Поездка в пикапе прошла без происшествий. Солнце уже встало, но транспортный поток оставался пока редким. Меган сидела в детском кресле безопасности, надежно пристегнутая, и с восхищением смотрела на проносящиеся мимо машины.
   Прибытие в детский сад тоже было самым обычным. В магазине «7-одиннадцать» уже находился агент Секретной службы, а в детском саду разместилась первая группа телохранителей, так что никто не осмелится похитить маленькую девочку Патрика. На рабочем уровне соперничество между ФБР и Секретной службой практически исчезло, если не считать профессиональных шуток, которыми иногда обменивались агенты. Инспектор был рад их присутствию в «Гигантских шагах», а они не возражали против того, что в детском саду появляется этот вооруженный мужчина. Он прошел с Меган в садик, и девочка сразу побежала, чтобы обнять миссис Даггетт. Затем она положила свое одеяльце в отведенный ей шкафчик, и начался день игр и учебы.
   – Привет, Пэт, – поздоровался с ним агент, стоявший у двери.
   – Доброе утро, Норм. – Оба мужчины, как по команде, широко зевнули.
   – У тебя рабочий график такой же сдвинутый, как и у меня, – заметил специальный агент Джефферс. Он принадлежал к числу сотрудников Секретной службы, которых время от времени включали в охрану «Песочницы». Этим утром он оказался в составе передовой группы.
   – Еще шесть недель, и затем нам придется искать место вроде этого. Она действительно такая хорошая воспитательница, как о ней говорят?
   – Ты имеешь в виду миссис Даггетт? Поинтересуйся у президента, – пошутил О'Дэй. – Все его дети посещали этот детский сад.
   – Значит, хорошее место, – согласился агент Секретной службы. – Как там с расследованием дела Келти?
   – Кто-то в Госдепе лжет. По крайней мере, так считают парни из отдела внутренней безопасности. – Патрик пожал плечами. – И мы не знаем, кто именно. Данные детектора лжи ни о чем не говорят. А у вас есть что-нибудь?
   – Знаешь, создается странная ситуация. Келти постоянно отсылает агентов, выделенных для его охраны, обратно. Он даже сказал, что не хочет, чтобы они попали в положение, когда им придется…
   – Понимаю. – Патрик кивнул. – Им приходится исполнять его распоряжения?
   – У них нет выбора. Он встречается с людьми, но мы часто не знаем, с кем именно, и нам не разрешают выяснять, какие меры он принимает против «Фехтовальщика». – Джефферс недоуменно покачал головой. – Не знаю, как это понимать.
   – Мне нравится Райан, – кивнул инспектор. Он медленно поворачивал голову, осматривая окрестности в поисках опасности. Его поведение было таким же непроизвольным, как дыхание.
   – Нам тоже, – согласился Норм. – Мы считаем, что он справится со своими обязанностями. Келти – сукин сын. Понимаешь, я входил в группу его телохранителей, когда он был вице-президентом. Мне приходилось охранять его, когда он за закрытой дверью трахал очередную девку. Ничего не поделаешь, такая работа, – мрачно закончил Джефферс. Агенты федеральных ведомств обменялись многозначительными взглядами. Говорить о таких вещах они могли только друг с другом, не допуская, чтобы слухи распространялись за пределы правоохранительного сообщества, и хотя Секретная служба была обязана охранять своих боссов и не разглашать секретов, это не означало, что им обязательно нравилось их повеление.
   – Пожалуй, ты прав. Значит, здесь все в порядке?
   – Расселл настаивает, чтобы ему дали еще трех агентов, однако я не думаю, что он их получит. У нас и так три хороших агента внутри и еще три в составе группы поддержки… – Он не разглашал никаких секретов; О'Дэй сам во всем разобрался. – И…
   – Да, в доме напротив. Похоже. Расселл знает свое дело.
   – Нет никого лучше дедушки, – кивнул Норм. – Черт побери, ведь это он подготовил половину агентов Секретной службы. Ты бы видел, как он стреляет, – и левой и правой рукой.
   О'Дэй улыбнулся.
   – Мне все время твердят об этом. Когда-нибудь придется пригласить его на дружеское соревнование.
   По лицу Джефферса пробежала усмешка.
