Мервания дергала себя за медные сережки и тщательно обдумала все это дело. Они что-то задумывали и планировали, Стапьюлар и Келвин. Возможно, они намеревались пойти на какую-то хитрость, какой-то трюк. Стапьюлар, будучи охотником, мог контролировать свои мысли. Но Келвин — это невозможно. Она подумала над тем, что ей следует сделать.
   Что ей хотелось получить, так это эти драконьи ягоды. Если легенда справедлива, они подействуют на таких, как она. Они действовали на круглоухих и на драконов; под это определение подпадали и она, и Мертин, и Грампус. Вместе или поодиночке они могли бы обшарить весь мир в поисках интересных зрелищ.
   Какое же это будет облегчение и освобождение! Их тело может оставаться узником, заключенным здесь, на острове, но их сознания могут странствовать повсюду! Они могли бы шпионить за квадратноухими, которые были их хранителями. Они могли бы подсматривать за лягушкоухими на их ежегодных секретных ритуалах. Это было бы таким облегчением после той скуки, которую они терпели здесь.
   К тому же существовала еще и возможность посещения других стран в других измерениях, возможность увидеть еще более заманчивые и интересные зрелища, подслушать разговоры и мысли незнакомцев, людей и тех, кто стоит выше их по развитию. О, что за забава, какая невероятная забава может оказаться возможной! А наряду с этим и просто возможность найти где-то предполагаемого сексуального партнера.
   И все это зависит от драконьих ягод. Это сокровище, которое невозможно оценить!
   — Снова думаешь о торговой сделке? — проворчал Мертин.
   — Да, Мертин, думаю. — Она ощутила удовольствие от того, что Мертин спрашивает у нее, о чем она думает. Может быть, ей удалось заинтересовать его еще чем-то, кроме еды и секса. Конечно, ему вероятно захочется использовать астральные путешествия, чтобы подглядывать за любовными играми различных существ. И если из-за этого ему захочется помогать ей в ее усилиях, это было бы неплохо.
   — Предложи им свободу, — посоветовал Мертин. — Пусть старый круглоухий отправится с тем, у кого были ягоды. Вели им найти эти ягоды для нас, принести их сюда и отдать нам. Если они не вернутся, мы съедим тех пленников, которые у нас останутся.
   — Мертин, это великолепно! — воскликнула она, в восторге как от его поддержки, так и от самого предложения.
   — Это логично, Мервания, так и должно быть.
   — Грромпф, — добавил Грампус, защелкав челюстями, словно он уже пробовал мягкое мясо пленника.
   Мервания вздохнула. Ни Мертин, ни Грампус не видели большой пользы в эмоциях и чувствах; это была ее область. Сейчас оставалось одно: отправиться в погреб. Она могла бы захватить с собой немного плодов, которые так понравились пленникам, а потом спросить у них об интересующем ее деле. Она надеялась, что они прислушаются к голосу рассудка. Они должны это сделать; но человеческая пища была печально известна тем, что в некоторых отношениях являлась не слишком сообразительной. Предположим, они откажутся? Мервания старалась не думать об этом. Может быть, если они откажутся, а она со своими компаньонами-головами зарежет одного и съест, это поможет им лучше соображать. Да, если они скажут «нет», это действительно может оказаться необходимым. И продолжать это до тех пор, пока не останется один, который и принесет ягоды.
   Она прикоснулась мыслью к сознанию своих голов-спутников, и они задрали вверх хвост и засеменили к саду. Она и Мертин набрали нектароплодов, а Грампус отхватил своими клешнями с лозы дынный фрукт и неэстетично запихнул его в свою пасть.
   Надлежащим образом загрузившись фруктами и программой действий, они засеменили по направлению к погребу.
