У моего спутника были огненно рыжие волосы и на редкость милая улыбка. Когда мы добрались до перепутья на опушке густого леса, он остановил своего коня и указал направо.
   — Боюсь, что здесь я должен вас покинуть. Держите путь на запад и к вечеру вы уже далеко минуете Лондон. Какие у вас планы?
   — Собираюсь как можно скорее покинуть Англию. Здесь мне грозит смертельная опасность. Я собираюсь ехать на Восток.
   — На Восток? Вы хотите сказать в Китай? Или в Индию? — Эта новость чрезвычайно взволновала его. — Больше всего на свете хотелось бы мне отправиться в эти края! Но я не могу оставить мать и сестер. У нас три фермы и все хозяйство на мне. Кручусь как белка в колесе. — Он с завистью посмотрел на меня. — Что бы я только не отдал, лишь бы оказаться на вашем месте. Вся Англия услышит о том, что вы сегодня сделали. Это только начало отмщения за муки тех несчастных, которых сегодня повесили. То, что происходит сейчас в нашей стране, позор для нас всех. Я не побоюсь сказать это кому угодно. Когда-нибудь мы с вами еще встретимся. Я очень надеюсь на это. Хотелось бы, чтобы это случилось где-нибудь на Востоке.
   Узнав, что я только накануне ночью прискакал из Лондона, он настоял на том, чтобы мы поменялись лошадьми.
   — Берегите старину Джереми, — попросил он, — это мой любимец. Отличный конь! Вы оставите его у моего дяди сэра Энтони Бейзинга, который живет поблизости от Танбридж Уэллз, а он предоставит вам ночлег и даст свежую лошадь. Отличный человек, правда, немного ворчлив. Сочините для него какую-нибудь историю, но правду не говорите.
   — Благодарю, — сказал я. Поразительно, как люди старались мне помочь, понимая всю степень риска, на который они шли. — Не знаю, что побудило вас так поступить, но я вам очень признателен.
   — Вы спасли мою жизнь, — он громко рассмеялся, увидев мой недоуменный взгляд. — Рано или поздно я не вынес бы соседства этой скотины Мачери и вызвал бы его на поединок, а как я сегодня понял, у меня не было ни единого шанса выстоять против него. Так что разделавшись с ним сегодня, вы в самом деле спасли мне жизнь.
   — Где будет жить семейство Лэдландов?
   — Полагаю, на одной из своих ферм. Берчаллз Ист Фарм великолепное место. Я там бывал. Около ста акров земли, каменный дом, рядом небольшая речка. Разумеется, с, Эпплби Корт сравнивать нельзя, но устроиться там можно неплохо. Надеюсь, со временем королева исхлопочет им прощение.
   Новый приятель взобрался на моего усталого коня и весело произнес.
   — Вспомните обо мне, когда будете в Китае, Близ. Ведь мне здесь придется коротать время в обществе лошадей, коров и кур. У меня даже девушки нет. Как вы думаете, обратит на меня Кэти Лэдланд внимание? — Он подмигнул мне. Представляю, какую физиономию скорчит наш старый король, когда ему сообщат о том, что произошло сегодня.

42

   Капитан Эмос Старкл, к которому у меня было письмо от сэра Сигизмунда Хилла, жил в предместье Плимута на Бентли Роуд. Мне было известно, что он водил торговые суда в различные страны Востока, а потом долгие годы жил в Персии, скопив за это время неплохое состояние. Я поэтому ожидал, что в доме его царит строгий распорядок и экономия, как это обычно бывает в хозяйствах удалившихся на покой капитанов. К моему удивлению, однако, я обнаружил, что он живет в атмосфере праздности и комфорта, то есть ведет образ жизни, к которому привык на Востоке.
   Капитан Старкл коротал время, играя в шары со своим приятелем. Они были очень увлечены своим занятием и обменивались громкими замечаниями. Увидев меня, капитан сразу же направился навстречу, держа в руке измазанный грязью шар. Это был довольно плотный мужчина, шел он враскачку как и подобает старому моряку. Он был совершенно лыс, его длинный кривой нос напоминал клюв попугая.
   — Хилл писал мне о вашем приезде, — произнес он довольно высоким голосом, — но я ожидал вас завтра-послезавтра. Вы моложе, чем я представлял. — Он бросил взгляд через плечо на своего приятеля. — Можешь идти домой, Сил. Игра окончена.
