– Значит, оно стоит все четыре гинеи, – сказал доктор. – Вы позволите мне, если я пообещаю вам быть очень осторожным с ним, одолжить его у вас на день или два?
   Лиззи в замешательстве смотрела на неприятного старого джентльмена. Он улыбнулся ей. Она покраснела и повернулась к Тобиасу, который – об этом она потом много думала – совсем не помогал ей.
   – Я уверен, что верну колье юной леди не позднее среды. Что вы скажете на это, мистер Отс?
   – Тобиас?..
   – Я понадоблюсь вам, – продолжал доктор, – думаю, еще раз в среду или в четверг, если не снизится температура. В любом случае, я уверен, вы будете рады видеть меня.
   – Вы дадите нам расписку, надеюсь, – спросил Тобиас.
   – Если у вас есть перо н бумага, – обратился доктор к Лиззи, – и если вы будете настолько любезны и сами дадите точное описание колье, я подпишу расписку.
   – Я могу только написать то, что это колье моей бабушки, сэр, но зачем это вам?
   – Я студент, – ответил старый доктор, опуская колье в бездонный карман своего грязного пальто, – студент, изучающий человеческое тело и его натуру, а также любые произведения искусства.
   – Тобиас? – Лиззи обратилась к своему зятю.
   Но Тобиас Отс снова сделал вид, будто не слышит ее. У маленького столика у окна он занимался тем, что со скрупулезной точностью описывал колье и его замочек. Пока он писал эти сто слов, его взбудораженные мысли уже перекинулись на деньги, как их найти, да побыстрее, чтобы без ущерба вернуть колье домой.

Глава 54

   Пока ее зять провожал этого странного старого доктора, Элизабет Уоринер стояла у окна и сквозь кружевную занавеску смотрела на залитую лунным светом улицу.
   Хотя потеря колье и беспокоила ее, эта утрата была всего лишь крохотной каплей дождя в той буре, которая невидимо сотрясала ее хрупкую фигурку. Проводя глазами мелькнувшего за окном доктора, она повернулась, чтобы увидеть перед собой того, кто занимал все ее мысли, чье дорогое ей лицо так хорошо можно было разглядеть при свете луны.
   – Лучше зажечь свечу, – шепотом сказал он.
   – Она уже легла спать,
   – А миссис Джонс? Ей покажется очень странным, если она увидит нас в темноте.
   – Миссис Джонс спит в детской возле маленького Джона. – Лиззи взяла из рук Тоби незажженную свечу в надежде, что теперь он обнимет ее. – Она уже спит, – убеждала его она.
   Лиззи видела, как у него кривились губы и дрожал подбородок.
   – Мне так жаль, – сказал он. Она приложила палец к его губам.
   – О Тоби, какой ты глупый.
   Лиззи обняла его, но его тело словно застыло от свалившихся бед, поэтому, услышав скрип половиц наверху, он мгновенно отшатнулся от нее.
   – Мы должны зажечь свечу, – настаивал он. Когда Лиззи взяла его за руку, он судорожно ухватился
   за нее.
   – Извини меня за колье, – промолвил он. – Завтра ты получишь его обратно.
   – Тобиас, мне плевать на это глупое колье.
   – Милая, дорогая Элизабет. – На этот раз он обнял ее по-настоящему, прижав к себе так крепко, словно хотел почувствовать, что же так тревожит ее сердечко. – Милая, прелестная Элизабет, ведь это единственное твое украшение. Что ты говорила жене Клостера о камешках? Ведь я слышал. Разве ты не говорила, какую радость тебе доставляет просто смотреть на них в оправе?
   – Теперь это не так важно.
   – Не так важно, потому что я совершенно по-идиотски позволил украсть их у тебя?
   – Тоби, ты же не считаешь это кражей.
   – Ты получишь колье обратно завтра к полудню, обещаю тебе.
   – Даже если бы его украли, мне было бы все равно. Другие события поважнее этого,
   – Маленький Джон, кажется, скоро поправится. Лиззи посмотрела в лицо Тоби и поняла, что он совершенно не замечает ее взволнованного состояния.
