— Здравствуйте, Данн. Его светлость дома?
   Через порог перешагнула высокая красивая женщина в темно-синем утреннем платье из бомбазина, замечательно шедшем к ее бледному лицу и черным волосам.
   Женщина остановилась и устремила свои холодные синие глаза на Холли.
   — Вижу, у вас новая горничная. — На лице ее появилась улыбка, в которой было мало тепла. Повернувшись к Данну, она начала стягивать перчатки. — Я и не знала, что лорд Ап-тон нанял служанку.
   — Это не служанка, миледи.
   — Вот как? — И леди устремила взгляд на Холли, ожидая объяснений.
   Холли перестала вытирать пол, оперлась о швабру и ответила: — Я…
   — … гостья, — докончил за нее Джон, спускаясь по лестнице. За ним шел Тедди.
   Младший брат графа сменил мокрую одежду и теперь застегивал последнюю пуговицу на желто-розовом жилете. Цвет жилета совершенно не подходил к его темно-красным панталонам и фраку. Холли усмехнулась. Тедди напоминал важного павлина, которому нужна хорошая линька.
   Подчиняясь какой-то магнетической силе, она против воли устремила взгляд на Джона. При каждом шаге
   его черные высокие сапоги блестели. Длинные выпуклые мускулы переливались под панталонами кремового цвета. Простой синий фрак и белая рубашка облегали его широкие плечи и грудь. Батистовый галстук он завязал прихотливым узлом. Одежда на нем явно не новая, бархатный фрак потерт на локтях, но чтобы выглядеть франтом, ему не нужна была новая одежда. Широкоплечий, узкобедрый, с гордой осанкой аристократа, он и в лохмотьях выглядел бы изящно.
   Холли стояла, опираясь на швабру, и смотрела на него, не замечая, что швабра скользит по полу, пока не поняла, что сейчас упадет. Холли оглянулась, чтобы увидеть, не заметил ли кто-нибудь, что она чуть не стала всеобщим посмешищем.
   Заметил только Джон. Он уже спустился с лестницы. Его глаза весело блеснули.
   — Здравствуйте, леди Матильда, — поприветствовал он женщину в дверях, но с Холли не сводил глаз. При виде швабры веселости его как не бывало. Глаза Джона сузились. Он выхватил швабру у нее из рук. — В моем доме, мисс Кемпбелл, гости не моют полы. Я понятно выражаюсь?
   — Вполне. — Холли была готова швырнуть злополучную швабру ему в физиономию.
   — Леди Матильда, вы, как всегда, ослепительны! — Тедди клюнул красавицу в щеку.
   — А вы все кокетничаете. — Леди просияла от такого знака внимания. — Когда вы вернулись домой?
   — Вчера ночью. — Многозначительно взглянув на Холли, Тедди ухмыльнулся, вспомнив, как он плюхнулся рядом с ней на кровать.
   Холли почувствовала, что краснеет, потом посмотрела на леди.
   — Ну что ж, я рада, что вы так рано приехали домой на каникулы. — Леди улыбнулась Тедди, потом посмотрела на Джона, и глаза ее сверкнули. — Представьте меня, пожалуйста, вашей гостье.
   — Мисс Холли Кемпбелл, — нехотя произнес Джон.
   Матильда сделала реверанс, окинула взглядом выцветшее платье Холли. По сравнению с леди Матильдой — воплощенной красотой и элегантностью — Холли, вероятно, походила на уличную попрошайку.
   — Мисс Кемпбелл, это леди Матильда, — продолжал церемонию представления Джон. — Родственница моей жены.
   При словах “моя жена” Холли широко раскрыла рот. Затем вымолвила:
   — Не знала, что у вас есть жена, милорд. — Стараясь выглядеть равнодушной, Холли затаила дыхание в ожидании ответа.
   — Моя жена умерла два года назад.
   — Прошу прощения. — У Холли словно гора с плеч свалилась.
   — Мы как раз собираемся завтракать. Вы, конечно, присоединитесь к нам, — улыбнулся Джон, обращаясь к леди Матильде.