   Дом был широкий и низкий. Стены его были покрыты желтой штукатуркой. Эта мода совсем недавно пришла к нам из Италии. Сказать по правде, это новшество мне не понравилось. Оштукатуренные стены выглядели как-то легкомысленно на фоне сурового английского ландшафта. В каждой комнате гостя ждали редкости и диковинки: красивые восточные ковры на полу и яркие занавески на окнах, перегородки из цветных изразцов вместо обычных из темного дуба, инкрустированные слоновой костью столики. Но, разумеется, самое большое впечатление на гостя производили двое приветливых смуглых слуг в снежно-белых тюрбанах и очень широких штанах. В комнате, в которую меня проводили, стояла ванна, сделанная не из дерева, а из изразцов. Она была так высока, что в ней можно было мыться стоя и вода достигала подмышек. Я поспешил раздеться и влезть в нее. Уже много дней у меня не было возможности как следует помыться. Вода была горячая. Я увидел овальный кусок мыла, пахнувший розовой водой и лавандой. Здесь же лежала тонкая льняная ткань для чистки зубов вместе со специальным мылом, которое использовалось для этой цели.
   На ужин нам подали восточное блюдо под названием кэрри, состоявшее, как объяснил хозяин дома, из мяса, обильно приправленного различными специями и пряностями. Оно было необычайно вкусным, но таким острым, что у меня небо горело огнем. Капитан говорил, не закрывая рта. Его любимой привычкой было цитировать стихи преимущественно английских поэтов, но не чурался и латинских авторов. Любое сказанное мною слово вызывало у него стихотворную ассоциацию и он читал большущие куски из Спенсера Донна или «этого новомодного поэта Уильяма Шексберда». Лишь за вином он начал задавать мне вопросы.
   — Вам неизвестно, почему это «Рейнбау» заново переоснастили? — спросил он, кивая головой в сторону Плимута. — Судно находится на рейде, и я слышал, что никого из членов его команды не отпускают на берег.
   — В Лондоне поговаривают, — осторожно заметил я, — что капитан Уорд собирается вернуться и Его Величество готовит ему встречу.
   — Да, я тоже об этом слышал. Но какую встречу? Собирается ли капитан «Рейнбау» прочитать великому Уорду приветственный адрес или готовится угостить его ядрами из всех орудий?
   — Не думаю, что в программу встречи входят танцы и фейерверк, — ответил я. — До вас дошли вести о казни девятнадцати моряков в Лондоне несколько дней назад?
   — Не думаю, что в программу встречи входят танцы и фейерверк, — ответил я. — До вас дошли вести о казни девятнадцати моряков в Лондоне несколько дней назад?
   — Мы с ним из одного города.
   — И вместе плавали?
   Сэр Сигизмунд заверил меня в том, что я полностью могу доверять этому человеку.
   — Да, я плавал с капитаном Уордом. Я участвовал в битве при мысе Пассер. Я считаю Уорда замечательным человеком и горжусь тем, что доставил хлопоты нашему королю. Меня тоже непременно повесили бы, попади я в руки ищеек.
   — Значит, я правильно оценил вас, хотя сэр Сигизмунд не очень-то много о вас сообщил.
   — Ну, коль скоро теперь вы обо мне знаете уже достаточно много, я могу сообщить вам и все остальное. В утро казни я убил Мачери на дуэли.
   Он присвистнул.
   — Вы убили Мачери? Я еще ничего не слышал об этом. Поразительно! Просто поразительно. Должно быть, вы отлично владеете шпагой, мой юный друг.
   — Теперь вы видите, какого опасного гостя приютили, капитан Старкл. Только скажите, и я немедленно покину ваш дом. И никакой обиды…
   Он хлопнул в ладоши. В комнату вошел один из слуг и почти сложился пополам в поклоне. Я ждал, что хозяин дома прикажет ему принести мой саквояж. Но вместо этого он приказал принести еще вина. Когда темнокожий прислужник удалился, он потрепал меня по колену.
   — Разве вам незнакомы обычаи Востока, если вы хотите так быстро покинуть мой дом, мистер Пират? Продырявив этого лживого пса, вы приобрели дружбу всех честных моряков Англии. Что же касается нашего пузатого короля, то я отнюдь не питаю к нему любви и чем больше неприятностей вы ему доставите, тем больше вы мне по сердцу. Думаю, мы с вами отлично поладим.