 
   Сквиртмак не мог выбросить из головы мысли о дереве-хранилище. Вещи, взятые у чужеземцев, никогда сильно не интересовали его, но ягоды были соблазнительными. От той ягоды, которую он попробовал, ему стало на удивление плохо, но если их мог выдержать желудок круглоухого, то может выдержать и его желудок. Какая интригующая мысль: о смерти и то, как это сделал круглоухий, а потом снова вернуться к жизни. Сквиртмак никогда не думал об этом, но теперь задумался, и мысль о том, что существуют и после смерти, была чрезвычайно заманчивой.
   Не в силах сопротивляться ей он, постепенно, шаг за шагом, проигрывал в уме свои планы. Позже, днем, во время поисков болотных червяков и личинок, ему удалось вернуться, в окрестности дерева-хранилища. Он осмотрелся по сторонам, не увидел никого из своего племени и, с плеском разбрызгивая воду, побежал к дереву. Скоро он уже был на месте и заглядывал в дупло, где находилась коллекция вещей чужеземцев.
   Если он возьмет оттуда всего лишь одну ягоду, узнает ли кто-нибудь об этом? Предположим, ягода убьет его, и он не возвратится к жизни. Он еще не был достаточно стар, чтобы желать смерти. Это верно, он сильно устал от того, что называлось жизнью, но он пока еще не собирался покончить с ней счеты.
   Он раздумывал над этим еще одно мгновение. Солнце начало садиться и запятнало деревья и зеленоватую воду оранжевыми бликами. Почему бы нет, подумал он, действительно, почему бы и нет? У него может и не быть другого шанса.
   Засунув руку в дупло, он вытащил оттуда мешочек с ягодами.
 
   Блоорг почесал квадратное ухо и вспомнил, что сегодня он не смотрел в свой кристалл обзора. Как вождю своего народа и официальному лицу, в обязанность которого входило встречать посетителей из других миров, ему следовало бы проверить транспортировщик. Как обычно, там, может быть, ничего и не будет, но потом вдруг снова кто-нибудь появится. Эта возможность всегда существовала.
   Вздохнув, он снял квадратный кристалл с подставки, подержал перед глазами и сосредоточился.
   Сначала, как и всегда, он не увидел ничего, кроме своих собственных квадратных зрачков в квадратных глазах. Затем он смог заглянуть в эти зрачки, которые все расширялись и расширялись, и вот он уже видел пещеру транспортировщика. Она была точно такой же, какой он ее видел в последний раз вместе с засыхающим наркофруктом, который лягушкоухие оставили недалеко от входа.
   Зачем он здесь? Ах, да, проверить, нет ли возможных визитеров. Как он и ожидал, никого не было.
   Затем ему следует направить свои мысли куда-нибудь еще. Он быстренько посмотрит, что делают лягушкоухие, а потом, может быть, проверит остров химеры. Это было утомительно, но это была его работа. Работа, работа, работа, всегда одна и та же изматывающая рутина.
   Он устремил взгляд на болота и обнаружил лягушкоухих в лагере на платформе из плавающих растений. Они занимались своими делами, делами лягушкоухих. Вот один из них нырнул с платформы, пополз по дну и вынырнул на поверхность с извивающейся гнилорыбой в зубах. А вот самка покрыла свой живот и грудь зеленой тиной, чтобы привлечь к себе внимание любовника. А вот лягушкоухие ребятишки радостно плескались на краешке платформы и по очереди ныряли под нее. Самец с гнилорыбой в зубах подплыл к платформе и к самке. Самка взяла рыбу из его челюстей, откусила ей голову и изогнулась. Самец взобрался на платформу рядом с ней. Через мгновение они начнут спариваться. В такие моменты утомленный Блоорг переводил взгляд на что-нибудь другое.
   Он уже собирался вернуть кристалл на место, когда вспомнил о вожде лягушкоухих. А где же, собственно, Сквиртмак? Он кругообразно осмотрел местность, проверяя, чем занимаются лягушкоухие. Сквиртмака среди них не было.