   Холли еще ни разу не видела, чтобы он улыбался. Лицо его изменилось самым чудесным образом. Морщина на лбу разгладилась, исчезли складки у рта. Он помолодел и похорошел. Видно, нужно быть титулованной леди, чтобы заставить его улыбнуться. Холли посмотрела, как он подставил леди Матильде локоть, и ее кольнула ревность — хотя на ревность она не имела совершенно никакого права.
   — Да, я с удовольствием позавтракаю. Я хотела с вами поговорить, — улыбнулась леди Матильда и оперлась о руку Джона.
   Джон бросил через плечо:
   — Вы тоже присоединяйтесь к нам, мисс Кемпбелл.
   Ей вовсе не хотелось смотреть в течение получаса, как он улыбается леди Матильде, и она отказалась:
   — Нет, благодарю. У меня весь день расписан, поскольку теперь лодыжка не мешает. Всего доброго вам обоим.
   Джон повернулся и впился в нее золотистыми глазами.
   — Как пожелаете, мисс Кемпбелл.
   — Не считайте себя нежеланной гостьей, милочка, — проговорила леди Матильда покровительственным тоном. — Мы рады разделить с вами трапезу. — Ее губы растянулись в деревянной улыбке.
   — Большое вам спасибо, но мне действительно нужно сделать много покупок.
   — Как хотите. — И леди Матильда взяла Джона под руку. Задержав на Холли задумчивый взгляд, Джон пошел через холл под руку с леди Матильдой.
   — Так вы не присоединитесь к нам? — с надеждой взглянул на Холли Тедди.
   — К сожалению, нет. — Холли посмотрела на леди Матильду, с ее прямой как палка спиной, и на Джона, с его крепкими широкими плечами и задумчивым красивым лицом. Они составляли прекрасную пару. Почему-то, увидев их вместе, Холли нахмурилась.
   Она лодождала, пока Тедди тоже уйдет, а потом снова взялась за швабру.
   — Нет, мисс, нельзя, — прошептал Данн строгим голосом.
   — Он не узнает. Я закончу до того, как он успеет позавтракать, — проворчала Холли, а потом, бросая вызов хозяину дома, принялась убирать с пола остатки воды.
 
   Джон провел Матильду в столовую. Отцу всегда нравилась эта комната. Круглая, она и содержала в себе все круглое. Некогда в ней стоял большой круглый стол, но Джону недавно пришлось продать его, чтобы оплатить очередной счет из самых неотложных. Теперь посередине стоял только маленький квадратный столик, который некогда использовался на кухне. На полу лежал круглый потертый индийский ковер. Стены, оклеенные бумажными обоями, изображали круглые розовые сады. Но как и на старом ковре, обои выцвели и придавали комнате уны-лый, убогий вид, напоминающий Джону о его унизительном финансовом крахе.
   В комнату вошел Тедди и, не дожидаясь Матильды и Джона, направился к буфету.
   — Интересно, какие деликатесы приготовил нам сегодня Данн? — Он снял крышку с блюда и сделал такое лицо, словно заглянул в ночной горшок. — Мисс Кемпбелл права. Я вдруг потерял аппетит. Сегодня не буду завтракать.
   Тедди посмотрел на Матильду.
   — Рад был повидаться с вами, Матильда. — И обратился к Джону: — Я попробую сегодня присоединиться к тебе в конторе, если не попаду в засаду.
   Тедди посмотрел на дверь, явно намереваясь отправиться очаровывать Холли.
   Джон вспомнил замечание Тедди насчет того, как приятно ему ощущать рядом попку Холли, и, с трудом подавив желание придушить брата, бросил:
   — Буду тебя ждать.
   Тот посмотрел на него, усмехнулся и неторопливо вышел.
   — Он чем-то озабочен, кажется, — кивнула Матильда.
   — Да, судя по всему. — Джон сердито уставился на тарелку, стоявшую на буфете, потом поднял крышку. Увидев подгоревшую яичницу, скривился. — Стряпня Данна оставляет желать лучшего.
   — Вам не к чему извиняться.