   – Малыш вел себя храбро, – осторожно сказала Лиззи. – Я хочу поговорить с тобой о важном вопросе, дорогой Тоби.
   Лицо его стало серьезным.
   – Говори, дорогая.
   – Что говорить, дорогой Брат?
   – То, что хочешь сказать.
   – Муж, – произнесла она, и он, услышав это запретное для них слово, снова обнял ее и покрыл ее лицо поцелуями.
   – Ты любишь меня, мой Муж?
   – Ты же знаешь, что люблю. Ты хорошо это знаешь.
   – И любишь все, что во мне?
   – Все до остриженных кусочков твоих прелестных ноготков.
   – И…
   – Дай я поцелую тебя за все твои мысли.
   Она высвободилась из его объятий.
   – Боюсь, милый, что мои мысли не понравятся тебе.
   – О Лиззи, – шутливо упрекнул он ее. – Как ты можешь такое говорить обо мне?
   – Потому что мои мысли о нашем ребенке.
   – Детка, этого не может быть!
   – Нет, Тоби, может и уже случилось. Он отпрянул от нее.
   – Господи, Лиззи, что ты говоришь?
   – Я знала, что мои мысли не понравятся тебе. Не надо было меня расспрашивать.
   – Лиззи, не шути надо мной.
   – Я не шучу, мой Муж.
   – Это твое воображение.
   – Воображение? – Она повысила голос. – Никакого воображения. Ничего, во всяком случае не более того, что ты и сам мог бы предвидеть, когда взялся мне помогать складывать тяжелое покрывало.
   Так приглушенными и взволнованными голосами переговаривались они в темной гостиной, пока не заметили мерцающий огонек на лестничной площадке, который приближался, скользя, как некий дух, а за ним вскоре можно было разглядеть округлую фигуру в белой ночной рубашке.
   В дверях гостиной показалась Мери. Ее свеча осветила сестру, все еще стоявшую в темноте у окна. Тобиас был у камина, но когда Мери вошла в гостиную, он сдвинулся с места и протянул свою незажженную свечу, чтобы зажечь ее от той, что была в руке жены.
   – Тобиас? Ты ссоришься с Лиззи?
   – Нет, ничего подобного, дорогая.
   – Но, Лиззи, почему ты плачешь?
   И правда, увидев свою добрую непримечательной внешности сестру с искренней заботой на лице, Лиззи поняла, что ей не удержаться от слез.
   Мери обняла ее своей пухлой рукой.
   – Что с тобой, милая малютка Лиззи?
   – Мое колье, – плакала навзрыд Лиззи.
   – Что случилось с ее колье, Тобиас?
   – Он позволил оборванцу доктору украсть его. Он позволил ему положить колье себе в карман. Он не остановил его, ему было безразлично.
   – Мне не было безразлично, – воскликнул задетый Тобиас. – Мне совсем не безразлично.
   – Ему было все равно, – рыдала Лиззи. – Он думает только о собственных удовольствиях.
   Последнее обвинение вызвало долгую и странную паузу.
   – Тобиас, это правда? – наконец спросила Мери.
   – Доктор взял колье только в залог, пока не получит деньги за визит.
   – Это был ужасный старик, – заключила Мери. – Я очень серьезно поговорю с доктором Гривсом, когда увижу его в следующий раз. Заставить нас отдать нашего ребенка в руки какого-то… ростовщика! Тобиас, ты обязательно должен вернуть колье Лиззи.
   Лиззи посмотрела на Тобиаса, который как-то неуклюже облокотился о каминную доску. Он всегда казался ей сильным и по-отечески заботливым, но теперь она увидела, как высока для него доска камина и как ему приходится изощряться, чтобы небрежно облокотиться о нее. Вид Тобиаса обескуражил и разочаровал ее; лучше бы она не видела его таким.

Глава 55

   Когда Тобиасу Отсу было пять лет, его отца обвинили в убийстве человека по имени Джад в таверне на Уордор-стрит. Джона Отса судили в Олд Бейли и наказанием была смертная казнь через повешение.