   – Да, Андреа говорила о тебе. Видишь ли, она затребовала твое досье из бюро…
   – Ч то"
   – Перестань, Пэт, это ведь дело. Мы проверяем всех. Нам доверено охранять дочку президента. Кроме того. Андреа захотелось глянуть на твою оружейную карточку. Да, и слышал, что ты здорово стреляешь, но позволь предупредить тебя, приятель: если захочешь состязаться с Расселлом, прихвати с собой побольше наличных, понял?
   – Потому мне и нравятся азартные игры, мистер Джефферс. -О'Дэй любил, когда ему бросали подобный вызов, и пока не проиграл ни разу.
   – Поберегите ваш белый зад, мистер О'Дэй – Агент поправил наушник и посмотрел на часы. – Они только что отправились. «Песочница» уже едет сюда. Наша девочка и твоя дочка здорово подружились.
   – Похоже, она хорошая малышка.
   – Они все хорошие, Тут есть пара непослушных, но это ведь дети. С «Тенью» будет нелегко справиться, когда она начнет всерьез встречаться с парнями.
   – И слышать об этом не хочу! – огрызнулся инспектор.
   – Это верно, – рассмеялся Джефферс. – Надеюсь, что у нас будет мальчик. Мой отец – он служит капитаном полиции в Атланте – утверждает, что дочери – это Божья кара, данная нам за то, что мы родились мужчинами. Ты будешь жить в вечном страхе, что они встретят кого-то, похожего на тебя, когда тебе было семнадцать.
   – Хватит! Уж лучше отправлюсь на службу и займусь преступниками. – Он дружески хлопнул Джефферса по плечу.
   – Не беспокойся, Пэт, когда приедешь за ней, она будет ждать тебя.
   О'Дэй проехал мимо кафе на Ритчи-хайуэй, где он обычно запасался картонкой кофе, и вместо этого направился на юг к шоссе 50. Да, агенты Секретной службы, признал он, знают свое дело. Но и ФБР занималось по меньшей мере одной стороной безопасности президента. Сегодня утром ему нужно поговорить с парнями из отдела внутренней безопасности – неофициально, разумеется.
***
   Один пациент умер, другой выздоровел, причем примерно в одно и то же время. Это была первая смерть от лихорадки Эбола в медицинской практике доктора Макгрегора. Ему довелось видеть немало других, умерших от сердечных приступов, инфарктов, рака или просто от старости. Большей частью они умирали ночью, когда в больнице не было врачей и умирающими приходилось заниматься медицинским сестрам. Но на этот раз Макгрегор присутствовал при смерти Салеха. Его тело изо всех сил сопротивлялось переходу в небытие, а выносливый организм всего лишь продлил агонию и страшную боль. Тело Салеха, уже давно потерявшего сознание, боролось со смертью, подобно солдату в безнадежно проигранной битве. Но возможности тела были небезграничны, оно сдалось и ждало прихода смерти. Наконец послышался звонок тревоги от монитора, следившего за сердечной деятельностью, синусоида на экране вытянулась в прямую линию, и оставалось только выключить прибор. Никто не собирался предпринимать попыток оживить этого пациента. Пластиковые трубочки, по которым в распавшиеся вены умирающего подавалась жидкость, были удалены и вместе с острыми предметами уложены в красный контейнер. Буквально все, что находилось в непосредственной близости от умершего, будет предано огню. Тут не было ничего необычного. Так же поступали в случаях СПИДа и гепатита. Как источник смертельного заражения предпочитали сжигать и трупы. Та же участь постигнет и Салеха. К тому же на этом настаивало правительство. Итак, очередное поражение в битве за жизнь.
   Макгрегор испытывал стыд от наступившего облегчения. Он в последний раз снял защитный костюм, тщательно вымылся и пошел навестить Сохайлу. Девочка все еще испытывала слабость, но ее уже можно отправить домой, чтобы ускорить окончательное выздоровление. Последние анализы показали, что кровь девочки так и кишит антителами. Каким-то образом организм Сохайлы одержал победу над смертельным врагом. В ее теле не осталось активных вирусов. Теперь девочку можно было обнимать. В другой стране ее задержали бы в больнице для дальнейших анализов и взяли бы кровь для последующих лабораторных тестов, но правительство Судана запретило это, так что Макгрегор принял решение отпустить ее домой при первой же возможности. Он не спешил с этим, но теперь ему стало ясно, что ей не угрожают никакие осложнения. Врач сам поднял маленькое тельце и усадил девочку в кресло-каталку.
   – Когда ты совсем поправишься, ты навестишь меня? – спросил он с теплой улыбкой. Она кивнула. Умный ребенок, подумал Макгрегор. Хорошо говорит по-английски. Прелестная девочка, с такой очаровательной улыбкой, несмотря на слабость, счастлива, что ее везут домой.
