Она повернулась к Драйдену, чтобы сделать то же самое, но он ее остановил:
   — Я не хочу, чтобы меня обнимали, особенно вы.
   — Ладно. Тогда спокойной ночи, и пусть вас не кусают клопы.
   Холли улыбнулась, открыла дверь, выглянула в коридор, чтобы удостовериться, что ей ничто не грозит, потом на цыпочках пошла к себе. Она вспомнила, что сказал Драйден о Рождестве. Одинокий маленький мальчик. Ей хотелось отдать ему свою любовь и внимание, которых ему так не хватало, только бы он ей позволил.
   Не успела Холли подойти к двери своей комнаты, как длинные стальные пальцы схватили ее за руку. Холли вздрогнула, сердце у нее замерло.
   — Вы думали, я не заметил, что вы спрятались под кроватью?
   — Д-джон, — только и успела выговорить она, как он потащил ее по коридору.

Глава 10

    Я понимаю, вы, наверное, говорили с мистером Скибнером. Я вам все объясню, — сказала Холли, чувствуя, как его пальцы, точно стальные челюсти, обхватили ее запястье.
   — Я предоставлю вам для объяснения все возможности. — Голос его звучал низко, угрожающе, каждое слово было пронизано колкостью и язвительностью.
   Распахнулась одна из дверей, и мисс Уайтерс высунула сонное лицо. Увидев, что Джон тащит Холли мимо ее Двери, она произнесла:
   — Мисс Кемпбелл, вот вы где. Я так волновалась, когда вы исчезли. Неужели что-то случилось?
   — Ничего, мисс Уайтерс, — ответил Джон за Холли. — Идите спать.
   Мисс Уайтерс бросила на Холли сочувственный взгляд и закрыла дверь.
   — Ни к чему меня тащить, я умею ходить.
   Он еще крепче сжал ее руку и ничего не сказал. Сердитым жестом он открыл дверь в ее спальню, втащил туда Холли, после чего захлопнул дверь. Отпустив ее, он отошел на некоторое расстояние, словно опасался, что, находясь к чей слишком близко, может не совладать с собой. Со скрещенными на груди руками он стал в дверях неподвижно, как часовой. Его возмущение казалось осязаемым, оно започни-ло всю комнату.
   — Зачем вы наняли сыщика с Боу-стрит?
   От его резкого голоса Холли вздрогнула.
   — Затем, что человек, который стремится вас разорить, может попытаться причинить вам какой-либо вред. Я решила, что неплохо будет вам помочь. — Холли пятилась от него до тех пор, пока не ударилась ногами о край своей кровати. Она схватилась за покрывало и сжала его в пальцах.
   — Какая заботливость! Особенно после того, как я сказал вам, что предпочитаю найти этого человека сам. Когда вы в следующий раз захотите вмешаться в мои дела, будьте любезны сообщить мне о своем решении
   В голове у Холли мелькнули слова леди Матильды, что Джон вот-вот сделает ей предложение. Потом она вспомнила, как он целовал ее на тротуаре, вспомнила и предостережение леди Матильды, что Джон хочет всего-навсего сделать ее, Холли, своей любовницей. От возмущения страх ее отступил.
   — Уверяю вас, — заявила она, — я никогда больше не стану вмешиваться в вашу жизнь. А теперь, если не возражаете, я вам напомню, что здесь моя комната. Ваше пребывание в ней неприлично. Если вы хотите и дальше меня отчитывать, сделайте это, пожалуйста, в другом месте. Уходите, прошу вас.
   Некоторое время он смотрел на нее, явно удивленный ее резкостью и холодностью, потом взгляд его снова стал сердитым и пронзительным.
   — Я не уйду, пока вы не скажете, откуда у вас взялись деньги, чтобы нанять мистера Скибнера. — Губы его вытянулись в упрямую линию. — Сыщики с Боу-стрит стоят недешево.
   — Не сомневаюсь, но поскольку я наняла мистера Скибнера и он работает на меня, я не считаю, что размер его вознаграждения должен вас волновать.