   Воспоминания маленького Тоби ограничивались зловонным запахом маленькой камеры смертника, где его отец днем и ночью писал прошения о помиловании.
   Ньюгейтские тюремщики благоволили к «Джону-забияке», угощали его пирогами и в изобилии пивом, поэтому Тоби, которому разрешали навещать отца, нередко находил его то в возбужденном состоянии, то в мрачном. Будучи в подавленном состоянии, он кричал жене и сыну, что он не хочет умирать.
   Все это, конечно же, отразилось на маленьком мальчике.
   В конце концов отец добился помилования, но, как сказала его жена, «его характер от этого лучше не стал». Поселившись в Сохо, он вскоре стал своего рода знаменитостью у городских жокеев и букмекеров.
   Однако с годами Тобиас поверил, что его отец мог быть виновен в убийстве Джада. В газетах немало говорилось о физической силе и жестокости убитого и слабости и хрупкости осужденного, и все же, несмотря на эту разницу в физической силе, Тоби знал, каким агрессивным мог быть его отец.
   Джон Отс считал, что надо в открытую встречать все, что тебе угрожает. Если закоулок темный, ты входишь в него, досталась норовистая лошадь, ты все равно должен оседлать ее. Свирепствует буря, не спеши укрыться. Тобиас был такого же роста, как и его отец, и тоже унаследовал от него привычку открыто встречать опасность.
   Страшась бедности и нищеты, он со страстным увлечением начал писать о бедных. Его мучили кошмары о казни через повешение, и он стал посещать места казней и писать о них для магистрата. Но ужасное утро, когда умер мистер Спинкс, и то, о чем поведало ему прелестное существо, почти ребенок, обманутое и соблазненное им и ждущее от него ребенка, стало самой грозной и зловещей тучей на спокойном горизонте его жизни.
   Ночь он провел в самой паршивой ночлежке на Фокс-стрит, совсем недалеко от дома. Он уже бывал здесь и написал заметку в «Кроникл» о чудовищном состоянии этого заведения, но никогда еще его тело не касалось этих зловонных соломенных тюфяков. Это была действительно самого низкого пошиба ночлежка, ее спальные комнаты кольцом окружали центральный двор, мокрый и скользкий от сточных канав. Скрипучим голосом парень в переднике потребовал от него пенни, а потом еще полпенни за ночевку. Он провел Тобиаса в комнатку без окон, похожую на шкаф, где уже лежала парочка бродяг, а в воздухе густо пахло элем и луком.
   Здесь автору книги «Капитан Крамли» предстояло притвориться спящим и дать возможность своим соседям обшарить его карманы. Это были грубые парни с кустистыми бровями и широкими носами. Тобиасу было нестерпимо чувствовать на своем теле их бесстыжие ощупывающие пальцы, когда они лезли ему под подушку и тонкое одеяло. У него было такое чувство, будто по его телу бегают крысы.
   Потом они оставили его в покое, о чем-то пошептались и занялись, как он понял, своими бесстыжими играми, со стонами и проклятиями.
   Наконец они утихомирились и уснули, и Тобиас Отс вылез из-под своего одеяла. Эти эпизоды и специфическая атмосфера ночлежки позднее будут описаны не только в его книгах «Смерть Мэггса» и «Майкл Адамc», а по сути, в каждой из работ, которые потом напишет Тобиас Отс. У него дворы всегда будут покрыты зеленой, дурно пахнущей слизью, маленькие каморки будут шкафами с удушливым воздухом и запахом эля и лука. Везде будут стены с оборванными обоями и жилетки, запачканные яичным желтком. Это будет мелькать время от времени в его серийных заметках, но если ему за это хорошо платили, тогда, значит, все хорошо. Ибо Тобиас Отс появился в Хай-Холборне, не поборов своих страхов, а умножив их, и можно поручиться, что он скорее утопится, чем позволит, чтобы жизнь его семьи опустилась до подобной нищеты.
