Страница:
Я вышел из кареты, едва мы переехали через реку. Энн высунулась наружу и помахала мне рукой. Она была бледной и выглядела уставшей, но сумела улыбнуться,
— Боюсь ты простудишься, — сказала она.
Дождь стал еще сильнее. Поднялся ветер поистине ураганной силы. Вскоре я промок до костей. Тем не менее я был рад разыгравшейся стихии, так как немногочисленным прохожим явно было не до молодого человека в когда-то нарядной, а теперь насквозь мокрой и грязной коричневой ливрее. До дома сэра Сигизмунда я добрался без всяких приключений.
Я не знал, готов ли он оказать мне гостеприимство. Для человека в его положении я был очень опасным гостем. Первые же его слова успокоили меня.
— А я уже и не надеялся увидеть вас снова. Знал, что королевские ищейки все время идут по вашему следу и боялся, что вас уже схватили. Никто не заметил, как вы сюда входили?
— Нет, — ответил я, еще не отдышавшись после быстрой ходьбы. Непогода всех загнала в дома. Я опасался, что вы, может, не захотите меня видеть.
Он улыбнулся.
— Что и говорить, такой гость как вы способен принести хозяину немало хлопот. Но не тревожьтесь, хлопот у меня и без того немало. Нам обоим сейчас необходимо на время покинуть Англию.
Мы прошли в маленькую комнату, где хранилась одежда для грузчиков. По настоянию хозяина я снял свою промокшую ливрею и набросил один из висевших здесь грубых кафтанов. Сэр Сигизмунд усмехнулся и заметил, что в этом наряде я похож на заключенного, но тут же извинился за это не очень уместное сейчас сравнение.
В комнате не было окон и потому она могла служить наиболее удачным местом для конфиденциальных разговоров. Мы уселись на табуреты, и я коротко рассказал ему о том, что случилось со мной в последние месяцы.
— Должен признать, — сказал он, когда я закончил, — что вы проявили редкую энергию и целеустремленность. Я и не надеялся, что вы сможете завербовать нам такое количество союзников. И вы порядком разгневали Его Величество. Арчи сообщает мне, что происходит при дворе.
— Значит он вернул королевское благорасположение?
— О, да. Он не преувеличивал, когда утверждал, что король не сможет долго обходиться без него. Ему вновь выплачивают жалованье из казны, а это свидетельствует о том, что Его Величество полностью простил его. Честно говоря, я не надеялся снова увидеть вас. Арчи рассказал мне, что последние полтора месяца королевские соглядатаи шли за вами буквально по следам. Вам очень повезло.
— Мне повезло, что у меня такие друзья.
— Нам следует и дальше соблюдать большую осторожность. — Он повертел в руках свою трубку с янтарным чубуком, но затем снова засунул ее за пояс.
— Некоторым другим нашим друзьям повезло гораздо меньше, чем вам. Вы слышали об этом?
Я печально кивнул.
— Я слышал, что несколько наших капитанов схвачены.
— Их перевезли сюда, в Лондон, и почему-то рассадили по разным тюрьмам. Харриса поместили в Маршаллси.
— Харриса? Я так надеялся, что его не схватят. Он лучший среди всех наших капитанов, настоящий джентльмен и отважный моряк. Неужели ничего нельзя сделать? Я уверен, что англичане не станут равнодушно смотреть, как поведут на казнь такого человека!
Сэр Сигизмунд безнадежно махнул рукой.
— А что они могут сделать? Харрис родом из Бристоля, и его тамошние друзья предложили королю восемьсот фунтов стерлингов выкупа за освобождение Харриса. Это очень внушительная сумма. Но Иаков отказался, хотя и сильно нуждается в деньгах. Он уже давно жаждет отомстить, и вот, наконец, такая возможность у него появилась. Он не пощадит никого из них.
— Кого еще арестовали?
— Хэлси. Он сидит во Флитской тюрьме.
Хэлси! Этот человек был мне симпатичен более других, хотя он и отказался помочь бедному Климу. А теперь он тоже приговорен к позорной смерти, как какой-нибудь разбойник с большой дороги.
— Лонгкасл находится в Клинке. Я очень уважаю Лонгкасла. Это прекрасный и очень порядочный человек. Теперь его тоже казнят. Его друзья из Уэсла предпринимали отчаянные усилия спасти его, но у них ничего не вышло.
Я поднялся и принялся мерить комнату быстрыми шагами. Мне было трудно дышать. Я испытывал почти те же чувства, что и в те дни, когда Клим умирал в «Корзине». Трое отважных моряков должны умереть из-за мстительной прихоти властолюбивого монарха. Неужели моя Родина, по которой я так тосковал ничем не лучше земли язычников, где все люди — рабы?
— Всего схватили девятнадцать человек, — сказал сэр Сигизмунд, — остальные — помощники и простые матросы. Все они участвовали в сражении при мысе Пассер.
— Когда должна состояться казнь?
Сэр Сигизмунд, казалось, колебался.
— Точная дата пока не назначена. Но виселицы уже установлены. Несколько придворных джентльменов посетили место казни, чтобы все проверить. В это трудно поверить, но с ними были и дамы, Я думаю, король тянет время, надеясь довести число приговоренных до двадцати. — Тут он с неожиданным жаром воскликнул. — Пусть это не пугает вас, Роджер! Мы приложим все силы, чтобы планам короля не суждено было осуществиться! Здесь у меня вы будете в полной безопасности. Никто вас не найдет тут в потайной комнате.
— Во всем этом, — добавил он через несколько мгновений, — не последнюю роль сыграли двое ваших добрых знакомых. Люди Справедливого Хозяина выследили всех простых матросов, скрывавшихся с городе. Разумеется, Бил сделал это с дальним прицелом. Власти давно уже с раздражением следят за его действиями. Теперь он может чувствовать себя спокойно, закон по-прежнему будет снисходительно взирать на его преступные деяния.
— Но разве им не известно, что Ник Бил непосредственно связан с флибустьерами и занимается сбытом захваченной ими добычи?
— Конечно же это известно всем. Думаю, заинтересованные стороны просто заключили сделку. И ваш приятель Ник будет передавать всю прибыль влиятельным придворным сановникам. Слышали бы вы, что по этому поводу говорит Арчи! Но не думайте, что безнаказанность гарантирована Билу на долгое время. Просто сейчас он нужен королевским министрам, но вскоре они обнаружат, насколько он опасен и тогда ситуация изменится, можете в этом не сомневаться. Я навестил его как только услышал обо всем, с тем, чтобы посоветовать ему не торопиться и не вмешиваться в это дело, но было уже поздно. К этому времени по его доносам было схвачено уже восемь человек.
