Страница:
— Ну, — с сомнением произнес Шелк, — поскольку вы полностью осведомлены о риске…
— Да-да, разумеется! — энергично подхватил Эска.
— Ладно, — вздохнул Шелк. — Почему бы вам не сделать предложение Веттеру? Надеюсь, вы не станете извлекать выгоду из моего положения.
— Конечно, Хелдар! — Эска быстро поклонился. — Ну, мне пора. Дела, понимаете?
— Еще бы! — отозвался Шелк. Эска заковылял прочь с невероятным для него проворством.
— Он на крючке! — ухмыльнулся Шелк. — Теперь позволим Веттеру вытащить его из воды.
— Ты когда-нибудь думаешь о чем-нибудь, кроме наживы? — спросил Гарион.
— Конечно, думаю. Поэтому я и отделался от Эски. Не можем же мы все утро слушать его болтовню — у нас есть дела поважнее, верно?
В голову Гариона внезапно пришла мысль.
— Что, если Зандрамас намеренно избегает города?
— Тогда мы возьмем лошадей и проверим побережье. Должна же она была где-то высадиться.
Когда они добрались до северных ворот Мельсена, на улицах стало оживленнее. Кареты и всадники попадались все чаще, а обычно степенные горожане начали передвигаться с большей скоростью. Гариону и Шелку пришлось пробиваться сквозь толпу.
— Что-нибудь есть? — осведомился Шелк.
— Пока нет, — ответил Гарион, сжимая в руке Шар. Проходя мимо боковой улицы, он внезапно ощутил знакомое напряжение. — Она здесь! Вышла с этой улицы или направилась туда — не могу определить точно. — Он сделал несколько шагов в сторону, но Шар потянул его назад. В итоге он привел их к воротам. — Она вышла отсюда, — сообщил Гарион.
— Отлично, — кивнул Шелк. — Давай вернемся и приведем остальных. Тогда мы, возможно, узнаем, почему Зандрамас прибыла в Мельсен.
— Да-да, разумеется! — энергично подхватил Эска.
— Ладно, — вздохнул Шелк. — Почему бы вам не сделать предложение Веттеру? Надеюсь, вы не станете извлекать выгоду из моего положения.
— Конечно, Хелдар! — Эска быстро поклонился. — Ну, мне пора. Дела, понимаете?
— Еще бы! — отозвался Шелк. Эска заковылял прочь с невероятным для него проворством.
— Он на крючке! — ухмыльнулся Шелк. — Теперь позволим Веттеру вытащить его из воды.
— Ты когда-нибудь думаешь о чем-нибудь, кроме наживы? — спросил Гарион.
— Конечно, думаю. Поэтому я и отделался от Эски. Не можем же мы все утро слушать его болтовню — у нас есть дела поважнее, верно?
В голову Гариона внезапно пришла мысль.
— Что, если Зандрамас намеренно избегает города?
— Тогда мы возьмем лошадей и проверим побережье. Должна же она была где-то высадиться.
Когда они добрались до северных ворот Мельсена, на улицах стало оживленнее. Кареты и всадники попадались все чаще, а обычно степенные горожане начали передвигаться с большей скоростью. Гариону и Шелку пришлось пробиваться сквозь толпу.
— Что-нибудь есть? — осведомился Шелк.
— Пока нет, — ответил Гарион, сжимая в руке Шар. Проходя мимо боковой улицы, он внезапно ощутил знакомое напряжение. — Она здесь! Вышла с этой улицы или направилась туда — не могу определить точно. — Он сделал несколько шагов в сторону, но Шар потянул его назад. В итоге он привел их к воротам. — Она вышла отсюда, — сообщил Гарион.
— Отлично, — кивнул Шелк. — Давай вернемся и приведем остальных. Тогда мы, возможно, узнаем, почему Зандрамас прибыла в Мельсен.
Глава 5
Нетерпение Гариона, казалось, передалось Кретьену. Большой серый жеребец вел себя беспокойно, когда они, покинув дом Шелка, ехали по улицам, и раздраженно прижимал уши в ответ на попытки Гариона натянуть поводья. Даже удары подков по булыжникам звучали тревожным стаккато. Когда Гарион, стремясь успокоить коня, положил ладонь на его изогнутую серую шею, он почувствовал нервное дрожание мышцы под лоснящейся шкурой.
— Я испытываю то же самое, — промолвил он, — но мы не должны пускаться в галоп, пока не выедем за город.
Кретьен жалобно заржал.
— Уже недолго, — заверил его Гарион. Они ехали друг за другом; Шелк держался впереди. Ветер наполнял улицы пыльным запахом осени.
