— Не стоит благодарности, Вард, — прозвучал чистый голос девушки с повязкой. — Являться вам по первому зову — часть моей миссии и мой прямой долг.
   Ищущие уже прибыли?
   — Да, великая Цирадис, — ответил Вард, — и один из них, по имени Белгарион, нашел здесь то, что долго искал.
   — Долгий путь Дитя Света лишь начался, — продолжала Цирадис. — Дитя Тьмы уже достигло побережья далекой Маллореи и теперь направляется прямиком в дом Торака, что в Ашабе. И настало время Вечному открыть Книгу Веков.
   Вард явно был озадачен.
   — Но мудро ли это, Цирадис? Можно ли доверить даже Вечному Белгарату тайны, которые откроет Книга? Ведь всю жизнь свою этот человек посвятил лишь одному из двух духов, которым подвластно все в мире!
   — Так должно случиться, Вард, иначе Дитя Света и Дитя Тьмы не повстречаются в назначенный час и наша миссия останется невыполненной. — Пророчица вздохнула. — Время близится. Именно этого мы ждали еще с начала Первого Века, и мы должны сделать все, чтобы настал долгожданный час, когда я исполню священный долг, завещанный всем нам многие века тому назад. Передай Книгу Веков Вечному Белгарату, чтобы он направил Дитя Света по дороге к Месту, которого больше нет, к месту, где все решится раз и навсегда.
   Вдруг пророчица обратила лицо к немому великану, бесстрастно стоявшему подле Варда.
   — Сердцу моему одиноко без тебя. — Голос ее дрожал от слез. — Я ощупью, спотыкаясь, пробираюсь во тьме, я совсем одна. Молю тебя, дорогой мой спутник: поспеши, чтобы поскорее исполнилась моя миссия, ведь с той поры, как ты покинул меня, я страдаю от одиночества.
   В свете факелов Гарион отчетливо видел слезы в глазах Тофа. Боль исказила черты великана. Он потянулся рукой к мерцающему силуэту, но рука его тотчас же бессильно упала.
   Цирадис тоже потянулась к нему, казалось, повинуясь зову сердца.
   И тотчас исчезла.

Глава 24

   — Ты уверен, что она сказала «Ашаба»? — переспросил Белгарат.
   — Я тоже слышал ее слова, дедушка, — подтвердил Гарион все, только что рассказанное Шелком. — Она сказала, что Дитя Тьмы достигло Маллореи и сейчас направляется к дому Торака в Ашабе.
   — Но там же ничего уже нет! — возразил Белгарат. — Мы с Белдином перерыли там все, камня на камне не оставили, тотчас же после того, как побывали в Во-Мимбре! — Старик принялся взволнованно ходить взад и вперед. — Что могло понадобиться там Зандрамас? Ведь дом совершенно пуст.
   — Возможно, ответ ты найдешь в Книге Веков! — предположил Шелк.
   Белгарат остановился и уставился на драснийца.
   — О, прости, мы еще не дошли до этой части нашего повествования, — спохватился маленький человечек. — Цирадис велела Варду передать тебе эту книгу. Ему этого не больно-то хочется, но она настаивает.
   Руки Белгарата задрожали, и ему стоило немалых усилий овладеть собой.
   — А что, это важно? — с любопытством спросил Шелк.
   — Так вот в чем дело! — воскликнул старик. — Я ведь знал, знал наверняка, что мы оказались здесь неспроста!
   — А что это за Книга Веков, Белгарат? — спросила Сенедра.
   — Это часть Священной Книги Маллореи, особо почитаемой келльскими прорицателями. Похоже, что нас привела сюда некая сила, и с совершенно определенной целью — чтобы книга эта попала ко мне в руки.
   — Все это для меня довольно туманно, старина. — Шелк вздрогнул и поежился. — Пойдем-ка переоденемся, Гарион. Я промок и продрог до костей.
   — А как это вы ухитрились так здорово промокнуть? — поинтересовалась Бархотка.
