Кильдом подбежал прямо к стражнику в темнице, так, как они и планировали.
   — Тром! Тром! Они идут, Тром! Мы только что видели, как они скрылись за деревьями!
   — Чего это еще вы задумали?
   — Это верно, Тром, — сказал Кильдей, разыгрывая свою роль. — Мы как раз видели троих в лесу. Солдаты, одетые в мундиры Германдии! Не знаю, как они туда попали, но…
   — Проклятье! Если вы врете, то я вас сам подержу, пока Хельба будет намыливать вам шею!
   — Нет, нет, Тром, в самом деле. Вражеские солдаты! Может быть, крадутся сюда, чтобы убить Хельбу! А может быть, чтобы убить нас, Тром! Тром, тебе надо сделать что-нибудь!
   — Я не могу оставить пост, — ответил Тром. — Даже если бы я вам и поверил, все равно не смог бы, — он выглядел озабоченным.
   — Тром, ты отправишься с моим братом, а я посторожу. — Пожалуйста, Тром, пожалуйста.
   — Ну, ладно, — сказал Тром. — Но если здесь что-нибудь случится, кричи!
   — Хорошо, Тром, хорошо, я так и сделаю, — ангельским голосом пообещал Кильдей.
   Тут Тром должен был бы насторожиться, но он был отвлечен важностью полученного сообщения.
   — Пойдем, — крикнул ему Кильдом уже на бегу.
   Тром помедлил еще пару секунд, затем последовал за ним быстрым шагом, который перешел в рысцу. Они обогнули угол дворца и скрылись из виду.
   Что ж, теперь ничего уже не поделаешь. Кильдей взял ключ, который он украдкой стащил из связки стражника, и во весь дух помчался к лестнице. Он сбежал вниз по ступенькам, к темной, недавно отмытой камере.
   — Генерал Рейли, генерал Крамб, выходите быстрее! Мы с братом и начали операцию по вашему спасению!

Глава 28. Снова до свидания

   Палец Келвина уже жал на спусковой крючок оружия Маувара, когда он заметил, что его перчатки стали горячими. Но ведь это вполне естественно, правда? Перчатки предупреждали об опасности и, конечно же, опасность представлял этот огненный шар. Тогда почему же он колеблется?
   Он знал, что должно произойти, когда он нажмет на спусковой крючок. Ведьмин огонь возвратится к тому, кто послал его, и уничтожит. Оружие Маувара было антимагическим, как считал его отец. Передвинув небольшой рычажок в форме плавничка, он просто отразит магию, сотрет ее, как будто ее и не было.
   «Нет, нет, Келвин! Не убивай колдунью! Не уничтожай ее!»
   Это была мысль химеры! Значит, чудовище все еще с ним! Он думал, что Мервания давно прервала с ним контакт.
   «Ты думаешь, мне не нужны эти ягоды? Оставь я все как есть, на твое усмотрение, и ты никогда не вернешься с ягодами! Сначала ты будешь околачиваться вокруг и сражаться, потом отправишься навестить жену и забудешь обо всем, что важно для меня».
   — Но огненный шар!
   «Поверь мне, я знаю в чем дело, лучше, чем ты!»
   Но…
   Теперь огненный шар очутился перед наступающей армией и направлялся вниз. Настало время действовать!
   «Нет! Нет, ты, низшая жизненная форма! Разве ты не чувствуешь, как разогрелись и накалились твои перчатки? Ты же убьешь свою мать!»
   Это дошло до него. Он не знал, что имела в виду химера, но чувствовал, что ему сделано предупреждение. Действительно, перчатки прямо-таки горели; он так сосредоточился на прицеливании, что едва заметил это, мысленно приписывая жар излучению огненного шара. Келвин быстро передвинул рычажок на оружии так, чтобы оно просто противостояло магии, не отражая ее. Он начал нажимать на спусковой крючок, направив оружие в небо.
   Огненный шар красочно взорвался, посылая к земле прямо перед войсками золотой водопад искрящихся звезд. Холм затрясся, и Келвин упал на траву лицом вниз. Он выпустил оружие и на мгновение почувствовал полнейший, переполняющий его доверху ужас.
