Страница:
— Ты себя плохо чувствуешь, Ксанта? — спросила Полгара.
Королева вздохнула.
— Просто приходит мое время, вот и все. — Она с любовью посмотрела на свой огромный дуб. — Он все больше устает, его громадный вес давит на корни. Каждая ветка по весне с трудом оживает и с трудом дает листья.
— Не могу ли я чем-то помочь?
— Нет, дражайшая Полгара. Боли я не чувствую — только огромную усталость. Спать хочется. А что вас привело в лес?
— Кто-то похитил моего ребенка, — сказала Сенедра и с плачем кинулась в объятия тетушке.
— Что ты сказала, детка?
— Несчастье случилось этим летом, Ксанта, — взялся объяснить Белгарат. — Мы пытаемся найти похитителя по имени Зандрамас. По нашим сведениям, он отплыл на борту найсанского судна.
Ксебела стояла неподалеку от гиганта Тофа, благоговейно разглядывая его мускулы.
— Летом я видела один из кораблей королевы-змеи, — сказала она, по-прежнему не сводя глаз с немого гиганта. — Это было там, где наша река вливается в большое озеро.
— Ты об этом никогда не говорила, Ксебела, — удивилась Ксанта.
— Забыла. Кому интересно, чем занимаются ее подданные?
— Большое озеро? — нахмурился озадаченный Дарник. — Что-то не знаю про большое озеро здесь, в лесу.
— Я говорю о том озере, у которого непонятный вкус, — пояснила Ксебела. — И берегов не видно.
— Значит, ты имеешь в виду Великое Западное море.
— Зовите его как хотите, — сказала Ксебела, продолжая рассматривать Тофа с ног до головы.
— И это найсанское судно прошло мимо вас? — спросил Белгарат.
— Нет, оно сгорело, — последовал ответ Ксебелы. — Но после того как кто-то сошел с него.
— Ксебела, — нетерпеливо спросила Полгара, вставая между дриадой и объектом ее пристального интереса, — ты точно помнишь, о чем говоришь?
— Думаю, да. А там и помнить нечего. Я охотилась. Вдруг вижу — корабль идет к берегу, с южной стороны реки. С него спустился человек в черном плаще с капюшоном, в руках он что-то нес. Потом этот корабль, тоже черный такой, отчалил, а человек на берегу махнул рукой, и корабль охватило огнем, сразу весь.
— А что стало с командой? — спросил дриаду Дарник.
— Знаете, есть такие рыбы, полный рот зубов?
— Акулы?
— Наверно. Их там полно было вокруг корабля. Когда люди попрыгали от огня в воду, рыбы их всех поели. — Ксебела вздохнула. — Зря пропали. Я надеялась, что один-два, а то и три доплывут. — И она снова вздохнула.
— А этот, на берегу, что делал? — задала вопрос Полгара.
Ксебела пожала плечами.
— Он подождал, пока корабль сгорел, а потом пошел в лес, на той стороне реки. — Она обошла Полгару и снова уставилась на гиганта. — Если ты не используешь его, Полгара, не могу ли я взять его на время? Я никогда не видела такого большого.
Гарион повернулся и побежал к своей лошади. Эрионд уже стоял там, держа за повод своего гнедого жеребца.
— Возьми моего, Гарион, этот попроворнее.
Гарион кивнул и взлетел на коня.
— Гарион, ты куда?! — крикнула ему Сенедра.
Но тот уже галопом летел через лес. Он почти ни о чем не думал, когда жеребец нес его мимо деревьев. Единственным подобием мысли был нарисованный Ксебелой образ — черный человек на берегу, держащий что-то в руках. Потом он обратил внимание на нечто необычное. После каждых пяти-шести шагов лошадь как-то странно поводило, а деревья вокруг на миг расплывались. Потом она снова шла нормальным галопом, а через пять-шесть шагов повторялось странное явление.
Расстояние между деревом Ксанты и местом, где Лесная река впадала в Великое Западное море, было немалым, Гарион это знал. Даже самым быстрым галопом туда ехать полтора дня. Так что же это там засверкало впереди в свете зимнего солнца? Уж не вода ли?
Конь снова как бы пошатнулся, картина помутнела, и внезапно конь уперся передними ногами в песок, его немного протащило, и Гарион увидел, что перед ним плещется речная волна.
— Как ты это сделал?
Конь повернул голову, прислушиваясь к словам седока. Гарион огляделся и расстроился.
— Мы же не на том берегу! — воскликнул он. — Надо на ту сторону.
Он напряг свою волю, стараясь перенести себя на южный берег, но конь развернулся, сделал пару шагов, его снова как бы повело, и внезапно они оказались на другом берегу реки, а Гарион опомнился, только заметив, что сидит, судорожно вцепившись в седло, чтобы не выпасть. Он даже хотел было дать взбучку коню, что тот не предупредил его, но внимание его привлекла более важная вещь.
Он соскользнул с седла на землю и побежал вдоль берега, вытаскивая на бегу меч.
Шар с готовностью засиял.
— Гэран! — крикнул ему Гарион. — Найди моего сына Гэрана!
Вдруг Шар резко остановил Гариона, тот даже чуть не упал. Гарион стоял, чувствуя мощное притяжение меча в своих руках. Кончик меча засиял, опустился к песку, тронул его раз-другой, после чего Шар торжествующе вспыхнул, а меч уверенно указал на верх усыпанного сучьями и бревнами берега, поросшего низкорослым лесом.
Вот оно! Хотя Гарион втайне опасался, что сведения, которые до них доходили, всего лишь новая хитрая уловка Зандрамас, теперь-то он знал наверняка, что Зандрамас и его маленький наследник здесь. Внезапно буря закипела в его душе.
— Беги, Зандрамас! — крикнул он. — Беги как только можешь быстро! Но знай: я иду по твоему следу! Мир не так велик, чтобы ты от меня спрятался!
Глава 7
Королева вздохнула.
— Просто приходит мое время, вот и все. — Она с любовью посмотрела на свой огромный дуб. — Он все больше устает, его громадный вес давит на корни. Каждая ветка по весне с трудом оживает и с трудом дает листья.
— Не могу ли я чем-то помочь?
— Нет, дражайшая Полгара. Боли я не чувствую — только огромную усталость. Спать хочется. А что вас привело в лес?
