— В таком случае советую присоединиться к цыганкам и зарабатывать деньги, читая мысли.
   — Хорошо бы при этом, чтобы вы держали мой хрустальный шар. — Его усмешка стала еще шире, красивое лицо превратилось в ироническую маску.
   А она-то надеялась, что Джон разозлится. Когда он злится, он малоприятен. И теперь, раздраженная его новой — любезной — манерой вести себя, Холли не стала ждать ответа. Пройдя мимо, она вошла в дом, ощущая на себе взгляд Джона.
   — Добрый день, Дани, — поздоровалась Холли, проходя мимо дворецкого.
   — Добрый день, мисс. — Он поклонился, а потом обратился к Джону и Тедди: — Милорд, милорд. — В холл ворвался холодный воздух, и Данн закрыл дверь. — Разрешите, я возьму у вас покупки, милорд.
   Холли вздрогнула и принялась снимать с себя пальто капитана Маклейна, но Джон стал позади нее и прикоснулся к ее плечам.
   — Позвольте помочь вам раздеться, — предложил он, лаская ее плечи своими пальцами.
   Холли ощутила прикосновение его сильных рук, которые закрыли ее плечи почти целиком, и кончики пальцев стали осторожно массировать ей спину. Вниз по спине побежала дрожь. Она закрыла глаза и почувствовала, как внутри у нее все отвечает на его прикосновения, совсем как при их поцелуе.
   Наконец он снял с нее пальто.
   — Ну вот. — Он посмотрел на нее с самодовольной усмешкой, словно понимал, какие чувства вызвали в ней его прикосновения, потом движением плеч сбросил свое пальто, снял цилиндр и положил их поверх груды коробок, которые держал Данн.
   Данн посмотрел на Холли.
   — У вас гость, мисс.
   — Гость? — Холли насторожилась, руки ее машинально стиснули платье по бокам. Неужели ее уже нашли? Неужели ее повесят за убийство?
   — Да, мисс, некий мистер Кип. Холли облегченно вздохнула.
   — Где он?
   — В гостиной, мисс.
   — Благодарю вас, Данн. И она направилась в гостиную.
   — Ну, ну, юный Кип сдержал свое слово, — проговорил Джон, идя за ней по пятам.
   — Да, сдержал, — повторила Холли так же насмешливо, как и он.
   — Кто этот малый? — спросил Тедди, нагнав Джона. В голосе его звучало раздражение.
   — Молодой человек, который сопровождал мисс Кемпбелл, когда она сошла с корабля, — ответил за Холли Джон необычайно довольным голосом.
   Почему он так доволен? Она бросила на него быстрый взгляд через плечо. Он все еще улыбался, и в глазах у него застыло странное выражение, которое она не поняла.
   Двери в гостиную были открыты, но не в ту просторную комнату, где Холли вчера прибралась. Правда, по ее мнению, комната, где ждал Кип, — самая симпатичная. Стены в ней покрашены в темно-синий цвет, пол покрывал потертый восточный ковер. Казалось, такой ковер может только усилить обветшалый вид комнаты, но выцветший цветочный узор так соответствовал цвету стен, что придавал ей привлекательность. На окнах висели светло-синие занавеси. Обстановка состояла из дивана в виде скамьи с высокой деревянной спинкой, стола и маленького деревянного кресла, как будто взятого из классной комнаты. Гостиная казалась простой и просторной. Она напомнила Холли гостиную в плантаторском доме ее бабушки.
   Кип ходил взад-вперед перед окном, и ковер заглушал стук его деревянной ноги. Он сразу же заметил Холли и пошел к ней; лицо его окрасил легкий румянец.
   — Мисс Холли, — поклонился он.
   — Как я рада видеть тебя, Кип, — вежливо улыбнулась Холли. — Не хочешь ли присесть?
   — Да нет, мисс. Я предупредил, что только схожу посмотреть на вас. — Он смерил взглядом Тедди и Джона, а потом проговорил шепотом: — Мне просто хотелось узнать, вес ли у вас в порядке. — Он посмотрел на ее волосы, падающие на спину и в беспорядке свисающие вокруг лица. — У вас ведь все в порядке, правда?