   — Где вы взяли деньги, чтобы заплатить ему? — Он снова окинул ее алчным взглядом, словно пожирал с ног до головы, после чего опять посмотрел ей в лицо.
   — Не ваша забота, милорд. — Холли надменно вскинула подбородок, чувствуя, как ее охватывает жар.
   — Моя, потому что вы потратили деньги на меня, а они вам явно нужны. — Он снова уставился на нее, но теперь взгляд его скользнул по подолу ее платья.
   Холли посмотрела вниз, на черное платье, которое купила ей леди Матильда. Подол его обтрепался, шов сбоку разошелся, и была видна нижняя юбка. Холли подняла голову и тоже посмотрела ему прямо в глаза.
   — Мне не нужны деньги. Вы дали мне работу и крышу над головой. Что еще нужно?
   — Неплохо бы еще обзавестись платьем, которое не выглядит так, словно его рвали волки. — Потом он спросил уже не так резко: — Что случилось?
   — Я упала на куст остролиста.
   — С чего вам понадобилось туда лезть?
   — Споткнулась.
   — Как можно споткнуться о куст остролиста?
   — Уверяю вас, совсем нелегко, — насмешливо пробормотала Холли.
   — Если вы не можете не спотыкаться о кусты и деревья, вам, наверное, следовало бы сидеть дома.
   — Я запомню ваш совет. А теперь, будьте любезны, выйдите из моей комнаты, — указала на дверь Холли.
   — Я уйду, как только скажу все, что хочу. Вы никогда больше не будете платить по моим счетам и нанимать кого бы то ни было у меня за спиной. Понятно?
   — Разумеется.
   — И еще одно. Мистер Скибнер теперь работает на меня. Больше вы не будете с ним общаться.
   И, не сказав больше ни слова, Джон вышел, так хлопнув дверью, что она заходила ходуном.
   Холли быстро подошла к двери и повернула ключ в замке, а потом принялась колотить по ней, сопровождая каждый удар сердитым словом:
   — О-ох! Какой противный тип!
   Она отошла от двери и рванула крючки и петли платья на спине. Послышался треск рвущейся ткани. Ему нужно только ее тело. Ясно как день. Почему она раньше не догадалась? И девушка еще больше разозлилась из-за того, что вела себя как дура и позволяла ему прикасаться к себе. Ну что же, больше подобного не случится.
   Хорошо бы просто взять и уйти и забыть о нем. Но уже поздно: она вмешалась в его жизнь, вложила деньги в его компанию, привязалась к его детям, и ей его жалко. Она уже увязла. Она должна держать его на плаву, пока он не возместит свои потери. Потом она получит прибыль с его компании и оставит его. Пусть потом женится на леди Матильде.
   Она вспомнила слова Тедди о том, что Джон никогда больше не женится из-за денег. Поскольку леди Матильда, несомненно, богата, значит, он ее любит. При этой мысли она рванула с себя платье, и оно упало на пол к ногам. Холли посмотрела на отвратительную черную кучу рванья. Какая насмешка! Слеза сорвалась с ее темных длинных ресниц, упала на черный гладкий ситец и покатилась по блестящей ткани на пол.
   Сердитым жестом схватив то, что осталось от платья, Холли подошла к маленькому окошку своей комнаты. Распахнула его, вдохнув нахлынувшую волну холодного воздуха, и выбросила вон из окна. Оно опустилось на крышу. Ткань захлопала, точно зазубренные крылья грифа, и исчезла под карнизом. Теперь оно превратилось просто в тряпку, и очень хорошо. Она возненавидела это платье, как только леди Матильда выбрала его.
   Холли плотно закрыла окно, добежала до своей кровати и растянулась на холодной простыне. Она лежала, дрожа от холода, и от всей души надеялась, что простыня, на которой спит Джон, похожа на льдину.
 
   — Моя обязанность — класть грелку в постель его светлости. Дайте ее сюда. — Данн показал пальцем на медную грелку в руках у Прингла.
   — Когда его светлость здесь, грелку ему всегда кладу я. — Прингл с решительным видом стиснул ручку грелки.