— Вы шли на большой риск, явившись к нему.
— Вовсе нет, — на суровом лице сэра Сигизмунда появилась улыбка. — Слишком многое мне известно о Справедливом Хозяине. Достаточно было упомянуть в разговоре с ним некоторые обстоятельства гибели Барнаби Клауда, которые мне случайно стали известны, и Справедливый Хозяин потерял всю свою важность. Он буквально валялся у меня в ногах. Но как я сказал, было уже слишком поздно, у него не было пути назад.
— Я никогда не забуду этот визит, — продолжал он, — Ник Бил переменил место жительства. Он одержим честолюбивой мечтой стать настоящим джентльменом, и поэтому приобрел один из лучших домов в центре Лондона. Его родовитые соседи подняли ужасный шум, но сделать уже ничего не смогли — купчая на дом была уже у Ника в кармане. — Сэр Сигизмунд покачал головой и сардонически усмехнулся. — Вы бы посмотрели на этот дом сейчас! У короля в Теобальдсе есть зверинец, а посему мастер Бил решил, что и ему без зверинца не обойтись. В саду в железных клетках он держит беззубого льва и старого плешивого верблюда. За животными так плохо ухаживают, что тяжелый запах чувствуется за квартал. Благородные соседи Ника ужасно негодуют.
Несмотря на дурное настроение, я не смог удержаться от смеха, представив себе, как Ник живет во дворце в соседстве с самыми знатными дамами и господами. Он всегда мечтал об этом, и вот мечты его сбылись.
Убранство дома не поддается никакому описанию. Ник украсил его всеми восточными редкостями, которые только можно достать здесь в Лондоне. Столешница его обеденного стола сделана из цветного стекла! Его любимое кресло — в это трудно поверить, но тем не менее это так, — стоит на специальном возвышении, эдаком пьедестале, и он всегда надевает костюм пурпурного бархата, когда садится в него. Кровать у него, как говорят, самая большая во всей Англии. На ней свободно могут расположиться двадцать пять человек. Спинки ее и балдахин украшены коронами. Ни дать ни взять второй король! Король бандитов и мошенников.
— Вы сказали, что к этим печальным событиям приложили руку два человека, — напомнил я.
— Разумеется, второй — Мачери. Насколько мне известно, именно благодаря его информации было произведено большинство арестов. По крайней мере именно он указал место, где скрывались Хэлси и Лонгкасл. Я уверен, что он вернулся в Англию с целью отомстить. И теперь ему это удалось.
— Вам известно, что он женился на Кэти Лэдланд?
Он кивнул.
— Я слышал об этой свадьбе. Бедное дитя! Мачери потребовал от сэра Бартлеми высокую цену за свое молчание, но очевидно тому она не показалась чрезмерно высокой.
Сэр Сигизмунд очевидно увидел, что я устал. Он поднялся и сказал, что проводит меня в отведенное мне помещение. Он предупредил, что место это будет не очень удобным, но с отсутствием комфорта мне придется примириться. Дом может подвергнуться обыску в любую минуту.
Сэр Сигизмунд решил поселить меня в потайной комнате. Чтобы попасть туда, мы поднялись наверх в спальню, в которой я останавливался во время своего первого визита. Мой хозяин открыл стенной шкаф и с силой нажал ногой на пол. Дверца люка заскрипела и медленно подалась вниз. Я бросил взгляд в темноту. Лаз был узкий, шириной не более трех квадратных футов, и мысль о том, что я должен спуститься по нему вниз в кромешную тьму невольно заставила мое сердце сжаться.
— Это единственно безопасный ход, — сказал сэр Сигизмунд, заметив мою нерешительность. — Вход в потайную комнату снизу не использовался несколько десятков лет и лучше не рисковать и не пользоваться им сейчас. В кирпичи вделана металлическая лесенка. Спускаться надо осторожно. Любое неверное движение и вы рухните вниз. Я наведаюсь к вам утром.
Мне казалось, я никогда не достигну дна. Ступеньки лестницы выступали из кирпичной кладки едва ли больше, чем на дюйм, и я спускался с величайшей осторожностью. Не знаю, удалось ли мне это сделать, если бы лаз не был так узок, что я мог спиной опираться о противоположную стенку и таким образом давать рукам немного отдохнуть. Насколько я понял, кирпичная кладка была частью камина. Мешала шпага. Я слышал, как внизу по полу бегали крысы, а однажды летучая мышь с противным писком задела мою щеку своим мягким крылом. Я продолжал спускаться. Казалось руки мои больше не выдержат. Я считал ступеньки: тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят. Ноги мои дрожали от напряжения, но я не останавливался… Когда я насчитал семидесятую ступеньку, моя нога к моему огромному облегчению коснулась твердого пола.
Свечи у меня не было. Осторожно пошарив кругом руками, я обнаружил, что оказался в каморке примерно двенадцать футов на шесть. Потолок был низкий, я мог дотронуться до него кончиками пальцев. Ложе, покрытое ветхими сыроватыми одеялами, занимало почти половину комнатушки. Было так холодно, что у меня зуб на зуб не попадал. Впрочем, возможно, дело здесь было не только в погребной сырости. Я слышал шорох крысиных лапок, скребущих пол.
В голову лезли страшные мысли. Что будет со мной, если сэр Сигизмунд заболеет или будет арестован, или с ним случится какой-нибудь несчастный случай? Ведь никто и не подозревает о существовании этой вонючей и безмолвной как могила дыры. Я так и останусь здесь в темной зловещей шахте на глубине пятидесяти футов. Никто не услышит моих криков о помощи. А разве сумею я сам поднять люк? Да смогу ли я даже добраться до верха? Но даже если все эти несчастья минуют меня, каким образом сэр Сигизмунд собирается передать мне пищу? А что если в доме случится пожар?
Я еще никогда не испытывал такого ужаса. Казалось, что огромное здание всей своей тяжестью придавило меня, что я, не могу двинуть ни рукой, ни ногой, а скоро и дышать не смогу. Страх был так силен, что я прижался лицом к кирпичной кладке, лишь бы заглушить крик, рвущийся из груди. Неужели мне суждено потерять рассудок?
Наконец усилием воли я сумел стряхнуть ужас, сковавший все мои члены. Я опустился на ложе, чувствуя страшную слабость. Я попытался было занять свой мозг какой-то работой, но все мои мысли вертелись вокруг одного: мне придется находиться здесь все время, пока я вынужден буду оставаться в Лондоне — многие часы, дни, даже недели. Я был уверен, что умру от голода, если, разумеется, со мной не случится чего-нибудь худшего.