   — У меня все хорошо. — Она отвела прядки волос за уши, поняв, что похожа на чучело. Она и не заметила, что волосы у нее рассыпались, когда Джон поцеловал ее на тротуаре.
   — Не хотите ли стакан портвейна? — предложил Джон. — Я уверен, что где-нибудь в доме найдется бутылка, поскольку мисс Кемпбелл любезно заплатила поставщику. — И Джон бросил язвительный взгляд на Холли.
   — Прошу тебя, Кип, выпей портвейна, — присоединилась девушка к словам Джона и села на диван.
   — Нет-нет, я не хочу мешать. — Кип насупился, со сконфуженным видом глядя то на Холли, то на Джона.
   — Вы вовсе нам не мешаете, — протяжно возразил Джон, потом бросил на Холли загадочный взгляд и пошел к сонетке.
   Выражение его лица ей не понравилось. Она начала нервно оправлять платье и так разгладила выцветший атлас на коленях, так плотно натянула его, что казалось, изношенная ткань вот-вот лопнет. Осознав, что делает, Холли отпустила ткань и откинулась на спинку дивана.
   Не успел еще Джон потянуть за сонетку, как в гостиную вошел Данн с подносом.
   — Я взял на себя смелость подать чай. — Он посмотрел на Холли, потом окинул взглядом мужчин. — И портвейн для этого джентльмена.
   — Очень хорошо. — Лицо у Тедди прояснилось.
   — А скажите, Кип, как проходило ваше плавание? — спросил Джон, глядя, как Данн наливает в три стакана портвейн.
   — Да неплохо. Только один раз попали в шторм. Малость сбились с курса, потеряли пару недель, но все обошлось. Когда начался шторм, мисс Холли чуть не вывернуло наизнанку. Она здорово всех нас напугала.
   — Не может быть. — И Джон посмотрел на Холли, высоко подняв брови над блестящими золотистыми глазами.
   — Незачем сообщать о таких вещах. — Холли почувствовала, что щеки ее залил румянец при воспоминании о том, как она сидела, воткнувшись лицом в ночной горшок. Такой кошмар ей хотелось забыть как можно скорее.
   — Ах, а хорошо было бы послушать! — пылко проговорил Тедди, беря стакан, предложенный Данном.
   — Я так не думаю. — Она бросила взгляд на Кипа, но тот смотрел на Джона. Куда клонит Джон? Почему он задает вопросы об их плавании? — Давайте поговорим о чем-нибудь более приятном, — кивнула она с легкой нервной дрожью в голосе. — Где ты проводишь праздники?
   — А я предпочел бы послушал о плавании. — Джон внимательно посмотрел на нее, наблюдая за ее реакцией. — Как вы вышли из Чарлстона?
   — Чарлстона? — растерялся Кип.
   Холли кашлянула, пытаясь обратить на себя внимание Кипа, но он все еще не смотрел на нее. Будь у нее под рукой подушка, она бросила бы ее Кипу в голову. Юноша открыл рот, собираясь заговорить, и Холли поняла, что теперь она по уши увязла.
   — Вы, наверное, говорите о Ричмонде. Мы ведь вышли оттуда.
   — Значит, там мисс Кемпбелл села на ваш корабль? — спросил Джон, глядя на нее.
   Она откинулась на спинку дивана с ощущением, что пол под ней проваливается. Еще немного — и она потонет во лжи.
   — Ага, она села к нам перед самым отплытием.
   — Но мне кажется, вы сказали, что вышли из Чарлстона? — И Тедди вопросительно посмотрел на Холли.
   — Н-ну да, я жила в Чарлстоне. — Холли отчаянно пыталась придумать, как соврать. — Гостила у тетки. Да, у тетки.
   Данн подал ей чашку чаю. Руки у нее дрожали так сильно, что чашка дребезжала по блюдечку и пришлось придерживать ее другой рукой.
   — Если вы гостили у тетки, почему вы сели на корабль, мадам? — Джон посмотрел на чашку в ее руках и еще больше нахмурился.