   — Нет, я.
   — Вы делаете это только тогда, когда у меня есть другие дела. Но сейчас я положу грелку в…
   Дверь в спальню неожиданно распахнулась, ударившись о стену, и Данн и Прингл вздрогнули. Прингл выпустил из рук грелку, с грохотом упавшую на постель.
   Данн посмотрел на своего господина, стоявшего в дверях. Он был зол как черт из преисподней.
   — Что здесь происходит? Вас слышно даже в коридоре.
   — Ничего, милорд. — Прингл стрельнул взглядом в Дан-на. — Я просто хотел согреть вам простыни, милорд.
   — Оставьте все и ступайте.
   Прингл сунул грелку между простынями, раздраженно посмотрел на Данна и вышел.
   — Ванна готова? — Его светлость беспечно швырнул фрак на пол.
   Данн скривился. Он подбежал, поднял его, раз-гладил складки рукой.
   — Да, милорд. Как вы нашли мисс Кемпбелл?
   — Упрямая, своевольная, строптивая и… — Он помолчал и добавил: — Красивая. — Он начал рывками расстегивать пуговицы на шелковом жилете.
   Данн смотрел на него и морщился при каждом рывке.
   — Да, милорд, вы правы. — Лорд Аптон небрежно швырнул жилет на пол. Данн подхватил его. — Поначалу я так не думал, но потом убедился, что она одна из самых привлекательных молодых женщин, которых я встречал.
   Темные глаза его господина стали еще темнее, и вместо того чтобы посмотреть на Данна, он посмотрел сквозь него. Потом подтвердил уже не так сердито:
   — Хороша, да? В ней есть что-то такое безыскусное и свежее, но сейчас она вела себя со мной совсем по-другому. Она держалась холодно. Не знаю почему.
   — Не может ли быть, милорд, что вы были с ней резки? Его светлость перестал стягивать с себя галстук и пронзил Данна одним из своих язвительных взглядов.
   — Я только обратил ее внимание на свои чувства к ней. Нет, я чувствую в ней холодность, которая не имеет никакого отношения к тому, как я с ней обращаюсь.
   — Может быть, я могу спросить у нее, милорд. Джон снова принялся дергать за галстук.
   — А вы можете сделать так, чтобы она не узнала, что я вас послал?
   — Вы меня знаете, милорд, я могу надоить молока от козла, если потребуется. — И Данн поймал галстук, прежде чем он успел упасть на пол.
   Лорд Аптон недоверчиво посмотрел на него, выгнув темную бровь.
   — Прекрасно, посмотрим, что нашло на нашу мисс Кемпбелл. — Он начал расстегивать рубашку. — Очень будет интересно.
   — Я добуду сведения завтра, милорд.
   Данн помог хозяину снять рубашку, не дав возможности швырнуть и ее на пол. Рубашку он сложил, с надеждой уповая на то, что мисс Кемпбелл будет откровенна с ним касательно с. воих чувств. В противном случае в недалеком будущем ему не избежать хорошей взбучки.
   Он никогда не забудет ссоры, которые случались между его хозяином и леди Алтон из-за ее трат и откровенных романов. Леди Аптон любила раздражать его господина, бросая ему в лицо имена своих любовников и заводя разговоры о богатстве, которое она ему принесла. Его светлость приходил в раздражение — более чем в раздражение. Скорее он напоминал расстроенного жеребца в сезон случки. И больше Данн не намерен проходить через такой ад. Если хозяину нужна мисс Кемпбелл, если она ему дорога, Данну необходимо подстегнуть ход событий.
 
   На следующий день рано утром Холли проследила, чтобы мальчики позавтракали и оделись, несмотря на протесты Драйдена, что он не желает мыть лицо и руки. После короткой схватки с применением полотенца Холли отправила его в классную чистого, но несколько несчастного.
   Потом она вышла через дверь для прислуги и направилась по коридору к комнате Энн.
   — Мисс Кемпбелл!
   Холли обернулась, услышав голос Данна, и увидела, что он торопливо направляется к ней. Он подошел к ней, запыхавшись.
