заметил:
— В этих местах говорят совсем по-другому, верно?
— Да, — согласился Гарион, припоминая болтливого старика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо.
— Мне нравится здешний говор, — признался Дарник. — Он такой легкий и свободный.
— На твоем месте я бы не старался ему подражать, — посоветовал Гарион. — А то тетушка Пол вымоет тебе рот с мылом.
— Вряд ли она так поступит, Гарион, — улыбнулся Дарник.
— Тебе виднее, — пожал плечами Гарион. — Это твоя жена и твой рот.
Белгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой.
— Ну, как дела? — осведомился он.
— Рыба клюет, — серьезно ответил Дарник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал:
— Я имею в виду в Даршиве!
— Не могу ручаться, Белгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на том, верно? — При этом лицо Дарника оставалось вполне серьезным.
Белгарат отвернулся, бормоча ругательства.
Когда они подошли к остальным, Гарион повторил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале.
— Это создает новые затруднения, — заметил Шелк.
— Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, — обратился к Белгарату Сади, — то думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Белгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это займет больше времени, но мы избежим встречи с демонами.
Тоф покачал головой. На обычно бесстрастном лице немого гиганта появилось обеспокоенное выражение. Он повернулся к Дарнику и сделал ряд загадочных жестов.
— Тоф говорит, что у нас нет времени, — перевел кузнец.
— Разве мы должны попасть в Келль к какому-нибудь определенному сроку? — спросил Шелк.
Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами.
— Он говорит, что ворота Келля запечатаны, — объяснил Дарник. — Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова.
— Покинет Келль? — удивленно переспросил Белгарат. — А куда она собирается?
Дарник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать.
— Понимаю, — кивнул Дарник и снова повернулся к Белгарату. — Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор.
— А не может она отправиться туда с нами? — спросила Бархотка.
Тоф покачал головой, энергично жестикулируя.
— Не уверен, что правильно понял, — признался Дарник. — Поправь меня, если я ошибусь. — Он вновь повернулся. — Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна.
— А он объяснил, что именно должно случиться? — спросила мужа Полгара.
— Насколько я понял, Пол, он этого не знает.
— А он знает, где это должно произойти? — вмешался Белгарат. Тоф развел руками.
— Эта юная дама начинает меня раздражать! — Старик посмотрел на Белдина.
— Что ты об этом думаешь?
— Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Белгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не произойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное.
— Ладно, — кивнул Белгарат. — Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное — переправиться через реку, прежде чем Закет доберется сюда.
— Нам нужна лодка, — заметил Дарник.
— Попытаюсь ее найти, — сказал Белдин, садясь на корточки и размахивая руками.
— Только не будь излишне разборчив, — предупредил Белгарат. — Нам подойдет все, что плавает.
— Постараюсь запомнить, — отозвался Белдин и взмыл в воздух.
— На даршивский берег? — воскликнул он. — Ты рехнулся, приятель!
— А что, там неприятности?
— Неприятности! Это слишком мягко сказано! Ты когда-нибудь слышал о демонах?
— Несколько раз.
— А видел хоть одного?
— Вроде бы однажды видел.
— Какое тут может быть «вроде бы», дружище? Если бы ты видел демона, то не сомневался бы в этом. — Парень поежился. — Вся Даршива кишит ими. Их привел гролим с севера. А другой гролим — ты не поверишь, но это женщина по имени Зандрамас, — так вот, она вызвала из-под земли или еще откуда-то собственных демонов, и теперь они дерутся друг с другом в Даршиве.
— Мы слышали, что драка происходила в Пельдане.
— Там были обычные солдаты, которые сражаются мечами, топорами и копьями. А все демоны перебрались на другой берег, чтобы рвать на части и пожирать людей. Это их любимое занятие.
— Боюсь, нам все же придется переправиться туда, — сказал Дарник.
— Надеюсь, ты хороший пловец, так как лодку тебе не найти. Все здесь попрыгали в первые попавшиеся посудины и уплыли вниз по реке к Гандахару. Очевидно, они предпочитают быть растоптанными дикими слонами, чем съеденными демонами.
— По-моему, у тебя клюет. — Дарник указал на поплавок, погружающийся в воду и вновь выпрыгивающий на поверхность.
Рыбак выдернул удочку и выругался.
— Упустил!
— Не можешь же ты поймать всю рыбу, — философски заметил Дарник.
— По крайней мере, можно попытаться. — Парень засмеялся и насадил на крючок комок рыбьей икры, который он вынул из глиняного кувшина.
— Я бы попробовал удить под причалом, — посоветовал Дарник. — Форель всегда любит тень.
— Икра — отличная наживка, — промолвил рыбак. — Рыбы чуют ее и могут даже перепрыгнуть через забор, чтобы до нее добраться. — Он снова закинул удочку в воду и вытер руку о тунику.
— А ты почему остался здесь? — спросил Дарник. — Если тут такое творится, почему ты не уплыл в Гандахар с остальными?
— Что я потерял в этом Гандахаре? Тамошние жители только и делают, что охотятся на слонов. А зачем мне слоны? К тому же тамошняя рыба никуда не годится. Кроме того, впервые за пять лет этот причал достался мне одному. Обычно здесь толчется столько народу, что даже удочку некуда забросить.
— Ну, — промолвил Дарник, с сожалением поднимаясь, — мы все-таки постараемся найти лодку.
— Я бы советовал тебе держаться подальше от Даршивы, приятель, — серьезно сказал рыбак. — Лучше сделай себе удочку и лови рыбу рядом со мной, пока не прекратятся все эти безобразия.
— И рад бы, да не могу, — вздохнул Дарник. — Удачи тебе, друг.