— Кто-то похитил моего ребенка, — сказала Сенедра и с плачем кинулась в объятия тетушке.
— Что ты сказала, детка?
— Несчастье случилось этим летом, Ксанта, — взялся объяснить Белгарат. — Мы пытаемся найти похитителя по имени Зандрамас. По нашим сведениям, он отплыл на борту найсанского судна.
Ксебела стояла неподалеку от гиганта Тофа, благоговейно разглядывая его мускулы.
— Летом я видела один из кораблей королевы-змеи, — сказала она, по-прежнему не сводя глаз с немого гиганта. — Это было там, где наша река вливается в большое озеро.
— Ты об этом никогда не говорила, Ксебела, — удивилась Ксанта.
— Забыла. Кому интересно, чем занимаются ее подданные?
— Большое озеро? — нахмурился озадаченный Дарник. — Что-то не знаю про большое озеро здесь, в лесу.
— Я говорю о том озере, у которого непонятный вкус, — пояснила Ксебела. — И берегов не видно.
— Значит, ты имеешь в виду Великое Западное море.
— Зовите его как хотите, — сказала Ксебела, продолжая рассматривать Тофа с ног до головы.
— И это найсанское судно прошло мимо вас? — спросил Белгарат.
— Нет, оно сгорело, — последовал ответ Ксебелы. — Но после того как кто-то сошел с него.
— Ксебела, — нетерпеливо спросила Полгара, вставая между дриадой и объектом ее пристального интереса, — ты точно помнишь, о чем говоришь?
— Думаю, да. А там и помнить нечего. Я охотилась. Вдруг вижу — корабль идет к берегу, с южной стороны реки. С него спустился человек в черном плаще с капюшоном, в руках он что-то нес. Потом этот корабль, тоже черный такой, отчалил, а человек на берегу махнул рукой, и корабль охватило огнем, сразу весь.
— А что стало с командой? — спросил дриаду Дарник.
— Знаете, есть такие рыбы, полный рот зубов?
— Акулы?
— Наверно. Их там полно было вокруг корабля. Когда люди попрыгали от огня в воду, рыбы их всех поели. — Ксебела вздохнула. — Зря пропали. Я надеялась, что один-два, а то и три доплывут. — И она снова вздохнула.
— А этот, на берегу, что делал? — задала вопрос Полгара.
Ксебела пожала плечами.
— Он подождал, пока корабль сгорел, а потом пошел в лес, на той стороне реки. — Она обошла Полгару и снова уставилась на гиганта. — Если ты не используешь его, Полгара, не могу ли я взять его на время? Я никогда не видела такого большого.
Гарион повернулся и побежал к своей лошади. Эрионд уже стоял там, держа за повод своего гнедого жеребца.
— Возьми моего, Гарион, этот попроворнее.
Гарион кивнул и взлетел на коня.
— Гарион, ты куда?! — крикнула ему Сенедра.
Но тот уже галопом летел через лес. Он почти ни о чем не думал, когда жеребец нес его мимо деревьев. Единственным подобием мысли был нарисованный Ксебелой образ — черный человек на берегу, держащий что-то в руках. Потом он обратил внимание на нечто необычное. После каждых пяти-шести шагов лошадь как-то странно поводило, а деревья вокруг на миг расплывались. Потом она снова шла нормальным галопом, а через пять-шесть шагов повторялось странное явление.
Расстояние между деревом Ксанты и местом, где Лесная река впадала в Великое Западное море, было немалым, Гарион это знал. Даже самым быстрым галопом туда ехать полтора дня. Так что же это там засверкало впереди в свете зимнего солнца? Уж не вода ли?
Конь снова как бы пошатнулся, картина помутнела, и внезапно конь уперся передними ногами в песок, его немного протащило, и Гарион увидел, что перед ним плещется речная волна.
— Как ты это сделал?
Конь повернул голову, прислушиваясь к словам седока. Гарион огляделся и расстроился.
— Мы же не на том берегу! — воскликнул он. — Надо на ту сторону.
Он напряг свою волю, стараясь перенести себя на южный берег, но конь развернулся, сделал пару шагов, его снова как бы повело, и внезапно они оказались на другом берегу реки, а Гарион опомнился, только заметив, что сидит, судорожно вцепившись в седло, чтобы не выпасть. Он даже хотел было дать взбучку коню, что тот не предупредил его, но внимание его привлекла более важная вещь.
Он соскользнул с седла на землю и побежал вдоль берега, вытаскивая на бегу меч.
Шар с готовностью засиял.
— Гэран! — крикнул ему Гарион. — Найди моего сына Гэрана!
Вдруг Шар резко остановил Гариона, тот даже чуть не упал. Гарион стоял, чувствуя мощное притяжение меча в своих руках. Кончик меча засиял, опустился к песку, тронул его раз-другой, после чего Шар торжествующе вспыхнул, а меч уверенно указал на верх усыпанного сучьями и бревнами берега, поросшего низкорослым лесом.
Вот оно! Хотя Гарион втайне опасался, что сведения, которые до них доходили, всего лишь новая хитрая уловка Зандрамас, теперь-то он знал наверняка, что Зандрамас и его маленький наследник здесь. Внезапно буря закипела в его душе.
— Беги, Зандрамас! — крикнул он. — Беги как только можешь быстро! Но знай: я иду по твоему следу! Мир не так велик, чтобы ты от меня спрятался!
Глава 7
Промозглая сырость висела среди причудливо перепутавшихся ветвей, в воздухе раздражающе пахло стоялой водой и гнилью. Деревья тянули ветви к свету, подальше от темных джунглей. Серо-зеленый мох полосами облепил стволы, толстые лианы взбирались по деревьям, словно гигантские змеи. Бледный туман клочьями собрался среди деревьев, от темных скоплений грязной жижи и медленно текущих ручьев исходил дурманящий запах.
Это была старинная дорога, по сторонам заросшая густым кустарником. Теперь Гарион скакал во главе компании. Меч покоился на передней луке седла. Шар настойчиво звал его вперед. Серый облачный день клонился к вечеру.
— Я и не знал, что найсанцы строили дороги, — подала голос Сенедра, глядя на заросший травой путь.