   Можно не сомневаться — она идет ко всем чертям. И она сказала довольно спокойно, учитывая обстоятельства:
   — Моя тетка умерла, и после похорон я почувствовала, что мне нужно уехать. Поэтому я сложила вещи и села на первое попавшееся судно.
   — Необычайно внезапно, не так ли? — И Джон с подозрением выгнул бровь.
   — Ну да. Я не из тех, кто долго размышляет.
   Кип одним глотком осушил стакан, потом вернул его Данну.
   — Мне надо идти. Капитан надавал мне всяких поручений.
   Холли заметила загадочное выражение в золотистых глазах Джона и вскочила с места.
   — Я выйду с тобой.
   Она шла, радуясь, что можно выйти из комнаты и оказаться подальше от Джона, и прислушивалась к постукиванию деревянной ноги Кипа по мраморному полу.
   Когда они подошли к двери, Кип остановился.
   — Мне только хотелось узнать, как у вас дела, мисс Холли. И капитану доложить. Он тоже волновался насчет вас. Может, еще зайду.
   — Меня здесь не будет. Я нанялась в няньки к детям лорда Антона. Я буду жить в…
   — Неподалеку от Брукторпа, в Глостершире, — вдруг услышал Кип голос Джона у себя за спиной. Холли вздрогнула. Он оказался так близко, что она чувствовала его дыхание у себя на шее. — Поместье — называется Брукхоллоу-Холл, — продолжал Джон, отчего по спине у нее побежали мурашки.
   — Передай капитану привет от меня и пожелания веселого Рождества. — Голос у нее звучал натянуто, и ничего веселого в нем не слышалось.
   — Ладно, передам. И вам тоже веселого Рождества — на случай, если мы больше не увидимся. — Кип помахал рукой и закрыл за собой дверь.
   Холли спиной чувствовала взгляд Джона.
   — Пожалуй, я пойду помогу Данну на кухне. Джон схватил ее за локоть.
   — Сначала на одно слово, мадам. — Он повел ее по холлу.
   — А может, потом, позже? — попыталась она высвободиться. — Мне действительно нужно помочь Данну.
   — Данн подождет. — Джон еще крепче сжал ей локоть.
   — Куда вы меня ведете?
   — Туда, где я могу добиться от вас правды.
   — Вы называете меня лгуньей? — Холли попыталась говорить с возмущением, но голос ее дрогнул и прозвучал всего-навсего испуганно.
   — Если котелок черен… — Джон посмотрел на нее, словно ожидая, что она будет возражать, потом потащил в маленькую галерею, где уже не было ни одной картины, и запер дверь. На лице у него появилась хмурая улыбка.
   — Дверь запирать вовсе незачем. — И Холли взволнованно отступила от Джона.
   — Мы не выйдем отсюда до тех пор, пока вы не расскажете мне все. Зачем вы мне солгали, сказав, что отплыли из Чарлстона? Что вы скрываете?

Глава 6

   — Я не знаю, о чем вы говорите. Я сказала вам правду.
   — Вы не очень-то умеете лгать.
   — Я не лгу.
   — Если вы не лжете, почему у вас дрожат руки?
   — Просто нервы.
   Он улыбнулся, но только губами.
   — Не думаю, что у вас вообще есть нервы. Я думаю, что вы боитесь оказаться наедине со мной и что вам придется сказать мне правду. — Он посмотрел на ее губы, потом медленно окинул взглядом все ее фигуру.
   — Я вас не боюсь.
   — Конечно, боитесь. Вы боитесь, что я вас поцелую.
   — Вы сказали, что никогда больше этого не сделаете.
   — Я понял, что не могу находиться вдали от вас. — Он шагнул к ней и посмотрел на нее жадными голодными глазами.
   Холли узнала этот взгляд. Так он смотрел на нее, когда целовал. Кровь стучала в висках, сердце гулко билось. Перспектива казалась одновременно и пугающей и восхитительной.
   — Вы такая красивая — Он отвел волосы от ее лица.
   — Вы не правы.
   Грубые пальцы гладили ее нежную кожу. Холли задрожала. Запах мужчины, смешанный с пряным ароматом одеколона, охватил ее. Все мысли вылетели из головы.