— Сидеть тут с удочкой для меня самая большая удача. — Рыбак устремил взгляд на поплавок. — Если доберешься до Даршивы, постарайся не угодить в пасть демонам.
— Приложу все силы, — пообещал Дарник.
Когда Гарион и его друг шли по причалу, туда, где были привязаны их лошади, Дарник, улыбаясь, заметил:
— В этих местах говорят совсем по-другому, верно?
— Да, — согласился Гарион, припоминая болтливого старика и его поросенка в придорожной таверне среди равнин Воресебо.
— Мне нравится здешний говор, — признался Дарник. — Он такой легкий и свободный.
— На твоем месте я бы не старался ему подражать, — посоветовал Гарион. — А то тетушка Пол вымоет тебе рот с мылом.
— Вряд ли она так поступит, Гарион, — улыбнулся Дарник.
— Тебе виднее, — пожал плечами Гарион. — Это твоя жена и твой рот.
Белгарат поджидал их на вершине поросшего травой холма над рекой.
— Ну, как дела? — осведомился он.
— Рыба клюет, — серьезно ответил Дарник. Старик недоуменно уставился на него, а потом закатил глаза и простонал:
— Я имею в виду в Даршиве!
— Не могу ручаться, Белгарат, но если рыба клюет на этом берегу, то можно смело предположить, что она клюет и на том, верно? — При этом лицо Дарника оставалось вполне серьезным.
Белгарат отвернулся, бормоча ругательства.
Когда они подошли к остальным, Гарион повторил информацию, полученную от одинокого рыбака на причале.
— Это создает новые затруднения, — заметил Шелк.
— Если ты не возражаешь против совета, о почтеннейший, — обратился к Белгарату Сади, — то думаю, было бы разумно последовать примеру жителей деревни, которых упоминал Белгарион, добраться вдоль реки в Гандахар и поискать лодку там. Это займет больше времени, но мы избежим встречи с демонами.
Тоф покачал головой. На обычно бесстрастном лице немого гиганта появилось обеспокоенное выражение. Он повернулся к Дарнику и сделал ряд загадочных жестов.
— Тоф говорит, что у нас нет времени, — перевел кузнец.
— Разве мы должны попасть в Келль к какому-нибудь определенному сроку? — спросил Шелк.
Тоф снова начал быстро жестикулировать своими ручищами.
— Он говорит, что ворота Келля запечатаны, — объяснил Дарник. — Цирадис сделала приготовления, чтобы впустить нас туда, но когда она покинет Келль, другие пророки закроют его снова.
— Покинет Келль? — удивленно переспросил Белгарат. — А куда она собирается?
Дарник вопросительно посмотрел на Тофа, и немой опять стал жестикулировать.
— Понимаю, — кивнул Дарник и снова повернулся к Белгарату. — Вскоре Цирадис должна отправиться к месту встречи. Ей нужно быть там, когда это произойдет, чтобы сделать выбор.
— А не может она отправиться туда с нами? — спросила Бархотка.
Тоф покачал головой, энергично жестикулируя.
— Не уверен, что правильно понял, — признался Дарник. — Поправь меня, если я ошибусь. — Он вновь повернулся. — Тоф говорит, что что-то должно произойти, прежде чем мы доберемся в Келль, но если этого не произойдет, Цирадис отправится в путь одна.
— А он объяснил, что именно должно случиться? — спросила мужа Полгара.
— Насколько я понял, Пол, он этого не знает.
— А он знает, где это должно произойти? — вмешался Белгарат. Тоф развел руками.
— Эта юная дама начинает меня раздражать! — Старик посмотрел на Белдина.
— Что ты об этом думаешь?
— Не вижу, чтобы у нас оставался выбор, Белгарат. Если это событие должно произойти в Даршиве и мы не отправимся туда, оно может не произойти вовсе, а ведь от него, вероятно, зависит все остальное.
— Ладно, — кивнул Белгарат. — Мы отправимся в Даршиву. Нам и раньше удавалось перехитрить демонов. Сейчас самое главное — переправиться через реку, прежде чем Закет доберется сюда.
— Нам нужна лодка, — заметил Дарник.
— Попытаюсь ее найти, — сказал Белдин, садясь на корточки и размахивая руками.
— Только не будь излишне разборчив, — предупредил Белгарат. — Нам подойдет все, что плавает.
— Постараюсь запомнить, — отозвался Белдин и взмыл в воздух.
Часть третья
ДАРШИВА
Глава 16
Это была не лодка, а речная баржа. Длинный оборванный канат свидетельствовал, что ее сорвало с причала где-то вверх по реке и прибило течением. Тем не менее она могла оказаться пригодной. Единственным недостатком, который смог обнаружить Гарион, было то, что баржа лежала на глубине восьми футов с пробоиной в носовой части левого борта.
— Что скажешь, Белгарат? — спросил Белдин.
— Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, — ответил старик.
— А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота.
Дарник задумчиво уставился на мутную воду.
— Возможно, эта посудина нам подойдет, — заметил он.
— Но там спереди огромная дыра, — возразил Шелк.
— Я могу ее заделать, если она не пробыла под водой достаточно долго, чтобы начать гнить. — Он сбросил тунику и сапоги. — Проверить это можно лишь одним способом. — Дарник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью, вынырнул на поверхность.
— Ну? — окликнул его Белгарат.
— С этим бортом вроде бы все в порядке, — отозвался Дарник. — Проверим другой. — Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. — Дерево достаточно крепкое, — сообщил Дарник, вернувшись к друзьям, — и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу.
— Разгрузить? — встрепенулся Шелк. — А что там за груз?