   – Доктор? – Это был голос ее отца. Судя по осанке, он, должно быть, военный, подумал врач. Чувства, которые отец пытался выразить, были ясно написаны у него на лице.
   – Моя помощь была совсем незначительной. Молодой и здоровый организм. Это спасло ее.
   – Все равно, я у вас в неоплатном долгу. – Последовало крепкое рукопожатие, и Макгрегор невольно вспомнил фразу Киплинга о том, что Запад есть Запад, а Восток это Восток. Кем бы ни был этот мужчина – у врача имелись некоторые подозрения, – людская природа имеет общие черты, так что Киплинг ошибался.
   – Недели две она будет испытывать слабость. Не ограничивайте ее в еде – пусть ест, что хочет. Постарайтесь, чтобы она подольше спала.
   – Все будет так, как вы говорите, – пообещал отец Сохайлы.
   – У вас есть номера моих телефонов, служебного и домашнего. Звоните, если появятся вопросы.
   – Если у вас возникнут трудности – с правительством, например, – прошу сообщить мне об этом. – Лишь теперь Макгрегор почувствовал глубину отцовской благодарности. Если это так, теперь у него появился в некотором роде защитник. Пожалуй, это и впрямь не повредит, подумал врач, провожая их к выходу. Затем он прошел к себе в кабинет.
   – Значит, – заметил чиновник, выслушав его доклад, – ситуация стабилизировалась.
   – Совершенно верно.
   – Вы проверили персонал больницы?
   – Да, и завтра мы повторим анализы, чтобы убедиться в этом. Сегодня палаты обоих пациентов подвергнутся полной дезинфекции. Все вещи, с которыми соприкасались больные или которые могут оказаться зараженными, сжигают прямо сейчас.
   – А тело?
   – Уложено в мешок и тоже будет сожжено, как вы распорядились.
   – Прекрасно. Доктор Макгрегор, вы проявили себя с лучшей стороны, и я вам очень благодарен. Теперь можно забыть об этом печальном инциденте.
   – Но как проникла к нам Эбола? – печально спросил Макгрегор – на большее он не решился.
   Чиновник не знал этого, и потому его ответ был уверенным:
   – Это не касается ни вас, ни меня. Гарантирую, что такое больше не повторится.
   – Если вы так считаете… – нерешительно заметил врач. После нескольких фраз он положил трубку и уставился на стену. Пожалуй, стоит послать еще один факс в Центр заразных болезней, решил Макгрегор. Правительство Судана не будет возражать против этого. Он должен сообщить в Атланту, что вспышка лихорадки Эбола, какой бы она ни была, ликвидирована. Врач почувствовал облегчение. Теперь он сможет вернуться к обычной медицинской практике и болезням, которые поддаются лечению.
***
   Оказалось, что Кувейт более откровенен, чем его саудовские соседи. Возможно, это объяснялось тем, что правительство Кувейта по сути дела состоит из членов одной семьи и это семейное предприятие оказалось расположенным в очень опасном месте. Вот почему присланный ими отчет о встрече с Дарейи был более подробным, а его суть куда яснее. Адлер передал Райану полученный текст. Президент быстро пробежал его глазами.
   – Смысл ясен – «нам не о чем разговаривать».
   – Точно, – согласился государственный секретарь.
   – Или министр иностранных дел Сабах удалил из текста все вежливые выражения, или то, что он услышал, напугало его. Готов поспорить, что это второе, – решил Берт Васко.
   – Бен? – спросил Джек. Доктор Гудли покачал головой.
   – Мне кажется, что там возникает серьезная проблема, – заметил он.
   – Кажется? – переспросил Васки. – Возникшая проблема выходит за пределы простого «кажется».
   – О'кей, Берт, ты наш главный знаток Персидского залива, – произнес президент. – Хотелось бы выслушать твое очередное предсказание.
   – Культурные традиции Ближнего Востока основаны на том, чтобы торговаться. Существуют замысловатые словесные ритуалы, которыми пользуются на важных переговорах. Обсуждение простой фразы: «Привет, как поживаете?» – может занять целый час. Если мы приходим к выводу, что в данном случае такого не произошло, смысл следует искать в отсутствии подобных изощренных фраз. Вы ведь сами сказали, господин президент, что суть переговоров звучит, как «нам не о чем разговаривать». – Интересно, правда, что встреча началась с совместной молитвы. Может быть, в этом таится что-то, предназначенное для саудовцев, но не для кувейтцев? Даже он не был знаком со всеми оттенками местных культурных традиций.