   Какая досада! Ему необходимо было продолжать поиски, пока он не найдет недостающее существо или не убедится, что оно мертво. Он обозревал все большую и большую площадь болота, пока, наконец, не решил проверить дерево-хранилище.
   Сквиртмак был там. В перепончатых пальцах он держал мешочек и из него достал ягоду. Он держал ее прямо перед своим ртом.
   Ягода? Какая ягода? И словно бы с огромного расстояния — как оно конечно и было — внезапно его осенило: драконья ягода!
   — Нет, Сквиртмак, нет!
   Но было уже слишком поздно.
   Сквиртмак, которым руководила какая-то непонятная, непостижимая прихоть лягушкоухого, неожиданно и с огромной силой отшвырнул прочь мешок.
 
   Громыхнул засов на двери. Все отступили назад, когда вползла химера с фруктами. Глядя на нее, Келвин испытал странное чувство. Голова, которую звали Мервания, все еще казалась ему головой красивой женщины с медно-красными волосами, к тому же круглоухой.
   — Спасибо тебе, Келвин.
   Мужская голова, Мертин, могла бы украсить плечи любого из солдат, которыми он командовал в борьбе против Рауфорта в мире серебряных змеев.
   — Забудь об этом, запас пищи!
   Голова дракона слишком живо напоминала ему о драконах с золотой чешуей, которых он убивал.
   — ГРРАААУУ!!
   А весь зверь целиком более всего напоминал ему о…
   Пока он раздумывал над этим, химера вошла Теперь она подняла свой смертоносный хвост. Келвин торопливо подавил свои мысли. Чудовище вывалило в кормушку ношу нектарофруктов. Они пахли чрезвычайно соблазнительно. Хотя Келвин и знал, что они способствуют ожирению ему не терпелось начать есть!
   Келвин отошел от стены; казалось, его ноги имеют свое собственное сознание. Неожиданно он уже бежал прямо мимо химеры к открытой двери.
   Прекрасная голова Мервании дернулась по направлению к нему, когда он проходил мимо.
   — Куда это ты направился, мой сладенький? — ласково осведомилась она.
   Теперь он стоял совсем рядом с чудовищем, и прекрасное лицо женщины было достаточно близко для поцелуя.
   — Что ж, если ты этого хочешь, Келвин… — начала она, позабавленная этим.
   Келвин, удивленный, понял, что она действительно поцелует его, пусть даже она и намеревалась позже его съесть. Она ведь любила играть со своей пищей.
   Неожиданно Стапьюлар начал действовать.
   — Пошел! — прокричал он и ухватился за кончик жала, которое было направлено в потолок.
   Вспыхнула яркая вспышка, словно где-то вблизи сверкнула молния. Келвин почувствовал, что он ослабел и весь дрожит, хватает ртом воздух, стоя сразу же за дверью. Должно быть, сюда его принесли ноги. В погребе его брат и отец лежали, распростершись на полу, без сознания или мертвые.
   Удивительно, но и химера тоже упала на пол. Только Стапьюлар был жив и невредим и двигался.
   — Быстрее, пока она не пришла в себя!
   — Что? — Келвин сражался со своими мыслями. Его ноги хотели его куда-то нести, и он едва мог стоять на них.
   — Электричество в этом замкнутом пространстве вырубило их всех. Но я не уверен, как скоро они придут в себя! Поспеши!
   Он тут же начал все вспоминать. Стапьюлар, размахивающий перед ним пальцем, вбивающий план действий в самую глубину его сознания.
   Келвин подбежал к забору и ухватился за шест. Этот шест, прочный и скользкий, было трудно вырвать из земли сразу, но он твердо знал, что делает. Его перчатки справились с заданием и выворотили шест из земли.