   Однажды станет известно, что он был неверен жене и погубил ее юную сестру, и тогда кто захочет взять в руки книгу с его именем на корешке? Спускаясь к Темзе, минуя район Боро, Тобиас Отс представлял эту всеми осужденную личность, которая не смеет снова смело поднять голову; он будет беден и всеми презираем. Он шел по улицам, прислушиваясь к эху собственных шагов и думая о деньгах так, как будет думать о них скупец, герой его будущей книги «Французская улица». Его скупец удивительно будет похож на автора, хотя читатель об этом не догадается. Правда, Тобиас не так богат, как Скотти Мэггит, но сейчас он шел по тем же улицам, по которым пройдет Скотти в первой главе книги, складывая и вычитая, складывая и вычитая, произнося это так, как иной смертный произносит слова молитвы.
   Сколько бы Тобиас ни вел счет, общая сумма получалась всего лишь восемь фунтов и шесть пенсов. Этого было недостаточно. Совсем недостаточно.
   Рассвет застал его все еще на новом Лондонском мосту, когда на горизонте ядовитые старые чернила ночи были разбавлены первым красным мазком луча восходящего солнца. Тобиас увидел, что новый мост был построен над лабиринтом улиц, где его сомнамбула, Джек Мэггс, провел свои младенческие годы.
   Улица Пеппер-Элли-стэйрс исчезла. Крыши ее уцелевших домов были серыми и розовыми и блестели от мелко моросящего утреннего дождичка. Внизу под его ногами жили злобные существа из памяти Джека Мэггса. Здесь Том по серым мокрым ступеням тащил в дом сумки со свежими мясными обрезками, раздобытыми на бойне. Память об этом продолжала жить в Криминальном сознании Мэггса. Рождаясь, эти видения убеждали Отса в огромной важности задуманной им книги. Для него это было знаком, что однажды он может создать книгу подлинного значения. Как же он отнесся к этому предназначению? Как ростовщик. Он изучал свой великий план с лупой ювелира в руке. Возможно, ему удастся уже сейчас, сегодня продать исключительное право на издание и продажу книги, хотя он еще не написал ни единой строки.
   Сейчас нет еще шести утра, слишком рано для делового разговора с издателем, но мысль о перспективе подобных радикальных переговоров вызвала румянец на его щеках. Он быстрым шагом пустился в обратный путь, с нетерпением предвкушая, как будет перебирать в руках каждый фунт из того, что причитается ему уже сегодня. Он снова пересек Лондонский мост, под которым против течения шли баржи, груженные овощами, спеша на рынок в Ковент-Гарден. Да, пока еще слишком рано заходить к Чири Энтуистлу, но как раз время наведаться к человеку, который обещал ему целое состояние за адрес «Ловца воров».
   Подобно старику Эггиту, Тобиас еще не знал, как деньги могут защитить, помочь избежать невзгод и укрыться, как за бастионом, от штормовых ветров. Но в семь утра он уже стучался в дверь дома мистера Бакла, полный желания продолжить свои деловые отношения с Джеком Мэггсом.
   Ему открыла горничная в трауре по скончавшемуся мистеру Спинксу.
   – Вот и вы наконец, сэр! – воскликнула она, неприятно задев его фамильярностью тона. – Я собиралась пойти за вами, чтобы привести сюда.
   Ничего более не объяснив, она повела его, но не в гостиную, а по пустой мрачной лестнице, которая в другом, более благоустроенном доме была бы непременно освещена приличной лампой.
   Маленькая горничная вскоре опередила его на целый этаж, судя по ее голосу, доносившемуся издалека.
   – Сюда, сэр. Все плохо, очень плохо.
   Тобиас Отс, слегка сконфуженный, схватившись за перила, попробовал ускорить шаги, чтобы догнать горничную. Но это ему не удалось из-за предательски неровных ступеней.
   Дом казался странно пустым и безжизненным. Он был более высоким, чем думал Отс, с очень малым количеством окон. Поэтому, когда Тобиас добрался до площадки второго этажа, он не заметил лакея, пока тот не сунул ему в руку листок бумаги. Тобиас вздрогнул и даже вскрикнул от испуга.