Холод пробирал меня до самых костей, я пытался хоть как-то согреться, обхватив плечи руками. Ничто не могло бы заставить меня завернуться в сырые одеяла, покрывавшие ложе. Кто знает, какие отвратительные существа копошились под ними?
Это продолжалось довольно долго, быть может час или даже больше, а потом к своему изумлению я почувствовал, что становится теплее. Я протянул вперед руку и обнаружил, что стена передо мной стала теплой. Я понял, что в камине разожгли огонь и тепло проникло сюда через кирпичную кладку. Это несколько улучшило мое настроение. По крайней мере я не буду страдать от холода.
Переборов отвращение, я сбросил с ложа одеяла и растянулся на голых досках. Так я пролежал много часов, время от времени переворачиваясь, когда судорога начинала сводить руку или ногу. Возня крыс под кроватью вовсе не способствовала безмятежному отдыху.
Я не спал, но однажды впал в какое-то забытье. Внезапно очнувшись, я сел на постели, пытаясь понять обманывает ли меня зрение или надо мной под потолком в самом деле витает какая-то серая тень. Быть может это был чей-то призрак. В этой гнусной дыре наверное отдал Богу душу не один человек. Быть может их души все еще находятся здесь? Прошло немало времени, прежде чем я сумел убедить себя в том, что все это лишь оптический обман.
Я понял, что уже наступило утро, когда услышал какие-то звуки сверху. Должно быть это спускался сэр Сигизмунд. Разумеется, его визит обрадовал меня, но сейчас же кольнула мысль. Что если он сорвется и упадет? Как смогу я выбраться отсюда?
Сэр Сигизмунд благополучно спустился, но я слышал, как он пыхтит и отдувается.
— С вами все в порядке? — шепотом спросил он.
— Да.
Я услышал, как он ударил кремнем о стену, и в темноте засветился крохотный огонек. Сэр Сигизмунд зажег свечу и поставил ее в нишу стены. Он поправил узел за спиной, но прежде чем скинуть его, оглядел узкую камеру и покачал головой.
— Здесь уже многие годы как никто не был. — Он сочувственно поцокал языком. — Я и понятия не имел, что тут так мерзко! Боже, да здесь такая же вонь, как в зверинце вашего приятеля Ника. Вентиляционное отверстие в шахте должно быть чем-то забилось. Прошу меня извинить, Роджер, но я не ждал вас и не смог хоть как-то подготовиться.
— Ничего страшного, в тюрьме мне было бы гораздо хуже, сэр.
Сэр Сигизмунд принес несколько дюжин свечей и сложил их в другой нише, где до них не могли добраться крысы,
— Думаю будет лучше, если у вас постоянно будет гореть свеча, — посоветовал он. — Добывать огонь с помощью кремня здесь небезопасно. Если начнется пожар, языки пламени сразу поднимутся вверх по шахте, и вы не сможете выбраться отсюда. Я принес изрядное количество самых длинных свечей, их должно вам хватить на много дней.
Он принес также сверток с едой, бутыль вина и плотное одеяло. Я обнаружил, что голоден, как волк, и тут же вонзил зубы в краюху хлеба.
— По крайней мере здесь вас никто не найдет, а это уже не малое утешение. Об этих королевских апартаментах не знает ни одна живая душа. — Он уселся на мое ложе и невольно поморщился, такой запах исходил от сваленных на пол одеял. — Ну, Роджер, у меня есть для вас новости.
— Дурные новости?
— Напротив. Лучше не бывает. Оказывается свадьба не состоялась.
От неожиданности я едва не вскрикнул. Кэти не вышла замуж! Что же помешало свадьбе? В голове у меня все смешалось. Я не способен был здраво размышлять, но в одном я был твердо уверен — теперь Кэти уже никогда не выйдет за Мачери.
— Не могу поверить! Вам это точно известно, сэр? Бракосочетание должно было состояться два дня назад.
Он улыбнулся при виде моего волнения.
— Я так и знал, что эта новость ободрит вас. Быть может теперь и эта собачья конура не покажется вам такой уж жалкой и мрачной. Да, мне это точно известно. Гостям, прибывшим в Эпплби Корт сообщили, что невеста изменила свое решение. Причину отказа невесты никто не объяснил, но по общему мнению, маленькая леди отказалась выйти замуж за Мачери после того, как узнала, что он донес на своих бывших товарищей.
Сэр Сигизмунд оказался прав. Я уже не замечал тесноты, сырости и вони помещения. Холодные стены и мрак отступили, как будто маленькая комнатка наполнилась светом.
— А что ее отец?
— Сэр Бартлеми, как мне кажется, полностью одобряет решение дочери. Существуют ведь определенные пределы… Я слышал, он вел себя твердо и с достоинством. В городе по этому поводу ходят различные слухи. Говорят, что король пришел в ярость, и я вполне этому верю. Сэру Бартлеми теперь не избежать неприятных последствий. Думаю, если он потеряет все свое состояние, то еще легко отделается.
— Стало быть открылось, что он поддерживал Джона Уорда?
Мой хозяин кивнул.
— Да, вся история вышла наружу. Мачери устроил скандал и открыто пригрозил сэру Бартлеми.
Мое сочувствие отцу Кэти в постигшем его несчастье умерялось одним немаловажным соображением. Теперь Кэти не была богатой наследницей, и семья уже вряд ли могла лелеять честолюбивые планы по поводу ее замужества. Значит теперь она уже не была для меня так недосягаема. Если мне удастся спастись и переждать за пределами Англии самое худшее, со временем я могу надеяться получить прощение, вернуться на Родину и завоевать Кэти. Я мысленно поклялся, что сделаю все для того, чтобы вернуть Кэти состояние и блестящее положение.
Однако наряду с этими приятными и вдохновляющими мыслями, я испытывал стыд и сожаление. Меня мучило раскаяние в связи с событиями последних двух дней.
Сегодня со мной ужинают мои друзья, — продолжил сэр Сигизмунд, — среди них будет и Арчи. Уверен, он сообщит мне все подробности.
— А где они сейчас?
— Лэдланды? В Эпплби Корт. Уверен, сэр Бартлеми достаточно осторожен и постарается находится как можно дальше от Его Величества. Правда вряд ли ему это поможет. — Он усмехнулся. — Пока же король лишь в резкой форме потребовал, чтобы невеста вернула подарок Ее Величества.