   Джон повернулся к Матильде. Сегодня она была очень хороша. Во многом она походила на Элис, но Элис была гораздо хитрее и эгоистичнее своей кузины. Он часто задавался вопросом, как бы все повернулось, женись он на Матильде, а не на Элис.
   — Где вы отыскали мисс Кемпбелл? Она кажется мне очаровательной особой.
   — Трое негодяев напали на нее рядом с доками. Она вывихнула лодыжку, и мне пришлось оказать ей помощь.
   — Она пребывала в доках совершенно одна? — Матильда удивленно подняла брови.
   — Она только что сошла на берег с сопровождающим, но он оказался в стычке один против троих. Не очень хорошее соотношение.
   — Действительно. — Она улыбнулась, взгляд ее стал мягче. — Как мило с вашей стороны прийти ей на помощь, но ведь вы всегда отличались галантностью.
   — Я сделал не больше, чем сделал бы любой джентльмен при данных обстоятельствах.
   Джон положил себе на тарелку несколько кусков обуглившейся яичницы, потом поднял другую крышку и подцепил вилкой кусок ветчины с черными краями. Он уже привык к стряпне Данна, с тех пор как пришлось отпустить французского повара. Вкус этого завтрака он будет теперь чувствовать весь день до самого вечера. Но лучше легкое несварение желудка, чем голодная смерть.
   — Вы сказали, что вам нужно повидаться со мной, — напомнил он, радуясь, что можно оставить разговор о Холли.
   — Мне очень неприятно говорить об этом. Я знаю, что тема деликатная. — Она положила на тарелку немного яичницы.
   — Полноте, мы же родственники. Вы можете сказать мне все. — Джон взял подгоревшую лепешку. Постучав ею о край тарелки, он решил, что из лепешки вышло бы недурное пресс-папье.
   — Я прочла сегодня утром в “Леджере” о том, что ваши корабли затонули. И я приехала прямо к вам. Могу ли я чем-нибудь помочь?
   — Благодарю вас, но вряд ли.
   — Такая трагедия для вас и для детей. Знаете, если вам нужны деньги…
   — Мы уже говорили, что я не возьму деньги ни у вас, ни у кого другого, — перебил ее Джон.
   — Я знаю, но, может, вы передумаете?
   — Я ценю вашу заботу, но не хочу больше говорить об этом. — Некоторое время он смотрел на нее тяжелым взглядом, потом положил на лепешку немного комковатого крема.
   — Прошу прощения, если огорчила вас. — Она потупилась с несчастным видом.
   — Я не хотел вас обидеть. — Голос Джона смягчился, и теперь в нем слышалось раскаяние. Он забыл, до какой степени Матильда чувствительна.
   Она посмотрела на него ясными синими глазами. Уголки ее губ приподнялись в задумчивой улыбке.
   — Ничего страшного. Вы же знаете, я никогда не завела бы такого разговора, если бы на кон не было поставлено благополучие ваше и ваших детей.
   — Я знаю. Мы выкрутимся. Я уже переживал бури и раньше, переживу и сейчас.
   В комнате воцарилось молчание.
   Она взяла вилку и поковыряла яичницу.
   — Я хотела поговорить с вами еще на одну тему.
   Ему не понравилось, что ее голос дрожит — явно что-то случилось.
   — Что такое? — спросил он, отправляя в рот яичницу.
   — Я получила послание от миссис Принта. — Она смутилась и замолчала, затем продолжила: — Она сообщает, что детям нужна другая няня.
   — Какого черта она пишет вам? Дети — мои.
   — Прошу вас, не ругайте ее. Я попросила ее обращаться ко мне, если возникнут какие-то осложнения с детьми. Мне показалось, что таким образом я избавлю вас от лишнего бремени. Вы знаете, как я люблю детей. Я самая близкая их родственница — конечно, если не считать вашей бабушки. И вы знаете, — Матильда кашлянула и понизила голос, — она почти ничем не могла бы вам помочь в поисках новой няни.
   — И что же миссис Принта — выгоняет их? За год будет уже четвертая няня?
   Матильда вздохнула:
   — К сожалению, за те небольшие деньги, которые вы платите, нельзя нанять опытного человека, особенно для мальчиков. Они такие озорные.