— Бобы, — ответил Дарник. — Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде.
Шелк громко застонал.
— Может быть, они принадлежали кому-то другому, Хелдар, — утешила его Бархотка.
— Ты пытаешься острить?
— Я помогу тебе, Дарник, — предложил Гарион, начиная стаскивать тунику. Кузнец заколебался.
— Спасибо, Гарион, — сказал он, — но я видел, как ты плаваешь. Лучше оставайся на берегу. Мы с Тофом как-нибудь справимся.
— Как ты собираешься вытащить ее из воды? — спросил Сади.
— У нас ведь есть лошади. Когда мы развернем лодку, они смогут вытащить ее на берег.
— А зачем ее разворачивать?
— Потому что дыра у нее на носу. Нам нужно, чтобы вода вытекла из лодки, когда мы начнем ее вытаскивать. Целый табун лошадей не сможет сдвинуть ее с места, если в ней будет полно воды.
— Да, об этом я не подумал.
Тоф отложил посох, сбросил одеяло и прыгнул в реку.
Эрионд тоже начал снимать тунику.
— А вы куда собрались, молодой человек? — осведомилась Полгара.
— Хочу помочь им разгрузить лодку, Полгара, — ответил он. — Я хорошо плаваю. Мне пришлось много практиковаться, помнишь? — И Эрионд тоже бросился в воду.
— Что он имел в виду? — спросила Бархотка. Полгара тяжело вздохнула.
— Когда Эрионд был маленьким мальчиком, то жил со мной и Дарником в Долине. Там протекал ручей, в котором он постоянно плавал и нырял.
— А, понятно.
— Им понадобятся доски, чтобы заделать дыру, — прервал их Белгарат. — В полумиле вверх по реке мы проходили мимо сарая. Давайте вернемся назад и разберем его.
Солнце уже давно зашло, когда Дарник вытащил на берег затонувшую баржу. На сей раз природа пошла им навстречу — этим вечером не было бури. Они развели на берегу костер, при свете которого кузнец, Тоф и Эрионд принялись за работу.
Шелк угрюмо бродил вокруг баржи.
— Это мои бобы, — непрестанно бормотал он.
— Твои баржи отлично экипированы, Шелк, — заметил Дарник. — На носу я обнаружил все, что мне нужно: гвозди, бочонок смолы и даже хорошую пилу. Мы спустим баржу на воду еще до утра.
— Рад это слышать, — мрачно буркнул Шелк. — Это противоестественно!
— В чем проблема, Хелдар? — спросила Бархотка.
— Обычно, когда мне нужна лодка, я ее краду. Использовать собственную баржу кажется мне аморальным.
Бархотка весело рассмеялась и потрепала его по щеке.
— Бедняжка! — сказала она. — Должно быть, очень тяжело быть таким щепетильным.
— Давайте начинать готовить ужин, дамы, — позвала женщин Полгара.
Покуда Дарник, Тоф и Эрионд заделывали дыру, а Полгара, Сенедра и Бархотка занимались ужином, Гарион, Шелк и старые волшебники притащили бревна, доски и стали делать примитивные весла. Они продолжали работать даже во время еды. Гариону казалось, что все идет, как надо. Все его друзья были рядом с ним, и каждый занимался каким-нибудь делом. Простая физическая работа отвлекала Гариона от тревожных мыслей.
Покончив с ужином, женщины принесли из реки воду и нагрели ее горячими камнями. Потом они удалились в палатку, где устроили импровизированную баню.
Около полуночи Гарион спустился к реке вымыть руки. Сенедра сидела неподалеку, машинально пропуская песок сквозь пальцы.
— Почему бы тебе немного не поспать? — спросил ее Гарион.
— Я могу не спать столько же, сколько ты, — ответила она.
— Не сомневаюсь, что можешь, но зачем?
— Не опекай меня, Гарион. Я не ребенок.
— Я имел возможность в этом убедиться, — хитро усмехнулся Гарион.
Сенедра густо покраснела.
Гарион поднялся и поцеловал жену.
— Поспи, дорогая, — сказал он ей.
— А что вы там делаете? — спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные.
— Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар.
— Тогда спокойной ночи. — Сенедра потянулась и зевнула. — Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к своим веслам?
Дарнику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дарник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом.
— По-моему, лодка все же будет давать течь, — предупредил Шелк.
— Все лодки текут, — пожал плечами Дарник. — Мы сможем вычерпать воду.
Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дарник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы обследовать заплату.
— Подумаешь, чуть-чуть протекает, — с удовлетворением заметил он. — Ничего страшного.
Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дарник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей.
— Подождем, пока станет немного светлее, — предложил кузнец. — Грести по реке кругами — невеликое удовольствие.
— А мы не можем установить какой-нибудь парус? — с надеждой осведомился Шелк.
— Запросто. — Дарник послюнявил палец и поднял его. — Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.
Физиономия Шелка вытянулась.
— Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. — Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. — Знаешь, у Дарника весьма извращенное чувство юмора, — пожаловался он.
Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел.
— Не хочу делать мрачные пророчества, — сказал Сади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, — но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?
— Об этом позаботится Сенедра, — ответил кузнец, указывая на нос.
Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.
— Что она делает? — недоуменно спросил Шелк.
— Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол.
— Я вижу, ты обо всем подумал, — заметил Сади, продолжая грести.
— Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем.
Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.
Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.
— Утомительное занятие, верно? — сказал Шелк.
— Гребля всегда утомительна, — отозвался Гарион.
Оглядевшись, Шелк понизил голос.
— Ты заметил, как изменился Дарник? — спросил он.
— Нет. А что?
— Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство.
— Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. — Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Шелка. — К тому же Дарник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро.