— Что это за здания? — спросил у Шелка Эрионд, указывая на комплекс, сооруженный в центре парка.
— Мельсенский университет, — ответил Шелк. — Самое крупное в мире высшее учебное заведение.
— Крупнее, чем университет в Тол-Хонете? — спросил Гарион.
— Гораздо крупнее. Мельсенцы изучают абсолютно все. В этом университете читают курсы, о которых толнедрийцы даже представления не имеют.
— Например?
— Прикладная алхимия, астрология, некромантия, основы колдовства и тому подобное. Здесь даже есть целый колледж, изучающий гадание по чайным листьям.
— Ты шутишь!
— Возможно, но они воспринимают это всерьез.
Гарион засмеялся и поехал дальше.
На улицах Мельсена усиливалась деловая суета, однако и она не выходила за рамки приличия. Несмотря на самые неотложные дела, мельсенские дельцы всегда находили время для дружеской беседы с конкурентами. Судя по обрывкам разговоров, которые слышал Гарион, когда они ехали по бульварам, темы этих бесед были самыми разнообразными — от погоды и политики до садоводства. Но в основном они касались цен на бобы.
Когда они добрались до северных ворот, Гарион ощутил, как напрягся его огромный меч. Несмотря на возражения Шелка, он не рискнул отправляться в сельскую местность без меча. Зандрамас имела обыкновение оставлять за собой ловушки, и Гарион не хотел попасться в одну из них безоружным. Проезжая через ворота, Гарион пришпорил Кретьена и догнал Шелка.
— След как будто ведет туда, — сказал он, указывая на широкую дорогу, ведущую на север.
— По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, — промолвил Шелк. — Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи.
Белгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Шелка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Шелку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону.
— Давай-ка повторим все снова — шаг за шагом. Что именно сказал твой друг?
— Ну, — ответил Гарион, — вначале он сказал, что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено.
— В этом есть смысл, Белгарат, — заметил ехавший сзади Белдин.
— Смысл, может, и есть, — отозвался Белгарат, — да только нам от этого не легче.
— Никто и не обещал, что тебе будет легко.
— Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение. Продолжай, Гарион.
— Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, — сообщил Гарион.
— Это означает, что она покинула остров, — заметил Шелк.
— Как ты пришел к такому выводу? — осведомился Белгарат.
— Мельсен — большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет.
— Что он еще сказал? — спросил Белгарат у Гариона.
— Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что.
— Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен.
— Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас то, что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, а его расположение не указано в Ашабских пророчествах.
— Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели?
— Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное.
— Кто?
— Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными.
— И больше ничего?
— Да.
Старик начал ругаться.
— Я чувствую то же самое, — промолвил Гарион.
— Он сделал все, что мог, Белгарат, — возразил Белдин. — Остальное — наша задача.
— Полагаю, ты прав, — с кислой миной согласился Белгарат.
— Конечно! Я всегда прав.
— Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. — Он повернулся в седле. — Пусть все навострят уши. — И Белгарат пустил коня рысью.
Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз, Шелк расхохотался.
— Кто это был? — спросил Дарник.
— Член консорциума, — весело отозвался Шелк. — Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию.
— Мне следует об этом знать? — осведомился Белгарат.
— Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов.
— Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь?
— Это было необходимо, дедушка, — вступился за друга Гарион. — Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Шелк не дал ему бессмысленное поручение.
— А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам?
— Нет. Он говорил только о бобах.
— Вы встречали сегодня кого-нибудь еще?
— Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт.
— И он что-нибудь говорил?
— Произнес несколько завуалированных угроз — вот и все. Очевидно, император Закет не слишком нами доволен. Маллорейский агент узнал меня, что неудивительно. Шелк хотел убить его, но я ему запретил.
— Почему? — напрямик спросил Белгарат.
— Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине с жертвой?
— Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, — фыркнул Белдин. Гарион пожал плечами.
— Все люди меняются, дядюшка.
— Будь повежливее, Гарион, — упрекнула его Полгара.
— Хорошо, тетушка Пол.
Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми.
— Еще один покупатель? — спросил Белгарат. Шелк ухмыльнулся и кивнул. Дарник огляделся вокруг.
— Похоже, что эту землю не возделывают, — заметил он.
— Земля в Мельсене слишком большая ценность, чтобы ее пахать и засеивать, — рассмеялся Шелк. — Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк.
— Это не особенно практично, — с неодобрением произнес Дарник.
— Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег.
— По-моему, это все равно что бросать их на ветер.
— Конечно. Это любимое занятие богачей.
Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала.
Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда делая повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были построены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Риве.
В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.
— Чем они занимаются? — спросил у Шелка Эрионд.