   — Мы ползали на брюхе по траве.
   — Правдоподобное объяснение.
   — Неужели ты и впрямь должна это делать, Лизелль?
   — Делать что?
   — Ничего. Не обращай внимания. Пошли, Гарион!
   — Что так раздражает тебя в ней? — спросил Гарион, когда они переодевались.
   — Сам точно не знаю, — вздохнул Шелк. — У меня такое ощущение, что она все время потешается надо мной и задумала нечто такое, о чем не желает мне говорить. И вообще, она отчего-то сильно действует мне на нервы.
   Переодевшись в сухое, они возвратились к теплу камина и обнаружили, что пришел Тоф. Он невозмутимо сидел на скамье у дверей, сложив на коленях огромные ручищи. На лице его не осталось и следа страдания — оно было, как всегда, безмятежным и немного загадочным.
   Белгарат сидел у огня, бережно поднеся большую книгу в кожаном переплете поближе к пламени, чтобы на страницы падал свет, и сосредоточенно ее изучал.
   — Это та самая книга? — спросил Шелк.
   — Да, — ответила Полгара. — Ее принес Тоф.
   — Надеюсь, там написано, как нам успешно завершить столь многотрудное путешествие.
   Пока Гарион, Шелк и Тоф обедали, Белгарат продолжал внимательно читать, нетерпеливо переворачивая страницу за страницей.
   — Вот, послушайте! — сказал он, откашлялся и стал читать вслух:
   — »Узнай, о народ мой, что все время и бытие прочерчено разделяющей чертой, ибо разделение неотделимо от созидания. Но звезды, и духи, и голоса в скалах твердят о том дне, когда разделение прекратится и все вновь сделается единым, ибо все в этом мире знает, что день этот настанет. И два духа сразятся друг с другом в самом сердце времени — и духи эти суть те самые две стороны, на которые и поделено мироздание. И день грядет, когда нам придется выбирать между ними, и выбор наш будет выбором между абсолютным добром и абсолютным злом, и то, что мы выберем — добро или же зло — возобладает до конца времен. Но как познать, что есть добро, а что есть зло?»
   Белгарат набрал воздуха и продолжил:
   — »Узнай и другую истину, о народ мой: все камни и скалы мира нашего и все камни и скалы иных миров шепчутся между собою о двух камнях, лежащих на самой черте, разделяющей мироздание. Когда-то камни эти были единым целым и стояли в центре мироздания, но, как и все остальное, разделились и в момент разделения были расколоты и разлучены силой столь мощной, что она способна угасить миллионы солнц. И там, где камни эти встретятся вновь, произойдет последняя битва двух духов. И настанет день, когда разделению придет конец, и все вновь станет единым — все, кроме этих двух камней, ибо разделены они навеки и никогда не смогут воссоединиться. И в день, когда настанет конец разделению, один из камней навеки погибнет — и в тот же самый день один из духов сгинет навеки… «
   — Они хотят сказать, что Шар — это лишь половина первозданного камня? — изумленно проговорил Гарион.
   — А другая его половина — безусловно Сардион, — согласился Белгарат. — Это многое проясняет.
   — Я и не подозревал, что между ними существует или когда-либо существовала связь.
   — Как и я сам, но все слишком уж сходится, не так ли? Все в этом запутанном деле изначально существует как бы попарно: два Пророчества, две Судьбы, Дитя Света и Дитя Тьмы — и отсюда совершенно естественным образом вытекает, что и камней должно быть два!
   — И что Сардион обладает такой же силой, что и Шар Алдура, — мрачно заключила Полгара.
   Белгарат кивнул.
   — И если Дитя Тьмы им завладеет, то Сардион сможет делать все то же самое, на что способен Шар в руках Гариона, а мы ведь еще даже и не познали его могущества!
   — Посему задача удержать Зандрамас подальше от Сардиона делается тем более насущной, я верно понял? — поинтересовался Шелк.
   — Насущнее моей задачи ничего в мире нет и быть не может, — печально промолвила Сенедра.