— Ничего бы этого не случилось, если бы я был осторожен тогда в Кале, — сказал я, начиная осознавать, в каком серьезном положении оказался отец Кэти.
— Вам не следует себя так уж корить. Мачери сумел бы наделать бед и без ваших бумаг. — Он устало поднялся. — Нелегко мне будет подняться наверх. Надеюсь, я сумею-таки это сделать. Но больше я на такой подвиг не рискну. Боюсь впредь вам самому придется подниматься в случае надобности.
Мы договорились, что я буду совершать это путешествие каждый вечер в одиннадцать часов, когда все слуги уже улягутся спать. Для того, чтобы я мог следить за временем, он оставил мне часы. Раз в день он должен был спускать мне на веревке еду и другие припасы. После этого он не без опасений начал трудный подъем. На это ему потребовалось немало времени, но в конце концов к немалому моему облегчению, он достиг люка.
День прошел быстрее, чем я ожидал. Разумеется причиной тому были приятные мысли, которым я предавался после беседы с сэром Сигизмундом. Я попробовал было почитать книгу, которую он мне оставил, но бросил это занятие, так как свеча давала слишком мало света. Большую часть дня я провел на ложе, завернувшись в свое новое одеяло. Тем не менее все равно было холодно.
В голове у меня теснились всевозможные планы. Во время своего трехлетнего пребывания на Востоке я буду экономить каждый пенни. В этом мне поможет тетя Гадилда. Ведь мало кто мог сравниться с ней в искусстве рачительно тратить деньги. Мне непременно представится случай отличиться и наградой за это мне будет королевское прощение. Моя фантазия уносила меня в заоблачные выси: я разбогатею и стану знаменитым. Получу титул. Не титул рыцаря или баронета, нет, я стану одним из основателей великой империи, о которой так много говорил Джон Уорд. Я приобрету Эпплби Корт, если имение уйдет из рук сэра Бартлеми и, разумеется, женюсь на Кэти. В таких розовых мечтаниях день прошел быстро.
Ровно в одиннадцать я стал подниматься наверх. Я снял обувь, и подъем оказался вовсе не таким трудным, как я опасался. Я потихоньку постучал в люк и почувствовал огромное облегчение, когда увидел, как он приподнимается. Я щурился от яркого света.
В комнате было тепло и уютно. Весело потрескивали дрова в камине. На столе я увидел тарелку с дымящейся снедью и стакан бренди. Пока я не закончил трапезу, мы перебрасывались лишь отдельными словами. Затем сэр Сигизмунд подозвал меня к зеркалу, вделанному в стенку. Тут же стоял тазик с горячей водой и лежало полотенце. Я взглянул в зеркало — лицо у меня было черным, как у трубочиста. Я стал умываться, фыркая от удовольствия.
— Дом сегодня обыскивали, — объявил сэр Сигизмунд, когда я покончил со своим туалетом. — Разумеется, я уже давно нахожусь под подозрением. К счастью они ничего не сумели доказать. Все мое состояние до последнего шиллинга вложено в дела нашей компании. Наверное они надеялись найти здесь вас. Обшарили весь дом. Вам не было слышно, как они топали возле камина? Их старший заявил, что еще вернется сюда, так как по его мнению вы прячетесь именно в этом «логове».
— Значит мне надо продолжать прятаться внизу. Или вы полагаете более безопасно уйти отсюда?
— А куда вы пойдете? — Нет, сейчас за вами организована настоящая охота. Они убеждены, что вы в Лондоне, но не могут понять, как вы сюда попали. Они ведь почти все время преследовали вас по пятам. Единственный способ спастись для вас — оставаться здесь.
Это было так очевидно, что я кивнул.
— Что нового сообщил Арчи?
— Только обрывки сплетен. Похоже король и королева повздорили из-за вас. Ее Величество, как передают, не хочет, чтобы «ее молодой красивый пират» попал в беду. Судя по всему вы произвели на нее благоприятное впечатление в тот вечер. Но ее заступничество еще больше настраивает короля против вас. Они также разошлись во мнении о том, как следует поступить с сэром Бартлеми. Королева склонна его простить, ведь она очень привязана к мисс Кэти.
— Значит пока еще ничего не решено?
— Пока еще ничего. Боюсь что в конце концов возобладает жадность короля. Он слишком сильно нуждается в деньгах, чтобы отпустить провинившегося подданного, не ободрав его, как липку. Эпплби Корт, будет несомненно конфискован. По словам Арчи при дворе упорно ходят слухи о том, что сэр Бартлеми поддерживал не только Джона Уорда, но и Мачери.
В свете действий Мачери в это трудно было поверить, но вспоминая наш разговор с сэром Бартлеми, я понял, что это правда. Я сообщил об этом Хиллу, и он только головой покачал.
— Подлость этого человека превосходит все границы, — заявил он. — Кстати, думаю, эта новость должна освободить вас от угрызений совести. Если корабль Мачери был оснащен на деньги сэра Бартлеми, он безусловно должен был знать о деловых связях последнего с Уордом. Иначе и быть не может.
— А что слышно об узниках?
— Вся страна взбудоражена. На короля оказывается сильное давление, с целью заставить его помиловать их. Конечно, существует вероятность, что он сдастся, но лично я в это плохо верю. Говорят, что король до сих пор впадает в гнев, когда при нем упоминается кто-нибудь из капитанов. Разумеется, милорд Рочестер и Ховарды поддерживают его в намерении не уступать давлению. Они ведь сохраняют благосклонность короля тем, что потворствуют любым его капризам.
Затем сэр Сигизмунд сообщил мне о том, что окончательно были улажены детали моего отъезда. Корабль, на котором должен отплыть Ричард Стрейндж, снимается с якоря через две недели. Мы покинем Лондон ночью. Мы пойдем вниз по реке и дойдем до небольшого местечка неподалеку от города Ридинга. Там меня встретит доверенный слуга сэра Сигизмунда и доставит меня в дом одного старого капитана, живущего возле Плимута. Там я сяду на рыбацкую шхуну, которая и доставит меня на место, но по дороге мы зайдем в Брест, где примем на борт тетю Гадилду.
В свою темную каморку я вернулся далеко не в таком радужном настроении, в каком я ее покинул. Из головы у меня не выходили виселицы, установленные у Уоппинг Стэрз. Через несколько дней, если не произойдет чуда, там должны умереть девятнадцать отважных моряков. Эта мысль отравляла мне всю. радость по поводу перспективы собственного спасения.