— После вторжения марагов в конце второго тысячелетия их все бросили, — стал растолковывать ей Белгарат. — Найсанцы пришли к выводу, что их дороги слишком удобны для продвижения вражеских армий в глубь страны, поэтому Салмиссра приказала оставить только те из них, что вели в джунгли.
Меч в руке Гариона слегка двинулся, показывая в заросли возле дороги. Он чуть нахмурился и придержал лошадь.
— Дедушка, след ведет в лес.
Остальные подтянулись к нему и стали вглядываться в темноту леса.
— Пойду-ка разведаю, — вызвался Шелк и, спешившись, пошел в указанном мечом направлении.
— Там змеи, осторожно, — предупредил его Дарник.
Шелк застыл на месте.
— Спасибо, — сказал он с издевкой, но затем тут же направился в чащобу, внимательно, однако, всматриваясь в землю.
Путники замерли, прислушиваясь к шороху и хрусту шагов Шелка.
— Тут был лагерь! — крикнул он остальным. — Здесь жгли костер! И сделали навесы!
— Пошли посмотрим, — сказал Белгарат и соскочил с лошади.
Тофа оставили с лошадьми, а остальные стали продираться сквозь густой кустарник. В нескольких ярдах от дороги оказалась поляна. Шелк стоял возле ямки для костра, где лежали обугленные поленья.
— Это Зандрамас был здесь? — спросил Шелк Гариона.
Гарион двинулся вперед, держа в руках меч. Меч показывал то туда, то сюда и наконец направил Гариона к полуразвалившемуся укрытию. Когда он вошел внутрь, клинок нырнул вниз и коснулся земли, а Шар засиял ярким пламенем.
— Вот, по-моему, и ответ на мой вопрос, — с удовлетворением заметил Шелк.
Дарник стоял на коленях перед углями, переворачивая их и внимательно изучая пепел.
— Это было несколько месяцев назад, — заключил он.
Шелк огляделся вокруг.
— По числу укрытий я могу судить, что здесь останавливалось по меньшей мере четверо.
— Значит, Зандрамас уже не один, — озабоченно произнес Белгарат.
Эрионд стал обходить укрытия, по очереди заглядывая в одно за другим. В одном из них он что-то поднял с земли, затем вернулся к остальным своим товарищам и передал найденное Сенедре.
— Ой! — воскликнула она и прижала переданный ей предмет к груди.
— Что это такое, Сенедра? — спросила Бархотка.
Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная.
— Это моего ребенка, — промолвила она сдавленным голосом. — Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали.
Дарник прокашлялся, явно взволнованный.
— Поздно, — сказал он спокойным голосом. — Может, на ночь остановимся здесь?
Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру.
— Не думаю, — ответил он. — Пойдемте немного подальше.
Дарник тоже посмотрел на королеву.
— Ладно, — согласился он.
Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами.
— Неплохое место, — высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины. — И чего люди сбежали отсюда?
— Причин может быть много, Дарник, — предположила Полгара. — Чума, политика, война. Даже причуда.
— Причуда? — не понял Дарник.
— Это Найс, — напомнила она ему. — Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом — самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда — они и ушли.
Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.
— Этого не может быть.
— Может, дорогой. Я знаю, что может.
Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок — все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.
— Что это за приятный запах? — спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.
И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.
Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.
— Лизелль, стой! — крикнула Полгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.
— Но почему? — Голос Лизелль дрожал от нетерпения.
— Не двигайся! — скомандовала Полгара. — Ты перед смертельной угрозой.
— Угрозой? — удивился Гарион. — Это ведь только дерево, тетушка Пол.
— Все за мной, — продолжала командовать Полгара. — Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.
Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.
— А в чем дело, Полгара? — спросил Дарник.
— Я думала, их все поуничтожали, — проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.
— Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? — удивилась Бархотка.
— Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.
— Охотится? — спросил Шелк дрогнувшим голосом. — Полгара, это же дерево, как оно может охотиться?
— А это — охотится. Попробовать его плод — значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.
Полгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.
— Не смотрите на дерево, — мрачным тоном приказала всем Полгара, — не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. — И туг она придержала лошадь.
— А ты что? — озабоченно спросил Дарник.
— Я вас догоню, — ответила она. — Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем.
— Делайте, как она сказала, — приказал всем Белгарат. — Поехали.
Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость.
Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту.
— В чем дело? — спросил Гарион.
— Дерево! — воскликнула она, хватая ртом воздух. — Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью.
Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево. Ему показалось, что он слышит ужасный крик, полный боли и злобной ненависти. Густой черный маслянистый дым пополз над землей, и ветер донес до путников его зловонный запах.
Полгара догнала остальных примерно через четверть часа.
— Все, оно наелось, больше не захочет, — с удовлетворением сообщила она, и на лице у нее появилась улыбка. — Это один из редких случаев, когда нам с Салмиссрой удалось договориться. — И добавила: — Этому дереву нет места на земле.
Они продвигались все дальше в глубь Найса, следуя по когда-то наезженной, а ныне давно заброшенной и заросшей травой дороге. Примерно в середине следующего дня гнедой жеребец Эрионда стал проявлять признаки активности.
Эрионд подъехал к Гариону, который по-прежнему скакал впереди колонны, держа меч на передней луке седла.
— Ему хочется скакать побыстрее, — тихо засмеялся Эрионд. — Ему всегда хочется нестись.
Гарион повернулся к Эрионду.
— Эрионд, мне все хотелось спросить тебя об одной вещи.
— Какой, Белгарион?
— Когда я скакал на нем в Лесу Дриад, он делал какие-то странные вещи.
— Странные вещи? Что ты имеешь в виду?
— До моря оттуда надо было ехать почти два дня, а он донес меня за полчаса.
— А, вот ты о чем.
— Ты можешь объяснить, как он это делает?
— Он поступает так, когда знает, что я спешу куда-то. Он как бы переходит в другое пространство, и когда возвращается назад, ты уже гораздо дальше, чем до его перехода в другое пространство.
— А где это другое пространство?
— Здесь, вокруг нас. И в то же самое время — его здесь нет. Понял что-нибудь?
— Нет, признаться, не понял.
Эрионд нахмурился в задумчивости, не зная, как лучше объяснить.
— Вот ты мне как-то сказал, что можешь превращаться в волка. И Белгарат тоже.