   На следующее утро Гарион поднялся рано. Когда он вышел из их общей с Сенедрой спальни, то обнаружил, что Белгарат сидит за столом, а перед ним лежит раскрытая Книга Веков. Рядом догорала свеча.
   — Ты так и не ложился, дедушка?
   — Что? А-а… Нет. Я хотел успеть прочесть все по порядку — и чтобы мне никто не мешал.
   — И удалось тебе отыскать что-то полезное?
   — Да, и очень многое, Гарион. — Старик захлопнул створы книги и откинулся на спинку стула, глубокомысленно уставившись прямо перед собой. — Видишь ли, эти люди, так же, как и те, из Келля, что в Далазии, считают, что их миссия состоит в том, чтобы сделать выбор между двумя Пророчествами, — то есть между двумя силами, в свое время разделившими мир, — и верят, что именно их выбор решит все раз и навсегда.
   — Выбор? И только? Ты хочешь сказать, единственно, что от них требуется, — это выбрать одно из двух?
   — В общих чертах — да. Они полагают, будто выбор должен быть сделан во время одной из встреч Дитя Света и Дитя Тьмы и что встреча эта должна состояться в присутствии Шара и Сардиона. На всем протяжении их истории право выбора в подобных ситуациях принадлежало одному из прорицателей и, соответственно, вся ответственность возлагалась на него. Такой прорицатель присутствовал при каждой встрече Дитя Света и Дитя Тьмы. Подозреваю, что кто-то из них находился в Хтол-Мишраке, поблизости от тебя, когда ты сразился с Тораком. Но как бы там ни было, теперь миссия возложена на Цирадис. Она знает, где находится Сардион, и знает, когда именно состоится вышеупомянутая встреча. И она будет в это время там. И если все условия удастся соблюсти, именно она сделает выбор.
   Гарион уселся на стул подле угасающего пламени.
   — Но ты же не воспринимаешь все это всерьез? Не веришь в это?
   — Не знаю, Гарион. Мы всю жизнь живем в соответствии с Пророчествами, и мне дорого стоило путешествие сюда, целью которого явно было то, чтобы книга эта попала ко мне в руки. Возможно, я и не вполне верю во всю эту мистику, но и игнорировать то, что узнал, не намереваюсь.
   — А там что-то сказано о Гэране? Какова его роль во всем этом?
   — Не могу сказать с уверенностью. Может быть, это необходимая жертва, как полагает Агахак. Или, возможно, Зандрамас похитила его просто затем, чтобы заставить тебя устремиться за нею в погоню вместе с Шаром. Ведь ровным счетом ничего не получится, пока Шар Алдура и Сардион не окажутся одновременно в одном и том же месте.
   — В Месте, которого больше нет, — грустно прибавил Гарион.
   Белгарат хмыкнул.
   — Что-то в этом словосочетании меня настораживает. Порой мне кажется, что я вот-вот разгадаю эту шараду, но разгадка все время ускользает от меня. Я где-то видел эти слова или слышал их когда-то прежде, но вот никак не припомню, где и когда.
   — Вы нынче ранние пташки, — сказала Полгара, входя в комнату.
   — Разве что Гарион, — поправил ее Белгарат, — а я — старый филин.
   — Ты просидел здесь всю ночь, отец?
   — Так оно и есть. Похоже, что именно этого я и дожидался. — Он положил ладонь на книгу, лежащую перед ним. — Когда остальные проснутся, надо быстренько собираться. Нам пора в дорогу.
   В дверь деликатно постучали снаружи. Гарион встал и пошел открывать.
   На пороге стоял Вард.
   — Мне необходимо кое-что вам сказать.
   — Входите, — сказал Гарион, распахивая дверь. — С добрым утром, Вард, — приветствовал Белгарат облаченного в белый наряд седовласого человека. — Я так и не успел поблагодарить тебя за эту книгу.
   — Благодарите за это Цирадис. Мы отдали вам книгу потому, что она так велела. Но полагаю, вам пора уезжать отсюда не мешкая. Приближаются солдаты.