   — Я накажу их, когда приеду домой.
   — Вы знаете, что наказание никогда не помогает. Я считаю, что нам просто нужно найти кого-то, кому нужна работа. — Она опустила глаза. — Есть одна особа, которая могла бы с ними справиться.
   — Кто она?
   — Мисс Кемпбелл, кажется, прекрасно подходит на роль воспитательницы. — Матильда подцепила вилкой крошечный кусочек яичницы и положила в рот.
   — Мисс Кемпбелл — гостья в моем доме. Не могу же я предлагать ей стать няней для моих детей.
   Матильда проглотила яичницу, благородно стараясь не скривиться.
   — Простите, но мне кажется, что ей нужна работа. Вы только поможете ей. Я думаю, она прекрасно подойдет. Приближаются каникулы. Я уверена, ей не захочется провести их в одиночестве в незнакомом городе, где она никого не знает.
   — Она будет не одна, она будет со мной. А когда я поеду в деревню, возьму ее с собой.
   — Как вас понимать? — Матильда так сжала вилку, что костяшки ее пальцев под алебастровой кожей побелели.
   Он посмотрел на ее руку.
   — Мы заключили договор. Она снимает у меня комнату.
   — Вы, конечно, не можете не понимать, что неприлично одинокой девушке жить в одном доме с двумя холостяками. — Она поковыряла вилкой в тарелке. Вилка заскрежетала по тонкому фарфору, как ржавый гвоздь по наждачной бумаге. Словно поняв, что она делает, Матильда положила вилку.
   — Мне и в голову не приходило, — пробормотал Джон.
   — Разумеется, вы не подумали, вы же мужчина. Мужчины о таких вещах не думают. — Она принялась пить чай, глядя на него поверх чашки.
   — И вы неожиданно напомнили мне о приличиях. Она улыбнулась и поставила чашку на стол.
   — Вы же знаете, что я стараюсь помогать вам чем могу, с тех пор как умерла Элис.
   — Знаю. И ценю все, что вы сделали для меня. — Джон подумал, не слишком ли много она занимается его делами.
   Матильда просияла от его похвалы.
   — Но вернемся к мисс Кемпбелл. Я считаю, что нанять ее в няньки — наилучший выход из положения.
   — Может быть, вы правы, но я недостаточно хорошо ее знаю, чтобы просить заботиться о моих детях, — размышлял вслух Джон.
   — Мне она кажется вполне достойной особой. Но если вас беспокоит, как она будет обращаться с детьми, я попрошу миссис Прингл присылать вам отчеты каждую неделю.
   — Нужно подумать. — Он обмакнул лепешку в комковатый крем, попробовал откусить кусочек, но лепешка оказалась твердой как гранит. Джон помрачнел и положил ее обратно на тарелку.
   Он смотрел на лепешку, а перед глазами у него стояла Холли — такая, какой он видел ее ночью, с волосами, падающими до пояса, со сливочной кожей обнаженной шеи. Матильда права, ему не стоит удерживать ее здесь. Может быть, так будет благоразумнее. Ему не нравилась мысль о том, что она останется в Лондоне, не имея никаких знакомых и пристанища. Может быть, у нее и есть какие-то деньги, но их не хватит, чтобы жить самостоятельно. И потом, он должен дерзкой девчонке деньги. Если она благополучно водворится в деревне, он сможет со временем расплатиться с ней. И еще: если она окажется в сорока милях от него, он, пожалуй, сможет выбросить ее из головы.
* * *
   Позже, к вечеру, Джон вошел в свой особняк, думая о том, что никогда не сможет выбросить Холли из головы. Утром Матильда настояла на том, чтобы подвезти его в своем экипаже до судовой конторы, и у него не осталось времени поговорить с Холли о должности няни. Она не шла у него из головы, так что он не мог сосредоточиться на работе. И когда Тедди так и не показался в конторе, Джону начали пред-. ставляться всевозможные отвратительные сцены соблазнения Холли братом.