 
   Когда он снова смог видеть, то увидел, как рассыпались войска Келвинии, пришедшие в такой же ужас, что и он. За ними, шипя и брызгаясь искрами как потухающий костер, догорал огненный шар. Огонь слепил глаза, создавая образы, которые мешали правильно видеть и ориентироваться, словно Келвин снова перешел в астральную форму. Затем эти образы померкли, и снова не осталось ничего, кроме обычного ландшафта и спасающихся бегством людей.
   Келвин судорожно сглотнул.
   — Он — он мог бы убить, но он не стал этого делать!
   "Теперь ты знаешь, " — отозвалась Мервания своей мыслью в его смятенном мозгу.
   — Ты говорила, что там моя мать! — чувствуя головокружение, подумал Келвин.
   «Разве я стану тебе лгать, когда ты еще не закончил свое поручение? Скоро ты больше узнаешь о ней».
 
   Филипп испугался, услышав шум ломающегося кустарника, и его выстрел ушел в сторону. Он промахнулся и услышал, как стрела с силой воткнулась в ствол дерева ниже и дальше по лужайке. У него не осталось времени обернуться перед тем, как его кто-то крепко схватил сзади.
   — Ты, щенок! — прогремел Сент-Хеленс. — Бесчувственный глупый щенок! Разве тебе недостаточно было одного предательского выстрела? Тебе обязательно надо было сделать это еще раз и помешать нам убежать?
   Филипп был смущен и обескуражен.
   — Я же сделал это для вас!
   Сент-Хеленс подхватил его своими сильными мускулистыми руками и как следует встряхнул. Лицо этого человека, который так много значил для него с тех пор, как он впервые принял его как друга, было угрожающе красным. Сент-Хеленс, с ужасом подумал он, был готов убить его.
   — Ты сделал это только ради себя, ты, любящий порисоваться щенок! И не говори мне нет!
   Случайно или преднамеренно Филипп прикусил язык, и ничего не мог сказать. Он чувствовал привкус соли и то, как кровь струйкой стекает из уголка его рта, когда Сент-Хеленс перестал его трясти. Он посмотрел в эти гневные глаза, и все, что он хотел сказать, вылетело у него из головы.
   — Она добрая колдунья, сынок, — произнес Мор Крамб, стоявший за Сент-Хеленсом. Он был таким крупным и рослым, как никто другой из когда-либо живущих на земле, и у него совсем не было причины любить колдуний. — Она из тех, с кем можно договориться.
   — Колдунья — это колдунья, — провозгласил Филипп. Это, как он усвоил со времени своего королевского правления, была общеизвестная поговорка.
   — Только не эта, сынок. — Мор говорил твердо, по-отечески, и с оттенком укора.
   — Да, она добрая женщина, — согласился Сент-Хеленс; огонь в его глазах угасал. — Когда мы с ней впервые встретились, она помогла нам выпутаться из настоящих трудностей. Наш враг там, позади, в нашем родном дворце.
   — Зоанна? — удалось выговорить Филиппу.
   — Зоанна.
   — Но вы…
   — Мы были околдованы. У нас было искажено понимание вещей. У всех. То же самое эта сука проделала с Джоном Найтом, когда-то очень давно. Но теперь-то мы знаем. Мы знаем, что это она, и сможем попробовать что-нибудь сделать.
   Филипп посмотрел в лицо Крамбу, а потом снова на своего бывшего друга. Оба они были серьезны. Неужели он невольно позволил Зоанне использовать себя так же, как позволял это делать Мельбе? Колдунья это колдунья. Но неужели не может быть доброй колдуньи?
   — Вы, может быть, правы, генералы Крамб и Рейли, но я поступал исходя из собственного опыта. Колдунья всегда предательница, жестока и никогда не прощает. Именно такой была Мельба. Как же я мог подумать, что эта колдунья может быть совсем другой?
   — Да, ты не мог, Филипп.