Шелк казался обеспокоенным.
— Неужели он на это способен?
— Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешь заранее.
Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски — остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести.
Позднее туман начал рассеиваться, и Белдин отложил весло.
— Не можете ли вы обойтись без меня? — спросил он у Белгарата. — Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршиве происходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едва высадившись на берег.
— Тем более что ты устал грести, не так ли? — саркастически осведомился старик.
— Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, — ответил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки руки, — но это серьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине и обнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке?
— Делай то, что считаешь нужным.
— Я всегда так и поступаю, Белгарат, даже если это тебя иногда огорчает. — Белдин направился к носу. — Извини, малышка, — сказал он Сенедре, — но я должен отлучиться.
— Ты нужен мне у весла, — возразила она. — Как я смогу держать курс, если все разбегутся?
— Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. — Белдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звуки призрачного хохота.
— Возвращайся поскорее! — крикнула ему вслед Сенедра.
Подул слабый ветерок. Гарион ощутил его своим вспотевшим затылком. Туман продолжал рассеиваться.
Внезапно вокруг них появились темные силуэты.
— Гарион! — воскликнула Сенедра.
Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они были окружены приближающимися со всех сторон судами.
— Попробуем ускользнуть? — хриплым шепотом осведомился Шелк.
Белгарат сердито сверкнул глазами.
— Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор!
К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов.
— Маллорейские солдаты! — быстро сказал он. — Армия Закета!
Белгарат пробормотал несколько отборных ругательств.
— Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать, кто мы такие. Шелк, постарайся отвлечь их болтовней.
Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи.
— Мы рады встретить тут имперские войска, капитан, — обратился он к офицеру в лодке, преграждавшей им путь. — Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию.
— Мне нужны ваши имена, — отозвался офицер.
— Ну конечно! — воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. — Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принца Хелдара. Возможно, вы слышали о нем?
— Знакомое имя. Куда вы направляетесь?
— Вообще-то нам нужно попасть в Баласу, в Далазийских протекторатах. У принца Хелдара там деловые интересы. Но мы не знаем, удастся ли нам пробраться через Даршиву — тут творится невесть что. — Он сделал паузу. — Скажите, капитан, не могли бы вы выделить нам несколько солдат в качестве эскорта? Я могу щедро заплатить.
— Посмотрим, — ответил офицер.
Внезапно из тумана вынырнул корабль, двигающийся параллельно с баржей. Над перилами появилось знакомое лицо.
— Давно не виделись, не так ли, король Белгарион? — любезно заговорил генерал Атеска. — Нам бы следовало поддерживать связь. — На нем были его обычный алый плащ и блестящий стальной шлем, украшенный золотой чеканкой.
Гарион упал духом. Теперь все увертки отпадали.
— Вы знали, что мы находимся здесь, — тоном обвинения произнес он.
— Разумеется. Мои люди наблюдали за вами на пельданском берегу. — В голосе генерала слышались нотки самодовольства.
— Но я не чувствовала их присутствия, — удивилась Полгара, закутываясь в голубой плащ.
— Меня бы удивило, если бы вы его почувствовали, госпожа Полгара, — откликнулся Атеска. — Люди, наблюдавшие за вами, — дебилы. Их ум так же пуст, как у деревьев. — Он с отвращением посмотрел в сторону противоположного берега.
— Вы и представить не можете, скольких трудов мне стоило объяснить им, что от них требуется. В каждой армии есть подобные типы. Мы стараемся избавляться от них, но даже от полных идиотов бывает иногда польза.
— Вы очень умны, генерал Атеска, — чопорно произнесла Полгара.
— Нет, госпожа Полгара, — покачал головой генерал. — Я всего лишь простой солдат. Вот Брадор действительно умен. Он получал информацию о ваших своеобразных талантах от различных агентов со времен битвы при Тул-Марду. Гролимы внимательно следили за вашими подвигами, госпожа, и собрали множество сведений о ваших дарованиях. Насколько я понимаю — хотя я, конечно, не эксперт, — чем более остер ум, тем легче вы ощущаете его присутствие. Потому я и послал этих болванов следить за вами. — Он устремил критический взгляд на их баржу. — Вы держите на плаву эту жалкую посудину при помощи чародейства?
— Нет, — сердито отозвался Дарник. — При помощи опыта.
— В таком случае я преклоняюсь перед вашим опытом, Дарник, — усмехнулся Атеска. — Вы бы могли заставить плыть скалу, если бы захотели. — Он посмотрел на Белгарата. — Кажется, мы собираемся вести себя цивилизованно, о почтеннейший?
— Я готов вас выслушать, — осторожно ответил Белгарат.
— Его императорское величество ощущает крайнюю необходимость обсудить некоторые вопросы с вами и вашими спутниками, почтеннейший Белгарат, — сказал Атеска. — Должен заметить, что вы привели вашу посудину прямо в осиное гнездо. Разумные люди сейчас стараются держаться подальше от Даршивы.
— Я никогда не претендовал на то, чтобы считаться разумным.
— Я тоже, — печально усмехнулся Атеска. — В данный момент я планирую кампанию вторжения в этот в высшей степени неразумный регион. Могу я предложить вам, дамы и господа, воспользоваться моим гостеприимством и взойти на корабль? — Помолчав, он добавил: — Боюсь, мне придется настаивать. Приказ, сами понимаете. Кроме того, мы бы хотели объединить имеющуюся у нас с вами информацию, покуда мы ожидаем прибытия его императорского величества.
— Закет прибудет сюда? — спросил Гарион.
— Думаю, он отстает от меня всего на день, ваше величество, — ответил генерал, — и горит желанием побеседовать с вами.