   — Добрый вечер, милорд, — приветствовал его у дверей Данн; к обычной услужливости, которую выражало его лицо, теперь примешивалось беспокойство. — Вы рано вернулись.
   — Да. — Джон не стал ничего объяснять. Не мог же он сказать Данну, что вернулся домой, чтобы увидеть Холли. — Вы чем-то обеспокоены. Что случилось? — спросил Джон.
   — Ничего, милорд.
   — Чем это пахнет? — Джон понюхал воздух, потом отдал Данну свой цилиндр и снял пальто.
   — Полагаю, пахнет воском и лимонным маслом, милорд. — И Данн закрыл дверь.
   Джон окинул взглядом холл. Пол блестел. Давно он не видел его таким чистым. Медные подсвечники сверкали, натертые до блеска. Дубовые панели смотрелись как новенькие. Паутина в углах исчезла.
   — Хорошо поработали, Данн?
   Данн кашлянул.
   — На самом деле, милорд, все убрала мисс Кемпбелл.
   — Мисс Кемпбелл? — Джон замолчал, рука его замерла на полпути к пальто.
   — Да, милорд. Она прибралась во всем доме. Даже у лорда Теодора.
   — Я, кажется, сказал ей, что она в моем доме гостья.
   — Я тоже говорил, милорд, но она настояла на том, чтобы ей позволили заняться уборкой. — Данн расправил плечи в ожидании выговора и добавил: — И стряпней.
   — Черт бы побрал… — Джон стиснул зубы, чтобы не выкрикнуть ее имя. Галстук вдруг стал ему тесен. Потом процедил сквозь зубы: — Где она?
   — На кухне, милорд.
   Джон стянул с себя пальто, сунул его Данну и повернулся лицом к лестнице. Гирлянда из сосновых веток обвивала перила. Ярко-красные банты образовали аккуратную линию поверх хвои. Он оглядел холл и увидел, что банты и гирлянды висят над каждой дверью.
   — Украшение тоже ее рук дело? — спросил он, указывая на перила.
   — Хм… да, милорд, — ответил Данн, уставясь в пол. — Она решила, что дом будет выглядеть повеселее, если его немного украсить к Рождеству.
   — Вот как? — Сердито сжав кулаки, Джон шагнул к лестнице, ведущей вниз, на кухню.

Глава 4

    Мне нравится, как у вас блестят глаза, когда вы стряпаете, — говорил Тедди, стоя на кухне рядом с Холли. Он наклонился к девушке и заглянул ей в глаза. — Вам уже говорили, что вы красавица?
   — Может, и говорили, но я-то знаю, что это неправда. Я самая обыкновенная.
   — Я не согласен. Вы красивее, чем думаете. Не подарите мне один невинный поцелуй?
   — Нет. И пожалуйста, не мешайте. Чем так пахнет? — Она принюхалась, потом посмотрела на плиту. Из-под крышки, которая закрывала сковородку, вырывался дым. —
   Ax Боже мой, курица!
   Холли оттолкнула Тедди от плиты и сняла крышку. На нее брызнуло горячим жиром. Она закашлялась, а потом выпалила:
   — Все из-за вас — вы меня отвлекли!
   — Я не виноват. Подарите мне поцелуй.
   — Сейчас я подарю вам кое-что другое. — И Холли швырнула в него деревянной тарелкой. — Вот, нате вам! — Стараясь, чтобы в нее не попало шипящим маслом, она брала вилкой один кусок жареной курицы за другим и клала их на сервировочное блюдо. — Надеюсь, получилось съедобно, — проговорила она хмурясь.
   — Я уверен. — Тедди посмотрел на курицу. Выражение его лица напомнило ей лицо капитана Маклейна, когда она ставила перед ним еду. Тогда она могла даже улыбаться, а капитан Маклейн добродушно подшучивал над ней. Теперь же почему-то хотелось поразить Джона совершенством своей стряпни. Она чуть не расплакалась.
   — Не нужна мне ваша вежливость, — уныло пролепетала Холли. — Я совершенно не умею готовить, но мне показалось, что у меня получится лучше, чем у Данна. Видимо, я ошиблась. Бабушка хотела научить меня готовить, но когда она сломала Зуб, пытаясь разжевать мой бифштекс, то запретила мне появляться на кухне. Но я не бросила свои попытки.