   Сент-Хеленс разжал руки и выпустил его. Филипп упал, ударившись о землю, и увидел, что оба мужчины смотрят куда-то мимо него. Он обернулся. Перед ними стояла, очевидно, без оружия и без охраны, та самая колдунья, которая на его взгляд казалась точно такой же, как и воспитавшая его. Но все же не совсем. Вблизи выражение и черты лица этой женщины были мягче, приятнее, словно она умела улыбаться искренне, от всего сердца.
   — Ты сделал то, что считал правильным, — сказала она. — Ты знал, что Мельба всегда обманывала тебя и, что ее слову нельзя было доверять. Ты решил, что я воспользуюсь тем, что генерал Рейли доверился мне. Ты еще мальчик, ты и думал, как мальчик. Сделай колдунью безвредной, и она не повредит ни тебе, ни тем, кого ты любишь. Старый рецепт, но в него издавна верят. Чтобы до конца следовать этому рецепту, нужно полностью уничтожить ведьму. А для того, чтобы уничтожить ведьму, тебе необходимо поверить в ее зловредность.
   — Я — я так и думал, — согласился Филипп.
   — А теперь? — ее голос был мягким и дружелюбным.
   — Я не знаю. Думаю, что если ты захочешь навредить нам, то сможешь это сделать.
   — Я рада, что ты не так уверен в этом. Идите со мной, все трое. На лужайке есть кое-кто, кого вы захотите увидеть.
   — Другая колдунья, — сказал Филипп.
   — Да, можно так сказать, — согласилась Хельба. — Но мне кажется, что всем вам она до некоторой степени знакома. Думаю, Филипп, ты удивишься, когда точно узнаешь, кто она такая.
   Филипп поднялся на ноги, вытер кровь с губ и пошел за Хельбой. По пути он время от времени посматривал на Сент-Хеленса и Мора Крамба. Эти большие, сильные мужчины были удивлены не меньше, чем он.
   На лужайке около большого дерева, где на большом суку в расщелине был установлен плоский кристалл, прекрасная Шарлен протянула руки навстречу им, словно давно потерянным детям или своим самым дорогим друзьям.
   Шарлен? Мать Келвина? Колдунья? Теперь и вправду множество сведений об этом таинственном круглоухом поднялось из глубины сознания Филиппа, и все встало на свои места. У Круглоухого из пророчества была мать, обладающая определенной силой и использовавшая ее, чтобы помочь судьбе своего сына осуществиться! Но она выступала скорее против Келвинии, чем за нее? Как же могло это быть? Может быть, она тоже заколдована?
   — Филипп, Сент-Хеленс, генерал Крамб, — сказала Шарлен, — теперь вы должны понять, что мы сражаемся именно с нашими старыми врагами. Это Зоанна и тот человек, который кажется королем Рафартом, но им не является. Теперь они управляют Келвинией. Каждый солдат, будь то келвиниец, германдец или наемник из Троода был ими обманут. Каждого из вас точно так же провели. Колландия и Канция — совсем не враги, хотя вы и воюете с этими королевствами.
   — Я знаю, что она нас околдовала, — сказал Мор. — Но ты, Шарлен, — и вдруг колдунья?
   — Боюсь, что она необходимый новобранец, — сказала Хельба. — У Шарлен был талант, а я нуждалась в нем. К счастью для нас всех, она выучилась и хорошо и быстро.
   — Хочу сказать кое-что еще, — добавила Шарлен. — Мой сын Келвин сейчас здесь, в нашем измерении, и недалеко от того места, где мы сейчас стоим. Я увидела его в кристалле.
   — Тогда мы спасены! — воскликнул Мор Крамб. — Круглоухий все поставит на свои места. Он выиграет эту войну и…
   — Вы забываете, что настоящая война ведется внутри Келвинии, сказала Хельба.
   — Да, да, конечно, — согласился Мор. — Он выгонит их из дворца еще до того, как вы скажете "а"! Сжечь злобную Зоанну, как она того и заслуживает! Сжечь вместе с нею и самозваного короля!