«Что нам делать, дедушка?» — спросили пальцы Гариона.
«Не думаю, что у нас есть выбор, — безмолвно отозвался Белгарат. — Белдин где-то поблизости. Я дам ему знать о происшедшем. Он нам поможет».
— Хорошо, генерал, — сказал он вслух. — Я немного устал грести.
«Передай остальным, — подал старик знак Гариону. — Пусть делают вид, что подчинились — по крайней мере, пока мы не выберемся на даршивский берег».
Корабль Атески не отличался роскошью, но был тем не менее вполне комфортабельным. Они собрались в передней каюте, заваленной картами и документами, Генерал Атеска, как всегда, был вежлив, но тверд.
— Вы уже завтракали? — осведомился он.
— Мы слишком торопились с отплытием, — ответил Белгарат.
— Тогда я велю отдать распоряжение повару. — Атеска подошел к двери и поговорил со стоявшим снаружи часовым в красном мундире. Потом он вернулся в каюту. — Пока мы ждем завтрака, почему бы нам не обменяться информацией, о которой я упоминал? Я слышал, что вы собирались в Ашабу, когда покинули Мал-Зэт. Потом вы внезапно оказались в Мельсене, а теперь переправляетесь через Маган в Даршиву. Вы словно движетесь кругами.
«Он уже знает, что мы делаем, — сообщил Белгарату на пальцах Шелк. — Нет смысла пытаться это скрыть».
— Прошу вас, принц Хелдар, прекратите, — болезненно поморщился Атеска. — В конце концов, это невежливо.
Шелк рассмеялся.
— Либо ваши глаза необычайно остры, генерал, либо возраст сделал мои пальцы неловкими. Фактически я предлагал Белгарату не скрывать причины нашего прибытия в Маллорею. Каль Закет знал, почему мы здесь, так что все уловки бессмысленны. — Он вопросительно посмотрел на Белгарата, и старик кивнул. Лицо Шелка стало серьезным. — Мы отправились в Ашабу по следу Зандрамас и сына короля Белгариона. Потом мы двинулись за ними через Каранду в Джарот, на севере Селанта. Оттуда ее след привел нас в Мельсен. Потом мы вернулись на континент.
— И вы все еще идете по ее следу? — спросил Атеска.
— Более-менее, — хладнокровно солгал Шелк и уклонился от темы. — В Ашабе мы узнали, что Урвон совершенно обезумел. Уверен, что это заинтересует Каль Закета. Как бы то ни было, Урвон находится под контролем Повелителя демонов по имени Нахаз. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и эти двое сражаются друг с другом в Даршиве. Я долго думал, прежде чем отправиться в эти места, генерал. Нахаза и Морджу лучше не беспокоить.
— Что скажешь, Белгарат? — спросил Белдин.
— Лодка, которая однажды уже затонула, не внушает особого доверия, — ответил старик.
— А на чем еще ты собираешься переправляться? На десять миль в обе стороны нет даже плота.
Дарник задумчиво уставился на мутную воду.
— Возможно, эта посудина нам подойдет, — заметил он.
— Но там спереди огромная дыра, — возразил Шелк.
— Я могу ее заделать, если она не пробыла под водой достаточно долго, чтобы начать гнить. — Он сбросил тунику и сапоги. — Проверить это можно лишь одним способом. — Дарник нырнул и подплыл к месту повреждения. Проводя руками по борту лодки, он время от времени ковырял дерево ножом и через несколько секунд, показавшихся вечностью, вынырнул на поверхность.
— Ну? — окликнул его Белгарат.
— С этим бортом вроде бы все в порядке, — отозвался Дарник. — Проверим другой. — Он снова нырнул в зеленоватую воду, проделал ту же процедуру с другим бортом, ненадолго появился на поверхности и нырнул в третий раз, чтобы обследовать внутренность баржи. После этого он осмотрел зияющее отверстие у носа. — Дерево достаточно крепкое, — сообщил Дарник, вернувшись к друзьям, — и повреждение не особенно значительное. Думаю, я могу заделать дыру достаточно надежно, чтобы мы смогли переправиться через реку. Только сначала нужно разгрузить баржу.
— Разгрузить? — встрепенулся Шелк. — А что там за груз?
— Бобы, — ответил Дарник. — Полные мешки. Большая их часть порвалась, когда бобы разбухли в воде.
Шелк громко застонал.
— Может быть, они принадлежали кому-то другому, Хелдар, — утешила его Бархотка.
— Ты пытаешься острить?
— Я помогу тебе, Дарник, — предложил Гарион, начиная стаскивать тунику. Кузнец заколебался.
— Спасибо, Гарион, — сказал он, — но я видел, как ты плаваешь. Лучше оставайся на берегу. Мы с Тофом как-нибудь справимся.
— Как ты собираешься вытащить ее из воды? — спросил Сади.
— У нас ведь есть лошади. Когда мы развернем лодку, они смогут вытащить ее на берег.
— А зачем ее разворачивать?
— Потому что дыра у нее на носу. Нам нужно, чтобы вода вытекла из лодки, когда мы начнем ее вытаскивать. Целый табун лошадей не сможет сдвинуть ее с места, если в ней будет полно воды.
— Да, об этом я не подумал.
Тоф отложил посох, сбросил одеяло и прыгнул в реку.
Эрионд тоже начал снимать тунику.
— А вы куда собрались, молодой человек? — осведомилась Полгара.
— Хочу помочь им разгрузить лодку, Полгара, — ответил он. — Я хорошо плаваю. Мне пришлось много практиковаться, помнишь? — И Эрионд тоже бросился в воду.