— Охотятся на лис.
— Мне это кажется бессмысленным, Шелк, — заметил Дарник. — Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы?
— Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.
— Что за нелепость!
— Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки.
Белдин неприятно усмехнулся.
— Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю альгротов или парочку элдраков.
— Какая разница? — пожал плечами Белгарат.
— Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, — продолжал горбун. — А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.
Белгарат снова пожал плечами.
Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.
— Зандрамас снова направилась к морю, — заметил Шелк. — Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование.
— Возможно, ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, — предположил Гарион.
— Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, — возразила Полгара. — Время на исходе — как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому; Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч.
— Ожидаешь неприятностей? — спросил Шелк.
— Просто люблю быть готовым ко всему, — ответил Гарион. — Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.
Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи.
— Позвольте узнать, что вам угодно? — спросил один из них — высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.
Шелк выехал вперед.
— Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, — ответил он, — и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?
— Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, — отозвался высокий старик.
— Какая жалость! — Шелк огляделся вокруг. — Я просто очарован этим местом. — Внезапно он рассмеялся. — Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.
— Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, — промолвил слуга.
— Интересно, знаком ли я с его светлостью, — продолжал Шелк. — Не могли бы вы назвать его имя?
— Эрцгерцог Отрат, сэр, — ответил слуга. — Он член императорской семьи.
— В самом деле?
— Его светлость — троюродный брат его императорского величества Каль Закета.
— Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
— Вы знакомы с его величеством?
— О да! Мы старые друзья.
— Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
— О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
— Тот самый принц Хелдар?
— Надеюсь, что других не существует, — засмеялся Шелк. — Мне хватает собственных неприятностей.
— Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
— Я пробуду в Мельсене несколько недель, — сказал Шелк. — Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
— Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. — Седой слуга сделал задумчивую паузу. — Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости — супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
— Гладко излагаешь, Хелдар, — с восхищением шепнула Бархотка.
— Меня не напрасно зовут Шелком, — отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.
— Ее светлости сейчас немного не по себе, — извинился он перед Шелком.
— Очень печально это слышать, — с искренним сожалением ответил Шелк. — Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
— Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка… э-э… дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
— Причина в уединении, ваше высочество, — смущенно продолжал слуга. — Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств…
— Бодрящих средств?
— Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
— Разумеется.
— Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.
— Рано утром?
— Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.
Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через плечо остальным:
— Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить.
— Его хитрость просто восхитительна, не так ли? — шепнула Бархотка Сенедре.
Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина.
— Добро пожаловать, принц Хелдар, — икнув, поздоровалась она и попыталась сделать реверанс.
Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
— Простите, — заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. — Очень любезно с вашей стороны.
— Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, — вежливо сказал евнух.
Женщина быстро захлопала веками.
— Вы по-настоящему лысый?
— Это искусственная лысина, ваша светлость, — с поклоном объяснил Сади.
— Какая жалость, — вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Большинство гостей покачали головой. Однако Белдин шагнул вперед, протянув руку.
— Почему бы и нет? — сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. — Дай-ка мне глотнуть, девочка.
Белгарат поднял глаза к потолку.
Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Белдин разом осушил.
— Вкусно, — рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, — но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
— Тогда пусть будет эль, — охотно согласилась эрцгерцогиня. — Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. — Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: — Принести эля, и побольше.
— Как будет угодно вашей светлости, — сухо ответил старик и удалился.
— Славный старикан, — промолвила эрцгерцогиня, — но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной — Внезапно ее глаза наполнились слезами. — Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? — Она бросилась в объятия Белдина и зарыдала на его плече.
— Конечно, понимаю, — отозвался он, поглаживая ее по спине. — Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке.
Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок.
— Я вовсе не хочу становиться пьяницей, ваше высочество, — виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Шелке. — Просто здесь такая скука. Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене!
— Да, малышка, нелегко тебе, — согласился Белдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. — Хочешь глотнуть? — спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок.
— Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, — запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком.
— Верно, — согласился Белдин и обернулся к Белгарату. — Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь.
Белгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку.
Белдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома.
— За твое здоровье, милочка, — сказал он и глотнул из бочонка.
— Благодарю вас. — Снова икнув, эрцгерцогиня осушила половину кружки, расплескав эль на платье.
— Мы очень сожалеем, что не застали его светлость, — сказал Шелк, очевидно, слегка смущенный тем, как обращался Белдин со знатной, хотя и пьяной дамой.
— Вы ничего не потеряли, ваше высочество, — ответила она, вытерев рот. — Мой муж — толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Каль Закет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. — Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Белдину. Потом она огляделась вокруг. — Но, дорогой принц Хелдар, вы еще не представили мне ваших друзей.