   — Нет, — сказала Шарлен. — Так или иначе, не сейчас. Ему необходимо сначала сделать кое-что поважнее.
   — Что может быть важнее, — недоверчиво спросил Мор, — чем уничтожение бывшей королевы Рада и бывшего короля из другого измерения? Важнее прекращения войны?
   — Да. Гораздо более важное. Я разложила карты, а карты мне еще никогда не врали. Здесь есть кризисная точка. Либо он выполнит это дополнительное задание так, как надо, и не ошибется, либо эта война никогда не кончится, а пророчество не исполнится до конца. Для нашего общего блага и для того, чтобы пророчество осуществилось, он должен сделать то, что скажет ему мать. И вы все, понимаете вы это или нет, должны мне в этом помочь.
   Они в изумлении уставились на нее, но никто не сомневался в правдивости ее слов.
 
 
   Келвин, побуждаемый к действию мыслями Мервании, медленно шел по дороге, ведущей к лужайке. Впереди него, подскакивая, помахивая хвостом, то и дело оглядываясь с просящим выражением, торопился огромный черный кот.
   Я попаду в беду, подумал Келвин. На самом деле я не могу доверять химере. Она заведет меня прямо в лапы колдуньи!
   «Когда же ты не попадал в беду, глупый смертный! — тут же почти нежно откликнулась Мервания. — И зачем мне желать, чтобы ты угодил в лапы колдуньи?»
   — Может быть, чтобы заключить сделку. Так, как ты это сделала со мной.
   «Условия той сделки ты еще не выполнил! Смелее, мой маленький герой, и пораскинь мозгами!»
   — Хорошо тебе так думать, Мервания. Тебе не надо встречаться с колдуньей лицом к лицу!
   «Ты же встречался лицом к лицу со мной, Келвин. Ты что же, и в самом деле думаешь, что колдунья может оказаться еще хуже, чем я?»
   — Нет! Ничего нет хуже химеры!
   «Очень рада, что ты это понимаешь. И помни, я все время здесь, в твоих мыслях, и защищаю свои интересы».
   Келвин подумал: а может быть ли он вообще понять интересы химеры. Он попытался думать так, чтобы его мысль не привлекла к себе внимание химеры. Это существо было полнейшей загадкой! В сравнении с химерой поведение драконов и ведьм было куда более понятным.
   — Спасибо тебе, Келвин.
   Он разглядел, что впереди его ждут пятеро. Две женщины, двое взрослых мужчин и один подросток или уже юноша, как и он. Неужели одна из этих колдуний и в самом деле его мать?
   «Ты что, мне не веришь, Келвин?» — в этой мысли слышался легкий отзвук угрозы.
   Келвин почувствовал, что побежден. Сосредоточившись на постоянно мелькающем кончике кошачьего хвоста, он постепенно почувствовал, что туман у него в голове рассеивается. Он мог пролететь это расстояние в два раза быстрее и с меньшими внутренними терзаниями, но химера предписала ему идти пешком.
   «Теперь, если хочешь, можешь взлететь».
   Благодарю покорно! Если чудовище уловило иронию, то тем лучше!
   Келвин дотронулся до кнопки на пряжке пояса, нажал ее и поднялся на высоту лошадиной спины. Он передвинул рычажок движения вперед и полетел вдоль дороги, кот все еще был впереди него. Тогда он чуть-чуть ускорился и сразу оказался на месте.
   Они были там. Сент-Хеленс в одежде узника, Мор Крамб в поношенной и грязной генеральской форме. Филипп, бывший король Аратекса, одетый просто и грязно. Невысокая улыбающаяся женщина, удивительно похожая на Мельбу, колдунью, которую он заставил сгореть на ее же собственном огне. И, что самое удивительное, там была женщина, похожая на его мать.
   — Спускайся вниз, Келвин, — сказала его мать. — Нам нужно поговорить.
   Это выглядело так, как если бы она сказала «Слезай вниз с этого дерева» или «Слезай с этой кучи дров». Могла ли это действительно быть его мать, и почему его появление не удивило ее?