   На следующее утро завтракали мы поздно. Было уже семь часов, когда мы закончили нашу трапезу, состоявшую из мелко нарубленного жареного мяса и горячего напитка, именуемого шоколадом. Это и в самом деле была поздняя трапеза, ибо при Тюдорах повсеместно установилась привычка вставать очень рано — часа в четыре утра. Но, как я уже говорил, хозяин этого дома решил остаток жизни прожить в свое удовольствие, и потому не придерживался общих правил. Затем он повел меня в сад, и мы устроились в уголке, откуда был хорошо виден пролив. Капитан уже договорился с командой одного рыболовного судна о том, чтобы меня доставили в Брест, однако мне без особого труда удалось уговорить его изменить план. Мы решили, что днем под предлогом рыбной ловли это судно будет крейсировать в прибрежных водах, ожидая появления «Королевы Бесс». Таким образом я смогу предупредить Уорда о грозящей ему опасности.
   После того, как мы договорились обо всем, мой хозяин извлек какой-то неизвестный мне предмет и заявил, что эта вещь весьма мне пригодится. Это был полый деревянный цилиндр длиной примерно фута в два. По крайней мере я полагал, что он полый, до тех пор, пока не рассмотрел его более внимательно. И тогда я обнаружил, что внутри находятся несколько слоев толстого стекла.
   — Посмотрите-ка на море через эту штуковину, — усмехнувшись проговорил капитан. — Приложите его к одному глазу, а другой зажмурьте. А потом наведите его на какой-нибудь отдаленный предмет, к примеру вон на тот корабль.
   Я сделал все как он сказал, и тут же мурашки побежали у меня по спине. Это было явное колдовство. То, что казалось тонкой линией парусов на горизонте, вдруг странным и волшебным образом приблизилось к берегу, и я ясно и отчетливо увидел бригантину с прямым парусным вооружением под английским флагом.
   Мой собеседник хрипло расхохотался.
   — Волшебство! — воскликнул он, — черная магия и дьявольские фокусы! Посмотрели бы вы сейчас на себя, мистер Пират. Вы что, в самом деле полагаете, что этот предмет приблизил корабль к берегу, благодаря каким-то сатанинским заклинаниям и магическим чарам, которыми владеют люди, его изготовившие?
   — Не знаю, — признался я. — Если это не волшебство, то что это?
   — Эта штуковина сделана в Голландии, — сказал он, забирая трубку у меня из рук и давая мне рассмотреть другой ее конец. И все здесь, если разобраться, довольно просто. Голландцы изобрели эту вещь лет пять — шесть назад. Какой-то голландец случайно обнаружил, что если смотреть сразу через два слоя отшлифованного стекла — один вогнутый, другой выпуклый — все предметы сильно приближаются. Вот и вся хитрость. А старый моряк может сидеть в своем саду и разглядывать проплывающие мимо корабли. Так что никакой магии тут нет и в помине;
   Я был потрясен. Значит, два куска стекла, расположенные определенным образом, способны уничтожить расстояние и приблизить предметы, расположенные на горизонте, к самому твоему носу! Какие же еще загадки природы будут в свое время разгаданы человеком? Когда Колумб доказал, что земля шар, он вовсе не дал ответа на все вопросы, как думали тогда люди. Быть может то, что он сделал, было только началом и со временем люди узнают еще более удивительные вещи. И очень вероятно, что наш век, который мы считаем золотым и самым славным в истории человечества — не более чем пролог к действительно великим временам!
   — Умные люди, эти голландцы, — продолжал капитан Старкл. — Они нас во многом опередили. Они не устраивают у себя охот за ведьмами, вместо этого они охотятся за загадками природы. И если мы не поторопимся, они захватят все лучшие земли на Востоке. На Островах Пряностей их уже полным-полно. Повторяю, они очень опасные конкуренты.
   — Где вы достали эту вещь?
   — В Англии их сейчас не больше полудюжины. Было бы намного больше, но лондонские купцы не склонны приобретать такие новинки. Они ведь знают, какое предубеждение Его Величество питает ко всякого рода колдовству. Как может король проявлять такое неразумие?