— Что он имел в виду? — спросила Бархотка. Полгара тяжело вздохнула.
— Когда Эрионд был маленьким мальчиком, то жил со мной и Дарником в Долине. Там протекал ручей, в котором он постоянно плавал и нырял.
— А, понятно.
— Им понадобятся доски, чтобы заделать дыру, — прервал их Белгарат. — В полумиле вверх по реке мы проходили мимо сарая. Давайте вернемся назад и разберем его.
Солнце уже давно зашло, когда Дарник вытащил на берег затонувшую баржу. На сей раз природа пошла им навстречу — этим вечером не было бури. Они развели на берегу костер, при свете которого кузнец, Тоф и Эрионд принялись за работу.
Шелк угрюмо бродил вокруг баржи.
— Это мои бобы, — непрестанно бормотал он.
— Твои баржи отлично экипированы, Шелк, — заметил Дарник. — На носу я обнаружил все, что мне нужно: гвозди, бочонок смолы и даже хорошую пилу. Мы спустим баржу на воду еще до утра.
— Рад это слышать, — мрачно буркнул Шелк. — Это противоестественно!
— В чем проблема, Хелдар? — спросила Бархотка.
— Обычно, когда мне нужна лодка, я ее краду. Использовать собственную баржу кажется мне аморальным.
Бархотка весело рассмеялась и потрепала его по щеке.
— Бедняжка! — сказала она. — Должно быть, очень тяжело быть таким щепетильным.
— Давайте начинать готовить ужин, дамы, — позвала женщин Полгара.
Покуда Дарник, Тоф и Эрионд заделывали дыру, а Полгара, Сенедра и Бархотка занимались ужином, Гарион, Шелк и старые волшебники притащили бревна, доски и стали делать примитивные весла. Они продолжали работать даже во время еды. Гариону казалось, что все идет, как надо. Все его друзья были рядом с ним, и каждый занимался каким-нибудь делом. Простая физическая работа отвлекала Гариона от тревожных мыслей.
Покончив с ужином, женщины принесли из реки воду и нагрели ее горячими камнями. Потом они удалились в палатку, где устроили импровизированную баню.
Около полуночи Гарион спустился к реке вымыть руки. Сенедра сидела неподалеку, машинально пропуская песок сквозь пальцы.
— Почему бы тебе немного не поспать? — спросил ее Гарион.
— Я могу не спать столько же, сколько ты, — ответила она.
— Не сомневаюсь, что можешь, но зачем?
— Не опекай меня, Гарион. Я не ребенок.
— Я имел возможность в этом убедиться, — хитро усмехнулся Гарион.
Сенедра густо покраснела.
Гарион поднялся и поцеловал жену.
— Поспи, дорогая, — сказал он ей.
— А что вы там делаете? — спросила она, посмотрев на берег, где все еще работали остальные.
— Мы делаем весла. Если мы просто столкнем баржу в реку, течение унесет ее в Гандахар.
— Тогда спокойной ночи. — Сенедра потянулась и зевнула. — Почему бы тебе не принести мне одеяло, прежде чем вернуться к своим веслам?
Дарнику и Тофу потребовалась почти целая ночь, чтобы приколотить грубую, пахнущую смолой заплату к дыре на носу баржи, покуда остальные занимались веслами. За несколько часов до рассвета с реки начал подниматься туман. Смазав горячей смолой края заплаты снаружи и изнутри, Дарник шагнул назад и окинул свою работу критическим взглядом.
— По-моему, лодка все же будет давать течь, — предупредил Шелк.
— Все лодки текут, — пожал плечами Дарник. — Мы сможем вычерпать воду.
Понадобилось множество весьма необычных приспособлений, чтобы спустить баржу на воду. Дарник прыгнул на борт и подошел с факелом к носу, чтобы обследовать заплату.
— Подумаешь, чуть-чуть протекает, — с удовлетворением заметил он. — Ничего страшного.
Туман становился гуще, когда они грузили в баржу вещи. В этих краях стояла весна, и лягушки в тростниках распевали любовные песни. Это были довольно приятные, навевающие дремоту звуки. Дарник обследовал несколько ярдов вниз по течению и нашел тянущуюся от берега узкую отмель. Из оставшейся древесины он сделал трап, совместными усилиями путники подвели баржу к отмели и погрузили на нее лошадей.
— Подождем, пока станет немного светлее, — предложил кузнец. — Грести по реке кругами — невеликое удовольствие.
— А мы не можем установить какой-нибудь парус? — с надеждой осведомился Шелк.
— Запросто. — Дарник послюнявил палец и поднял его. — Я сделаю это, как только ты заставишь ветер подуть.
Физиономия Шелка вытянулась.
— Пока ты здесь возишься, я поболтаю с Сенедрой. — Он вернулся назад и осторожно встряхнул спавшую жену Гариона. — Знаешь, у Дарника весьма извращенное чувство юмора, — пожаловался он.
Когда туманный восточный горизонт начал светлеть, они заняли места у весел.
— Не хочу делать мрачные пророчества, — сказал Сади Дарнику, который стоял на корме, вцепившись в румпель, — но в Найсе я повидал достаточно туманов, когда даже при дневном свете нельзя было понять, где солнце. Как же ты собираешься держаться нужного курса?
— Об этом позаботится Сенедра, — ответил кузнец, указывая на нос.
Королева Ривы склонилась над левым бортом, наблюдая за плывущей деревяшкой, прикрепленной к длинной веревке.
— Что она делает? — недоуменно спросил Шелк.
— Наблюдает за течением. Пока эта веревка остается под тем же углом к лодке, курс правильный. Я сделал отметку на перилах, чтобы указать, какой должен быть угол.