Медленно и тоскливо тянулось время. Вечером второго дня я нашел своего хозяина в крайне подавленном настроении. Он далее не поздоровался со мной.
— Боюсь ты простудишься, — сказала она.
Дождь стал еще сильнее. Поднялся ветер поистине ураганной силы. Вскоре я промок до костей. Тем не менее я был рад разыгравшейся стихии, так как немногочисленным прохожим явно было не до молодого человека в когда-то нарядной, а теперь насквозь мокрой и грязной коричневой ливрее. До дома сэра Сигизмунда я добрался без всяких приключений.
Я не знал, готов ли он оказать мне гостеприимство. Для человека в его положении я был очень опасным гостем. Первые же его слова успокоили меня.
— А я уже и не надеялся увидеть вас снова. Знал, что королевские ищейки все время идут по вашему следу и боялся, что вас уже схватили. Никто не заметил, как вы сюда входили?
— Нет, — ответил я, еще не отдышавшись после быстрой ходьбы. Непогода всех загнала в дома. Я опасался, что вы, может, не захотите меня видеть.
Он улыбнулся.
— Что и говорить, такой гость как вы способен принести хозяину немало хлопот. Но не тревожьтесь, хлопот у меня и без того немало. Нам обоим сейчас необходимо на время покинуть Англию.
Мы прошли в маленькую комнату, где хранилась одежда для грузчиков. По настоянию хозяина я снял свою промокшую ливрею и набросил один из висевших здесь грубых кафтанов. Сэр Сигизмунд усмехнулся и заметил, что в этом наряде я похож на заключенного, но тут же извинился за это не очень уместное сейчас сравнение.
В комнате не было окон и потому она могла служить наиболее удачным местом для конфиденциальных разговоров. Мы уселись на табуреты, и я коротко рассказал ему о том, что случилось со мной в последние месяцы.
— Должен признать, — сказал он, когда я закончил, — что вы проявили редкую энергию и целеустремленность. Я и не надеялся, что вы сможете завербовать нам такое количество союзников. И вы порядком разгневали Его Величество. Арчи сообщает мне, что происходит при дворе.
— Значит он вернул королевское благорасположение?
— О, да. Он не преувеличивал, когда утверждал, что король не сможет долго обходиться без него. Ему вновь выплачивают жалованье из казны, а это свидетельствует о том, что Его Величество полностью простил его. Честно говоря, я не надеялся снова увидеть вас. Арчи рассказал мне, что последние полтора месяца королевские соглядатаи шли за вами буквально по следам. Вам очень повезло.
— Мне повезло, что у меня такие друзья.
— Нам следует и дальше соблюдать большую осторожность. — Он повертел в руках свою трубку с янтарным чубуком, но затем снова засунул ее за пояс.
— Некоторым другим нашим друзьям повезло гораздо меньше, чем вам. Вы слышали об этом?
Я печально кивнул.
— Я слышал, что несколько наших капитанов схвачены.
— Их перевезли сюда, в Лондон, и почему-то рассадили по разным тюрьмам. Харриса поместили в Маршаллси.
— Харриса? Я так надеялся, что его не схватят. Он лучший среди всех наших капитанов, настоящий джентльмен и отважный моряк. Неужели ничего нельзя сделать? Я уверен, что англичане не станут равнодушно смотреть, как поведут на казнь такого человека!
Сэр Сигизмунд безнадежно махнул рукой.
— А что они могут сделать? Харрис родом из Бристоля, и его тамошние друзья предложили королю восемьсот фунтов стерлингов выкупа за освобождение Харриса. Это очень внушительная сумма. Но Иаков отказался, хотя и сильно нуждается в деньгах. Он уже давно жаждет отомстить, и вот, наконец, такая возможность у него появилась. Он не пощадит никого из них.
— Кого еще арестовали?
— Хэлси. Он сидит во Флитской тюрьме.
Хэлси! Этот человек был мне симпатичен более других, хотя он и отказался помочь бедному Климу. А теперь он тоже приговорен к позорной смерти, как какой-нибудь разбойник с большой дороги.
— Лонгкасл находится в Клинке. Я очень уважаю Лонгкасла. Это прекрасный и очень порядочный человек. Теперь его тоже казнят. Его друзья из Уэсла предпринимали отчаянные усилия спасти его, но у них ничего не вышло.
Я поднялся и принялся мерить комнату быстрыми шагами. Мне было трудно дышать. Я испытывал почти те же чувства, что и в те дни, когда Клим умирал в «Корзине». Трое отважных моряков должны умереть из-за мстительной прихоти властолюбивого монарха. Неужели моя Родина, по которой я так тосковал ничем не лучше земли язычников, где все люди — рабы?
— Всего схватили девятнадцать человек, — сказал сэр Сигизмунд, — остальные — помощники и простые матросы. Все они участвовали в сражении при мысе Пассер.
— Когда должна состояться казнь?
Сэр Сигизмунд, казалось, колебался.
— Точная дата пока не назначена. Но виселицы уже установлены. Несколько придворных джентльменов посетили место казни, чтобы все проверить. В это трудно поверить, но с ними были и дамы, Я думаю, король тянет время, надеясь довести число приговоренных до двадцати. — Тут он с неожиданным жаром воскликнул. — Пусть это не пугает вас, Роджер! Мы приложим все силы, чтобы планам короля не суждено было осуществиться! Здесь у меня вы будете в полной безопасности. Никто вас не найдет тут в потайной комнате.
— Во всем этом, — добавил он через несколько мгновений, — не последнюю роль сыграли двое ваших добрых знакомых. Люди Справедливого Хозяина выследили всех простых матросов, скрывавшихся с городе. Разумеется, Бил сделал это с дальним прицелом. Власти давно уже с раздражением следят за его действиями. Теперь он может чувствовать себя спокойно, закон по-прежнему будет снисходительно взирать на его преступные деяния.
— Но разве им не известно, что Ник Бил непосредственно связан с флибустьерами и занимается сбытом захваченной ими добычи?
— Конечно же это известно всем. Думаю, заинтересованные стороны просто заключили сделку. И ваш приятель Ник будет передавать всю прибыль влиятельным придворным сановникам. Слышали бы вы, что по этому поводу говорит Арчи! Но не думайте, что безнаказанность гарантирована Билу на долгое время. Просто сейчас он нужен королевским министрам, но вскоре они обнаружат, насколько он опасен и тогда ситуация изменится, можете в этом не сомневаться. Я навестил его как только услышал обо всем, с тем, чтобы посоветовать ему не торопиться и не вмешиваться в это дело, но было уже поздно. К этому времени по его доносам было схвачено уже восемь человек.