   — Это маллорейцы?
   Вард кивнул.
   — Со стороны Рэк-Верката движется колонна. Возможно, они еще до полудня будут в деревне.
   — Вы можете предоставить какой-нибудь корабль? — спросил Белгарат. — Нам необходимо добраться до Маллореи.
   — Сейчас это было бы недальновидно — маллорейские корабли патрулируют побережье.
   — Полагаете, они разыскивают именно нас? — спросила Полгара.
   — Возможно, Полгара, — согласился Вард, — но командование Рэк-Верката дало войскам приказ вначале прочесать всю сельскую местность и отыскать всех мургов, которые, возможно, еще скрываются на острове. В подобных случаях солдаты в течение нескольких дней шляются по окрестностям, а затем возвращаются в гарнизон Рэк-Верката. И если это всего лишь очередная кампания по отлову мургов, то солдаты не задержатся здесь надолго и не будут слишком тщательно искать. Ну а как только они уйдут, вы можете вернуться, и тогда мы предоставим вам судно.
   — А вон тот лес, он достаточно велик? — спросил Белгарат.
   — Он довольно обширен, древнейший.
   — Хорошо. Маллорейцы не слишком уютно чувствуют себя в лесах. Стоит нам оказаться там — и остаться незамеченными будет легко и просто.
   — Но вам придется остерегаться отшельника, живущего в этом лесу.
   — Отшельника?
   — Этот бедняга помешанный. Он на самом деле не такой уж и злой, но довольно вредный и проказливый. И обожает подшучивать над путниками.
   — Мы будем иметь это в виду, — ответил Белгарат. — Гарион, буди остальных! Времени мало.
   К тому времени, как все пожитки были собраны, а лошади оседланы, солнце уже поднялось из-за невысокой горной гряды на востоке. Сади взглянул на деревню, залитую ярким солнечным светом, и на сверкающую морскую гладь.
   — Ну и где, спрашивается, туман? Его нет именно тогда, когда он необходим! — посетовал он, ни к кому не обращаясь.
   Белгарат огляделся.
   — У нас в запасе всего четыре часа, а потом нагрянут маллорейцы. Так давайте наилучшим образом используем фору и уберемся отсюда как можно дальше. — Потом старик повернулся к Варду. — Спасибо тебе, — просто сказал он. — Спасибо за все.
   — Да пребудут с вами боги, — ответил седовласый человек. — А теперь уезжайте. И побыстрей!
   Они выехали из деревни и направились лугом прямо к лесной опушке.
   — Мы едем в каком-то определенном направлении, старина? — спросил Шелк у Белгарата.
   — Не думаю, что это имеет какое-то значение сейчас, — ответил старик. — Нам просто надо укрыться в густой чаще. Маллорейцы начинают нервничать, когда нет видимости на милю во все стороны, и поэтому маловероятно, чтобы они стали прочесывать лес.
   — Посмотрим, что мне удастся разведать, — сказал маленький человечек. Он развернул коня на северо-запад, но вдруг резко натянул удила — из-за деревьев бесшумно выступили две фигуры. Одна была в сутане с капюшоном, а рядом стоял крупный настороженный человек.
   — Приветствую тебя, о древнейший Белгарат, — чистым женским голосом произнесла фигура в капюшоне. Она подняла лицо, и Гарион увидел, что ее глаза завязаны темной повязкой. — Имя мое Онатель, — продолжала она, — и я здесь затем, чтобы указать тебе безопасный путь.
   — Мы благодарны тебе за помощь, Онатель.
   — Ваш путь лежит на юг, Белгарат. Если вы немного углубитесь в лес, то вскоре обнаружите древнюю тропу. Она сильно заросла, но все же приметна. Она и приведет вас в надежное укрытие.
   — А ведомо ли тебе, что произойдет потом, Онатель? — спросила Полгара. — Станут ли солдаты прочесывать лес?