   — Доброе утро, мисс Кемпбелл. — Данн улыбнулся, и его серые глаза блеснули.
   — Доброе утро.
   Увидев, что на ней опять надето выцветшее синее платье, он перестал улыбаться.
   Холли нервно провела рукой по своему старому платью, понимая, что похожа на нищенку.
   — Больше у меня ничего нет, — пояснила она. — Я купила материалы на новые платья, но у меня нет времени засесть за шитье. — А хотите, я вам их сошью?
   — Вы умеете шить?
   — Да, мисс, я рос с четырьмя сестрами. Матушка шила на заказ, чтобы прокормить нас, и я помогал ей. Мне пришлось научиться шить. Всю одежду для его светлости шью я. Я хорошо умею обращаться с иголкой, если позволительно так сказать.
   — Мне кажется, вы сказали, что работали на конюшне?
   — Да, мисс. Начал там работать, когда мне исполнилось тринадцать лет.
   — Так вы спаслись от шитья при помощи лошадей?
   — Можно и так сказать, мисс, — согласился Данн весело.
   — Ну хорошо, если вы действительно не возражаете, я раскрою ткань и отдам вам. У меня на самом деле нет времени шить, мне нужно сделать столько всякого. — Холли думала об охотничьем домике и о своих замыслах.
   — Очень хорошо, мисс, я с удовольствием. А теперь мне нужно идти. Вы можете занести ткани в спальню его светлости.
   — Но я вовсе не желаю даже приближаться к его спальне. — Холли прикусила губу и хмуро посмотрела на Данна.
   — Его там не будет, мисс. А даже если бы и был, он не откусит вам голову.
   — Не уверена. Вчера ночью он открутил мне уши. — Холли поджала губы и насупилась, вспомнив, себе на горе, жесткое, сердитое лицо Джона.
   — Я уверен, что он не хотел навредить вам.
   — Я знаю, что у него есть причины расстраиваться, но нельзя же…
   — Вы еще не знаете, мисс, но банк лишил его светлость права жить в его лондонском особняке.
   — Когда?
   Данн стиснул руки и покачал головой:
   — Вчера. Налетели как стервятники. Забрали все, даже одежду лорда Теодора. Мне удалось вынести одежду его светлости через черный ход.
   — Как, наверное, это было ужасно, — покачала головой Холли, чувствуя, что узы, связывающие ее с Джоном, стали i еще крепче. Придется написать мистеру Скибнеру, попросить его взять часть ее денег и вернуть дом Джону.
   — Да, и унизительно для его светлости. — Джон мрачно сдвинул свои темные брови.
   — Не сомневаюсь. Кто остался в судовой конторе?
   — Лорд Теодор.
   — А где же он теперь живет?
   — Полагаю, у кого-то из друзей по колледжу.
   — Вот уж действительно неразбериха, — пробормотала Холли в основном самой себе. — Что-нибудь еще случилось?
   — Пожалуй, да. Его светлость вернулся вчера вечером от вас очень огорченный. — И Данн внимательно посмотрел на девушку.
   — Так я и знала. Вчера вечером он вел себя как медведь гризли. Наверное, мне не стоило обращаться с ним так грубо, но я не желаю быть его лю… — Холли осеклась, поняв, что сказала слишком много, а потом добавила: — Полагаю, следует поздравить его светлость с предстоящей свадьбой.
   Данн посмотрел на Холли так, будто она ударила его поленом. Он раскрыл рот, потом спросил:
   — А на ком же он женится?
   — На леди Матильде.
   — В первый раз слышу.
   — Может быть, он забыл сказать вам. Леди Матильда сообщила мне, что лорд Аптон любит ее и собирается просить стать его женой.
   Данн покачал головой:
   — Нет, мисс, если бы он думал о таких вещах, я бы знал.
   — Но она же сказала.
   — Прошу прощения, но не стоит верить ни одному слову этой леди. Она ухаживает за ним с тех пор, как умерла леди Аптон, но его светлость никогда не проявлял к ней интереса. И если я знаю миледи, она, вероятно, сказала вам, что он выказывает вам внимание только для того, чтобы сделать своей любовницей. Вы ведь именно так подумали?