   В ожидании, пока в небольшую бухточку под каменистым обрывом, на котором был расположен сад, за мной придет судно, капитан рассказывал мне про Восток. Это были удивительные истории: я услышал о блестящем дворе царя царей Акбара, о Гоа, через который шли богатства Индии, о восточных портах, где аромат сложенных на складах пряностей ощущался еще в море за многие мили от берега. Он перемежал эти рассказы практическими советами очень полезными для новичка, только вступающего в эту большую игру. Если человек неглуп и способен понять местных жителей, с которыми ему приходится иметь дело, у него есть все шансы вернуться домой с приличным состоянием. Следует только быть достаточно гибким и не мерить все на наш собственный аршин. Ведь Восток в конце концов не Европа. Вот и вся премудрость. О Дамаске он знал не очень много, так как предпочитал путешествовать по более отдаленным и экзотическим странам. Калькутта, Гуаньджоу, Пекин, Самарканд — вот далеко не полный перечень мест, где он побывал. Наибольшее впечатление на него произвел Самарканд — загадочный и диковинный город, где неизменно останавливались груженые шелком караваны после того, как пересекали пустыни, окружавшие Китай. Какие только богатства были собраны в этом городе! Какое коварство там можно было встретить! К тому времени, когда за мной пришел шлюп, я уже целиком находился под обаянием Востока. Я забыл все беды, которые обрушились на меня в последнее время и радостно предвкушал встречу с этим загадочным миром.
   Шлюп оказался небольшим, но довольно прочным судном и очень удобным в управлении. Я провел на нем два дня, утюжа прибрежные воды и направляя свою волшебную трубу на всякое судно, появлявшееся на горизонте. Я по десять раз на дню благословлял голландца, сделавшего это замечательное изобретение, благодаря ему я мог рассмотреть на расстоянии любое судно, не приближаясь к нему. Вечера я проводил в доме Эмоса Старкла, слушая его захватывающие истории и обширные цитаты из классиков.
   «Королеву Бесс» я увидел на утро третьего дня. Я узнал корабль сразу же как только увидал в свою волшебную трубку ее паруса на горизонте. Вскоре я уже не сомневался, что это судно Джона. Я испытывал чувство огромного облегчения, ибо теперь я мог надеяться спасти Джона от смертельной опасности и вместе с ним вовремя прибыть в Брест.
   Преодолевая мощные валы волн, мы приблизились к «Королеве». Мой первый сигнал на судне не заметили и нашему шкиперу пришлось приблизиться к огромному кораблю еще ближе, и я вновь повторил сигнал. Наконец я услышал голос помощника капитана Гарда, выкрикивавшего команды с полуюта. Гигантский корабль замедлил ход, а потом лег в дрейф.
   Гард узнал меня, так как я услышал его голос.
   — Бросьте меня на съедение акулам, если это не Близ!
   Мне бросили линь, и я сумел взобраться на борт, правда, при этом вымок по пояс. Это лишний раз меня убедило в том, что из меня никогда не получится настоящего моряка. У поручней собралась целая толпа, и когда я ступил на палубу, меня встретил целый хор радостных приветствий.
   Мне оказали сердечный прием. С самого рассвета команда не спускала глаз с холмистой линии родных берегов, и мое появление, насколько я понимал, воспринималось как свидетельство того, что на берегу все в порядке. Во всяком случае они радостно хлопали меня по плечу как будто я привез им долгожданные приятные вести. Некоторые даже пустились в пляс. Я удивленно оглядывался по сторонам: многие лица были мне незнакомы.
   Я тоже испытал радостный подъем. Тень виселицы, которая висела надо мной с момента прибытия в Англию, наконец-то исчезла. Я был свободен. Впереди маячила перспектива новой интересной жизни на Востоке. Я испытывал такое счастье, что тоже готов был пуститься в пляс. В эти минуты я забыл обо всем. Лишь одно небольшое обстоятельство огорчало меня — я сожалел, что должен был оставить волшебную голландскую трубку на шлюпе прежде чем подняться на «Королеву Бесс».
   «Пьянчуга», лицо которого почернело от загара, одним из первых пожал мне руку.
   — Мы гордимся тобой, дружище, — пробасил он, — слышали про тебя. Как ты заливал про нас самой королеве!
   Выглянувший из камбуза кок закричал.
   — Привет, парень. Может отведешь нас всех во дворец? Больно хочется встретиться со старушкой-королевой.
   — Она вовсе не старушка. Она молода и хороша собой.
   — Тем более! Так охота увидеть хорошенькую мордашку!
   — Погуляешь с нами по Лондону, приятель? — предложил Пьянчуга. — Вот если бы Клим и Щеголь тоже могли пойти! Наберем девчонок, зальемся элем, будем гулять во всю, и старый король махнет нам ручкой из окошка.