   — Ты и твои спутники — именно те, кого они ищут, Полгара, и они обыщут весь остров, но не найдут ни тебя, ни друзей твоих, если не случится так, что кто-нибудь укажет им верный путь. Берегитесь отшельника, живущего в этом лесу! Он вознамерится испытать вас!
   Прорицательница отвернулась, вытянув вперед руку. Проводник, стоящий рядом с нею, взял ее за руку и бережно повел прорицательницу в лес.
   — Как все чудесно складывается, — пробормотала Бархотка. — Возможно, даже чересчур чудесно.
   — Она не стала бы лгать, Лизелль.
   — Но ведь она и не обязана открывать нам всю правду, не так ли?
   — Ты на удивление подозрительна, — упрекнул девушку Шелк.
   — Давай назовем это осторожностью. Когда совершенно незнакомая мне женщина вдруг ни с того ни с сего хочет помочь, я начинаю слегка нервничать.
   — Давайте поедем вперед и поищем эту древнюю тропу, — прервал спор Белгарат. — А если вдруг решим сменить направление, то лучше сделать это там, где нас никто не увидит.
   И они въехали под сень густого хвойного леса. Земля была влажна и покрыта толстым ковром из опавших иголок. Кое-где сквозь густые ветви проливались яркие потоки солнечного света, а тени были по-утреннему голубоваты. Пружинящий мох скрадывал все звуки, и они ехали в полнейшей тишине.
   Тропа, о которой говорила прорицательница, обнаружилась быстро. Она представляла собой заметное углубление, и похоже было, что когда-то давным-давно ею часто пользовались. Теперь же она была совершенно заброшена и заросла густой сорной травой.
   Солнце поднялось уже высоко, и тени не были больше голубыми, а мириады крошечных насекомых вились в воздухе и исполняли в лучах света замысловатый танец. Но Белгарат внезапно резко натянул поводья.
   — Слушайте! — властно приказал он. Откуда-то сзади раздавались отчетливые резкие повизгивания.
   — Собаки? — спросил Сади, нервно глядя назад через плечо. — Неужели маллорейцы пустили по нашему следу собак?
   — Это не собаки, — сказал Белгарат. — Это волки.
   — Волки? — воскликнул Сади. — Нам надо спасаться!
   — Не волнуйся так, Сади, — сказал старик. — Волки не охотятся на людей.
   — Но я все же предпочел бы этого не проверять, — твердил свое евнух. — Мне приходилось слышать весьма неприятные истории.
   — Но это всего лишь истории, не более. Поверь мне, я хорошо знаю волков. Ни один уважающий себя волк никогда не решится съесть человека. Стойте здесь, а я пойду и погляжу, чего им надо.
   И старик легко соскользнул с седла.
   — Только подальше от лошадей, отец, — предупредила его Полгара. — Ты знаешь, как лошади относятся к волкам.
   Белгарат хмыкнул и исчез в густой чаще.
   — Что он собирается делать? — нервно спросил Сади.
   — Ты не поверишь, — ответил Гарион.
   Они замерли в прохладной и влажной тишине леса, чутко прислушиваясь к далеким повизгиваниям, то и дело прерываемым коротким пронзительным воем.
   Возвратился Белгарат, он злобно бранился.
   — Что стряслось, отец? — спросила Полгара.
   — Кто-то шутит с нами шутки, — сердито ответил он. — Там нет никаких волков.
   — Белгарат, но я же их слышу! — воскликнул Сади. — Они вот уже полчаса скулят и воют совсем близко!
   — Это только звуки. Ни одного волка нет на много миль вокруг.
   — А кто же тогда издает эти звуки?
   — Я уже сказал — кто-то с нами шутит. Едем и будем предельно внимательны.
   Теперь они ехали медленнее, а призрачный вой все не утихал, наполняя, казалось, весь лес. И вдруг впереди послышался раскатистый рев.
   — Что это? — воскликнул Дарник, хватаясь за топор.
   — То же самое, — отрезал Белгарат. — Не обращайте внимания. Это не более реально, чем несуществующие волки.