— Да.
— И ты сказал, что, когда ты превращаешься, меч по-прежнему с тобой и в то же время нет.
— Мне дед так сказал.
— Я думаю, другое пространство находится там, где твой меч. Я тебе объяснил?
Гарион рассмеялся.
— Ничего не объяснил. Но я тебе верю.
Во второй половине следующего дня они достигли болотистого берега Змеиной реки, где дорога поворачивала на восток, следуя изгибам ее медленно текущего потока. Небо очистилось от облаков, но бледный солнечный свет давал мало тепла.
— Не сходить ли мне в разведку? — предложил Шелк. — Здесь дорога кажется более наезженной, а я бы не сказал, что мы нажили здесь много, друзей, когда были здесь в последний раз.
Он припустил лошадь галопом и через несколько минут скрылся из виду за поворотом заросшей травой дороги.
— А нам не надо проезжать через Стисс-Тор? — спросила Сенедра.
— Нет, — ответил ей Белгарат. — Это на другом берегу реки. — Он оглядел полосу деревьев и кустарника, отделявшую дорогу от покрытого мхом берега. — Мы сумеем проскользнуть мимо без проблем.
Примерно час спустя за поворотом дороги путникам открылся вид на странные, чуждые их глазу башни столицы Страны змей, высившиеся на другом берегу реки.
Найсанская архитектура не придерживалась определенного стиля. Некоторые башни оканчивались острыми шпилями, другие выглядели массивными и завершались куполами, третьи вообще были спиралевидной формы. И раскрашены они к тому же были в самые разные цвета и оттенки — зеленый, красный, желтый и даже ослепительно пурпурный. Чуть подальше у дороги их ждал Шелк.
— Мы пройдем без труда, и нас никто с того берега не заметит, — доложил он.
— Но там дальше есть человек, который хотел бы поговорить с нами.
— Кто это? — насторожился Белгарат.
— Он не сказал, но видно, знает, что мы идем.
— Не нравится мне это. А он не объяснил, чего ему надо?
— Сказал только, что хочет передать нам кое-какое сообщение.
— Ну что ж, пойдем выясним. — Старик посмотрел на Гариона. — Ты лучше прикрыл бы Шар, — предложил он, — не показывай его, так будет понадежнее.
Гарион так и сделал.
Ожидавший их бритоголовый найсанец был облачен в грязное старье, ото лба до подбородка через пустую глазницу у него проходил шрам.
— Мы думали, что вы доберетесь сюда пораньше, — коротко сказал он вместо приветствия, когда все подтянулись. — Что вас задержало?
Гарион пристально посмотрел на одноглазого.
— Я тебя случаем не знаю ли? Твое имя не Исас?
— Я удивлен, что ты меня помнишь. У тебя голова не была такой ясной, когда мы с тобой виделись.
— Такие вещи я не забываю.
— Кое-кто в городе хочет тебя видеть, — сказал Исас.
— Извини, друг, — вмешался в беседу Белгарат, — но мы здорово ограничены во времени. И я не думаю, что нам нужно говорить с кем-то из Стисс-Тора.
Исас пожал плечами.
— Как вам угодно. Мне заплатили деньги, чтобы я встретил вас и передал это пожелание. — И Исас направился под косыми лучами предвечернего солнца восвояси, в сторону заросшего буйной растительностью берега. Но тут же остановился. — Ой, я чуть не забыл. Человек, который послал меня, сказал, что имеет информацию о некоем Зандрамасе — если вам это имя что-то говорит.
— Зандрамасе? — встрепенулась Сенедра.
— В общем, если вас это интересует, то у меня есть лодка. Я могу взять нескольких человек с собой на другой берег, если вам угодно.
— Дай нам посовещаться минуту-другую, — попросил Белгарат.
— Да сколько угодно. Все равно до темноты мы не сумеем переправиться. Так что вы пока решайте, а я посижу в лодке. — И он удалился сквозь кусты в сторону реки.
— Кто это? — спросил Шелк Гариона.
— Зовут его Исас. Он предлагает свои услуги, кому они потребуются. В последний раз, когда мы виделись, он работал на Сади — главного евнуха во дворце Салмиссры. У меня создалось впечатление, что он будет работать на любого — лишь бы платили. — Он повернул голову к Белгарату. — А ты что думаешь, дедушка?
Старик в раздумье потянул себя за мочку уха.
— Это может быть ловушкой, — предположил он. — Кто-то там знает, чего мы добиваемся, и понимает, что мы интересуемся Зандрамас. Хотел бы я знать, кто этот хорошо информированный горожанин.
— От Исаса ты ничего не добьешься, — сообщил ему Шелк, — я уже пытался.
Белгарат немного задумался, а потом велел драснийцу:
— Поди посмотри, велика ли лодка.
Шелк сошел с дороги, углубился в кусты. Вернувшись, он сообщил:
— Всех нас не возьмет. Человека четыре, может быть.
Белгарат почесал подбородок.
— Пойдут ты, я, Полгара и Гарион, — решил он, а потом обратился к Дарнику: — Возьмешь всех остальных и лошадей и аккуратненько уведешь в джунгли. Кто знает, сколько мы там пробудем. Костра не разводить — во всяком случае такого, который могут заметить из города.
— Все сделаем в лучшем виде, Белгарат.
Лодка, на которой приплыл Исас, была выкрашена в траурно черный цвет. Он привязал ее к полузатонувшему бревну и замаскировал под низко склонившимися к воде ветками. Одноглазый критическим взглядом смерил Гариона.
— А этот большой меч что, обязательно надо брать?
— Да, — просто ответил Гарион.
Исас махнул рукой.
— Как знаешь.
Едва спустились сумерки, тучи комарья появились из кустов и набросились на компанию, ожидавшую темноты. Шелк то и дело бесстрастно хлопал себя по шее.
— Лодку смотрите не переверните, — предупредил Исас, — а то пиявки в это время года ужас какие голодные, так что не советую купаться.
Компания сидела, тесно сгрудившись, и стоически сносила атаки комаров.
Постепенно стемнело. После получасовой пытки комарами Исас наконец посмотрел сквозь нависшие ветки на реку и сказал:
— Вполне темно.