   — А в карманах у нас будет звенеть испанское золото! — выкрикнул кто-то. Какой-то матрос, висевший на вантах, запел песенку про «звонкое испанское золото в английских карманах». Вся команда дружно подхватила. Они прогорланили уже три куплета, но тут на палубе появился Джон Уорд. Он бегом спустился по трапу и бросился пожимать мне руку.
   — Роджер, дружище! Счастлив видеть тебя! — Белые перья на шляпе колыхались в такт его энергичным движениям.
   Я не без смущения заметил, что одет он был как жених, собравшийся на свадебное торжество. На нем был камзол из белого бархата и того же цвета трико, отделанное золотым шитьем. На башмаках его были вытеснены белые тюдоровские розы. Я с тоской размышлял о том, как сообщить Джону дурные новости.
   — Ах ты щеголь этакий, отрастил себе бородку! — воскликнул Джон. — Я так и думал, что ты узнаешь о нашем прибытии. Как дела на берегу?
   Я колебался.
   — Боюсь, капитан Уорд, мне придется разочаровать вас. Дело в том, что вам не следует высаживаться.
   Улыбка исчезла с его лица.
   — Не следует? — переспросил он. — Что ты хочешь этим сказать, Роджер?
   — Я приехал сюда, чтобы предупредить вас. — Внезапно я осознал, что на корабле воцарилось полное молчание. Матросы приблизились к нам поближе, стараясь услышать наш разговор. Лица их приняли угрюмое выражение.
   — Неделю назад в Уоппинг Стэрз повешено девятнадцать человек, — продолжил я, — я тоже был бы среди них, если бы меня сумели схватить.
   Джон подался вперед и схватил меня за плечи. Глаза его сузились.
   — Девятнадцать! Это были наши люди? Они с кораблей, которые вернулись в Англию перед нами? — Я кивнул с несчастным видом.
   — Четыре капитана. Хэлси…
   — Хэлси? — вскричал Джон. — Хэлси повешен? В это невозможно поверить. Ведь он один из лучших бойцов в Англии. — Джон помолчал. — Кто еще? Во имя Господа, кто еще?
   — Хэррис, Локгкасл и Дженнингс.
   Руки Джона бессильно опустились. Он подошел к поручням и молча стоял там несколько минут. Когда он снова повернулся ко мне, лицо его было сурово, губы плотно сжаты.
   — Мачери приложил к этому руку? — спросил он.
   — Да, но он больше не причинит нам неприятностей. Я убил его на дуэли в утро казни.
   Он недоверчиво посмотрел на меня.
   — Ты убил Мачери на дуэли? Мне хотелось бы в это верить, но…
   Команда снова зашевелилась. Весть о казни потрясла всех, но новость о смерти Мачери явно всех приободрила.
   — Я брал уроки у мастера фехтования и он обучил меня особому приему, — объяснил я, — мне удалось провести его, и все было кончено. Мы дрались на одной из лужаек близ Эпплби Корт.
   Джон взял меня под руку и повел к трапу, ведущему на полуют.
   — Роджер, — сказал он, — теперь мне ясно, что они расставили для меня западню. Два месяца назад я получил послание, в котором подтверждалось, что прежнее предложение остается в силе — я могу вернуться домой и поступить на службу в королевский флот. Письмо было подписано не лордом Ноттингемом, но… не буду называть сейчас никаких имен. Оно носило достаточно официальный характер, а человеку, передавшему его, я доверял. Несколько капитанов получили уведомление о том, что могут рассчитывать на прощение и уже отправились домой. Я решил на этот раз принять предложение. После преподнесенного нами урока испанцы в Средиземном море вели себя тише воды, ниже травы. Английские суда могли плавить там без опаски. Мы выполнили то, что нам надлежало,
   — Уверен, за этим тоже стоял Мачери.
   — Доказательств нет, но думаю, ты прав. Я вел себя как глупец, поверив в возможность прощения. Ты снова спас меня.
   Он вернулся к столпившейся на палубе команде.
   — Матросы, — сказал он, — скверные новости для всех нас. Нашим надеждам не суждено сбыться. Мы не можем сойти на берег. Там всех нас ждет петля. Нам остается лишь вернуться туда, откуда мы пришли. Лишь порты неверных по-прежнему открыты для нас. Любой из вас может покинуть корабль, и на свой страх и риск сойти на берег. Лично я, однако, не советую вам это делать.