   — Именно так. И на ощупь вы просто божественны. — Он провел пальцем по ее губам, а другой рукой прижал к себе. — Теперь я уже узнал, какая вы на вкус, и боюсь, что мне хочется еще.
   Он зарылся пальцами в ее густые волосы, приблизил к себе ее лицо. Но не поцеловал, а только посмотрел на нее. Каких усилий ему стоило удерживаться от поцелуя, было ясно по жесткой линии его рта и напряженным мускулам челюсти. Дышал он тяжело и часто. Она почувствовала, как его крепкие бедра прижимаются к ней, как его мощный торс сминает ее груди. Движение его мускулов вызывало боль в ее сосках через платье и сорочку, и внутри вздымались волны жаркого наслаждения. Она растерялась от его близости, от его рук.
   — Я не стану заставлять вас целоваться со мной, как сделал в прошлый раз, — заявил он, обдавая ее губы своим горячим дыханием. — Сейчас я хочу, чтобы вы меня поцеловали. Знаю, вам этого хочется. Вы вся дрожите. — Голос его стал хриплым и глубоким. — Поцелуйте меня, Холли.
   Она растаяла от этой негромкой просьбы. И больше не колебалась. Не могла. Она обвила руками его шею, привстала на цыпочки и пылко поцеловала. Его губы накрыли ее рот, не крепко, как в прошлый раз, но с тающей мягкостью, как бы пробуя на вкус. Потеребил зубами ее нижнюю губу, обвел языком очертания рта. Потом зарылся руками в ее волосы, притянул голову ближе к себе и углубил поцелуй.
   Инстинктивно Холли открылась ему навстречу. Он испустил глубокий мучительный стон, потом его руки двинулись по ее ключицам вниз, к грудям, обхватили их, принялись гладить и ласкать соски. Ей казалось, что можно умереть от такого блаженства. Дрожа и пылая от вожделения, она выкрикнула его имя.
   Неожиданно в дверь забарабанили.
   — Открой, Джон, или я выломаю эту проклятую дверь ко всем чертям. Холли, вы здесь?
   Джон молчал, все еще держа руку на ее бедрах. Он посмотрел на Холли; желание бурлило в его глазах.
   — Ответь ему, — хрипло шепнул он ей на ухо.
   — Со мной все в порядке, — отозвалась она, стараясь, чтобы голос ее не дрожал.
   — Судя по голосу, вы лжете, — раздался приглушенный голос Тедди.
   Когда стук возобновился, Джон нахмурился.
   — Пожалуй, я его впущу.
   Он крепко поцеловал Холли, отчего колени у нее ослабли и всю ее охватила дрожь. Наконец он отнял руку, опустил ее юбку, отодвинулся от Холли, улыбнулся, и его глаза сверкнули властно и неистово.
   — Обещаю, мы продолжим позже.
   Когда он отнял руки от ее талии и отошел, у Холли подогнулись колени. Она прислонилась к стене, чтобы не упасть. Все ее тело пульсировало от желания, и она втягивала в себя воздух, пытаясь справиться с ним. Неужели он продолжит свои домогательства? В его руках она превращалась в податливую глину. Он мог лепить из нее все, что заблагорассудится. И теперь ей придется держаться от него подальше.
   Словно прочитав ее мысли, он приподнял уголки рта в язвительной усмешке. Очевидно, он прекрасно понимал, что сделал с ней. Она вспомнила, как буйно высказала ему свою страсть. Она смотрела, как Джон открывает дверь все с той же усмешкой на лице, и щеки ее пылали.
   Тедди стоял с поднятыми кулаками, готовясь снова стучать в дверь. В такой позе он и ввалился через порог, умудрился не упасть и остановил. С видом блестящего кавалера Тедди попытался выглядеть достойно. Поправил галстук, а потом повернулся к Джону.
   — Что ты здесь делал с мисс Кемпбелл, черт бы тебя побрал?
   — У нас произошел разговор наедине. — Джон выгнул брови. — Кажется, мы поняли друг друга.