   – Тогда почему саудовцы делают вид, что этому не стоит придавать особою значения?
   – Вы говорили, что принц Али пытался создать у нас другое впечатление, верно?
   – Да, – кивнул Райан. – Ну и что?
   – Королевство Саудовской Аравии страдает в некоторой степени манией преследования. Они хорошо относятся к нам и доверяют Соединенным Штатам как стратегическому партнеру, но в то же время не любят нас и испытывают недоверие к нашим культурным традициям. Впрочем, даже это не так просто. Об этом можно говорить без конца, однако суть заключается н опасениях, что слишком тесные контакты с Западом окажут отрицательное влияние на их общество. Саудовцы в высшей степени консервативны по всем социальным вопросам – помните, когда наши армейские части перебросили туда в девяносто первом году, они попросили, чтобы армейские капелланы сняли религиозные знаки отличия со своих мундиров, а когда увидели, что женщины в нашей армии водят автомобили и носят оружие, у них едва не поехала крыша. Таким образом, с одной стороны, они полагаются на нас, как на гаранта их безопасности – принц Али спрашивал вас об это,.!, правда? – но с другой – беспокоятся, что мы, защищая их страну, нарушим существующие там обычаи и традиции. Все упирается в религиозные проблемы. Саудовцы предпочтут, наверно, договориться с Дарейи, чем снова обратиться к нам с просьбой защитить их границы. Таким образом, в правительстве Саудовской Аравии преобладает точка зрения, что в случае крайней необходимости мы все-таки придем к ним на помощь – но только в случае крайней необходимости. А вот кувейтцы занимают другую позицию. Если мы обратимся к ним с предложением провести там совместные учения, они согласятся немедленно, даже если саудовцы попросят их отказаться. Хорошая сторона здесь в том, что Дарейи знает это и потому не решится предпринять поспешные действия. Если он начнет перебрасывать свои войска на юг…
   – ЦРУ предупредит нас об этом, – уверенно заметил Гудли. – Мы знаем, чего ожидать, а войска ОИР недостаточно подготовлены, чтобы скрыть это.
   – Но если мы сейчас пошлем в Кувейт свои войска, это будет расценено как акт агрессии, – предостерег Адлер. – Лучше сначала встретиться с Дарейи и попытаться выяснить его намерения.
   – Чтобы у него не было сомнений относительно нашей позиции в этом вопросе. – поддержал Васко государственного секретаря.
   – На этот раз мы не повторим прежней ошибки, и мне кажется, он понимает, что положение стран Персидского залива представляет для нас проблему первостепенной важности. Мы не допустим не правильного толкования нашей позиции. – Посла Эйприл Глэспи обвиняли в том, что у Саддама Хусейна после беседы с ней летом 1990 года создалось не правильное впечатление о позиции Соединенных Штатов, но она отрицала объяснение Хусейна, а его самого не назовешь особенно надежным источником информации. Может быть, дело заключалось в лингвистических нюансах перевода. Но скорее всего он просто услышал именно то, что ему хотелось услышать, хотя посол и не говорила этого, – привычка, широко распространенная среди глав государств и детей.
   – Как скоро ты сможешь это сделать? – спросил президент.
   – В самое ближайшее время, – ответил государственный секретарь.
   – Тогда действуй, – распорядился Райан. – И как можно быстрее. Бен?
   – Да, сэр?
   – Я уже говорил с Робби Джексоном. Подготовь вместе с ним операцию по переброске туда ограниченного контингента сил быстрого развертывания. Пусть это будет небольшая воинская часть – ее задача продемонстрировать нашу озабоченность ситуацией, но чтобы это нельзя было истолковать как провокацию. Кроме того, свяжись с Кувейтом и передай, что мы всегда готовы прийти к нему на помощь и что можем по первой же их просьбе перебросить туда свои войска. Что у нас наготове?
   – Двадцать четвертая мотомехдивизия, Форт-Стюарт, Джорджия. Я уже проверил, – ответил Гудли, испытывая гордость от того, что сумел предвидеть развитие событий. – Ее Вторая бригада находится сейчас в состоянии повышенной боевой готовности. Кроме того, у нас наготове бригада Восемьдесят второй воздушно-десантной дивизии в Форт-Брэгге. Поскольку на складах в Кувейте находится военное снаряжение, мы можем доставить туда личный состав и развернуть войска в течение сорока восьми часов. Я также посоветовал бы повысить готовность транспортных кораблей в Диего-Гарсии. Это можно сделать, не привлекая внимания.