Он отвязал лодку и, работая одним веслом, отгреб от берега. Потом он устроился поудобнее и начал энергично работать веслами, взяв курс на дальние огни Стисс-Тора. Минут через двадцать лодка ткнулась в темный причал драснийского анклава — коммерческой зоны на реке, созданной для деловой деятельности торговцев с севера. Вдоль причала тянулся просмоленный канат.
Перебирая руками, он подвел лодку под прикрытием причала к трапу.
— Выходим, — коротко скомандовал он, привязывая лодку возле трапа. — Старайтесь не шуметь.
— И куда ты нас поведешь? — поинтересовалась Полгара.
— Тут недалеко, — спокойно ответил он, первым выходя на причал.
— Смотрите во все глаза, — тихо проворчал Белгарат. — У меня этот малый не вызывает особого доверия.
Окна первых этажей всех домов были плотно закрыты ставнями, и на улицах Стисс-Тора царила темнота. Исас выбирал самые темные места и двигался крадучись, неслышной кошачьей походкой. Гарион не был уверен, по необходимости тот крадется или по привычке. Они миновали узкий проулочек, и Гарион уловил еле слышный звук — словно кто-то семенил ногами, еле касаясь земли.
— Что это? — насторожился Гарион, хватаясь за рукоять меча.
— Крысы, — равнодушно ответил Исас. — Ночами они прибегают от реки порыться в объедках. А потом из джунглей приползают змеи и едят крыс. — Он поднял руку. — Постойте. — Сделав несколько шагов, он оглядел широкую улицу, к которой они подошли. — Все нормально. Пошли вперед. Наш дом — как раз на той стороне.
— Не дом ли это Дроблека? — спросила Исаса Полгара. — Это же управление драснийского порта, разве нет?
— Так ты была здесь раньше, как я понимаю. Ладно, пойдемте, а то нас там заждались.
На тихий стук Исаса дверь открыл сам Дроблек. Начальник драснийского порта был в свободной черной накидке и, похоже, еще больше растолстел с тех пор, как Гарион видел его последний раз. Открыв дверь, он нервно выглянул на улицу и осмотрелся по сторонам.
— Быстро, — прошептал он, — проходите, проходите. — Затворив дверь и заперев ее на прочный замок, он как будто немного отошел от страха. — О, госпожа, это большая честь для моего дома, — тяжело дыша, поприветствовал он Полгару, отвесив поклон.
— Спасибо, Дроблек. Это вы посылали за нами?
— Нет, госпожа. Но я поспособствовал этому.
— Вы немного нервничаете, Дроблек, — заметил ему Шелк.
— Я кое-что прячу в доме, чего не должен делать, принц Хелдар. Если кто-нибудь проведает про это, у меня крупные неприятности. У посла Толнедры есть люди, которые приглядывают за моим домом. Этот человек с радостью доставит мне неприятности.
— А где человек, с которым предполагается наша встреча? — без церемоний вмешался Белгарат.
Когда Дроблек отвечал, на лице его читался страх.
— У меня тут есть потайная комната, о древнейший. Там он и ждет.
— Так пойдемте к нему.
— Немедленно, о вечный Белгарат.
Переваливаясь с ноги на ногу и тяжело отдуваясь, драснийский чиновник повел всех по слабо освещенному коридору. Пройдя в конец его, он пошарил рукой по стене и дотронулся до одного из камней. Раздался громкий щелчок, и часть стены отошла, открыв маленький зазор.
— Ну и экзотика, — прошептал Шелк.
— Кто там?! — раздался пронзительный голос из-за стены.
— Это я, Дроблек, — ответил толстяк. — Люди, которых ты хотел видеть, прибыли. — Он открыл дверь в стене пошире. — Проходите, а я пойду покараулю.
За каменной дверью находилась тесная и сырая потайная комната, освещенная единственной свечой. За старым деревянным столом стоял испуганный евнух Сади.
Бритая голова обросла щетиной, алая накидка была вконец истрепана, а в глазах застыл ужас загнанного человека.
— Наконец-то, — с облегчением произнес он.
— Как ты тут оказался, Сади? — спросила обитателя комнаты Полгара.
— Прячусь, — ответил он. — Заходите, пожалуйста, все и закройте дверь. Я не хотел бы, чтобы кто-нибудь случайно узнал, где я.
Все вошли, и Дроблек снаружи захлопнул дверь.
— Почему это главный евнух дворца Салмиссры прячется в здании управления драснийского порта? — с любопытством спросил Шелк.
Это была старинная дорога, по сторонам заросшая густым кустарником. Теперь Гарион скакал во главе компании. Меч покоился на передней луке седла. Шар настойчиво звал его вперед. Серый облачный день клонился к вечеру.
— Я и не знал, что найсанцы строили дороги, — подала голос Сенедра, глядя на заросший травой путь.
— После вторжения марагов в конце второго тысячелетия их все бросили, — стал растолковывать ей Белгарат. — Найсанцы пришли к выводу, что их дороги слишком удобны для продвижения вражеских армий в глубь страны, поэтому Салмиссра приказала оставить только те из них, что вели в джунгли.
Меч в руке Гариона слегка двинулся, показывая в заросли возле дороги. Он чуть нахмурился и придержал лошадь.
— Дедушка, след ведет в лес.
Остальные подтянулись к нему и стали вглядываться в темноту леса.
— Пойду-ка разведаю, — вызвался Шелк и, спешившись, пошел в указанном мечом направлении.
— Там змеи, осторожно, — предупредил его Дарник.
Шелк застыл на месте.
— Спасибо, — сказал он с издевкой, но затем тут же направился в чащобу, внимательно, однако, всматриваясь в землю.
Путники замерли, прислушиваясь к шороху и хрусту шагов Шелка.
— Тут был лагерь! — крикнул он остальным. — Здесь жгли костер! И сделали навесы!
— Пошли посмотрим, — сказал Белгарат и соскочил с лошади.
Тофа оставили с лошадьми, а остальные стали продираться сквозь густой кустарник. В нескольких ярдах от дороги оказалась поляна. Шелк стоял возле ямки для костра, где лежали обугленные поленья.
— Это Зандрамас был здесь? — спросил Шелк Гариона.