   Но что-то темнело в тени деревьев — серое и невероятно огромное. И оно шевелилось.
   — Вон там! Что это такое? — Голосок Сенедры дрожал от ужаса.
   — Это слон, дорогая, — спокойно ответила Полгара. — Они живут в джунглях Гандахара, что на восточном побережье Маллореи.
   — Тогда как он здесь оказался?
   — А его здесь нет. Это просто видение. Отец был прав. У кого-то из жителей этого леса очень извращенное чувство юмора.
   — А я сейчас дам понять этому комедианту, что думаю по поводу его шуточек, — зарычал Белгарат.
   — Нет, отец, — не согласилась Полгара. — Думаю, лучше предоставить это мне. Ты слишком раздражен и можешь зайти чересчур далеко. Я сама все улажу.
   — Полгара, — угрожающе начал Белгарат.
   — Что ты хочешь сказать, отец? — невозмутимо спросила Полгара.
   Старик с величайшим трудом взял себя в руки.
   — Ладно, Полгара. Только не надо рисковать. Вполне вероятно, что у этого причудника в запасе много фокусов.
   — Я всегда очень осторожна, отец, — ответила она и подъехала поближе к колышущейся в чаще чудовищной тени. — Очаровательный слон, — сказала она, обращаясь словно к самой чаще. — А чем еще ты можешь нас поразвлечь?
   Тишина. И вдруг…
   — Похоже, это не произвело на вас впечатления, — раздался скрипучий и хрипловатый голос.
   — Но ведь ты допустил досадную ошибку, кстати, и не одну! Уши недостаточно велики, а хвост чересчур длинен.
   — А вот ноги и бивни в полном порядке, — рявкнул голос, — и ты это сейчас почувствуешь!
   Серый гигант поднял хобот и угрожающе затрубил, А потом направился прямо в сторону Полгары.
   — Как скучно. — И она сделала ленивый жест рукой.
   Слон растворился в воздухе.
   — Ну? — спросила Полгара.
   Из-за толстого ствола выступила человеческая фигура — высокий и тощий человек с копной спутанных волос и длиннейшей бородой, в которой запутались сучки и солома. Облачен он был в какой-то грязный короткий балахон, голые ноги его с узловатыми коленями, белые, словно рыбье брюхо, покрывали синие прожилки вен. В руке он держал тонкий посох.
   — Вижу, что ты могущественная, женщина, — угрожающе произнес он.
   — Я обладаю некоторой силой, — спокойно согласилась Полгара. — А ты, должно быть, тот самый отшельник, о котором я слышала.
   Глаза незнакомца хитро блеснули.
   — Может быть. А ты-то кто такая?
   — Ограничимся пока тем, что я гостья.
   — Не желаю никаких гостей! Эти леса принадлежат мне, и я хочу, чтобы меня оставили в покое!
   — Вряд ли твое поведение можно назвать учтивым. Ты должен уметь хотя бы владеть собой.
   Лицо отшельника исказила безумная гримаса.
   — Не учи меня! — заорал он. — Я бог!
   — Навряд ли, — возразила она.
   — Так познай же праведный гнев мой! — зарычал отшельник. Он поднял свой посох, и на конце его появился мерцающий сгусток света. И внезапно, соткавшись словно из воздуха, появилось чудовище и кинулось на Полгару. Кожа его была покрыта скользкой чешуей, разверстая пасть полна огромных клыков, а на огромных лапах сверкали острые, словно иглы, когти.
   Полгара вытянула одну руку ладонью от себя, чудище внезапно остановилось и безжизненно повисло в воздухе.
   — Немного лучше, — критически оценила она выходку отшельника. — Этот несколько более материален.
   — Отпусти его! — завыл отшельник, приплясывая в бессильной ярости.
   — Ты и впрямь этого хочешь?
   — Отпусти его! Отпусти! Отпусти! — Голос его сорвался на визг, а приплясывание превратилось в безумный танец.