   – Простите меня, – шепотом произнес Эдвард Констебл. – Я не знаю, что сказать мистеру Мэггсу, сэр. Я не знаю, как ему помочь.
   Тобиас, ничего не понимая, посмотрел на листок в своей руке.
   – Сюда, сэр, – позвала его горничная.
   Тобиас повернулся к лакею, но тот уже исчез. Он сунул бумагу в карман и поспешил дальше, пока не стукнулся головой о потолок. Тогда он понял, что достиг чердака. Услышав какой-то шепот впереди, он пошел на него.
   Господи, неужели еще кто-то из прислуги умер?
   Открылась дверь, и слабый свет осветил площадку. Обойдя то, что показалось ему грудой свернутых ковров, он вошел в душную комнатушку на чердаке.
   Он боялся найти здесь миссис Хавстерс или мисс Мотт, но увидел на постели знакомое большое тело человека, к которому он пришел, чтобы получить свои пятьдесят фунтов. В глаза тут же бросилась странная восковая желтизна его больной щеки. Опять все тот же проклятый tic douloureux.
   Тобиас осторожно отвернул угол серого одеяла, прикрывавшего больного. Тот жалобно захныкал, как ребенок, лишившись последней защиты.
   – Доброе утро, Джек Мэггс.
   Услышав голос Тобиаса Отса, Мэггс попытался встать. Он был полностью одет вплоть до ботинок с высокими голенищами на шнуровке, однако вид у него был неважный. Он смотрел на своего гостя сквозь щелочки опухших глаз.
   – Это вы, сэр?
   – Да, это я, мистер Отс.
   – Вы поможете мне найти Генри Фиппса? – жалобно спросил Мэггс. – Это все, что мне нужно, и я тут же уеду.
   – Пятьдесят фунтов, как мы договорились? Я поведу вас к «Ловцу воров».
   – Спасибо. – Мэггс уцепился за рукав Отса. – Тогда я смогу уехать и не буду больше причинять вам неприятностей. Отдам вам наличными прямо в руки и оставлю вас в покое. Господи, как болит эта проклятая щека, сэр! Это тот чертов Призрак, о котором вы говорили.
   – Вы можете достать эти пятьдесят фунтов сегодня же?
   Больной Мэггс снова попытался встать, но не смог. Он лег на матрац и закрыл глаза рукой.
   – Дайте мне пару минут, пару минут.
   – Хорошо. Давайте прежде попробуем прогнать Призрак.
   Тобиас сам ужасно устал, но он нагнулся над кроватью и начал свой нелегкий сеанс гипноза. Гипнотизировать лежащего субъекта было неудобно, но они оба уже имели опыт. Тобиас искусно делал пассы, и вскоре голова Джека Мэггса свободно опустилась на подушку.
   Тобиас, взяв табурет, уселся на него, подтянув согнутые колени до подбородка, как в лодке «гуари». В животе у него урчало. Глубоко втянув в себя воздух, он закрыл глаза. Когда он заговорил, голос был монотонным и безразличным.
   – Что вы видите?
   – Ничего. Темноту.
   – Вы видите Призрака?
   – Как я могу видеть что-либо сквозь чертову кирпичную стену? Конечно, нет.
   Тобиас позволил себе устало улыбнуться. Когда имеешь дело с Джеком Мэггсом, всегда встречаются непредвиденные препятствия: то стена, то крепостной ров, то мост, – что-то такое, что надо преодолеть, чтобы войти в замок Криминального сознания.
   – Тогда придется вынимать кирпичи, Джек. Мы разрушим цемент и посмотрим, что там.
   – Не стоит трудиться, приятель. Поверьте моему слову.
   – Не лгите мне. Вы знаете, что там. Знаете, что у нас по одну сторону и что по другую.
   Джек Мэггс скривил губы, но ничего не ответил.
   – Вынимайте кирпичи.
   – Поверьте мне, сэр, это невозможно,
   – Джек Мэггс, я приказываю вам! Вынимайте кирпичи!