   – Молодец, Бен. Позвони министру обороны и передай, что я хочу, чтобы этим занялись, – но без лишнего шума.
   – Будет исполнено, господин президент.
   – Я скажу Дарейи, что мы протягиваем руку дружбы Объединенной Исламской Республике, – сказал Адлер. – Кроме того, дам понять, что мы заинтересованы в мире и стабильности в этом регионе, а это означает неприкосновенность существующих границ. Интересно, каким будет его ответ?
   Все повернулись к Васко, который уже начал жалеть о том, что приобрел статус гения по Ближнему Востоку.
   – Может быть, Дарейи просто хочет напугать их. Однако не думаю, что ему захочется пугать нас.
   – Это твоя первая попытка уклониться от прямого ответа, – заметил Райан.
   – Слишком мало информации, – ответил Васко. – Ой вряд ли стремится к конфликту с нами. Это уже случилось однажды, и теперь все внимательно наблюдают за происходящим. Да, он враждебно относится к нам. Да, он с такой же враждебностью относится к Саудовской Аравии и другим странам Персидского залива. Однако он не собирается выступать против нас. Может быть, военной мощи ОИР достаточно, чтобы победить все эти государства в ходе военного конфликта, но я всего лишь служащий Государственного департамента и потому не могу дать определенного ответа на этот вопрос. Зато одержать победу в новой войне, если мы выступим в ней на стороне государств Персидского залива, он не сможет и отлично это понимает. Таким образом он стремится оказать политическое давление на Саудовскую Аравию и Кувейт, в этом нет сомнения. А вот дальше этого он вряд ли пойдет, и потому я не вижу оснований для беспокойства.
   – Пока, – добавил президент.
   – Да, сэр, пока, – согласился Васко.
   – Может быть, я требую от тебя слишком многого, Берт?
   – Ничего страшного, господин президент. Достаточно, что вы готовы выслушать меня. Было бы неплохо разработать РОВН – специальную разведывательную оценку возможностей и намерений ОИР. Мне нужен более широкий доступ к той информации, которую получает наше разведывательное сообщество.
   Джек повернулся к доктору Гудли.
   – Бен, займись составлением РОВН. Берт входит в нашу команду, и я решил предоставить ему полный доступ ко всем сведениям по этому региону, которые к нам поступают. Знаете, ребята, мне иногда доставляет удовольствие отдавать распоряжения, – добавил он с улыбкой, чтобы ослабить напряженность, которую вызвали обсуждаемые вопросы. – Итак, перед нами потенциально серьезная проблема, но пока она не представляет непосредственной угрозы, верно? – Кивки собравшихся. – О'кей. Спасибо, джентльмены. Будем внимательно следить за развитием событий в этом регионе.
***
   Рейс 26 авиакомпании «Сингапур эйрлайнз» совершил посадку с опозданием на пять минут, и самолет остановился у терминала в 10.25 утра. Пассажиры первого класса, после того как насладились отдыхом в широких и комфортабельных креслах, получили теперь более быстрый доступ к запутанной процедуре въезда в Америку, с помощью которой эта страна гостеприимно приветствует прибывающих гостей. Один из прибывших извлек из багажа, вращающегося на карусели, свой портплед с двумя костюмами, повесил на плечо сумку из ручной клади и встал в очередь, ведущую к иммиграционному контролю. В руке он держал заполненную карточку, в которой говорилось, что у него нет с собой ничего, представляющего особый интерес для властей. Напиши он правду, она отнюдь не обрадовала бы федеральных агентов.
   – Добро пожаловать, – сказал инспектор. Он взял карточку и прочитал ее. Затем проверил паспорт – потрепанный от многочисленных поездок, со страницами, щедро усеянными штампами въезда и выезда. Инспектор перелистал страницы и нашел чистую, чтобы поставить на ней свой штамп.
   – Цель приезда в Америку?
   – Бизнес, – ответил прибывший. – Посещение автомобильной выставки в Джавитс-сентер.
   – Угу. – Инспектор вряд ли слышал ответ. Он хлопнул печатью, вернул паспорт, и прибывший встал в другую очередь. Здесь его чемоданы подвергли рентгеновскому просвечиванию, чтобы не открывать их и не осматривать содержимое.