   — Вперед! Пошевеливайся! — кричал ему Стапьюлар. Келвину надо было подбежать с шестом обратно к химере, занести его, словно драконову пику, и глубоко вонзить в каждый глаз чудовища! Он…
   Он стоял там, занеся свое оружие над поникшей головой Мервании. Она выглядела почти что ангельским созданием, ее глаза были закрыты, черты лица разгладились. Она будто собралась поцеловать его. И он должен проткнуть своим копьем один из этих прекрасных глаз.
   Как же он может это сделать? Химера беспомощна. Возможно, она чудовище, но Мервания была также женственна, как любая женщина; которую он знал, может быть, лишь его мать была более обаятельна и прекрасна. И его жена. Он стоял, широко расставив ноги, кончик зеленоватого жала был занесен над ее лицом, его глаза и мускулы изо всех сил сосредоточились на ее медных…
   — Давай, глупец, давай же! — приказал Стапьюлар. Что-то щелкнуло. Келвин задрожал и отвел жало прочь от прекрасного лица.
   — Бесполезный глупец — идиот из Низшего мира! — закричал Стапьюлар. Он перебежал через камеру и ухватился за древко копья-жала. — Я сам это сделаю! Мне надо было думать лучше, а не доверять более низшему существу делать что-то важное! — он ухватился за жало и потащил его к себе.
   Келвин сопротивлялся, перетягивая с помощью перчаток шест в свою сторону.
   — Глупец, идиот, безмозглое ничтожество! — завопил Стапьюлар.Разве ты не видишь, что она приходит в себя?
   Да, совершенно верно. И все же Келвин не сдавался.
   — Нет, Стапьюлар! Я так не могу! Мы хотим только убежать отсюда.
   — Это то, чего хотите вы, кретин! Я же хочу большего! — Стапьюлар применил значительную силу; казалось, что у него у самого на руки надеты магические перчатки. Келвин потерял равновесие, но его перчатки сохраняли свой захват.
   — Отпусти! Отпусти! Отпусти! — В борьбе за обладание медным жалом они упали друг на друга и стали кататься по полу. Стапьюлар неожиданно оказался очень тяжелым, а его доспехи больно вдавливались в тело Келвина.
   Затем они подкатились к кормушке. Ее край ударил Келвина в голову, и из глаз у него посыпались искры. Затем…
   Жалом завладел Стапьюлар! Он занес его над головой Грампуса, прицеливаясь в поисках глазного яблока дракона и прямой дороги к его мозгу. Келвин именно так убивал драконов, и Стапьюлар узнал это из его рассказа, если он раньше и не знал этого.
   — Умри, тварь! — сказал Стапьюлар. Его тело напряглось. Не понимая, как ему это удалось, Келвин навалился на него и оказался сверху. Это был один невероятный прыжок, каким-то образом проделанный с помощью перчаток; затем он вместе с охотником снова упал на пол. Они снова покатались по полу, в схватке за обладание ситуацией.
   — Ты глупец! Идиот! Хлам из Низшего мира!
   Келвин не обращал внимания на эти слова. Он экономил силы для дыхания. Все было почти так, как если бы его перчатки полностью завладели его телом и действиями. Уничтожение чудовища должно было быть его самым большим желанием, однако теперь казалось, что таковым стало спасение химеры.
   Огромный зверь шевельнулся. Рука с мужской ладонью протянулась и ухватилась за основание жала в том месте, где за него держались Келвин и Стапьюлар.
   — Отпустите его! — сказал Мертин. Предупреждающе защелкали клешни скорпиокраба.
   Стапьюлар не отпускал. Он оставался все на том же самом месте, когда огромные клешни протянулись к нему, взяли за пояс и подняли в воздух.
   — Посмотри, что ты натворил! — закричал Стапьюлар. — Идиот из низшего мира!
   Келвин выпустил жало. Быстрым движением он выдернул меч из ножен, замахнулся и нанес удар. В том месте, куда воткнулось его лезвие ярко засветилась медь. В то же самое время он ощутил болевой шок от столкновения, от запястья до самого плеча. Ох! Его рука онемела!