   Холли кивнула, слишком растерянная, чтобы говорить.
   Данн немного помолчал, а когда заговорил, лицо у него из сердитого стало задумчивым:
   — Я не могу полностью вас успокоить, мисс, но уверяю — лорд Аптон относится к вам с большим уважением. Я прослужил у него камердинером пятнадцать лет и могу ручаться за его характер. Он человек с принципами и с честью. Он ни за что не соблазнил бы невинную девушку — и не сделал бы ее своей любовницей. Другой аристократ, быть может, и поступил бы так, но не он.
   Холли показалось, что с нее свалилась давящая тяжесть. Она усмехнулась:
   — Из всего, что вы могли бы мне сказать, ничто не обрадовало бы меня в большей степени. Все время я верила тому, что сообщила мне леди Матильда. Мне следовало быть умнее. Как мне вас благодарить? — Она наклонилась и клюнула Данна в щеку. В отличие от большинства мужчин он был такого маленького роста, что ей не пришлось вставать на цыпочки, чтобы достать до его подбородка.
   Данн покраснел, потом чему-то обрадовался:
   — Поцелуя вполне достаточно для выражения благодарности. Пожалуй, я пойду, мисс.
   — Постойте!
   — Да, мисс? — Он обернулся и взглянул на нее.
   — Вы могли бы мне кое в чем помочь. — И Холли рассказала Данну о своих намерениях касательно охотничьего домика и добавила: — Надеюсь, я могу рассчитывать, что вы будете отвлекать внимание его светлости в течение нескольких дней. Я постараюсь, чтобы Прингл тоже захотел помочь нам, но от миссис Прингл нужно все держать в тайне.
   — Я вас понимаю. Миссис Прингл — сплошная буря, а вот здесь у нее маловато! — Данн покрутил пальцем у
 
   Холли рассмеялась и покачала головой:
   — Мне очень жаль мистера Прингла. Как он ее выносит?
   — Я и сам часто задаюсь таким вопросом. Мне кажется, что женщины вроде миссис Прингл бывают очень милы, когда за ними ухаживают, но как только они вступают в брак, проявляется их истинная натура. И несчастные мужья, связанные с ними по гроб жизни, могут только тосковать о тех милых барышнях, в которых они когда-то влюбились.
   — Ах, Данн, у вас романтическая душа, — усмехнулась Холли.
   Данн снова покраснел.
   — Нет, мисс, я просто констатирую общеизвестные старые истины. — Данн повернулся и пошел по своим делам.
   Холли смотрела, как он идет мелкими самоуверенными шажками. Казалось, он чему-то крайне рад. Ей хотелось думать, что на него можно положиться и что он не проговорится насчет ее рождественских планов. Она не сомневалась, что Джон придет в ярость, если все узнает. Но, может, все обернется не так уж и плохо. Пусть злится на нее, сколько его душе угодно, — теперь она знает, что он по крайней мере уважает ее настолько, что не станет предлагать стать его любовницей. И Холли направилась в комнату Энн.
 
   Она нашла Энн сидящей на кровати, точно там же, где оставила ее вчера. Но сейчас девочка была одета в светло-зеленое платьице. Волосы ей зачесали назад и повязали зеленой лентой, подходящей по цвету к платью. Девочка читала, держа в одной руке книгу, а в другой — куклу.
   Молодая девушка с ярко-рыжими волосами и веснушками быстрым и точным движением натянула Энн на ноги вязаную шаль и взглянула на Холли.
   — Здравствуйте. Я Сара Чапмен, няня мисс Энн. А вы, верно, мисс Кемпбелл?
   — Да.
   — Приятно познакомиться, — произнесла Сара то-ропливо. — А я вас поджидала. Вы не станете возра-жать, если я пойду проведаю леди Аптон? Ее нельзя оставить ни на минуту. После того случая с ружьем миссис Прингл грозилась уволить меня, если я не буду следить за ней во все глаза.