— Вы шли на большой риск, явившись к нему.
— Вовсе нет, — на суровом лице сэра Сигизмунда появилась улыбка. — Слишком многое мне известно о Справедливом Хозяине. Достаточно было упомянуть в разговоре с ним некоторые обстоятельства гибели Барнаби Клауда, которые мне случайно стали известны, и Справедливый Хозяин потерял всю свою важность. Он буквально валялся у меня в ногах. Но как я сказал, было уже слишком поздно, у него не было пути назад.
— Я никогда не забуду этот визит, — продолжал он, — Ник Бил переменил место жительства. Он одержим честолюбивой мечтой стать настоящим джентльменом, и поэтому приобрел один из лучших домов в центре Лондона. Его родовитые соседи подняли ужасный шум, но сделать уже ничего не смогли — купчая на дом была уже у Ника в кармане. — Сэр Сигизмунд покачал головой и сардонически усмехнулся. — Вы бы посмотрели на этот дом сейчас! У короля в Теобальдсе есть зверинец, а посему мастер Бил решил, что и ему без зверинца не обойтись. В саду в железных клетках он держит беззубого льва и старого плешивого верблюда. За животными так плохо ухаживают, что тяжелый запах чувствуется за квартал. Благородные соседи Ника ужасно негодуют.
Несмотря на дурное настроение, я не смог удержаться от смеха, представив себе, как Ник живет во дворце в соседстве с самыми знатными дамами и господами. Он всегда мечтал об этом, и вот мечты его сбылись.
Убранство дома не поддается никакому описанию. Ник украсил его всеми восточными редкостями, которые только можно достать здесь в Лондоне. Столешница его обеденного стола сделана из цветного стекла! Его любимое кресло — в это трудно поверить, но тем не менее это так, — стоит на специальном возвышении, эдаком пьедестале, и он всегда надевает костюм пурпурного бархата, когда садится в него. Кровать у него, как говорят, самая большая во всей Англии. На ней свободно могут расположиться двадцать пять человек. Спинки ее и балдахин украшены коронами. Ни дать ни взять второй король! Король бандитов и мошенников.
— Вы сказали, что к этим печальным событиям приложили руку два человека, — напомнил я.
— Разумеется, второй — Мачери. Насколько мне известно, именно благодаря его информации было произведено большинство арестов. По крайней мере именно он указал место, где скрывались Хэлси и Лонгкасл. Я уверен, что он вернулся в Англию с целью отомстить. И теперь ему это удалось.
— Вам известно, что он женился на Кэти Лэдланд?
Он кивнул.
— Я слышал об этой свадьбе. Бедное дитя! Мачери потребовал от сэра Бартлеми высокую цену за свое молчание, но очевидно тому она не показалась чрезмерно высокой.
Сэр Сигизмунд очевидно увидел, что я устал. Он поднялся и сказал, что проводит меня в отведенное мне помещение. Он предупредил, что место это будет не очень удобным, но с отсутствием комфорта мне придется примириться. Дом может подвергнуться обыску в любую минуту.
Сэр Сигизмунд решил поселить меня в потайной комнате. Чтобы попасть туда, мы поднялись наверх в спальню, в которой я останавливался во время своего первого визита. Мой хозяин открыл стенной шкаф и с силой нажал ногой на пол. Дверца люка заскрипела и медленно подалась вниз. Я бросил взгляд в темноту. Лаз был узкий, шириной не более трех квадратных футов, и мысль о том, что я должен спуститься по нему вниз в кромешную тьму невольно заставила мое сердце сжаться.
— Это единственно безопасный ход, — сказал сэр Сигизмунд, заметив мою нерешительность. — Вход в потайную комнату снизу не использовался несколько десятков лет и лучше не рисковать и не пользоваться им сейчас. В кирпичи вделана металлическая лесенка. Спускаться надо осторожно. Любое неверное движение и вы рухните вниз. Я наведаюсь к вам утром.
Мне казалось, я никогда не достигну дна. Ступеньки лестницы выступали из кирпичной кладки едва ли больше, чем на дюйм, и я спускался с величайшей осторожностью. Не знаю, удалось ли мне это сделать, если бы лаз не был так узок, что я мог спиной опираться о противоположную стенку и таким образом давать рукам немного отдохнуть. Насколько я понял, кирпичная кладка была частью камина. Мешала шпага. Я слышал, как внизу по полу бегали крысы, а однажды летучая мышь с противным писком задела мою щеку своим мягким крылом. Я продолжал спускаться. Казалось руки мои больше не выдержат. Я считал ступеньки: тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят. Ноги мои дрожали от напряжения, но я не останавливался… Когда я насчитал семидесятую ступеньку, моя нога к моему огромному облегчению коснулась твердого пола.
Свечи у меня не было. Осторожно пошарив кругом руками, я обнаружил, что оказался в каморке примерно двенадцать футов на шесть. Потолок был низкий, я мог дотронуться до него кончиками пальцев. Ложе, покрытое ветхими сыроватыми одеялами, занимало почти половину комнатушки. Было так холодно, что у меня зуб на зуб не попадал. Впрочем, возможно, дело здесь было не только в погребной сырости. Я слышал шорох крысиных лапок, скребущих пол.
В голову лезли страшные мысли. Что будет со мной, если сэр Сигизмунд заболеет или будет арестован, или с ним случится какой-нибудь несчастный случай? Ведь никто и не подозревает о существовании этой вонючей и безмолвной как могила дыры. Я так и останусь здесь в темной зловещей шахте на глубине пятидесяти футов. Никто не услышит моих криков о помощи. А разве сумею я сам поднять люк? Да смогу ли я даже добраться до верха? Но даже если все эти несчастья минуют меня, каким образом сэр Сигизмунд собирается передать мне пищу? А что если в доме случится пожар?
Я еще никогда не испытывал такого ужаса. Казалось, что огромное здание всей своей тяжестью придавило меня, что я, не могу двинуть ни рукой, ни ногой, а скоро и дышать не смогу. Страх был так силен, что я прижался лицом к кирпичной кладке, лишь бы заглушить крик, рвущийся из груди. Неужели мне суждено потерять рассудок?
Наконец усилием воли я сумел стряхнуть ужас, сковавший все мои члены. Я опустился на ложе, чувствуя страшную слабость. Я попытался было занять свой мозг какой-то работой, но все мои мысли вертелись вокруг одного: мне придется находиться здесь все время, пока я вынужден буду оставаться в Лондоне — многие часы, дни, даже недели. Я был уверен, что умру от голода, если, разумеется, со мной не случится чего-нибудь худшего.