   — Тебе не стоило бы сражаться! — сказала Мервания. — Правда, не стоит. — Ее голова сейчас пришла в чувство и смотрела на него.
   Неожиданно охотник ухватился за свое левое запястье, за прозрачную перчатку, и потянул ее на себя. Перчатка оторвалась — вместе с кистью.
   Келвин заморгал, но зрелище осталось там же, где было. Там, где должно было быть человеческое запястье, было что-то металлическое, что едва ли можно было назвать костью.
   Из укороченной руки полыхнула вспышка рубинового лазера, перерезавшая клешню. Отрезанная клешня и Стапьюлар упали на пол одновременно.
   — Теперь ты увидишь! — сказал Стапьюлар, поднимаясь на ноги и нацеливая свой обрубок. — Я пришел сюда приготовившись! Было запланировано, что я буду последним и буду прятать это до самого крайнего момента! Мне не хотелось обнаруживать свою природу, но этот ублюдок из низшего мира вынудил меня. — Он коротко взглянул на кисть руки, которую отбросил в сторону. — Ну, а теперь, Химера…
   Мервания закричала. Мертин издал испуганное восклицание. Грампус зарычал. Если чудовище вообще могло дрожать от страха, то сейчас оно определенно задрожало.
   Стапьюлар деловито отсек вторую клешню. Он прислонился к стене, так, что его невозможно было схватить, и мог постепенно срезать все руки и все головы.
   — Послушай, существо из низшего мира, — сказал Стапьюлар. — Ты не хотел, чтобы все произошло обычным путем! Тебе понадобилось заставить меня сбросить маску! Слушай же теперь предсмертные крики последней известной живой химеры во всех измерениях!
   — Нет! Нет! — кричала Мервания. Ее крики очень походили на мольбы женщины и действительно — в ее глазах стояли слезы.
   После Келвин не мог ответить, как это случилось. Неожиданно он поднялся, шагнул назад и сделал выпад мечом вперед. Все это сделали перчатки. На мгновение ему показалось, что перчатки действуют на стороне противника.
   Меч перевернулся в воздухе, его острие скользнуло вперед и вошло в горло Стапьюлара точно посередине. Стапьюлар казался удивленным. Затем он поднял свою неповрежденную руку и попытался вырвать меч из раны.
   На пол хлынуло что-то черное. Кровь чужака? Нет, это совсем не кровь, понял Келвин. Это машинное масло! Стапьюлар был тем, что его отец называл роботом!
   Но, что бы это ни было, жидкость была необходима для обеспечения жизненных процессов и функционирования существа. Когда она полилась наружу, Стапьюлар рухнул на пол. Он не мог действовать без масляного давления, так же как живое существо не могло жить и функционировать без давления крови.
 
   — Ты спас нас! Ты спас нас! — воскликнула Мервания, и даже Грампус проворчал что-то, что показалось выражением благодарности. Чудовища дорожили своей жизнью точно так же, как и все остальные.
   Теперь и Джон Найт, и Кайан тоже открыли глаза, приходя в сознание и с удивлением оглядываясь по сторонам.
   — Все это было только трюком! — возмущенно бормотала Мервания. — Обычный трюк охотников!
   — Эта штука никогда бы не приобрела нужный вкус, — с отвращением добавил Мертин. — У Грампуса было бы несварение желудка.
   — ГРРААУ! — согласилась голова дракона с выражением отвращения на морде.
   Келвин быстро взглянул на лица отца и брата, затем снова перевел взгляд на головы тюремщика. Теперь их участь неизбежна, подумал он. За его колоссальную глупость и за неуместное вмешательство перчаток им предстоит заплатить худшим из возможных способов. Теперь им не избежать участи быть съеденными химерой.
   Грампус защелкал своими огромными челюстями и высунул наружу раздвоенный язык, словно он уже проголодался и ему не терпелось полакомиться.