   — У вас получается все превосходно, за что бы вы ни взялись.
   — Уж лучше бы вы смеялись надо мной, чем тешили мое тщеславие вежливой ложью. — Холли взяла в руки хозяйственное полотенце, сняла с огня брызжущую жиром сковороду.
   — Я говорю правду. — Тедди игриво усмехнулся.
   — Вы морочили мне голову весь день. И не стоит флиртовать с женщиной, которая видела ваш зад.
   Холли надеялась, что он сконфузится, но он только ухмыльнулся:
   — Как правило, женщины, которые видели меня голым, не возражают против того, чтобы я с ними флиртовал. — Он отставил блюдо в сторону, а потом обнял ее за талию.
   — Ну а я возражаю. — И Холли несколько раз хорошенько хлопнула ему по лбу полотенцем. — Прекратите!
   Вдруг дверь резко распахнулась, ударившись о стену, и в кухню ворвался Джон с горящим взглядом.
   Без всякого предупреждения Джон сгреб Тедди в охапку и отшвырнул в сторону. Тот стукнулся о большой шкаф с фарфором. Зазвенели тарелки. Две упали на пол и разбились. Тедди встал, оправил лацканы своего темно-красного фрака и сердито посмотрел на Джона.
   — Я же сказал тебе — держись от нее подальше!
   — Почему? Чтобы она досталась тебе? — Тедди занес кулаки и расставил ноги.
   Холли встала между братьями. В руках она все еще держала полотенце, которым и ударила Джона по груди.
   — Не вмешивайтесь…
   — Ну вот еще! Я не кобыла, за которую нужно драться. Прошу вас не спорить из-за меня. — Она повернулась и бросила укоризненный взгляд на Тедди, потом снова посмотрела на Джона. — Тедди не сделал ничего дурного.
   — Значит, вы его поощряли?
   От злобного взгляда Джона она вздрогнула.
   — Нет, но…
   — Тогда не вмешивайтесь, мисс Кемпбелл!
   Холли увидела, что Тедди идет на брата, и снова встала между ними.
   — Ладно, — подняла она руки. — Опять придется принести ведро воды? Или вы выслушаете мои доводы?
   Братья посмотрели друг на друга, потом на нее. Она твердо выдержала их взгляды.
   — Позвольте заметить, если вы затеете драку, я выйду и никогда больше не стану разговаривать ни с одним из вас.
   Не радуйтесь, милорд, — Холли посмотрела на Джона, — завтра я подыщу себе жилье. Я не желаю стоять между братьями, особенно когда они были ко мне так добры. — И Холли сделала шаг к двери. Джон схватил ее за руку.
   — Вам ни к чему так поступать, мисс Кемпбелл.
   — Вы не можете нас покинуть, — взмолился Тедди. Она посмотрела на обоих.
   — Прекрасно, но тогда, Тедди, вы должны обещать, что не будете за мной ухаживать и будете просто моим другом.
   — Хорошо, — нехотя кивнул он.
   — А вы… — Холли потрясла перед Джоном полотенцем. — Вы должны попытаться обуздать свой характер. Я понимаю, что сейчас у вас много неприятностей, но вы все равно не имеете права швырять своего брата через всю комнату. Если уж кто имеет, так только я. — Она погрозила Тедди пальцем. — Не думайте, что я этого не сделаю, если вы попытаетесь снова приставать ко мне с поцелуями.
   — Я запомню! — Губы Тедди приподнялись в усмешке.
   — Вот и ладно. А теперь не пообедать ли нам, пока не остыло? Тедди, скажите, пожалуйста, Данну, что обед готов.
   Тедди кивнул, посмотрел на Джона и вышел. После ухода брата Джон шагнул к ней.
   — Лучшего проявления негодования у женщины я еще не видывал.
   — Благодарю вас, милорд. — Она не поняла, в его словах заключался упрек или насмешка. — На самом деле я не очень рассердилась, — пояснила она. — Вот когда я рассержусь всерьез, видеть меня никому не стоит.