   — Ну, если ты настаиваешь…
   Освобожденное чудовище лениво повернулось в воздухе и мешком свалилось на землю, но тотчас вскочило и с рычанием бросилось на отшельника.
   Безумец, опомнившись, направил на него свой посох, и страшилище исчезло.
   — С чудовищами всегда следует обращаться с величайшей осторожностью, — дружески посоветовала безумцу Полгара. — Никогда не знаешь, когда они могут напасть на тебя.
   Безумные глаза сузились, и острие посоха снова нацелилось на Полгару. С него слетели несколько сгустков света и помчались прямо на нее.
   Она вновь вытянула руку, и сверкающие сгустки, отброшенные неведомой силой, покатились куда-то в чащу. Гарион взглянул на один из них и увидел, что в том месте, куда он упал, от сухих игл поднимается дымок. Он вонзил шпоры в бока коня, Дарник тоже рванулся вперед, с дубинкой наготове.
   — Остановитесь, вы оба! — угрожающе прикрикнул на них Белгарат. — Полгара сама в состоянии о себе позаботиться!
   — Но, дедушка, — запротестовал Гарион, — это же настоящий огонь!
   — Делай, что я говорю, Гарион! Ты только собьешь ее с толку, если вмешаешься.
   — Ну, почему ты так упрямишься? — спросила Полгара безумца, который уставился на нее сверкающими глазами. — Мы всего-навсего путешественники, просто проезжаем через леса.
   — Эти леса мои! — завизжал он. — Мои! Мои! Мои! — И снова безумно заплясал, потрясая кулаками.
   — Ну, теперь ты просто смешон! — сказала Полгара.
   Отшельник со сдавленным вскриком прыгнул вперед, и земля прямо перед ним словно взорвалась, выплюнув языки голубого пламени и клубы ярко-пурпурного дыма.
   — Тебе нравятся такие цвета? — поинтересовалась Полгара. — Мне по вкусу большее разнообразие.
   — Полгара, — нетерпеливо прервал ее Белгарат. — Может, хватит игр?
   — Это не игра, отец, — твердо ответила Полгара. — Это урок.
   Дерево, стоящее ярдах в трех за спиной отшельника, внезапно наклонилось вперед, обхватило его своими мощными ветвями и снова выпрямилось. Отшельник беспомощно забарахтался в воздухе.
   — Ну как, тебе еще не наскучило? — спросила Полгара, внимательно глядя на испуганного противника, безуспешно пытающегося освободиться от ветвей, крепко обхвативших его туловище. — Решай, но быстро, мой друг. Ты теперь довольно высоко над землей, и мне начинает уже надоедать все это, а когда совсем надоест, ты можешь упасть.
   С громкими проклятиями отшельник, извернувшись, все-таки высвободился и тяжело упал на глинистую почву.
   — Ты не ушибся? — заботливо спросила она.
   С утробным рычанием отшельник вновь атаковал ее, на сей раз выпустив в сторону Полгары облако непроглядного мрака. Но спокойно сидящая в седле волшебница вдруг вся засветилась голубым светом, который легко оттолкнул сгусток тьмы.
   В безумных глазах отшельника вновь появился хитроватый огонек. И одна за другой части тела безумца принялись расти — он делался все больше и больше.
   Теперь лицо его было совершенно искажено гримасой безумия, а огромный кулак с размаху ударил по дереву. Потом он склонился, схватил довольно толстое бревно и с хрустом переломил его пополам. Более короткий обломок он отбросил и стал надвигаться на Полгару, потрясая чудовищной дубинкой.
   — Полгара! — Белгарат внезапно заволновался. — Берегись его!
   — Я справлюсь, отец, — ответила она. Затем спокойно взглянула на безумца, который был теперь десяти футов росту. — Думаю, все зашло достаточно далеко. Надеюсь, бегать ты еще не разучился? — И она сделала странный жест.
   Между нею и противником вдруг появился невероятных размеров волк — едва ли не с лошадь величиной — и устрашающе завыл.