   – Черт побери! – не выдержав, крикнул больной Мэггс, пытаясь встать с кровати. – Не заставляйте меня смотреть на то, что уже сделано.
   Тобиас потянулся вперед на своем табурете.
   – Покажите мне, – потребовал он. Ответа не последовало. А затем неожиданно:
   – Софина. Она в отчаянии.
   Но не этого ждал гипнотизер. У него уже было около сорока страниц заметок и все о любви Джека Мэггса и Софины Смит, и сейчас, в этот момент, когда он не умыт, устал и ждет свои пятьдесят фунтов, снова слушать об этом не хотелось.
   – Тогда пусть Софина вытащит кирпич из стены.
   – Там нет стены.
   – За спиной Софины кирпичная стена. Из нее надо вынуть кирпич.
   Но сомнамбула уже страдал от ревности.
   – Смотрите, как она берет Тома за руку. А он делает вид, будто утешает ее.
   – Джек, Призрак по ту стороны стены, он прячется за ней.
   – Я не буду смотреть на них. Я не вынесу этого.
   – А вот и Том. У него в руках стамеска, он ковыряет цемент в кладке.
   – Он хочет заставить меня смотреть на все это, ублюдок. Но я закрою глаза.
   – Кирпич вынут.
   Большой мужчина на кровати захныкал, как ребенок, и закрыл лицо руками.
   – Уберите руки. Разве это не Призрак?
   Джек неохотно отнял руки, открыл глаза и уставился в мутное, в дождевых каплях окно комнаты. Он не сказал, что увидел там, но издал вопль такой долгий и полный ужаса, что писатель опустил голову и закрыл глаза.

Глава 56

   Мэггс метался в своих магнитных цепях. Он сел, подавшись вперед, и его темные глаза теперь светились, как джин в стакане. Тобиас решился на этот сеанс лишь для того, чтобы получить пятьдесят кусков, но сейчас он уже не думал о своей выгоде.
   – Остановитесь! – крикнул он и смело встал перед Джеком Мэггсом, расставив ноги и выбросив перед собой руки, словно защищался или благословлял.
   Казалось, что Джек смотрит на него, но кто мог знать, что видел перед собой этот обезумевший взгляд.
   – Стойте, Джек! Стойте! – Тобиас своими мягкими ладонями словно уперся в воздушное пространство между собой и Мэггсом. Делая ладонями движения, будто толкает перед собой воздух, он заставил Мэггса отступить к кровати. Решив показать все свое мастерство до конца, Тобиас сделал полшага вперед. Но Джек Мэггс еще полностью не сдался; полулежа на кровати, он оперся на локоть и в этой позе напоминал сжатую пружину. Он был остановлен, загипнотизирован, хотя Тобиас на этот раз не был полностью уверен в успехе этого сеанса.
   Мгновение спустя он даже испугался, что проиграл. Джек Мэггс, широко открыв рот, внезапно издал крик, но не от боли, а от ужаса того, что видел только он один. Когда оглушительное «Нет!» вырвалось из его груди, он не вскочил, а встал, как, должно быть, встал бы Гулливер, если бы лилипуты не так крепко привязали его веревками. Распрямившись во весь свой рост, он головой коснулся потолка, заполнив собой комнату и закрыв свет окна. Тобиасу понадобились все его силы и смелость, чтобы сохранить свое превосходство.
   – Сядьте! – скомандовал он. – Я приказываю.
   Он стоял, опасаясь, что сделал что-то противоестественное нормальному ходу вещей, и невольно выпустил демонов, о которых он сам не знает, разворошил темное гнездо, кишащее омерзительными гадами. Не сводя глаз с субъекта, он украдкой поглядывал, нет ли поблизости чего-нибудь вроде хорошей палки или кочерги, чтобы в случае чего быть готовым к обороне.
   – Ради всех святых, я приказываю вам не двигаться.
   Джек наконец замер, моргая глазами.
   – Тише, – повысил голос Тобиас. – Вы сейчас успокоитесь.
   Пациент качнулся, наклонился посреди комнаты и стал тереть больную щеку.