— Какая невнимательность с моей стороны! — воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. Он поднялся и торжественно произнес: — Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню Эратскую. — Шелк протянул руку Полгаре, которая встала и присела в реверансе.
— Ваша светлость, — пробормотала она.
— Ваша светлость, — отозвалась эрцгерцогиня, пытаясь встать, но без особого успеха.
— Ну-ну, милая, — положил ей руку на плечо Белдин. — Мы ведь друзья. Нам не нужны эти утомительные формальности.
— Мне он нравится, — заявила аристократка, одной рукой указывая на Белдина, а другой — зачерпывая эль из бочонка. — Могу я оставить его себе?
— Сожалею, ваша светлость, — ответил Белгарат, — но он может нам понадобиться.
— Какое у вас мрачное лицо, — кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя на старого волшебника. — Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться.
Шелк возобновил представления.
— Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боуруна и графиня Лизелль из Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен.
Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине.
— Какой у вас огромный меч, ваше величество, — заметила она.
— Это семейная реликвия, ваша светлость, — ответил Гарион. — Я в какой-то степени обязан его носить.
— Остальные не называют своих титулов, — сказал Шелк. — Они деловые партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах.
— А у вас есть титул? — спросила эрцгерцогиня у Белдина.
— Даже несколько, малышка, — небрежно отозвался он, — но названия моих земель тебе ничего не скажут — большая их часть давным-давно исчезла. — Он снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая.
— Какой забавный горбун! — воскликнула эрцгерцогиня.
— Мое обаяние было для меня вечным проклятием, — удрученно вздохнул Белдин. — Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью. — И он звучно рыгнул.
— Мы могли бы на днях побеседовать об этом, — предложила хозяйка.
Шелк явно пребывал в замешательстве.
— Какая жалость, — снова сказал он, — что мы не застали эрцгерцога.
— Не понимаю почему, ваше высочество, — возразила эрцгерцогиня. — Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. — Она снова протянула кружку Белдину. — Наберите еще, дорогой.
Он заглянул в бочонок.
— Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один.
— У меня их целый погреб! — радостно заявила она. — Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет.
Белгарат и Белдин обменялись долгим взглядом.
— Лучше не надо, — сказал Белгарат.
— Но…
— Не надо!
— Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, — вмешался Шелк.
— Вы можете представить себе этого идиота в качестве императора Маллореи? — фыркнула эрцгерцогиня. — Он не в состоянии даже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону — одно из последних.
Внезапно Гарион кое-что вспомнил.
— Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? — спросил он.
— Во всяком случае, не я, — заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась, уставившись на стену. — Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела — от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. — Она презрительно фыркнула. — И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с горничной… — Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем на Белдина. — Меня предали в собственном доме!
— Так о чем они говорили? — мягко напомнил Гарион. — Ваш муж и белоглазый человек?
— Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне знакомым. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? — Она обвела гостей мутным взглядом.
— Не припоминаю, — солгал Шелк. — А вы когда-нибудь видели снова белоглазого человека?
Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке.
— Что-что? — переспросила она.
— Белоглазый приходил еще раз? — с нетерпением спросил Белгарат.
— Конечно. — Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила кружку.
— Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. — Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Белдину. — Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда.
— Сейчас, дорогая! — Горбун направился к шнуру звонка.
— Я так люблю принимать здесь друзей! — мечтательно промолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать.
— Я испытываю то же самое, — промолвил он, — но мы не должны пускаться в галоп, пока не выедем за город.
Кретьен жалобно заржал.
— Уже недолго, — заверил его Гарион. Они ехали друг за другом; Шелк держался впереди. Ветер наполнял улицы пыльным запахом осени.
— Что это за здания? — спросил у Шелка Эрионд, указывая на комплекс, сооруженный в центре парка.
— Мельсенский университет, — ответил Шелк. — Самое крупное в мире высшее учебное заведение.
— Крупнее, чем университет в Тол-Хонете? — спросил Гарион.
— Гораздо крупнее. Мельсенцы изучают абсолютно все. В этом университете читают курсы, о которых толнедрийцы даже представления не имеют.
— Например?
— Прикладная алхимия, астрология, некромантия, основы колдовства и тому подобное. Здесь даже есть целый колледж, изучающий гадание по чайным листьям.
— Ты шутишь!
— Возможно, но они воспринимают это всерьез.
Гарион засмеялся и поехал дальше.
На улицах Мельсена усиливалась деловая суета, однако и она не выходила за рамки приличия. Несмотря на самые неотложные дела, мельсенские дельцы всегда находили время для дружеской беседы с конкурентами. Судя по обрывкам разговоров, которые слышал Гарион, когда они ехали по бульварам, темы этих бесед были самыми разнообразными — от погоды и политики до садоводства. Но в основном они касались цен на бобы.