   Келвин спустился к земле и выключил пояс. Вся эта сцена была весьма странной, но, кажется, здесь за всех говорила его мать.
   — Келвин, мы все рады тебя видеть. Иди сюда! — ее объятия распахнулись для него, когда он сделал шаг вперед.
   Может быть, это какая-нибудь хитрая иллюзия, устроенная для того, чтобы он сразу же попался в ловушку?
   «Если ты не веришь своей матери, поверь хотя бы мне. — Мысль Мервании содержала некоторую толику забавы и отвращения. — Мне нужны драконьи ягоды. Или ты думаешь, что я позволю тебе попасться в ловушку до того, как я их получу?»
   Это его удовлетворило. Секундой позже Шарлен сжимала Келвина в объятиях так, как мать и должна обнимать своего сына после долгой разлуки. Он расслабился, все сомнения в том, что это действительно она, исчезли.
   — Что это? — спросила Шарлен, дотронувшись до медного жала на его спине.
   — Жало химеры, мама.
   — Я так и думала, что это, возможно, оно. Хорошо, береги его! Однажды оно может тебе пригодиться.
   Келвин сглотнул слюну. Мама иногда бывала такой практичной! Никаких вопросов типа «А что такое химера?» или «Как ты его вообще достал?» Просто практичное принятие факта.
 
   Заговорила другая женщина — колдунья, похожая на Мельбу.
   — Шарлен, ты должна ему показать.
   — Да, думаю, что мне это следует сделать. Пойдем сынок за это дерево, к тому кристаллу. То, что я собираюсь тебе показать, может оказаться для тебя тяжелым потрясением. Пожалуйста, будь мужественным, сынок, я знаю, что ты можешь быть мужественным.
   — Мам, я только хочу избавиться от Зоанны и возвратиться домой к жене, — запротестовал Келвин.
   «Послушайся ее, идиот! — огрызнулась Мервания. — Это тебе совсем не понравится».
   Снова Келвин обнаружил, что больше доверяет чудовищу, чем собственной матери. Он подошел к дереву вместе с Шарлен. Что же происходит?
   Пальцы Шарлен вытянулись, и между ними показалась крохотная искорка, которая затем слетела к кристаллу. Неожиданно кристалл превратился в окно, открывающее какую-то далекую сцену, точно также, как и все магические кристаллы.
   …В углу комнаты, пристально вглядываясь в пустоту и что-то несвязно бормоча, корчилась сумасшедшая. На ее запястьях и лодыжках виднелись цепи. Она была обнажена и беременна до гротескных размеров так, словно должна была родить жеребенка. Ее кожа имела медный оттенок, темные ввалившиеся глаза уставились прямо на него. Она застонала.
   Почему ему показывают эту сумасшедшую? Почему она так кричит и стонет, словно видит его?
   — Келвин, — застонала отраженная в кристалле женщина.
   Она знала его имя! Эта трогательная, безумная беременная видела его и знала его имя!
   Неожиданно черты лица женщины стали сверхъестественно отчетливыми и ясными. Этот подбородок, нос, эти круглые уши! «Хелн!» — недоверчиво сказал он. — "Хелн? — Но как же может быть возможен такой несусветный ужас?
   — Да, — сказала его мать. — Это она.
   Келвин почувствовал, как земля разверзается под ним. Это было уж слишком. Он упал на колени, его руки потянулись к кристаллу. «Хелн! Хелн! Нет, нет, пожалуйста, нет!»
   В кристалле показался кусок сырого мяса. Насаженный на палку, он раскачивался перед лицом женщины, которая, как бы он ни пытался не верить в это, была Хелн.
   Сумасшедшая направила свой остекленелый взгляд на мясо. Ее пальцы скрючились. Она облизала губы. Неожиданно ее шея вынеслась вперед быстро, как у атакующей рептилии. Зубы впились в сочную мякоть. Хлынула кровь, заструилась, стекая из уголков ее рта, закованные в цепи запястья приподнялись, а скрючившиеся, словно когти, пальцы проталкивали мясо все глубже и глубже, дальше и дальше в ее по-звериному чавкающую пасть.