Гарион двинулся вперед, держа в руках меч. Меч показывал то туда, то сюда и наконец направил Гариона к полуразвалившемуся укрытию. Когда он вошел внутрь, клинок нырнул вниз и коснулся земли, а Шар засиял ярким пламенем.
— Вот, по-моему, и ответ на мой вопрос, — с удовлетворением заметил Шелк.
Дарник стоял на коленях перед углями, переворачивая их и внимательно изучая пепел.
— Это было несколько месяцев назад, — заключил он.
Шелк огляделся вокруг.
— По числу укрытий я могу судить, что здесь останавливалось по меньшей мере четверо.
— Значит, Зандрамас уже не один, — озабоченно произнес Белгарат.
Эрионд стал обходить укрытия, по очереди заглядывая в одно за другим. В одном из них он что-то поднял с земли, затем вернулся к остальным своим товарищам и передал найденное Сенедре.
— Ой! — воскликнула она и прижала переданный ей предмет к груди.
— Что это такое, Сенедра? — спросила Бархотка.
Глаза маленькой королевы наполнились слезами. Она молча показала всем предмет, который ей передал Эрионд. Это была крошечная вязаная шерстяная шапочка, мокрая и грязная.
— Это моего ребенка, — промолвила она сдавленным голосом. — Она была на нем в ту ночь, когда его выкрали.
Дарник прокашлялся, явно взволнованный.
— Поздно, — сказал он спокойным голосом. — Может, на ночь остановимся здесь?
Гарион взглянул на охваченную переживаниями Сенедру.
— Не думаю, — ответил он. — Пойдемте немного подальше.
Дарник тоже посмотрел на королеву.
— Ладно, — согласился он.
Через полмили пути они достигли развалин давно заброшенного города, полузаросшего буйной растительностью. На когда-то широких улицах росли деревья, пустые башни были сплошь увиты лианами.
— Неплохое место, — высказал свое мнение Дарник, оглядев развалины. — И чего люди сбежали отсюда?
— Причин может быть много, Дарник, — предположила Полгара. — Чума, политика, война. Даже причуда.
— Причуда? — не понял Дарник.
— Это Найс, — напомнила она ему. — Здесь правит Салмиссра, и ее власть над народом — самая абсолютная во всем мире. Стоило ей раз приехать сюда в прошлом, посмотреть и повелеть людям уйти отсюда — они и ушли.
Дарник замотал головой, не соглашаясь с таким объяснением.
— Этого не может быть.
— Может, дорогой. Я знаю, что может.
Они разбили лагерь среди руин, а наутро отправились дальше, держа путь на юго-восток. Углубляясь в найсанские джунгли, они заметили, что растительный мир меняется. Деревья становились выше и толще, а подлесок — все гуще. Заглушавшие все прочие запахи гнилостные испарения от стоячей воды делались все более невыносимыми. Совсем близко к полудню задул легкий ветерок, и до Гариона временами стал доноситься неизвестный слабый запах, приторно сладкий, от которого он начал испытывать легкое головокружение.
— Что это за приятный запах? — спросила Бархотка, и взгляд ее карих глаз потеплел.
И вот за поворотом взорам путников предстало стоящее рядом с дорогой во всей красе дерево, подобного которому Гарион никогда не видел. Листья дерева блестели золотом, с ветвей свисало множество малиновых лиан, красные, голубые и бледно-лиловые цветы густо покрывали его крону, а среди этого буйства красок выделялись сверкающие пурпурные плоды, налитые до такой степени, что вот-вот, казалось, готовы были лопнуть. Гарион почувствовал, что это величественное дерево притягивает к себе берущей за душу красотой и ароматом.
Бархотка с мечтательной улыбкой на лице раньше Гариона направила свою лошадь к дереву.
— Лизелль, стой! — крикнула Полгара, и ее голос прозвучал, словно удар бича.
— Но почему? — Голос Лизелль дрожал от нетерпения.
— Не двигайся! — скомандовала Полгара. — Ты перед смертельной угрозой.
— Угрозой? — удивился Гарион. — Это ведь только дерево, тетушка Пол.
— Все за мной, — продолжала командовать Полгара. — Крепче держите поводья и ни шагу к дереву.
Она спешилась и шагом повела лошадь вперед, крепко держа поводья обеими руками.
— А в чем дело, Полгара? — спросил Дарник.
— Я думала, их все поуничтожали, — проворчала она, глядя на величественное дерево с суровой ненавистью.
— Уничтожать? Такую красоту? Кому это нужно? — удивилась Бархотка.
— Да, красивое. С помощью красоты оно и охотится.
— Охотится? — спросил Шелк дрогнувшим голосом. — Полгара, это же дерево, как оно может охотиться?
— А это — охотится. Попробовать его плод — значит обречь себя на верную и немедленную смерть, прикосновение же к цветку грозит параличом всего тела до последнего мускула.
Полгара показала на что-то в высокой траве. Гарион поглядел и увидел скелет крупного животного. Несколько усов свесились с дерева и углубились внутрь животного, оплетя его замшелые кости.
— Не смотрите на дерево, — мрачным тоном приказала всем Полгара, — не думайте о его плодах и старайтесь глубоко не вдыхать запах его цветов. Дерево хочет подманить вас на расстояние, где до вас дотянутся его щупальца, усы. Езжайте не оглядываясь. — И туг она придержала лошадь.
— А ты что? — озабоченно спросил Дарник.
— Я вас догоню, — ответила она. — Мне вначале надо поухаживать за этим чудовищем.
— Делайте, как она сказала, — приказал всем Белгарат. — Поехали.
Когда путники проезжали мимо смертоносного дерева, Гарион почувствовал приступ горького разочарования. Отъехав подальше, он ощутил общую разбитость.
Один раз он оглянулся и вздрогнул, увидев, как малиновые усы неистово пляшут в воздухе, стараясь поймать жертву. Потом он услышал, как Сенедра издала сдавленный горловой звук, словно испытывала тошноту.
— В чем дело? — спросил Гарион.
— Дерево! — воскликнула она, хватая ртом воздух. — Какое ужасное. Оно питается мукой своих жертв, а не только их плотью.
Когда кавалькада свернула в сторону вслед за поворотом дороги, Гарион почувствовал, как земля вздрогнула за спиной, а затем услышал треск, с каким горит живое дерево. Ему показалось, что он слышит ужасный крик, полный боли и злобной ненависти. Густой черный маслянистый дым пополз над землей, и ветер донес до путников его зловонный запах.