Когда они добрались до северных ворот, Гарион ощутил, как напрягся его огромный меч. Несмотря на возражения Шелка, он не рискнул отправляться в сельскую местность без меча. Зандрамас имела обыкновение оставлять за собой ловушки, и Гарион не хотел попасться в одну из них безоружным. Проезжая через ворота, Гарион пришпорил Кретьена и догнал Шелка.
— След как будто ведет туда, — сказал он, указывая на широкую дорогу, ведущую на север.
— По крайней мере, не придется скакать по бездорожью, — промолвил Шелк. — Почва здесь болотистая, а я терпеть не могу ехать по грязи.
Белгарат не произнес ни слова с тех пор, как они покинули дом Шелка, и ехал молча, с сердитым выражением лица. Теперь он присоединился к Шелку и Гариону, огляделся вокруг, убеждаясь, что никто из горожан не в состоянии их подслушать, и обратился к Гариону.
— Давай-ка повторим все снова — шаг за шагом. Что именно сказал твой друг?
— Ну, — ответил Гарион, — вначале он сказал, что все пророчества столь загадочны и непонятны для того, чтобы их смысл не был разгадан теми, кому это не предназначено.
— В этом есть смысл, Белгарат, — заметил ехавший сзади Белдин.
— Смысл, может, и есть, — отозвался Белгарат, — да только нам от этого не легче.
— Никто и не обещал, что тебе будет легко.
— Знаю. Я только хочу, чтобы они еще больше не усложняли наше положение. Продолжай, Гарион.
— Потом он сказал, что мы отстаем от Зандрамас всего на три дня, — сообщил Гарион.
— Это означает, что она покинула остров, — заметил Шелк.
— Как ты пришел к такому выводу? — осведомился Белгарат.
— Мельсен — большой остров, но его можно объехать из конца в конец за два дня. Зандрамас могла перебраться на один из северных островов, но если мы отстали от нее всего на три дня, ее здесь уже нет.
— Что он еще сказал? — спросил Белгарат у Гариона.
— Что мы должны здесь не только найти след, но и сделать еще кое-что.
— Насколько я понимаю, он был не слишком конкретен.
— Да, и объяснил почему. Если бы он рассказал мне об этом, другой дух мог бы сообщить Зандрамас то, что ей еще неизвестно. Оказывается, Зандрамас не знает, где находится Место, которого больше нет, а его расположение не указано в Ашабских пророчествах.
— Но он дал тебе хоть какие-нибудь ключи к достижению нашей цели?
— Он только упомянул, что кто-то должен сказать нам сегодня нечто очень важное.
— Кто?
— Этого он не сообщил. Но тот человек скажет это мимоходом, так что нам следует быть очень внимательными.
— И больше ничего?
— Да.
Старик начал ругаться.
— Я чувствую то же самое, — промолвил Гарион.
— Он сделал все, что мог, Белгарат, — возразил Белдин. — Остальное — наша задача.
— Полагаю, ты прав, — с кислой миной согласился Белгарат.
— Конечно! Я всегда прав.
— Ну, я бы так не сказал. Ладно, давайте сначала выясним, куда отправилась Зандрамас. А потом будем анализировать каждое случайное замечание, какое услышим. — Он повернулся в седле. — Пусть все навострят уши. — И Белгарат пустил коня рысью.
Навстречу проскакал всадник в темно-синем одеянии. Когда он скрылся из глаз, Шелк расхохотался.
— Кто это был? — спросил Дарник.
— Член консорциума, — весело отозвался Шелк. — Кажется, виконт Эска собирает чрезвычайную сессию.
— Мне следует об этом знать? — осведомился Белгарат.
— Нет, если тебя не интересует рыночная цена бобов.
— Не мог бы ты прекратить валять дурака и сосредоточиться на том, для чего мы здесь?
— Это было необходимо, дедушка, — вступился за друга Гарион. — Виконт остановил нас на улице, когда мы искали след. Он бы болтал весь день, если бы Шелк не дал ему бессмысленное поручение.
— А он не сказал что-нибудь, могущее иметь отношение к нашим поискам?
— Нет. Он говорил только о бобах.
— Вы встречали сегодня кого-нибудь еще?
— Мы наткнулись на одного из агентов тайной полиции Брадора. Думаю, что его посыльный уже на пути в Мал-Зэт.
— И он что-нибудь говорил?