— Я вижу, ты обо всем подумал, — заметил Сади, продолжая грести.
— Стараюсь. Если все обдумаешь заранее, можно избежать многих проблем.
Сенедра подняла руку и указала на правый борт. Она всегда очень серьезно относилась к порученной работе. Дарник повернул руль.
Когда восточный берег скрылся в тумане, Гариону показалось, что время остановилось. Хотя он продолжал работать веслом с монотонной регулярностью, казалось, что баржа совершенно не движется.
— Утомительное занятие, верно? — сказал Шелк.
— Гребля всегда утомительна, — отозвался Гарион.
Оглядевшись, Шелк понизил голос.
— Ты заметил, как изменился Дарник? — спросил он.
— Нет. А что?
— Обычно он так тушуется, что забываешь о его присутствии, но на берегу он взял на себя руководство.
— Дарник всегда таков, Шелк. Когда мы заняты тем, в чем он не слишком разбирается, он просто слушает и выполняет указания, но когда речь идет о чем-то хорошо ему известном, он берет ответственность на себя и все делает, как надо. — Улыбнувшись, Гарион бросил взгляд на старого друга, а потом посмотрел на Шелка. — К тому же Дарник очень быстро учится. Теперь он, возможно, не менее опытный шпион, чем ты. А как внимательно Дарник наблюдал за твоими манипуляциями с бобами в Мельсене! Если он захочет заниматься торговлей, вам с Ярблеком придется держать ухо востро.
Шелк казался обеспокоенным.
— Неужели он на это способен?
— Возможно. С Дарником никогда ничего не знаешь заранее.
Когда солнце поднялось выше, туман расползся вширь и мир вокруг словно потерял все краски — остались только белый туман и черная вода. Гарион испытывал странное ощущение от того, что они полностью зависят от Сенедры. Только ее глаза, устремленные на веревку, которая совпадала с отметкой на поручне, позволяли им придерживаться правильного курса. Гарион очень любил жену, но знал, что она иногда бывает легкомысленной и на ее суждения не всегда можно полагаться. Тем не менее Сенедра уверенно указывала то на правый, то на левый борт, и Дарник безоговорочно ей повиновался. Гарион вздохнул и продолжал грести.
Позднее туман начал рассеиваться, и Белдин отложил весло.
— Не можете ли вы обойтись без меня? — спросил он у Белгарата. — Думаю, мы должны знать, что нас ожидает. В Даршиве происходят всевозможные неприятности, и я бы не хотел угодить в заварушку, едва высадившись на берег.
— Тем более что ты устал грести, не так ли? — саркастически осведомился старик.
— Я могу грести хоть вокруг света, если захочу, — ответил маленький горбун, сгибая похожие на дубовые ветки руки, — но это серьезный вопрос. Неужели ты хочешь пристать к берегу на этой посудине и обнаружить Нахаза, ожидающего тебя на песке?
— Делай то, что считаешь нужным.
— Я всегда так и поступаю, Белгарат, даже если это тебя иногда огорчает. — Белдин направился к носу. — Извини, малышка, — сказал он Сенедре, — но я должен отлучиться.
— Ты нужен мне у весла, — возразила она. — Как я смогу держать курс, если все разбегутся?
— Не сомневаюсь, что ты все сможешь, милочка. — Белдин потрепал ее по щеке и исчез в тумане, оставив за собой звуки призрачного хохота.
— Возвращайся поскорее! — крикнула ему вслед Сенедра.
Подул слабый ветерок. Гарион ощутил его своим вспотевшим затылком. Туман продолжал рассеиваться.
Внезапно вокруг них появились темные силуэты.
— Гарион! — воскликнула Сенедра.
Сквозь туман доносились торжествующие крики. Они были окружены приближающимися со всех сторон судами.
— Попробуем ускользнуть? — хриплым шепотом осведомился Шелк.
Белгарат сердито сверкнул глазами.
— Ускользнуть? В этой посудине? Не болтай вздор!
К ним подплывала лодка, и Гарион смог рассмотреть гребцов.
— Маллорейские солдаты! — быстро сказал он. — Армия Закета!
Белгарат пробормотал несколько отборных ругательств.
— Попробуем сидеть смирно. Они могут не знать, кто мы такие. Шелк, постарайся отвлечь их болтовней.
Маленький человечек поднялся и двинулся к носу баржи.
— Мы рады встретить тут имперские войска, капитан, — обратился он к офицеру в лодке, преграждавшей им путь. — Может быть, вам удастся положить конец происходящему здесь безумию.
— Мне нужны ваши имена, — отозвался офицер.
— Ну конечно! — воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. — Как глупо с моей стороны! Меня зовут Веттер. Я работаю на принца Хелдара. Возможно, вы слышали о нем?
— Знакомое имя. Куда вы направляетесь?
— Вообще-то нам нужно попасть в Баласу, в Далазийских протекторатах. У принца Хелдара там деловые интересы. Но мы не знаем, удастся ли нам пробраться через Даршиву — тут творится невесть что. — Он сделал паузу. — Скажите, капитан, не могли бы вы выделить нам несколько солдат в качестве эскорта? Я могу щедро заплатить.
— Посмотрим, — ответил офицер.
Внезапно из тумана вынырнул корабль, двигающийся параллельно с баржей. Над перилами появилось знакомое лицо.
— Давно не виделись, не так ли, король Белгарион? — любезно заговорил генерал Атеска. — Нам бы следовало поддерживать связь. — На нем были его обычный алый плащ и блестящий стальной шлем, украшенный золотой чеканкой.
Гарион упал духом. Теперь все увертки отпадали.