Глава 14. Повороты

   Сент-Хеленс подготовился к смерти так тщательно, как только мог. Он ожидал, что его проткнут копьем или перережут горло ножом. Но уже в тот момент, когда король-ребенок, который на самом деле вовсе не был ребенком, прокричал «Убейте его!», колдунья открыла глаза и пронзительным взглядом уставилась на людей, которые его держали.
   — Нет, милый, — сказала она, взглянув на мальчика. — Он должен оставаться нашим пленником.
   — Он же убил тебя! — пронзительно выкрикнул ребенок.
   — Нет, пока еще нет, милый. Пока нет. Пожалуйста, дорогие мои, послушайте меня. Трудновато убить таких, как я. — Произнеся эти слова, старуха замолчала и закрыла глаза, словно приготовившись к смерти.
   Сент-Хеленс услышал, как засвистело лезвие меча, вынимаемого из ножен. Она сказала все это слишком поздно или умерла слишком рано, подумал он. Теперь этот король-мальчишка отомстит за нее по своему разумению.
   — Нет! — приказал мальчишка. — Не убивайте его! Бросьте его в темницу. Что касается Хельбы, внесите ее внутрь!
   Но… В этот момент огромный кот, очень черный, свирепо блестя глазами, выпрыгнул из-за спины второго юного короля и подбежал к телу Хельбы, которая без всякого сомнения казалась совершенно мертвой. На одно мгновение Сент-Хеленс почувствовал на себе пронзительный взгляд желтых глаз и услышал самое злобное и громкое кошачье шипение, какое ему приходилось слышать в своей жизни. Затем кот вспрыгнул на труп, вдыхая и выдыхая воздух прямо в мертвые губы Хельбы.
   Неожиданно кот весь закостенел. Затем рухнул, словно пустой черный мешок с костями. Чернота осталась там же, где была; казалось даже, что она постепенно расплывается, но в этот момент солдат дернул Сент-Хеленса за руку.
   Теперь здесь уже два трупа, подумал он. Колдуньи и ее друга. Но что бы он о ней и думал, он знал, что колдунья спасла ему жизнь.
   Солдаты увели его прочь.
 
   Ломакс успокоил своего молодого жеребца, глядя на шеренгу уцелевших в последней битве. Кроме Сент-Хеленса, они потеряли только дюжину, но еще двадцать были ранены достаточно серьезно, и их требовалось отослать домой. Остальные, как определил Ломакс, собирались снова пересечь границу. Но сперва требовалось уладить совсем другое дело.
   — Так! Кто сделал это! Кто выпустил арбалетную стрелу?! Кто нарушил перемирие?!
   Никто не отвечал. Все германдцы оставались безучастными, а наемники были заинтересованы, но не совсем понимали, в чем дело. Судя по их внешнему виду, никто в этом не был виновен.
   — Филипп, а ты… — он собирался спросить его «видел, кто сделал это?», но мальчишка прервал его.
   — Да, я сделал это! Я сделал это! Я тот, кто это сделал!
   — ТЫ! Но почему? — его голова шла кругом, когда он спрашивал.
   — Сент-Хеленс играет в шахматы! Он знает, как вывести из игры черную королеву!
   — Ты убил его! Ты виновен в его смерти!
   — Он мой самый лучший друг! О, Ломакс, пожалуйста, пожалуйста, повесь меня, как он просил!
   Ломакс задрожал.
   — Ты что, в самом деле…
   — Пожалуйста. Я сделал это ради него. Ради нас всех, для того, чтобы мы могли победить. Точно также, как и тогда, когда Келвин уничтожил Мельбу в Аратексе.
   — Проклятье! — без всякого энтузиазма произнес Ломакс, скривившись от душевной муки. Парень и впрямь думал, что все это только игра! Несомненно, он думал, что впоследствии все мертвые просто-напросто проснутся и снова будут жить, готовые возобновить игру. Детство!