   — Келвин! — между пережевыванием пищи проговорила сумасшедшая. — Келвин!
   Нет, это не могла быть она! Не могла!
   Картина в кристалле, казалось, стала отодвигаться куда-то назад. В поле зрения показалась его сестренка Джон. Она держала палку, на которую было насажено сырое мясо. Было очевидно, что сама она не осмеливалась подойти ближе, чтобы не подверглась нападению ее собственная плоть. Рядом с ней, успокаивая и удерживая ее за руку, стоял доктор Стерк, королевский врач.
   Келвин подумал, что видел разные ужасы в других измерениях, но не видел такого, который мог бы сравниться с этим зрелищем, с тем, что происходит в его родном мире.
   — Нет, нет, нет, — сказал он.
   — Прими это, сынок. — Его мать взмахнула рукой, и магическая картина исчезла. Перед ним снова был плоский кристалл, укрепленный на разветвленном суку дерева.
   — Мама, что же я могу сделать? Где она? Как я могу…
   — Она в королевском дворце.
   — Отлично! Я сейчас отправлюсь туда и…
   — Нет, сынок. Ты не должен этого делать.
   — Нет?
   — Там злая королева, и ее не так-то легко победить. В любом случае, у нас нет времени для этого. Королева наложила заклятие на Хелн, но снять его она не может. Существует противоядие, и ты должен достать его для Хелн раньше, чем она родит. Это может произойти в любое время, и эти роды убьют ее.
   Келвин, заметивший огромное вздутие тела Хелн, все понял. Эти роды просто разорвут ее на части!
   — Какое противоядие? Где?
   — Там, где ты достал свое медное жало, сынок. Оно у химеры.
   — У нее?! — Химера что-то скрыла от него!
   «Нет. Я не знала об этом, пока ты не оказался в своем измерении и не поговорил со своей матерью».
   — Ты знаешь о?.. — в изумлении спросил он.
   — О чудовище, которое разговаривает с тобой у тебя в мозгу? Да, карты мне все сказали.
   — Но я понятия не имею о том, что это за противоядие!
   — Хельба, которая находится здесь, знает это. Это порошок. Порошок, без которого не может прожить ни одна химера. В случаях, подобных этому, он имеет противоположный эффект.
   — Что это за порошок? Как я его узнаю?
   «У меня есть этот порошок, — донеслась до него мысль Мервании.Никогда не думала, что мне придется отдать кому-нибудь часть его, но вижу, что это необходимо».
   Келвин понял, что есть способ избавиться от этого ужаса. Если бы он только знал раньше, он бы смог достать порошок и спасти Хелн до того, как дело зашло так далеко!

Глава 29. Противоядие

   Джон Найт жевал копченую рыбу, поджидая, пока Рафарт не сделает свой ход.
   Рафарт склонился над доской и как следует подумал перед тем, как передвинуть пешку. Это могло быть передвижением войска или казнью.
   — Хороший ход! — сказал Зед Йокс. Король кивнул. Ходы короля, в конце концов, должны всегда одобряться. Он сделал глоток вина из яблоники и протянул кувшин с вином Джону. Джон покачал головой и сделал глоток из кувшина с водой. Рыба, которую принес им старый речной житель, была весьма соленой!
   — Значит, и в самом деле между Келвинией и двойным королевством идет война, — размышлял Джон.
   Зед кивнул, улыбнувшись приятной старческой улыбкой:
   — Новости доходят до меня по реке. Они доходят медленно, но все же доходят.
   — Итак, вот чем сейчас занимается мой сын — старается ее прекратить.
   — Если так, то он доберется и до самозванца, — сказал Рафарт.До него и до королевы.
   — Ты все еще называешь ее королевой? — спросил Джон, которого это позабавило. — После того, что она сделала с нами и с королевством?
   — Ты знаешь, что я имею в виду. Подлая тварь — вот имя, которое ей больше подходит. Подойдет и ведьма.
   Джон передвинул своего слона.