— Произнес несколько завуалированных угроз — вот и все. Очевидно, император Закет не слишком нами доволен. Маллорейский агент узнал меня, что неудивительно. Шелк хотел убить его, но я ему запретил.
— Почему? — напрямик спросил Белгарат.
— Прежде всего, мы находились посреди оживленной улицы. Разве ты сам не говорил, что убивать кого-то нужно наедине с жертвой?
— Ты был хорошим мальчиком, пока не стал слишком бойким на язык, — фыркнул Белдин. Гарион пожал плечами.
— Все люди меняются, дядюшка.
— Будь повежливее, Гарион, — упрекнула его Полгара.
— Хорошо, тетушка Пол.
Мимо промчалась черная карета, запряженная белыми лошадьми.
— Еще один покупатель? — спросил Белгарат. Шелк ухмыльнулся и кивнул. Дарник огляделся вокруг.
— Похоже, что эту землю не возделывают, — заметил он.
— Земля в Мельсене слишком большая ценность, чтобы ее пахать и засеивать, — рассмеялся Шелк. — Местные жители импортируют продукты с материка. Здесь находятся только поместья аристократов и дельцов на покое. Вся сельская местность представляет собой один огромный парк.
— Это не особенно практично, — с неодобрением произнес Дарник.
— Хозяева этих поместий ухлопывают на них уйму денег.
— По-моему, это все равно что бросать их на ветер.
— Конечно. Это любимое занятие богачей.
Зеленые холмы к северу от города были аккуратно усажены рощицами. Красивые очертания деревьев подчеркивала искусная стрижка. Подобное вмешательство в деятельность природы казалось Гариону оскорбительным. Очевидно, не он один испытывал такие чувства. Сенедра ехала с выражением явного неодобрения на лице и при виде очередного подстриженного дуба презрительно фыркала.
Они перешли на легкий галоп, двигаясь по следу в северном направлении. Покрытая белым гравием дорога узкой лентой оплетала холмы, иногда делая повороты и на ровных местах, очевидно, с целью скрасить монотонность длительных прямых участков. Отстоящие на некотором расстоянии дома были построены из мрамора и окружены садами и парками. Стоял солнечный осенний день; ветер доносил запах моря, хорошо знакомый Гариону, который внезапно ощутил острую тоску по Риве.
В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.
— Чем они занимаются? — спросил у Шелка Эрионд.
— Охотятся на лис.
— Мне это кажется бессмысленным, Шелк, — заметил Дарник. — Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы?
— Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.
— Что за нелепость!
— Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки.
Белдин неприятно усмехнулся.
— Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю альгротов или парочку элдраков.
— Какая разница? — пожал плечами Белгарат.
— Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, — продолжал горбун. — А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.
Белгарат снова пожал плечами.
Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.
— Зандрамас снова направилась к морю, — заметил Шелк. — Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование.
— Возможно, ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, — предположил Гарион.
— Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, — возразила Полгара. — Время на исходе — как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому; Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч.
— Ожидаешь неприятностей? — спросил Шелк.
— Просто люблю быть готовым ко всему, — ответил Гарион. — Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.
Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи.
— Позвольте узнать, что вам угодно? — спросил один из них — высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.
Шелк выехал вперед.
— Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, — ответил он, — и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?
— Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, — отозвался высокий старик.
— Какая жалость! — Шелк огляделся вокруг. — Я просто очарован этим местом. — Внезапно он рассмеялся. — Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.
— Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, — промолвил слуга.
— Интересно, знаком ли я с его светлостью, — продолжал Шелк. — Не могли бы вы назвать его имя?
— Эрцгерцог Отрат, сэр, — ответил слуга. — Он член императорской семьи.
— В самом деле?
— Его светлость — троюродный брат его императорского величества Каль Закета.
— Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
— Вы знакомы с его величеством?
— О да! Мы старые друзья.
— Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
— О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
— Тот самый принц Хелдар?
— Надеюсь, что других не существует, — засмеялся Шелк. — Мне хватает собственных неприятностей.
— Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
— Я пробуду в Мельсене несколько недель, — сказал Шелк. — Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
— Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. — Седой слуга сделал задумчивую паузу. — Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости — супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
— Гладко излагаешь, Хелдар, — с восхищением шепнула Бархотка.
— Меня не напрасно зовут Шелком, — отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.
— Ее светлости сейчас немного не по себе, — извинился он перед Шелком.
— Очень печально это слышать, — с искренним сожалением ответил Шелк. — Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
— Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка… э-э… дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
— Причина в уединении, ваше высочество, — смущенно продолжал слуга. — Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств…
— Бодрящих средств?
— Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
— Разумеется.
— Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.
— Рано утром?
— Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.
Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через плечо остальным:
— Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить.