   — Прекрасно поняли. — Дрожащей рукой она поправила локон.
   Джон посмотрел на ее руки, и его сводящая с ума улыбка стала еще шире. Как маленькая девочка, которую застали на воровстве, Холли спрятала руки за спину и посмотрела на Тедди.
   — Я считаю, что тебе не следует запираться в комнате с мисс Кемпбелл, — предостерег Тедди.
   — Как и когда я разговариваю с мисс Кемпбелл, тебя не касается.
   — Не беспокойтесь, со мной ничего не случилось, — стала между ними Холли, опасаясь, что снова начнется драка.
   В дверях послышалось покашливание Данна.
    Да?
   Джон обернулся с нетерпеливым видом.
   — Милорд, к вам пришли.
   — Кто там?
   — Некий мистер Джарвис. — Данн произнес имя — протяжно, словно не одобряя его владельца.
   — Куда вы его отвели?
   — В кабинет.
   Джон повернулся и посмотрел на Холли.
   — Помните же, мы поговорим позже, — уточнил он и твердой походкой пошел вслед за Данном.
   Холли наконец-то смогла перевести дух.
   — Не понимаю, почему Джон стал таким брюзгой. Обычно он не склонен к брюзжанию. Ему не следовало затаскивать вас сюда и ругать. Прошу прощения. Он вас расстроил? — спросил Тедди; голос у него звучал теперь мягче. Он подошел к Холли и коснулся ее руки.
   — Нет-нет, я думаю, он просто дал выход своему возмущению. И не считайте себя обязанным извиняться за него. — Холли погладила его по руке, всячески стараясь говорить о случившемся с беспечным видом. — Я знаю, что последнее время он находится в очень затруднительных обстоятельствах.
   Она тоже находилась в таких же обстоятельствах. Теперь, когда Джон начал копаться в ее прошлом, ей придется уйти. Рано или поздно он узнает, что она убила человека. Сегодня вечером ей придется уйти тайком и никогда больше не видеть его. На глаза навернулись непрошеные слезы.
 
   Джон вошел в кабинет и посмотрел на мистера Джарвиса, который расхаживал перед письменным столом, сжимая в руке черную фуражку. Его коренастую фигуру скрывало старое коричневое пальто, весьма поношенное, в пятнах. Густые рыжие волосы резко контрастировали с белым лицом в веснушках. Крепкий запах пива тут же распространился по всей комнате.
   Увидев Джона, Джарвис остановился, поклонился, и левый уголок его рта задергался от нервного тика.
   — Извиняюсь, что побеспокоил вас, милорд, но мне нужно было повидать вас.
   — Садитесь, мистер Джарвис.
   — Спасибо. — Джарвис опустился на стул, стоявший перед письменным столом.
   — Мы с вами знакомы? — Джон обошел стол и пристально посмотрел на посетителя.
   — Ага, вы могли бы меня узнать. Я был в команде “Покорителя морей”. Мы с вами встречались, когда заходили в порт несколько месяцев назад.
   Джон удивленно поднял брови, потом нахмурился и посмотрел на посетителя.
   — Я думал, все члены экипажа погибли в море.
   — С Божьей помощью я оказался на берегу.
   — Как вам удалось спастись?
   Джарвис поерзал, положил ногу на ногу и обхватил подбородок.
   — Я стоял у штурвала. Был шторм, корабль сильно качало, и я изо всех сил старался держаться по курсу. Шторма я особо-то не боялся, ведь мы с “Покорителем морей” побывали и в худших переделках. Ну ладно. Как я уже сказал, я стоял за штурвалом. — Он замолчал и скривился при мучительных воспоминаниях.
   — И что случилось? — Джон подался к нему, так вцепившись в сиденье стула, что побелели костяшки пальцев.
   — Кто-то ударил меня сзади. Я упал, как якорь. Ничего не чувствовал, пока мы не врезались в борт “Возмездия за грехи” и оба судна не ударились о рифы и разбились.
   Голос Джарвиса замер. Он уставился на свою коленку, лицо у него стало мрачное. Покачав головой, он продолжал:
   — Я ухватился за кусок обшивки. Поэтому и не утонул вместе с остальными. Через пару часов я добрался до берега.