   – А теперь ложитесь на кровать. И не поднимайтесь до тех пор, пока я не дам команды.
   Джек Мэггс сел на кровать, стащил с себя башмаки и тяжело опустил их на пол.
   – Господи, – воскликнул он и лег на постель; его руки теребили лицо.
   Тобиас думал, как бы ему навсегда утихомирить этого Призрака. Он, очевидно, забыл, если вообще осознавал, что гнев и ярость – это его изобретение, некая персонификация боли, которую он внушил чужому сознанию. Он приказал сомнамбуле описать ему того, кто преследует его. Он, конечно, и сам мог бы описать его – холодные голубые глаза, прямой хищный нос, светлые, пшеничного цвета волосы. Но его целью было заставить субъекта сконцентрировать внимание на Призраке, а потом, разработав какую-нибудь дьявольскую стратегию – он еще не знал какую, – отделаться от него раз и навсегда, бросив, как свинью в море.
   И Тобиас вдруг указал пятно на стене.
   – Он вон там, Джек, там.
   Джек Мэггс сопротивлялся. Он тряс головой, закрывал глаза, мял щеку, давил на нее пальцами и вонзался в нее так глубоко, как лопата в глину.
   – Он темноволосый, Джек? – спросил Тобиас, зная, что Мэггс любит спорить. – Он черный?
   – А, нет, – вздохнул каторжник. – Он блондин, очень светлый.
   – У него белая кожа?
   – У него мой ребенок.
   Тобиасу, уставшему и зному, хотелось поскорее лечь в постель, но он продолжал спокойным тоном устранять последнее препятствие.
   – Тогда заберите у него ребенка, – сказал он. – Пойдите к Призраку, протяните к нему руки. Ему он не нужен. Он отдаст его прямо в ваши руки.
   – Он по другую сторону стены.
   Тобиас подумал, что субъект говорит о Призраке.
   – Вы вынули кирпич, – раздраженно напомнил он Мэггсу. – А теперь надо вынуть второй. Если понадобится, вы будете ломать всю стену, чтобы добраться до него.
   Мэггс печально скривился.
   – Они бросили его в сортир.
   – Призрак выброшен?
   – Мой ребенок! Мой ребенок умер.
   – А где же ваш Призрак, Джек? Расскажите мне еще раз, как он выглядит?
   – О, он солдат Короля, – с горечью ответил каторжник. – Он настоящий паскуда, таракан, а мой дорогой бедный мальчик лежит в сточной канаве. – К превеликому смятению Тобиаса, Мэггс разрыдался. – Господи, великий и добрый! Его нежная детская щечка разрезана.
   Джек Мэггс лежал на кровати и, по-детски поджав к груди колени, горько плакал.
   – Не заставляйте меня смотреть на это, – просил он, царапая больную щеку ногтями. – Боже, лучше мне умереть, смилуйся надо мной, прошу тебя!
   – Послушайте меня, сэр.
   – Оставьте меня, оставьте меня в покое.
   – Я вылечу вашего сына.
   – Вы не можете вылечить его. Он умер.
   – Мы закроем его рану. Я прошу вас.
   – Оставьте его в покое, вы, ублюдок, всюду сующий свой нос!
   Но Тобиаса Отса осенило:
   – Смотрите, Джек, смотрите, рана затянулась. Как только это произойдет, у вас тоже прекратится боль. Это та же рана, и та же боль.
   – Я хочу, чтобы моя боль осталась.
   – Нет, посмотрите на рану, она зажила! Боль прошла.
   – Я хочу испытывать боль! – закричал Мэггс, поднимаясь на локте и впиваясь взглядом в Тобиаса Отса с такой настороженностью, что было трудно поверить, что он в гипнотическом сне.
   – Мне нужна боль, глупец. Это все, что у меня осталось от него.

Глава 57

   Тик не удалось победить, но воздействие магнитов дали Джеку Мэггсу некоторую передышку, и он смог залезть рукой под матрац, где хранил немалую часть своего спрятанного богатства.