   — Конечно, идите.
   Сара кивнула и быстро вышла из комнаты, шелестя накрахмаленным платьем из бомбазина. Энн подняла глаза от книги.
   — Надеюсь, прабабушка не залезет снова в шкаф с оружием.
   — Я тоже надеюсь. — Холли помрачнела, вспомнив, как ее чуть не пристрелили, и поспешно переменила тему разговора. — Мне бы хотелось спросить вас кое о чем.
   — О чем?
   Холли подошла к ее кроватке.
   — Я нашла в лесу маленький охотничий домик. Вам не хотелось бы помочь мне и Броку украсить его к Рождеству?
   — К Рождеству?.. — Энн замолчала и насупилась. — Мы не празднуем Рождество с тех пор, как умерла мама. Я не хочу праздновать Рождество. Вы ведь не будете меня заставлять?
   Холли покачала головой:
   — Я не буду заставлять вас делать ничего, что вам не хочется. Но вы не будете возражать, если я буду праздновать Рождество? Дело в том, что моя бабушка любила этот праздник. Если бы вы видели ее дом! Моя бабушка обычно украшала весь дом зеленью и бантами. — Холли замолчала и грустно улыбнулась. — Но моя бабушка тоже умерла, и я уже скучаю по Рождеству, которое мы с ней проводили. И вряд ли смогу провести праздники, ничего не сделав. Она хотела бы, чтобы я праздновала Рождество.
   Энн медленно покачала головой, слегка растрепав пряди белокурых волос. Пальцы ее нечаянно обхватили куклу с такой силой, что костяшки пальцев побелели. И она сказала, с силой выталкивая из себя слова:
   — Я знаю, каково скучать о ком-то. Если вам будет легче, я помогу вам украсить домик.
   Холли понимала, что уступка девочки очень дорого обошлась ей. Энн боялась Рождества, потому что боялась возможной смерти близких. Чтобы ее страхи прошли, хватит одного веселого Рождества. И Холли твердо решила подарить девочке такое Рождество.
   — Я была уверена, что вы так поступите. — Холли наклонилась и поцеловала Энн в лобик.
   Девочка напряглась и отодвинулась.
   — Меня так целовала мама.
   — Прошу прощения. Если вам не нравится, я больше не буду.
   — Пожалуйста, не делайте. Это как-то неправильно. Теперь так делает только папа. Когда он так делает, мне кажется, это правильно.
   Холли хотелось надеяться, что настанет день, когда Энн не будет от нее отодвигаться.
   — А не хотите ли прогуляться теперь до коттеджа? — с надеждой спросила Холли.
   Энн немного поколебалась, но потом согласилась:
   — Полагаю, будет очень хорошо.
   Холли улыбнулась и поняла, что Энн только что преодолела огромное препятствие. Преодолеет и другое, если ее немного поощрить.
 
   Джон шел к Энн, когда его окликнул Данн:
   — Милорд! Милорд!
   Джон обернулся и увидел, что тот бежит по коридору. Задыхаясь, он остановился перед Джоном. Отдышавшись, прошептал:
   — Я узнал, чем огорчена мисс Холли, милорд.
   — Чем? — Джон старался говорить тихо.
   — Она решила, что вы интересуетесь ею только потому, что хотите сделать своей любовницей.
   Джон молчал. Действительно, когда он впервые увидел
   Холли, такая мысль у него мелькнула. Но после того как он ее поцеловал и понял, что она не знает, как целоваться с мужчиной, он понял, насколько она невинна, и отбросил свою идею.
   — С чего, черт побери, она взяла?
   Данн ответил, судя по всему, с большим удовольствием:
   — Леди Матильда, милорд.
   — Зачем ей понадобилось говорить мисс Кемпбелл такие вещи?
   — Ревность, милорд.
   Джон отбросил непокорную прядь волос, упавшую на лоб.
   — Леди Матильда может ревновать меня с таким же успехом, как и брата Тедди.
   — Простите меня, милорд, но вы слишком заняты и не замечаете, что леди Матильда влюблена в вас.