Полгара догнала остальных примерно через четверть часа.
— Все, оно наелось, больше не захочет, — с удовлетворением сообщила она, и на лице у нее появилась улыбка. — Это один из редких случаев, когда нам с Салмиссрой удалось договориться. — И добавила: — Этому дереву нет места на земле.
Они продвигались все дальше в глубь Найса, следуя по когда-то наезженной, а ныне давно заброшенной и заросшей травой дороге. Примерно в середине следующего дня гнедой жеребец Эрионда стал проявлять признаки активности.
Эрионд подъехал к Гариону, который по-прежнему скакал впереди колонны, держа меч на передней луке седла.
— Ему хочется скакать побыстрее, — тихо засмеялся Эрионд. — Ему всегда хочется нестись.
Гарион повернулся к Эрионду.
— Эрионд, мне все хотелось спросить тебя об одной вещи.
— Какой, Белгарион?
— Когда я скакал на нем в Лесу Дриад, он делал какие-то странные вещи.
— Странные вещи? Что ты имеешь в виду?
— До моря оттуда надо было ехать почти два дня, а он донес меня за полчаса.
— А, вот ты о чем.
— Ты можешь объяснить, как он это делает?
— Он поступает так, когда знает, что я спешу куда-то. Он как бы переходит в другое пространство, и когда возвращается назад, ты уже гораздо дальше, чем до его перехода в другое пространство.
— А где это другое пространство?
— Здесь, вокруг нас. И в то же самое время — его здесь нет. Понял что-нибудь?
— Нет, признаться, не понял.
Эрионд нахмурился в задумчивости, не зная, как лучше объяснить.
— Вот ты мне как-то сказал, что можешь превращаться в волка. И Белгарат тоже.
— Да.
— И ты сказал, что, когда ты превращаешься, меч по-прежнему с тобой и в то же время нет.
— Мне дед так сказал.
— Я думаю, другое пространство находится там, где твой меч. Я тебе объяснил?
Гарион рассмеялся.
— Ничего не объяснил. Но я тебе верю.
Во второй половине следующего дня они достигли болотистого берега Змеиной реки, где дорога поворачивала на восток, следуя изгибам ее медленно текущего потока. Небо очистилось от облаков, но бледный солнечный свет давал мало тепла.
— Не сходить ли мне в разведку? — предложил Шелк. — Здесь дорога кажется более наезженной, а я бы не сказал, что мы нажили здесь много, друзей, когда были здесь в последний раз.
Он припустил лошадь галопом и через несколько минут скрылся из виду за поворотом заросшей травой дороги.
— А нам не надо проезжать через Стисс-Тор? — спросила Сенедра.
— Нет, — ответил ей Белгарат. — Это на другом берегу реки. — Он оглядел полосу деревьев и кустарника, отделявшую дорогу от покрытого мхом берега. — Мы сумеем проскользнуть мимо без проблем.
Примерно час спустя за поворотом дороги путникам открылся вид на странные, чуждые их глазу башни столицы Страны змей, высившиеся на другом берегу реки.
Найсанская архитектура не придерживалась определенного стиля. Некоторые башни оканчивались острыми шпилями, другие выглядели массивными и завершались куполами, третьи вообще были спиралевидной формы. И раскрашены они к тому же были в самые разные цвета и оттенки — зеленый, красный, желтый и даже ослепительно пурпурный. Чуть подальше у дороги их ждал Шелк.
— Мы пройдем без труда, и нас никто с того берега не заметит, — доложил он.
— Но там дальше есть человек, который хотел бы поговорить с нами.
— Кто это? — насторожился Белгарат.
— Он не сказал, но видно, знает, что мы идем.
— Не нравится мне это. А он не объяснил, чего ему надо?
— Сказал только, что хочет передать нам кое-какое сообщение.
— Ну что ж, пойдем выясним. — Старик посмотрел на Гариона. — Ты лучше прикрыл бы Шар, — предложил он, — не показывай его, так будет понадежнее.
Гарион так и сделал.
Ожидавший их бритоголовый найсанец был облачен в грязное старье, ото лба до подбородка через пустую глазницу у него проходил шрам.
— Мы думали, что вы доберетесь сюда пораньше, — коротко сказал он вместо приветствия, когда все подтянулись. — Что вас задержало?
Гарион пристально посмотрел на одноглазого.
— Я тебя случаем не знаю ли? Твое имя не Исас?
— Я удивлен, что ты меня помнишь. У тебя голова не была такой ясной, когда мы с тобой виделись.
— Такие вещи я не забываю.
— Кое-кто в городе хочет тебя видеть, — сказал Исас.
— Извини, друг, — вмешался в беседу Белгарат, — но мы здорово ограничены во времени. И я не думаю, что нам нужно говорить с кем-то из Стисс-Тора.
Исас пожал плечами.
— Как вам угодно. Мне заплатили деньги, чтобы я встретил вас и передал это пожелание. — И Исас направился под косыми лучами предвечернего солнца восвояси, в сторону заросшего буйной растительностью берега. Но тут же остановился. — Ой, я чуть не забыл. Человек, который послал меня, сказал, что имеет информацию о некоем Зандрамасе — если вам это имя что-то говорит.
— Зандрамасе? — встрепенулась Сенедра.
— В общем, если вас это интересует, то у меня есть лодка. Я могу взять нескольких человек с собой на другой берег, если вам угодно.
— Дай нам посовещаться минуту-другую, — попросил Белгарат.
— Да сколько угодно. Все равно до темноты мы не сумеем переправиться. Так что вы пока решайте, а я посижу в лодке. — И он удалился сквозь кусты в сторону реки.
— Кто это? — спросил Шелк Гариона.
— Зовут его Исас. Он предлагает свои услуги, кому они потребуются. В последний раз, когда мы виделись, он работал на Сади — главного евнуха во дворце Салмиссры. У меня создалось впечатление, что он будет работать на любого — лишь бы платили. — Он повернул голову к Белгарату. — А ты что думаешь, дедушка?
Старик в раздумье потянул себя за мочку уха.