   — Вы хотите сказать, что кто-то нарочно попытался разбить мои корабли?
   — Именно так.
   — Вы уверены? — Джон откинулся на спинку стула и устремил на Джарвиса свой самый устрашающий взгляд.
   — Да, милорд, все случилось так, как я говорю.
   — А вы видели каких-либо людей, не принадлежащих к экипажу?
   — На судне работали всего пятнадцать человек, милорд. Кэп нанял двух новых помощников — славных ребят. Нет, никого я не видел.
   — А как же тогда вредитель исчез? — Джон начал постукивать пальцами о стол и заметил, что, услышав стук, Джарвис сунул руки в карманы.
   — Не могу сказать. Может, доплыл до берега. Мы ведь находились всего в двух милях от суши. Или его мог подобрать какой-то корабль. Просто не знаю. Знаю только, что все было слишком хорошо задумано — дождаться, когда начнется шторм, а потом потопить оба судна. Хотелось бы мне увидеть этого ублюдка за решеткой.
   — Мне тоже. Конечно, вы должны учесть, что произошедшее довольно странно и что спаслись только вы один.
   Джарвис ощетинился, бешено скривив рот.
   — Вы думаете, я бы пришел сюда, будь я виноват? Я пришел, чтобы помочь вам и все рассказать, но теперь вижу, что зря потерял время. Вы хотите повесить все на меня, но я подобного не потерплю. — И, вскочив с места, Джарвис посмотрел на дверь, словно собирался уйти.
   — Мы еще не закончили. — Джон тоже вскочил на ноги, чтобы не выпустить Джарвиса.
   — Ясное дело, да только я не тот, кто потопил судно. И я не позволю вам возводить на меня поклеп.
   — Пока что я только пытаюсь выяснить истину, Джарвис. Так что сядьте, — указал Джон на стул.
   Джарвис некоторое время смотрел на стул, словно раздумывая, стоит ли остаться, но потом медленно сел.
   — Я намерен продолжить расследование. Где вы живете?
   — В Ист-Энде, милорд. Меблированные комнаты Бартена. Легко найти.
   — Вы мне можете понадобиться еще раз.
   — Конечно, я пока никуда не нанялся. Я останусь на берегу до конца праздников.
   — Ну вот и прекрасно. Благодарю вас за рассказ. Всего хорошего.
   Джарвис встал, поклонился и надел фуражку.
   Джон откинулся на спинку стула, глядя на большое черное пятно на старом шерстяном пальто Джарвиса, идущего к двери. Он не доверял этому человеку и не верил, что тот пришел сообщить ему все случившееся только по доброте душевной. Вполне возможно, что корабли потопил именно Джарвис, и Джона интересовало, кто мог ему за совершенное преступление заплатить.
   Кто пытался разорить его? Кто выиграл бы от его потерь? Ответа не было. Уотертон его ненавидит, но если бы он хотел его разорить, то давно бы уже сделал это. В одном Джон не сомневался: если удастся выяснить, кто виноват, он с наслаждением отомстит за все.
 
   Холли шла по коридору в комнату Джона с подносом еды в руках, тревожно сдвинув брови. Он ушел к себе и не спустился к обеду. Тедди попытался позвать его, но Джон грубо велел ему убираться. Не зная, что делать, она насупившись смотрела на поднос. Как-то нужно заставить Джона поесть. И еще ей хотелось увидеть его в последний раз, прежде чем она уйдет отсюда. Решимость ее окрепла, и она пошла дальше по коридору.
   . Тусклый свет одной-единственной свечи, горевшей в настенном подсвечнике, едва освещал коридор. В воздухе стоял едкий запах свечного сала. Холли наморщила нос, подошла к дверям, постучала, прижав поднос к бедру.
   — Уйди, Тедди. Я же сказал, что хочу побыть один.
   — Это не Тедди. — Холли прикусила губу. Ей хотелось думать, что она поступает правильно. Джон не ответил, и она заговорила льстивым голосом, каким говорила с бабушкой, когда хотела в чем-то убедить ее. — Я принесла вам поесть. Пожалуйста, впустите меня.