   — Шах.
   Рафарт немедленно взял слона черным ферзем.
   — Очень жаль, что вынужден сделать это, Джон. Особенно с помощью этой фигуры.
   Джон попытался улыбнуться, надеясь создать впечатление, что пожертвовал слона нарочно. Рафарта необходимо было приободрить. Когда Келвин вернется обратно — а ему совсем не хотелось признавать, что он начинал беспокоиться, — уж тогда будет много причин приободриться.
   — Ты думаешь, что твой сын с ними справится? — спросил Зед.
   — Да, ему бы лучше сделать это. — Джон обвел взглядом руины старого дворца, вспоминая, какой была последняя революция. — Конечно, есть еще и пророчество. Боюсь, что я и в самом деле в него верю.
   — Теперь веришь, хочешь ты сказать, — сказал Рафарт. — Раньше ты в него не верил.
   — Нет, не верил. — Сколько же раз он бранил Шарлен за то, что она забивала мальчику голову всякими глупостями. Как же мало он тогда знал!
   — Но теперь ты веришь и в магию, и в пророчества.
   — Да, в этом измерении верю! В некоторые пророчества и в некоторую магию.
   — Почему, Джон? — Король вложил в свой вопрос немного сарказма, заранее очень хорошо зная ответ.
   — Прежде всего, из-за химеры. Из-за других вещей, которые мы видели и испытали. Я никогда с полной уверенностью не смогу сказать, что может, а чего не может быть. В бесконечном множестве измерений, как я подозреваю, возможно вообще все.
   — Ты совершенно прав, Джон. Сейчас твой ход, не правда ли? Джон полностью сконцентрировал внимание на шахматной доске, хотя это было ему трудно. Наконец он сделал ход оставшимся у него белым конем.
   Рафарт толчком подвинул черного ферзя на квадрат, занимаемый белым конем Джона.
   — Очень жаль, Джон. Но ты невнимателен.
   — Зато ты внимателен. Провались Сент-Хеленс, за то, что снова изобрел эту игру!
   — Это все опыт правления, — сказал Рафарт. Как всегда, он игнорировал и не упомянул тот факт, что однажды проиграл свое королевство Зоанне и провел все последующие годы в королевской темнице.
   — Гм-м, — проговорил Джон. Если он сейчас пойдет ферзем, он сможет взять ферзя Рафарта и впоследствии объявить мат его королю. Он сделал ход. «Шах».
   — Никак не могу выиграть, — пожаловался Рафарт. Он встал с каменного обломка и потянулся. Его глаза обозревали небеса. — Смотри! Вон там, ведь это же он!
   Джон напряг свои глаза, которые, как бы ему хотелось этого признать, были далеко не такими зоркими, как у Рафарта. Определенно, в небе что-то виднелось, и оно приближалось к ним. Кажется, оно имело как раз нужный размер.
   — Да, — сказал он.
   В считанные мгновения фигура оказалась прямо над ними. Она спустилась пониже и зависла в воздухе. Затем пронзительным голосом она прокричала:
   — ОтецЄ Ваше величество, я отправляюсь обратно в мир химеры. Ждите здесь! Я все объясню позже!
   Келвин полетел прочь, но остановился.
   — Мать развелась с Хэлом. Теперь она одинока и стала колдуньей.
   С этими словами удивительный потомок Джона скорее нырнул, чем влетел в развалины и скрылся из виду.
   — Эти молодые люди, точно, вечно спешат! — заметил дедушка Томми Йокса.
   Но Джон едва ли думал об этом. Шарлен не замужем? Неожиданно перед ним открылась новая сияющая перспектива.
 
   Келвин едва смог дождаться, когда доберется до транспортера. Теперь, наловчившись владеть своим телом во время полета, он даже не притормозил, добравшись до речного уступа. Сейчас было не время разгадывать тайны Провала или самого бытия. Он с помощью перчаток открыл массивную металлическую дверь и прыгнул внутрь. Он почти не задержался, устанавливая контрольные рычаги на координатах мира химеры, и отправился в путь.