— Вы знали, что мы находимся здесь, — тоном обвинения произнес он.
— Разумеется. Мои люди наблюдали за вами на пельданском берегу. — В голосе генерала слышались нотки самодовольства.
— Но я не чувствовала их присутствия, — удивилась Полгара, закутываясь в голубой плащ.
— Меня бы удивило, если бы вы его почувствовали, госпожа Полгара, — откликнулся Атеска. — Люди, наблюдавшие за вами, — дебилы. Их ум так же пуст, как у деревьев. — Он с отвращением посмотрел в сторону противоположного берега.
— Вы и представить не можете, скольких трудов мне стоило объяснить им, что от них требуется. В каждой армии есть подобные типы. Мы стараемся избавляться от них, но даже от полных идиотов бывает иногда польза.
— Вы очень умны, генерал Атеска, — чопорно произнесла Полгара.
— Нет, госпожа Полгара, — покачал головой генерал. — Я всего лишь простой солдат. Вот Брадор действительно умен. Он получал информацию о ваших своеобразных талантах от различных агентов со времен битвы при Тул-Марду. Гролимы внимательно следили за вашими подвигами, госпожа, и собрали множество сведений о ваших дарованиях. Насколько я понимаю — хотя я, конечно, не эксперт, — чем более остер ум, тем легче вы ощущаете его присутствие. Потому я и послал этих болванов следить за вами. — Он устремил критический взгляд на их баржу. — Вы держите на плаву эту жалкую посудину при помощи чародейства?
— Нет, — сердито отозвался Дарник. — При помощи опыта.
— В таком случае я преклоняюсь перед вашим опытом, Дарник, — усмехнулся Атеска. — Вы бы могли заставить плыть скалу, если бы захотели. — Он посмотрел на Белгарата. — Кажется, мы собираемся вести себя цивилизованно, о почтеннейший?
— Я готов вас выслушать, — осторожно ответил Белгарат.
— Его императорское величество ощущает крайнюю необходимость обсудить некоторые вопросы с вами и вашими спутниками, почтеннейший Белгарат, — сказал Атеска. — Должен заметить, что вы привели вашу посудину прямо в осиное гнездо. Разумные люди сейчас стараются держаться подальше от Даршивы.
— Я никогда не претендовал на то, чтобы считаться разумным.
— Я тоже, — печально усмехнулся Атеска. — В данный момент я планирую кампанию вторжения в этот в высшей степени неразумный регион. Могу я предложить вам, дамы и господа, воспользоваться моим гостеприимством и взойти на корабль? — Помолчав, он добавил: — Боюсь, мне придется настаивать. Приказ, сами понимаете. Кроме того, мы бы хотели объединить имеющуюся у нас с вами информацию, покуда мы ожидаем прибытия его императорского величества.
— Закет прибудет сюда? — спросил Гарион.
— Думаю, он отстает от меня всего на день, ваше величество, — ответил генерал, — и горит желанием побеседовать с вами.
«Что нам делать, дедушка?» — спросили пальцы Гариона.
«Не думаю, что у нас есть выбор, — безмолвно отозвался Белгарат. — Белдин где-то поблизости. Я дам ему знать о происшедшем. Он нам поможет».
— Хорошо, генерал, — сказал он вслух. — Я немного устал грести.
«Передай остальным, — подал старик знак Гариону. — Пусть делают вид, что подчинились — по крайней мере, пока мы не выберемся на даршивский берег».
Корабль Атески не отличался роскошью, но был тем не менее вполне комфортабельным. Они собрались в передней каюте, заваленной картами и документами, Генерал Атеска, как всегда, был вежлив, но тверд.
— Вы уже завтракали? — осведомился он.
— Мы слишком торопились с отплытием, — ответил Белгарат.
— Тогда я велю отдать распоряжение повару. — Атеска подошел к двери и поговорил со стоявшим снаружи часовым в красном мундире. Потом он вернулся в каюту. — Пока мы ждем завтрака, почему бы нам не обменяться информацией, о которой я упоминал? Я слышал, что вы собирались в Ашабу, когда покинули Мал-Зэт. Потом вы внезапно оказались в Мельсене, а теперь переправляетесь через Маган в Даршиву. Вы словно движетесь кругами.
«Он уже знает, что мы делаем, — сообщил Белгарату на пальцах Шелк. — Нет смысла пытаться это скрыть».
— Прошу вас, принц Хелдар, прекратите, — болезненно поморщился Атеска. — В конце концов, это невежливо.
Шелк рассмеялся.
— Либо ваши глаза необычайно остры, генерал, либо возраст сделал мои пальцы неловкими. Фактически я предлагал Белгарату не скрывать причины нашего прибытия в Маллорею. Каль Закет знал, почему мы здесь, так что все уловки бессмысленны. — Он вопросительно посмотрел на Белгарата, и старик кивнул. Лицо Шелка стало серьезным. — Мы отправились в Ашабу по следу Зандрамас и сына короля Белгариона. Потом мы двинулись за ними через Каранду в Джарот, на севере Селанта. Оттуда ее след привел нас в Мельсен. Потом мы вернулись на континент.
— И вы все еще идете по ее следу? — спросил Атеска.
— Более-менее, — хладнокровно солгал Шелк и уклонился от темы. — В Ашабе мы узнали, что Урвон совершенно обезумел. Уверен, что это заинтересует Каль Закета. Как бы то ни было, Урвон находится под контролем Повелителя демонов по имени Нахаз. Зандрамас вызвала другого Повелителя демонов, Морджу, и эти двое сражаются друг с другом в Даршиве. Я долго думал, прежде чем отправиться в эти места, генерал. Нахаза и Морджу лучше не беспокоить.