— Его хитрость просто восхитительна, не так ли? — шепнула Бархотка Сенедре.
Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина.
— Добро пожаловать, принц Хелдар, — икнув, поздоровалась она и попыталась сделать реверанс.
Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
— Простите, — заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. — Очень любезно с вашей стороны.
— Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, — вежливо сказал евнух.
Женщина быстро захлопала веками.
— Вы по-настоящему лысый?
— Это искусственная лысина, ваша светлость, — с поклоном объяснил Сади.
— Какая жалость, — вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. — Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Большинство гостей покачали головой. Однако Белдин шагнул вперед, протянув руку.
— Почему бы и нет? — сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. — Дай-ка мне глотнуть, девочка.
Белгарат поднял глаза к потолку.
Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Белдин разом осушил.
— Вкусно, — рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, — но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
— Тогда пусть будет эль, — охотно согласилась эрцгерцогиня. — Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. — Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: — Принести эля, и побольше.
— Как будет угодно вашей светлости, — сухо ответил старик и удалился.
— Славный старикан, — промолвила эрцгерцогиня, — но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной — Внезапно ее глаза наполнились слезами. — Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? — Она бросилась в объятия Белдина и зарыдала на его плече.
— Конечно, понимаю, — отозвался он, поглаживая ее по спине. — Не плачь, крошка, сейчас все будет в порядке.
Аристократка шумно высморкалась и стала искать носовой платок.
— Я вовсе не хочу становиться пьяницей, ваше высочество, — виновато сказала она, пытаясь сосредоточить взгляд на Шелке. — Просто здесь такая скука. Отрат такой же общительный, как устрица, вот он и запер меня в этой глуши, где слышишь только шум прилива и крики чаек. Мне так не хватает балов и вечеринок в Мельсене!
— Да, малышка, нелегко тебе, — согласился Белдин. Взяв у слуги бочонок эля, он поместил его между колен и пробил крышку узловатым кулаком. — Хочешь глотнуть? — спросил он эрцгерцогиню, протягивая бочонок.
— Я захлебнусь, если буду пить из бочонка, — запротестовала эрцгерцогиня с глупым смешком.
— Верно, — согласился Белдин и обернулся к Белгарату. — Эй, ты, дай бедняжке кружку или еще что-нибудь.
Белгарат бросил сердитый взгляд на своего горбатого брата, но молча взял с буфета серебряную кружку.
Белдин залез в бочонок так глубоко, что замочил рукав, набрал кружку доверху и протянул хозяйке дома.
— За твое здоровье, милочка, — сказал он и глотнул из бочонка.
— Благодарю вас. — Снова икнув, эрцгерцогиня осушила половину кружки, расплескав эль на платье.
— Мы очень сожалеем, что не застали его светлость, — сказал Шелк, очевидно, слегка смущенный тем, как обращался Белдин со знатной, хотя и пьяной дамой.
— Вы ничего не потеряли, ваше высочество, — ответила она, вытерев рот. — Мой муж — толстая зеленая жаба, и обаяния у него, как у дохлой крысы. Он проводит все время, пытаясь приблизиться к императорскому трону. Каль Закет не имеет наследника, поэтому все его кузены ожидают смерти друг друга и вербуют себе союзников. Вы когда-нибудь бывали в Мал-Зэте, ваше высочество? Жуткое местечко! Я бы скорее жила в аду, чем в этом городишке, даже если мой муж напялит императорскую корону. — Эрцгерцогиня допила эль и молча вернула кружку Белдину. Потом она огляделась вокруг. — Но, дорогой принц Хелдар, вы еще не представили мне ваших друзей.
— Какая невнимательность с моей стороны! — воскликнул Шелк, хлопнув себя по лбу. Он поднялся и торжественно произнес: — Ваша светлость, я имею честь представить вам ее светлость герцогиню Эратскую. — Шелк протянул руку Полгаре, которая встала и присела в реверансе.
— Ваша светлость, — пробормотала она.
— Ваша светлость, — отозвалась эрцгерцогиня, пытаясь встать, но без особого успеха.
— Ну-ну, милая, — положил ей руку на плечо Белдин. — Мы ведь друзья. Нам не нужны эти утомительные формальности.
— Мне он нравится, — заявила аристократка, одной рукой указывая на Белдина, а другой — зачерпывая эль из бочонка. — Могу я оставить его себе?
— Сожалею, ваша светлость, — ответил Белгарат, — но он может нам понадобиться.
— Какое у вас мрачное лицо, — кокетливо усмехнулась эрцгерцогиня, глядя на старого волшебника. — Держу пари, что я смогу заставить вас улыбнуться.
Шелк возобновил представления.