   Все молчали. Лица их были угрюмы как у людей, которые пережили крушение всех своих надежд.
   — В Плимутской гавани стоит «Рейнбау», — сказал я. — Корабль оснащен для боевых действий и полностью укомплектован экипажем. Ходят слухи, что ее капитан получил приказ захватить «Королеву Бесс».
   Уорд откинул голову назад и расхохотался.
   — «Рэйнбау» — добрая посудина, но ей уже много лет, нам же не страшен ни один королевский корабль, пусть далее он лишь вчера сошел с верфи. Он не выстоит против нас и четверти часа. Но я понимаю, что ты хочешь сказать, Роджер. Нам нужно уходить. Не можем же мы драться с английским судном.
   — Нам нужны свежие припасы, капитан Уорд, — вмешался Гард, — еще двое из команды заболели цингой. Значит, всего уже шесть. Скоро вся команда свалится с ног, если мы будем продолжать кормить их солониной и сухарями.
   — Я вовсе не собираюсь бежать как лисица, услышавшая рог охотника. Мы зайдем в какой-нибудь порт к западу от Плимута и возьмем там все, что сможем. Выполняйте мое распоряжение, Гард. У нас мало времени.
   Он повел меня в свою каюту и там выслушал весь мой рассказ. Поначалу он слушал меня совершенно безучастно, слишком велико было разочарование, которое он недавно пережил. Однако когда я перешел к подробному описанию действий Мачери, Джон стал проявлять признаки интереса.
   — Я возненавидел этого мерзавца с первого взгляда, — сказал он. — Ну что ж, ты сполна рассчитался с ним за все. Покажи мне этот прием, Роджер. Уверен, здесь замешана черная магия. Я видел Мачери в деле. Негодяй отменно владел клинком.
   — Я дал обещание никому не раскрывать тайну этого удара. Дом Басс взял с меня клятву.
   Он помолчал, потом тяжело вздохнул.
   — Жаль, что весна только началась. Так мало зелени! Я надеялся увидеть яблони в цвету… Все случилось не так как я ожидал.
   — Быть может нам больше не придется вернуться в Англию.
   Он выпрямился в своем кресле.
   — Что толку переживать, мой верный Роджер. Для нас не нашлось места в Англии, но ведь могло быть и хуже. Возьмем хоть нашего приятеля Мачери. Он уже получил добрый пинок в зад у райских ворот и теперь держит путь в местечко с гораздо более жарким климатом чем Тунис. Нет худа без добра. Зато теперь я свободен ото всех обязательств. Теперь я буду строить жизнь по своему разумению, и клянусь ангелами небесными, постараюсь сделать ее поприятнее.
   — Быть может со временем все еще образуется, Джон. Королева на нашей стороне, и молодой принц Генри тоже. Во время своих поездок я понял, что королю противостоит довольно мощная партия.
   — Да, но тем не менее он король, и что хотят и думают все остальные не так уж важно. — Джон с трудом выдавил из себя улыбку. — Твоя аудиенция у королевы — смелый ход, Роджер. А твои дальнейшие действия? Я не думаю, что ты решишься не подобное безрассудство. Мунди Хиллу следовало бы тебя остановить.
   — Я сделал то, чего требовала моя совесть.
   — Добро. Ты сделал что мог. Будем надеяться, что дело стронется с места. Возможно законник, с которым ты встретился, этот Френсис Бекон прав. Королевская власть и народ обязательно схлестнутся. Ты полагаешь, мы можем стать инициаторами этого процесса?
   Джон уронил руки на колени и вновь впал в прежнее состояние апатии. Он явно размышлял о мрачном будущем, которое ожидает его впереди. Спустя минуту он безнадежным тоном произнес.
   — Я больше не англичанин. Я человек без флага и родины. Неужели я обречен теперь всю жизнь скитаться как Вечный жид? [60] Боже мой, Роджер, была ли у кого-нибудь прежде такая горькая судьба?
   Он сообщил мне, что Джоралемон заболел цингой и лежит в лазарете. Я потихоньку покинул каюту и отправился к Джору. Лазарет располагался на нижней палубе. Это был темный закуток с одним бортовым люком и вентиляционным отверстием во внутренней перегородке. Воздух там был необычайно тяжелый. Когда Джоралемон увидел меня, он попытался улыбнуться, но улыбка вышла слабой и какой-то жалкой.