   Он опять ничего не ответил, и она уже собралась уходить, когда дверь за спиной у нее заскрипела. Оглянувшись, Холли увидела, что дверь слегка приоткрыта.
   Не зная, что ее ждет, она осторожно раскрыла дверь пошире. Дверь опять заскрипела на петлях. Холли опасливо заглянула внутрь.
   Комната была просторная, выдержанная в синих тонах. В отличие от остальных комнат в ней сохранилась почти вся обстановка. Большая кровать красного дерева стояла посередине, под французским балдахином в виде купола. У противоположной стены находился секретер красного дерева с инкрустацией. В камине шипел огонь. Тусклые дрожащие тени плясали по комнате.
   Джон сидел на диванчике перед огнем, раскрыв перед собой какой-то ящичек. Блеснула серебряная рукоять дуэльного пистолета. Другой пистолет он держал в руке и чистил ствол промасленной тряпочкой. Рядом на столе горела высокая свеча, отбрасывая тени на его резко очерченные скулы, обрисовывая глубокие морщины вокруг глаз и между бровями. Щетина на подбородке усиливала жестокое, угрожающее выражение его лица. Холли уже видела такое выражение, когда он дрался с теми двумя, напавшими на них с Кипом. Она вспомнила его давешнее обещание добиться у нее правды. Наверное, напрасно она решила принести ему поесть.
   Девушка попятилась, крепче вцепившись в поднос. Оглянувшись, она увидела маленький столик справа. Поставив на него поднос, она направилась к двери.
   — Куда вы?
   Глубокий лающий голос Джона остановил ее. Рука ее, лежавшая на дверной ручке, дрогнула. Холли втянула в себя воздух. В комнате вдруг стало очень жарко, хотя огонь в камине догорал и почти не давал тепла.
   — Я решила, что помешала вам. — Холли бросила взгляд на Джона.
   — Останьтесь. Мне нужно с вами поговорить. — Он поднял пистолет и посмотрел на девушку.
   — О чем? — Как она ни крепилась, голос у нее дрожал. Он все так же смотрел на нее. Что, если он начнет расспрашивать о ее прошлом?
   — Я не могу завтра проводить вас в деревню. — Он опустил пистолет и задумчиво провел пальцем по его рукояти.
   — Вот как… — Она наконец перевела дух.
   — Да, мне нужно кое-чем заняться в Лондоне.
   Он положил дуэльный пистолет на место, вынул другой и начал натирать тряпочкой блестящий темно-серый металл, лаская его пальцами. Закончив с пистолетом, он сказал:
   — Я бы хотел попросить вас кое-что сделать для меня. Холли кивнула, она никак не могла оторвать взгляд от его длинных гибких пальцев. Воспоминание о ласковых прикосновениях этих пальцев к ее груди было слишком живо.
   — Передайте детям, что я навещу их… как только смогу.
   Лицо его смягчилось, и в голосе чувствовалась такая нежность, что Холли шагнула к нему. С каждым шагом ее решимость уйти отсюда таяла. Она не могла оставить его сейчас.
   — Я скажу, но вы сможете выполнить свое обещание? Она сразу пожалела о своих словах, потому что ими она связала себя с ним.
   — Я не знаю, когда сумею уехать из Лондона.
   — Что случилось?
   — Вам ни к чему знать о моих неприятностях. Вы не забудете передать детям мои слова, как только их увидите? — Он смотрел на нее так, словно для его душевного спокойствия ему было необходимо услышать подтверждение ее обещания.
   Холли помедлила:
   — Хорошо, я им передам. Напряжение, витающее в воздухе, спало.
   — Я пошлю сказать леди Матильде, что не смогу поехать завтра.
   — Она будет огорчена.
   — Леди Матильда — человек очень сговорчивый. Я уверен, что она не очень огорчится.
   — Надеюсь. — Холли прикусила губу, чтобы не сказать ему, что он слеп в отношении леди Матильды. Она была какой угодно, только не сговорчивой. Скорее к ней подошло бы слово “расчетливая”.