— Ее высочество принцесса Сенедра из дома Боуруна и графиня Лизелль из Драснии. Этот молодой человек с мечом известен как Повелитель Запада и Господин Западного моря. Загадочный титул, но его народ не менее загадочен.
Гарион поклонился пьяной эрцгерцогине.
— Какой у вас огромный меч, ваше величество, — заметила она.
— Это семейная реликвия, ваша светлость, — ответил Гарион. — Я в какой-то степени обязан его носить.
— Остальные не называют своих титулов, — сказал Шелк. — Они деловые партнеры, а мы не заботимся о титулах, если речь идет о деньгах.
— А у вас есть титул? — спросила эрцгерцогиня у Белдина.
— Даже несколько, малышка, — небрежно отозвался он, — но названия моих земель тебе ничего не скажут — большая их часть давным-давно исчезла. — Он снова наклонил бочонок и начал пить, громко причмокивая.
— Какой забавный горбун! — воскликнула эрцгерцогиня.
— Мое обаяние было для меня вечным проклятием, — удрученно вздохнул Белдин. — Иногда мне приходилось прятаться от девушек, охваченных страстью. — И он звучно рыгнул.
— Мы могли бы на днях побеседовать об этом, — предложила хозяйка.
Шелк явно пребывал в замешательстве.
— Какая жалость, — снова сказал он, — что мы не застали эрцгерцога.
— Не понимаю почему, ваше высочество, — возразила эрцгерцогиня. — Мой муж безмозглый осел и к тому же грязнуля. У него масса амбиций в отношении императорского трона, но очень мало перспектив на этот счет. — Она снова протянула кружку Белдину. — Наберите еще, дорогой.
Он заглянул в бочонок.
— Пожалуй, крошка, нам понадобится еще один.
— У меня их целый погреб! — радостно заявила она. — Если хотите, мы можем пить дни и ночи напролет.
Белгарат и Белдин обменялись долгим взглядом.
— Лучше не надо, — сказал Белгарат.
— Но…
— Не надо!
— Вы сказали, что у вашего мужа имперские амбиции, ваша светлость, — вмешался Шелк.
— Вы можете представить себе этого идиота в качестве императора Маллореи? — фыркнула эрцгерцогиня. — Он не в состоянии даже надеть сапоги, не перепутав ноги. К счастью, его место в очереди к трону — одно из последних.
Внезапно Гарион кое-что вспомнил.
— Может быть, кто-нибудь предложил ему помощь в достижении этой цели? — спросил он.
— Во всяком случае, не я, — заявила эрцгерцогиня. Она нахмурилась, уставившись на стену. — Теперь я припоминаю, что несколько лет назад здесь побывал парень с белыми глазами. Никогда такого не видела — от этих глаз кровь застывала в жилах. Он и эрцгерцог подолгу разговаривали в кабинете. — Она презрительно фыркнула. — И зачем моему идиоту-мужу кабинет? Не думаю, что он даже умеет читать. Двух слов связать не может, но называет эту комнату кабинетом! Ну, это происходило в то время, когда меня еще интересовали дела моего олуха. Я велела лакею просверлить дыру в стене, чтобы видеть и слышать, чем занимается этот болван. Вскоре я застукала его с горничной… — Ее нижняя губа дрогнула, и она взмахнула рукой, плеснув элем на Белдина. — Меня предали в собственном доме!
— Так о чем они говорили? — мягко напомнил Гарион. — Ваш муж и белоглазый человек?
— Белоглазый сказал моему мужу, что некто по имени Зандрамас может обеспечить ему вступление на трон в Мал-Зэте. Это имя показалось мне знакомым. Кто-нибудь из вас слышал его раньше? — Она обвела гостей мутным взглядом.
— Не припоминаю, — солгал Шелк. — А вы когда-нибудь видели снова белоглазого человека?
Эрцгерцогиня пыталась зачерпнуть остатки эля в бочонке.
— Что-что? — переспросила она.
— Белоглазый приходил еще раз? — с нетерпением спросил Белгарат.
— Конечно. — Она тихонько запрокинула голову и с жадностью осушила кружку.
— Он был здесь всего несколько дней назад вместе с какой-то женщиной в черной атласной мантии и маленьким мальчиком. — Эрцгерцогиня икнула и обернулась к Белдину. — Не могли бы вы дернуть тот шнур, мой маленький горбатый друг? Мы, кажется, допили этот бочонок, а меня все еще мучит жажда.
— Сейчас, дорогая! — Горбун направился к шнуру звонка.
— Я так люблю принимать здесь друзей! — мечтательно промолвила эрцгерцогиня. Внезапно она уронила голову набок и стала похрапывать.