Холод пробирал меня до самых костей, я пытался хоть как-то согреться, обхватив плечи руками. Ничто не могло бы заставить меня завернуться в сырые одеяла, покрывавшие ложе. Кто знает, какие отвратительные существа копошились под ними?
Это продолжалось довольно долго, быть может час или даже больше, а потом к своему изумлению я почувствовал, что становится теплее. Я протянул вперед руку и обнаружил, что стена передо мной стала теплой. Я понял, что в камине разожгли огонь и тепло проникло сюда через кирпичную кладку. Это несколько улучшило мое настроение. По крайней мере я не буду страдать от холода.
Переборов отвращение, я сбросил с ложа одеяла и растянулся на голых досках. Так я пролежал много часов, время от времени переворачиваясь, когда судорога начинала сводить руку или ногу. Возня крыс под кроватью вовсе не способствовала безмятежному отдыху.
Я не спал, но однажды впал в какое-то забытье. Внезапно очнувшись, я сел на постели, пытаясь понять обманывает ли меня зрение или надо мной под потолком в самом деле витает какая-то серая тень. Быть может это был чей-то призрак. В этой гнусной дыре наверное отдал Богу душу не один человек. Быть может их души все еще находятся здесь? Прошло немало времени, прежде чем я сумел убедить себя в том, что все это лишь оптический обман.
Я понял, что уже наступило утро, когда услышал какие-то звуки сверху. Должно быть это спускался сэр Сигизмунд. Разумеется, его визит обрадовал меня, но сейчас же кольнула мысль. Что если он сорвется и упадет? Как смогу я выбраться отсюда?
Сэр Сигизмунд благополучно спустился, но я слышал, как он пыхтит и отдувается.
— С вами все в порядке? — шепотом спросил он.
— Да.
Я услышал, как он ударил кремнем о стену, и в темноте засветился крохотный огонек. Сэр Сигизмунд зажег свечу и поставил ее в нишу стены. Он поправил узел за спиной, но прежде чем скинуть его, оглядел узкую камеру и покачал головой.
— Здесь уже многие годы как никто не был. — Он сочувственно поцокал языком. — Я и понятия не имел, что тут так мерзко! Боже, да здесь такая же вонь, как в зверинце вашего приятеля Ника. Вентиляционное отверстие в шахте должно быть чем-то забилось. Прошу меня извинить, Роджер, но я не ждал вас и не смог хоть как-то подготовиться.
— Ничего страшного, в тюрьме мне было бы гораздо хуже, сэр.
Сэр Сигизмунд принес несколько дюжин свечей и сложил их в другой нише, где до них не могли добраться крысы,
— Думаю будет лучше, если у вас постоянно будет гореть свеча, — посоветовал он. — Добывать огонь с помощью кремня здесь небезопасно. Если начнется пожар, языки пламени сразу поднимутся вверх по шахте, и вы не сможете выбраться отсюда. Я принес изрядное количество самых длинных свечей, их должно вам хватить на много дней.
Он принес также сверток с едой, бутыль вина и плотное одеяло. Я обнаружил, что голоден, как волк, и тут же вонзил зубы в краюху хлеба.
— По крайней мере здесь вас никто не найдет, а это уже не малое утешение. Об этих королевских апартаментах не знает ни одна живая душа. — Он уселся на мое ложе и невольно поморщился, такой запах исходил от сваленных на пол одеял. — Ну, Роджер, у меня есть для вас новости.
— Дурные новости?
— Напротив. Лучше не бывает. Оказывается свадьба не состоялась.
От неожиданности я едва не вскрикнул. Кэти не вышла замуж! Что же помешало свадьбе? В голове у меня все смешалось. Я не способен был здраво размышлять, но в одном я был твердо уверен — теперь Кэти уже никогда не выйдет за Мачери.
— Не могу поверить! Вам это точно известно, сэр? Бракосочетание должно было состояться два дня назад.
Он улыбнулся при виде моего волнения.
— Я так и знал, что эта новость ободрит вас. Быть может теперь и эта собачья конура не покажется вам такой уж жалкой и мрачной. Да, мне это точно известно. Гостям, прибывшим в Эпплби Корт сообщили, что невеста изменила свое решение. Причину отказа невесты никто не объяснил, но по общему мнению, маленькая леди отказалась выйти замуж за Мачери после того, как узнала, что он донес на своих бывших товарищей.
Сэр Сигизмунд оказался прав. Я уже не замечал тесноты, сырости и вони помещения. Холодные стены и мрак отступили, как будто маленькая комнатка наполнилась светом.
— А что ее отец?
— Сэр Бартлеми, как мне кажется, полностью одобряет решение дочери. Существуют ведь определенные пределы… Я слышал, он вел себя твердо и с достоинством. В городе по этому поводу ходят различные слухи. Говорят, что король пришел в ярость, и я вполне этому верю. Сэру Бартлеми теперь не избежать неприятных последствий. Думаю, если он потеряет все свое состояние, то еще легко отделается.
— Стало быть открылось, что он поддерживал Джона Уорда?
Мой хозяин кивнул.
— Да, вся история вышла наружу. Мачери устроил скандал и открыто пригрозил сэру Бартлеми.
Мое сочувствие отцу Кэти в постигшем его несчастье умерялось одним немаловажным соображением. Теперь Кэти не была богатой наследницей, и семья уже вряд ли могла лелеять честолюбивые планы по поводу ее замужества. Значит теперь она уже не была для меня так недосягаема. Если мне удастся спастись и переждать за пределами Англии самое худшее, со временем я могу надеяться получить прощение, вернуться на Родину и завоевать Кэти. Я мысленно поклялся, что сделаю все для того, чтобы вернуть Кэти состояние и блестящее положение.
Однако наряду с этими приятными и вдохновляющими мыслями, я испытывал стыд и сожаление. Меня мучило раскаяние в связи с событиями последних двух дней.
Сегодня со мной ужинают мои друзья, — продолжил сэр Сигизмунд, — среди них будет и Арчи. Уверен, он сообщит мне все подробности.
— А где они сейчас?
— Лэдланды? В Эпплби Корт. Уверен, сэр Бартлеми достаточно осторожен и постарается находится как можно дальше от Его Величества. Правда вряд ли ему это поможет. — Он усмехнулся. — Пока же король лишь в резкой форме потребовал, чтобы невеста вернула подарок Ее Величества.
— Ничего бы этого не случилось, если бы я был осторожен тогда в Кале, — сказал я, начиная осознавать, в каком серьезном положении оказался отец Кэти.