— Это может быть ловушкой, — предположил он. — Кто-то там знает, чего мы добиваемся, и понимает, что мы интересуемся Зандрамас. Хотел бы я знать, кто этот хорошо информированный горожанин.
— От Исаса ты ничего не добьешься, — сообщил ему Шелк, — я уже пытался.
Белгарат немного задумался, а потом велел драснийцу:
— Поди посмотри, велика ли лодка.
Шелк сошел с дороги, углубился в кусты. Вернувшись, он сообщил:
— Всех нас не возьмет. Человека четыре, может быть.
Белгарат почесал подбородок.
— Пойдут ты, я, Полгара и Гарион, — решил он, а потом обратился к Дарнику: — Возьмешь всех остальных и лошадей и аккуратненько уведешь в джунгли. Кто знает, сколько мы там пробудем. Костра не разводить — во всяком случае такого, который могут заметить из города.
— Все сделаем в лучшем виде, Белгарат.
Лодка, на которой приплыл Исас, была выкрашена в траурно черный цвет. Он привязал ее к полузатонувшему бревну и замаскировал под низко склонившимися к воде ветками. Одноглазый критическим взглядом смерил Гариона.
— А этот большой меч что, обязательно надо брать?
— Да, — просто ответил Гарион.
Исас махнул рукой.
— Как знаешь.
Едва спустились сумерки, тучи комарья появились из кустов и набросились на компанию, ожидавшую темноты. Шелк то и дело бесстрастно хлопал себя по шее.
— Лодку смотрите не переверните, — предупредил Исас, — а то пиявки в это время года ужас какие голодные, так что не советую купаться.
Компания сидела, тесно сгрудившись, и стоически сносила атаки комаров.
Постепенно стемнело. После получасовой пытки комарами Исас наконец посмотрел сквозь нависшие ветки на реку и сказал:
— Вполне темно.
Он отвязал лодку и, работая одним веслом, отгреб от берега. Потом он устроился поудобнее и начал энергично работать веслами, взяв курс на дальние огни Стисс-Тора. Минут через двадцать лодка ткнулась в темный причал драснийского анклава — коммерческой зоны на реке, созданной для деловой деятельности торговцев с севера. Вдоль причала тянулся просмоленный канат.
Перебирая руками, он подвел лодку под прикрытием причала к трапу.
— Выходим, — коротко скомандовал он, привязывая лодку возле трапа. — Старайтесь не шуметь.
— И куда ты нас поведешь? — поинтересовалась Полгара.
— Тут недалеко, — спокойно ответил он, первым выходя на причал.
— Смотрите во все глаза, — тихо проворчал Белгарат. — У меня этот малый не вызывает особого доверия.
Окна первых этажей всех домов были плотно закрыты ставнями, и на улицах Стисс-Тора царила темнота. Исас выбирал самые темные места и двигался крадучись, неслышной кошачьей походкой. Гарион не был уверен, по необходимости тот крадется или по привычке. Они миновали узкий проулочек, и Гарион уловил еле слышный звук — словно кто-то семенил ногами, еле касаясь земли.
— Что это? — насторожился Гарион, хватаясь за рукоять меча.
— Крысы, — равнодушно ответил Исас. — Ночами они прибегают от реки порыться в объедках. А потом из джунглей приползают змеи и едят крыс. — Он поднял руку. — Постойте. — Сделав несколько шагов, он оглядел широкую улицу, к которой они подошли. — Все нормально. Пошли вперед. Наш дом — как раз на той стороне.
— Не дом ли это Дроблека? — спросила Исаса Полгара. — Это же управление драснийского порта, разве нет?
— Так ты была здесь раньше, как я понимаю. Ладно, пойдемте, а то нас там заждались.
На тихий стук Исаса дверь открыл сам Дроблек. Начальник драснийского порта был в свободной черной накидке и, похоже, еще больше растолстел с тех пор, как Гарион видел его последний раз. Открыв дверь, он нервно выглянул на улицу и осмотрелся по сторонам.
— Быстро, — прошептал он, — проходите, проходите. — Затворив дверь и заперев ее на прочный замок, он как будто немного отошел от страха. — О, госпожа, это большая честь для моего дома, — тяжело дыша, поприветствовал он Полгару, отвесив поклон.
— Спасибо, Дроблек. Это вы посылали за нами?
— Нет, госпожа. Но я поспособствовал этому.
— Вы немного нервничаете, Дроблек, — заметил ему Шелк.
— Я кое-что прячу в доме, чего не должен делать, принц Хелдар. Если кто-нибудь проведает про это, у меня крупные неприятности. У посла Толнедры есть люди, которые приглядывают за моим домом. Этот человек с радостью доставит мне неприятности.
— А где человек, с которым предполагается наша встреча? — без церемоний вмешался Белгарат.
Когда Дроблек отвечал, на лице его читался страх.
— У меня тут есть потайная комната, о древнейший. Там он и ждет.
— Так пойдемте к нему.
— Немедленно, о вечный Белгарат.
Переваливаясь с ноги на ногу и тяжело отдуваясь, драснийский чиновник повел всех по слабо освещенному коридору. Пройдя в конец его, он пошарил рукой по стене и дотронулся до одного из камней. Раздался громкий щелчок, и часть стены отошла, открыв маленький зазор.
— Ну и экзотика, — прошептал Шелк.
— Кто там?! — раздался пронзительный голос из-за стены.
— Это я, Дроблек, — ответил толстяк. — Люди, которых ты хотел видеть, прибыли. — Он открыл дверь в стене пошире. — Проходите, а я пойду покараулю.
За каменной дверью находилась тесная и сырая потайная комната, освещенная единственной свечой. За старым деревянным столом стоял испуганный евнух Сади.
Бритая голова обросла щетиной, алая накидка была вконец истрепана, а в глазах застыл ужас загнанного человека.
— Наконец-то, — с облегчением произнес он.
— Как ты тут оказался, Сади? — спросила обитателя комнаты Полгара.
— Прячусь, — ответил он. — Заходите, пожалуйста, все и закройте дверь. Я не хотел бы, чтобы кто-нибудь случайно узнал, где я.
Все вошли, и Дроблек снаружи захлопнул дверь.
— Почему это главный евнух дворца Салмиссры прячется в здании управления драснийского порта? — с любопытством спросил Шелк.