   — Вы действительно можете швырнуть его в другой конец комнаты?
   — Может, и нет, но я попыталась бы.
   — Не сомневаюсь. — Что-то вроде улыбки появилось на его губах, но быстро исчезло. — Теперь моя очередь сердиться. С какой стати вы взяли на себя задачу украсить мой дом к Рождеству? Почему вы находитесь на кухне и занимаетесь стряпней, когда я сказал вам, что в моем доме гости не работают?
   Выражение его золотистых глаз не понравилось Холли. Она отступила.
   — Я попробовала то, что Данн подал ко второму завтраку. Я не люблю, когда портят хорошие продукты, и поэтому решила попробовать приготовить обед. Что же до украшений, то к дверям подошел разносчик, торгующий гирляндами и лентами. Цены предложил такие разумные, что я не смогла отказать. Я подумала, будет лучше, если ваш дом немного повеселеет к празднику. И в голову не пришло, что вы будете против.
   — Если бы мне хотелось украсить свой дом, я бы его украсил.
   — Ну что ж, прошу прощения.
   — Ваши извинения звучат неубедительно. — Он сделал к ней еще шаг, его квадратный подборок выражал решимость, золотистые глаза, устремленные на Холли, пылали.
   — При данных обстоятельствах я только могу извиниться. — Она опять отступила. Как странно. Она совершенно не боится Тедди, но вся ее стойкость растаяла от одного взгляда Джона.
   — Мало того. Вы на каждом шагу бросаете мне вызов. Вы зашли так далеко, что занялись уборкой в моем доме.
   — Я просто не могла видеть, что красивый дом находится в такой грязи. Данн здесь один. Он не может поддерживать чистоту в большом доме и прислуживать вам. Вот я и решила помочь ему. Мы взялись за дело вместе. Времени на уборку ушло немного. — Холли не сказала Джону, сколько грязи она выгребла и что Данн не очень-то охотно помогал ей, когда дело дошло до кухни.
   — Мое дело — заботиться о том, что должен и чего не должен делать Данн. — И он сделал к ней еще шаг.
   — Я понимаю, но нельзя же ожидать от него так много. — Она отступила назад и наткнулась на стол.
   Он подошел совсем близко и положил руки на стол, так что поймал ее в ловушку. Не учите меня управляться с прислугой.
   — Кто-то же должен это сделать.
   Он уставился на ее губы, и сердце у нее забилось.
   — Но не вы. — Он нагнулся к ней.
   Холли поняла, что сейчас он ее поцелует. Он был совсем рядом, так что она ощущала пряный запах его одеколона. Холли сжала губы, опасаясь, что поцелуй взволнует ее, но вдруг испугалась, что он передумает и не поцелует ее и она так и не узнает, каково это.
   Джон замолчал; губы его находились совсем рядом с ее губами. Вдруг он принюхался.
   — Что-то горит?
   — Мой хлеб! — Холли бросилась к плите и распахнула дверцу. Ее обдало дымом.
   Она закашлялась и, отмахиваясь от дыма, вытащила из духовки четыре буханки. Положила их на стол, подбоченилась и посмотрела на сгоревшие верхние корки. Обед погиб окончательно.
   Стараясь не расплакаться, Холли пробормотала:
   — Наверное, сгоревшие корки можно срезать. — Она остро ощущала, что он не сводит с нее глаз и, наверное, ухмыляется. И прежде чем он успел заметить на ее лице разочарование и боль, она сунула ему блюдо с курицей. — Вот. Отнесите, пожалуйста, в столовую, а я разложу остальное.
   Он сердито посмотрел на нее, раскрыв рот и собираясь что-то сказать, потом, очевидно, решил промолчать. Повернувшись, понес блюдо в столовую.
   Холли облегченно вздохнула. Она все еще трепетала при мысли о поцелуе. Нечего и отрицать — она хотела, чтобы он ее поцеловал. Не понимала почему — ведь он ни в малейшей степени ей не нравился. И откуда такая досада, что она испортила обед? Почему ей так хотелось произвести впечатление?