   – Есть вещи, подлежащие обложению таможенным налогом?
   – Нет. – Всегда лучше давать короткие ответы. Другой инспектор посмотрел на экран и, не увидев в багаже ничего интересного, дал знак, разрешая проходить дальше. Прибывший взял багаж с конвейера и направился к стоянке такси.
   Поразительно, подумал он, снова становясь в очередь. Больше всего он беспокоился, что его задержат при таможенном досмотре, но теперь это препятствие осталось позади. Он знал, что выбранное им такси не было ловушкой – когда подошла его очередь, он сделал вид, что застегивает сумку, и пропустил женщину, стоявшую сзади. Опустившись на сиденье, он сделал вид, что с любопытством смотрит по сторонам, хотя на самом деле проверял, нет ли слежки из едущего следом автомобиля. Транспортный поток был настолько плотным, что казался невероятным, особенно если смотреть в окно одного из тысяч желтых такси, то и дело меняющих рядность, которые походили на панически мчащееся стадо. Пожалуй, единственно неудачным было лишь то, что отель, где ему забронировали номер, находился так далеко от выставочного центра, что ему снова придется воспользоваться такси, чтобы проехать туда. Впрочем, все равно сначала нужно разместиться.
   Через тридцать минут машина остановилась у входа в отель. Он вошел в лифт и поднялся на шестой этаж вместе с услужливым посыльным, держащим его портплед с костюмами, но не выпуская из рук сумки. Войдя в номер, он дал рассыльному два доллара – его заранее проинструктировали насчет чаевых: лучше дать скромные чаевые, чем быть слишком щедрым или не дать ничего, потому что тогда на тебя могут обратить внимание. Рассыльный принял чаевые с благодарностью, но как само собой разумеющееся. Когда он ушел, прибывший распаковал свой багаж, повесил костюмы в шкаф и разложил рубашки, а также извлек из сумки остальное, оставив там только бритвенный прибор. Затем он принял освежающий душ и воспользовался бритвенными принадлежностями, предоставленными отелем, чтобы удалить с лица колючую щетину. Несмотря на испытываемое напряжение, он с удивлением почувствовал, что совсем не устал. Он вылетел из Тегерана…, когда? Двадцать два часа назад? Что-то вроде того. Но в пути он спал, и перелеты не выбили его из колеи, как это бывает у многих. Он заказал по телефону ланч, поел, оделся, накинул на плечо ремень сумки и спустился вниз, где сел в такси и поехал в Джавитс-сентер. Выставка автомобилей, подумал он. Ему всегда нравились автомобили.
   Позади него – во времени и пространстве – находились еще девятнадцать посланцев Бадрейна, летящих в Америку. Авиалайнеры некоторых уже заходили на посадку – сначала в Бостоне, потом в Нью-Йорке, еще один в Даллесе, международном аэропорту Вашингтона. Им предстояло пройти таможню, подвергнуть испытанию свои знания и везение в столкновении с Великим Сатаной или какое там еще глупое название дал Дарейи их главному противнику. Сатана, в конце концов, обладает колоссальной мощью и заслуживает уважение. Сатана может посмотреть человеку в глаза и прочитать его мысли, почти как Аллах. Нет, эти американцы всего лишь чиновники и станут опасными, только если их заранее предупредят.
***
   – Вам нужно уметь читать мысли людей, – сказал Кларк, обращаясь к своим слушателям. Это были способные парни. В отличие от учеников обычных школ все они стремились узнать как можно больше. Это напомнило ему о днях, проведенных им самим на Ферме, в разгар холодной войны, когда все хотели походить на Джеймса Бонда и даже немного верили в его существование, несмотря на то что говорили им инструкторы. Большинство его однокашников еще недавно учились в колледжах и только закончили их. Это были парни, получившие хорошее книжное образование, но еще мало знакомые с реальностями жизни. Большинство учились хорошо, некоторые плохо, и неудовлетворительная оценка, полученная в ходе оперативной работы, означала нечто большее, чем красная двойка в учебном табеле. В основном, однако, их работа была не такой романтичной, как в кино, и представляла собой лишь смену самой обычной профессии. На своих парней Кларк возлагал куда большие надежды. Может быть, они прибыли сюда без дипломов Дартмута или Брауна, но где-то и чему-то учились, затем совершенствовали свои знания на улицах крупных городов. Может быть, они даже понимали, что все, чему они научились когда-нибудь, им пригодится.