   — Пожалуйста, — повторил Филипп. — Это была последняя просьба моего самого лучшего друга. Он был не только моим лучшим другом — он был моим единственным другом.
   Ломакса трясло, и он не мог унять эту дрожь.
   — Ты что, вправду хочешь, чтобы я отдал такой приказ? Ты и впрямь хочешь, чтобы тебя подвесили за шею, чтобы ты задохнулся, а твои глаза выпучились бы и вылезли наружу? Ты хочешь умереть?
   — Да.
   Он обдумал это. Несмотря ни на что, Филипп ему нравился. Хотел бы Сент-Хеленс его смерти? Сент-Хеленс спас от смерти бывшего номинального короля Аратекса, игрушку в руках Мельбы, и относился к нему как к другу. Может ли он сейчас выполнить приказ Сент-Хеленса?
   — Нет! — решительно сказал он. — Это было бы слишком легко для тебя! Ты должен вместе с нами вернуться в Канцию! Тебе придется сражаться с врагом и искупить таким образом то, что ты сделал!
   — О, спасибо тебе, спасибо тебе, мой добрый дорогой друг!
   Это из-за того, что он отказался от мысли повесить его, или за то, что решил назначить ему более тяжелое наказание? В глазах мальчишки стояли слезы, но в его голосе был слышен отзвук тщательно скрываемого торжества. В какую же игру он играет на самом деле?
   Что ж, реальность битвы вытрясет все это из него, если он не будет убит сразу же.
   Сент-Хеленс, подумал Ломакс, и это прозвучало почти как молитва, я обещаю тебе, что ты будешь отомщен, пусть даже для этого потребуются все наши жизни!
 
   Фантомов больше нет, подумал Мор. Они перестали появляться и исчезать в разгар битвы. И все же его люди проигрывали это сражение, проигрывали безнадежно и без всякого участия колдовства.
   Он прикончил колландца, с которым сражался, и развернул лошадь. Кругом валялись мертвые и умирающие, ход боя и впрямь складывался не в их пользу.
   Ему не хотелось делать это, но альтернативы не было. Он поднес рожок к губам и протрубил сигнал к отступлению.
   Их единственным утешением, подумал он, служит то, что в лесу растут кровяные плоды для лечения раненых. До того, как закончится эта война, магический плод спасет множество жизней.
   Мрачно думая о лазарете, который необходимо немедленно устроить, Мор развернул лошадь. Хорошо, что лес с кровяными плодами был достаточно близко.
 
   Зоанна всмотрелась в свой кристалл и засмеялась самым отвратительным смехом, который Рауфорт нашел замечательно завораживающим и от которого его пробрал восхитительный озноб.
   — Посмотри! Посмотри сюда! — приказала она ему. Он вгляделся в кристалл и увидел колдунью, которая управляла королевствами Колландия и Канция, лежащую без движения, без всяких признаков жизни. На ее лице недвижимо лежал черный кот и, казалось, вплавлялся в него. Канцийские солдаты уводили прочь изумленного Сент-Хеленса.
   — Означает ли это, что мы победили? — спросил он. Он чувствовал себя глупо, спрашивая о чем-то женщину, пусть даже Зоанну. Особенно глупо он чувствовал себя сейчас, зная, что не сделал ничего в командовании сражениями или в обеспечении победы.
   — Победим, если она не придет в себя, — сказала Зоанна. — Мы должны позаботиться о том, чтобы так и случилось.
   — Ты используешь больше магии?
   — Магия не потребуется в войне. Конечно, если я не буду помогать нашим войскам, то в войне может быть больше потерь и может произойти много всяких непредвиденных случайностей. И некоторые из них могут случиться с нашими бывшими врагами.
   — Какая жалость, — сказал он лицемерно. — Они сложат головы на войне и так и не поймут, почему.
   — Да, они умрут за нас, так или иначе. Те, кто переживет сражения, должны будут погибнуть позднее.
   — Медленно, с нашей помощью и с большими муками.