— Вам не следует себя так уж корить. Мачери сумел бы наделать бед и без ваших бумаг. — Он устало поднялся. — Нелегко мне будет подняться наверх. Надеюсь, я сумею-таки это сделать. Но больше я на такой подвиг не рискну. Боюсь впредь вам самому придется подниматься в случае надобности.
Мы договорились, что я буду совершать это путешествие каждый вечер в одиннадцать часов, когда все слуги уже улягутся спать. Для того, чтобы я мог следить за временем, он оставил мне часы. Раз в день он должен был спускать мне на веревке еду и другие припасы. После этого он не без опасений начал трудный подъем. На это ему потребовалось немало времени, но в конце концов к немалому моему облегчению, он достиг люка.
День прошел быстрее, чем я ожидал. Разумеется причиной тому были приятные мысли, которым я предавался после беседы с сэром Сигизмундом. Я попробовал было почитать книгу, которую он мне оставил, но бросил это занятие, так как свеча давала слишком мало света. Большую часть дня я провел на ложе, завернувшись в свое новое одеяло. Тем не менее все равно было холодно.
В голове у меня теснились всевозможные планы. Во время своего трехлетнего пребывания на Востоке я буду экономить каждый пенни. В этом мне поможет тетя Гадилда. Ведь мало кто мог сравниться с ней в искусстве рачительно тратить деньги. Мне непременно представится случай отличиться и наградой за это мне будет королевское прощение. Моя фантазия уносила меня в заоблачные выси: я разбогатею и стану знаменитым. Получу титул. Не титул рыцаря или баронета, нет, я стану одним из основателей великой империи, о которой так много говорил Джон Уорд. Я приобрету Эпплби Корт, если имение уйдет из рук сэра Бартлеми и, разумеется, женюсь на Кэти. В таких розовых мечтаниях день прошел быстро.
Ровно в одиннадцать я стал подниматься наверх. Я снял обувь, и подъем оказался вовсе не таким трудным, как я опасался. Я потихоньку постучал в люк и почувствовал огромное облегчение, когда увидел, как он приподнимается. Я щурился от яркого света.
В комнате было тепло и уютно. Весело потрескивали дрова в камине. На столе я увидел тарелку с дымящейся снедью и стакан бренди. Пока я не закончил трапезу, мы перебрасывались лишь отдельными словами. Затем сэр Сигизмунд подозвал меня к зеркалу, вделанному в стенку. Тут же стоял тазик с горячей водой и лежало полотенце. Я взглянул в зеркало — лицо у меня было черным, как у трубочиста. Я стал умываться, фыркая от удовольствия.
— Дом сегодня обыскивали, — объявил сэр Сигизмунд, когда я покончил со своим туалетом. — Разумеется, я уже давно нахожусь под подозрением. К счастью они ничего не сумели доказать. Все мое состояние до последнего шиллинга вложено в дела нашей компании. Наверное они надеялись найти здесь вас. Обшарили весь дом. Вам не было слышно, как они топали возле камина? Их старший заявил, что еще вернется сюда, так как по его мнению вы прячетесь именно в этом «логове».
— Значит мне надо продолжать прятаться внизу. Или вы полагаете более безопасно уйти отсюда?
— А куда вы пойдете? — Нет, сейчас за вами организована настоящая охота. Они убеждены, что вы в Лондоне, но не могут понять, как вы сюда попали. Они ведь почти все время преследовали вас по пятам. Единственный способ спастись для вас — оставаться здесь.
Это было так очевидно, что я кивнул.
— Что нового сообщил Арчи?
— Только обрывки сплетен. Похоже король и королева повздорили из-за вас. Ее Величество, как передают, не хочет, чтобы «ее молодой красивый пират» попал в беду. Судя по всему вы произвели на нее благоприятное впечатление в тот вечер. Но ее заступничество еще больше настраивает короля против вас. Они также разошлись во мнении о том, как следует поступить с сэром Бартлеми. Королева склонна его простить, ведь она очень привязана к мисс Кэти.
— Значит пока еще ничего не решено?
— Пока еще ничего. Боюсь что в конце концов возобладает жадность короля. Он слишком сильно нуждается в деньгах, чтобы отпустить провинившегося подданного, не ободрав его, как липку. Эпплби Корт, будет несомненно конфискован. По словам Арчи при дворе упорно ходят слухи о том, что сэр Бартлеми поддерживал не только Джона Уорда, но и Мачери.
В свете действий Мачери в это трудно было поверить, но вспоминая наш разговор с сэром Бартлеми, я понял, что это правда. Я сообщил об этом Хиллу, и он только головой покачал.
— Подлость этого человека превосходит все границы, — заявил он. — Кстати, думаю, эта новость должна освободить вас от угрызений совести. Если корабль Мачери был оснащен на деньги сэра Бартлеми, он безусловно должен был знать о деловых связях последнего с Уордом. Иначе и быть не может.
— А что слышно об узниках?
— Вся страна взбудоражена. На короля оказывается сильное давление, с целью заставить его помиловать их. Конечно, существует вероятность, что он сдастся, но лично я в это плохо верю. Говорят, что король до сих пор впадает в гнев, когда при нем упоминается кто-нибудь из капитанов. Разумеется, милорд Рочестер и Ховарды поддерживают его в намерении не уступать давлению. Они ведь сохраняют благосклонность короля тем, что потворствуют любым его капризам.
Затем сэр Сигизмунд сообщил мне о том, что окончательно были улажены детали моего отъезда. Корабль, на котором должен отплыть Ричард Стрейндж, снимается с якоря через две недели. Мы покинем Лондон ночью. Мы пойдем вниз по реке и дойдем до небольшого местечка неподалеку от города Ридинга. Там меня встретит доверенный слуга сэра Сигизмунда и доставит меня в дом одного старого капитана, живущего возле Плимута. Там я сяду на рыбацкую шхуну, которая и доставит меня на место, но по дороге мы зайдем в Брест, где примем на борт тетю Гадилду.
В свою темную каморку я вернулся далеко не в таком радужном настроении, в каком я ее покинул. Из головы у меня не выходили виселицы, установленные у Уоппинг Стэрз. Через несколько дней, если не произойдет чуда, там должны умереть девятнадцать отважных моряков. Эта мысль отравляла мне всю. радость по поводу перспективы собственного спасения.
Медленно и тоскливо тянулось время. Вечером второго дня я нашел своего хозяина в крайне подавленном настроении. Он далее не поздоровался со мной.