   — Вздор и чепуха. Неужели вы думаете, что я не заметил бы, если бы в меня влюбилась женщина?
   Данн помолчал, обдумывая то, что собирался сказать.
   — В данном случае, милорд, я думаю, что вы не заметили, — проговорил он в конце концов.
   Джон некоторое время молчал. Неужели он неправильно расценил сигналы Матильды? Неужели доброта, которую она проявляла по отношению к его детям, вызвана неуместным чувством к нему?
   — Надеюсь, вы все объяснили мисс Кемпбелл?
   — Да, милорд, объяснил.
   — Ну и прекрасно, Данн. — Джон хотел уже войти в комнату Энн, но голос Данна остановил его.
   — Еще одно, милорд. Позже, если у вас будет время, мне нужно, чтобы вы примерили кое-что из одежды, которая, кажется, становится вам мала.
   — Мала? — Джон устремил взгляд на свой плоский стан. Неужели он набрал лишний вес и сам ничего не заметил?
   — Всего пару вещей, милорд. Когда вы сможете уделить мне время.
   — Хорошо. — Джон отпустил жестом дворецкого и открыл дверь в комнату Энн.
   Холли надевала на девочку шляпку. Увидев Джона, она улыбнулась, сияя ямочками, и ее большие карие глаза заблестели. Что бы ни наговорил ей Данн, его слова достигли цели. Она опять ему улыбается. При виде ее, восхитительной и небрежно одетой, его тело мгновенно прореагировало. На ней опять было то же старое синее платье, в котором он увидел ее впервые, но оно соблазнительно обрисовывало ее грудь. Волосы она уложила сзади в пучок. Тонкие вьющиеся рыжеватые прядки вырвались из пучка и обрамляли ее овальное лицо с совершенством, доступным только порыву ветра. Она казалась естественной, красивой и такой соблазнительной, что мгновенно вызывала у мужчины вожделение.
   Энн увидела отца, оттолкнула шляпку и руки Холли и закричала:
   — Папа! Папа! Вы дома!
   Каждый раз, когда он видел, как глаза девочки светлеют при встрече с ним, в горле у него появлялся комок. Он с трудом сглотнул, в два шага оказался рядом с Энн и обнял ее.
   Она обхватила его за шею своими тоненькими ручками и поцеловала в щеку.
   — Как я рада, что вы дома.
   — Я тоже, киска. — Он поцеловал ее в ответ и почувствовал, как ее тонкие безжизненные ножки уперлись ему в предплечье. Улыбаясь через силу, он спросил: — Так же ли ты скучала по мне, как я по тебе?
   — Больше. — Она снова поцеловала его, потом отодвинулась, и лицо у нее посерьезнело. — Вы знакомы с моей новой няней, папа? Это мисс Кемпбелл.
   — Мы встречались, — улыбнулся Джон. — Я нанимал мисс Кемпбелл. И как она тебе нравится?
   — Ах, папа, сейчас я не могу сказать. — И Энн с робким видом посмотрела на Холли.
   — Почему же? Я думаю, мисс Кемпбелл не помешает узнать, как ты к ней относишься.
   — Если я мешаю, я уйду. — И Холли повернулась к двери.
   — Нет, останьтесь. Вы не мешаете, — остановила Энн. — Я могу все сказать папе и в вашем присутствии. — И она снова повернулась к Джону. — Мисс Кемпбелл не такая, как другие. Она совсем не боится меня.
   — А другие тебя боялись?
   — Точнее, не меня. — Энн помолчала, презрительно скривив губы, и пояснила: — Моих ног, понимаете?
   — Вот как?
   — А знаете, что еще она мне рассказала?
   — Я прямо-таки боюсь спрашивать. — И Джон снова улыбнулся Холли.
   — Она рассказала, что в солнечных лучах живут феи, поэтому я весь день не задергивала занавески. Миссис Прингл не понравилось, но я все равно велела Саре их не задергивать. А знаете что еще, папа?
   — Что?
   — Мисс Кемпбелл даже попыталась меня поцеловать, но я ей сказала, что целовать себя разрешаю только вам.