— Если вы правы, то кто тогда жена Кадара? — задал один из них Акила.
   Фиггис выглядел озадаченным.
   — О чем это вы?
   — Жена Кадара, помните? В манускриптах джадори упоминается, что хозяин сокрытого места носит Око, а его жена — другое. Так кто же жена Кадара?
   — Вы все помните прекрасно, когда хотите, — усмехнулся старый ученый. — Говоря по правде, не знаю. Может быть, я неверно прочитал. Может быть, хозяин сокрытого места — вовсе не Кадар. — Тут его глаза засияли. — А может, хозяин Гримхольда и носит второй амулет!
   Акила вытаращил глаза.
   — Не сходите с ума, Фиггис. Как это у ведьмы может быть жена?
   — Не имею понятия, — признался тот. Вопрос поставил его в тупик. — Но мы уже близки к ответу, я уверен. — Он постучал по книге. — Здесь сокрыт ключ к разгадке. Я чувствую это.
   У Акилы вдруг закружилась голова, и это не было связано ни с алкоголем, ни с поздним часом. При виде взволнованного Фиггиса его охватили тяжелые воспоминания. С ужасающей ясностью он припомнил похожий разговор шестнадцать лет назад. В результате того разговора он оказался отделенным от Кассандры. А теперь Фиггис вновь сулит надежду, подвергая Акилу невыносимым мукам.
   — Фиггис, я не вынесу, если это окажется только шуткой. Я ждал шестнадцать лет, и больше не смогу ждать ни дня. Мне нужна уверенность в том, что это правда.
   — Милорд, поверьте. Я ведь только что начал поиск.
   — Мне все равно, — бросил Акила. — Ищите все о Гримхольде и его местоположении, но торопитесь. Мне нужен другой амулет, Фиггис. И я не намерен ждать ни одной лишней минуты.
 
   Кассандра спала глубоким сном, когда услышала голос. Он пришел издалека и вначале был частью ее сна. Потом она поняла, что ее зовут.
   — Кассандра, проснись.
   Она открыла глаза, но встретилась лишь с беспробудной тьмой. Озадаченная, огляделась. Села, потрясла головой. Сон был таким живым, что она до сих пор легко могла вспомнить его. Она повернулась к ширме, отделяющей от мужа, и слабым голосом спросила:
   — Акила, что случилось? Который час?
   — Поздний, — ответствовал голос. — Но это не имеет значения. Я нашел его, Кассандра! Нашел второе Око Господа!
   Кассандра похолодела. Может быть, она все еще спит? — Что?
   — Амулет, Кассандра. Второе Око!
   — Ты нашел Его? — еле выдохнула она. Ее охватила нешуточная паника. — Оно у тебя?
   — Еще нет. Но я знаю, где оно. Фиггис обнаружил это место.
   — Ты уверен? — тревожно спросила она. После всех минувших лет новость казалась невероятной. — Я имею в виду, уверен, где его искать?
   Голос Акилы звенел, как колокольчик.
   — В Гримхольде! В Гримхольде, Кассандра! Можешь ли ты поверить?
   — В Гримхольде? — Кассандра едва удержалась от смеха. — Акила, Гримхольда не существует. Это миф. Клянусь Небом, ты что, не знал этого?
   — Я не ребенок, — проворчал Акила. — Гримхольд — не просто миф. Он существует, он спрятан за Пустыней Слез. Где-то за Джадором.
   Для Кассандры это было уже слишком, ее голова закружилась. Она знала о Гримхольде всего-то ничего: сказки и страшные истории. Поэтому решила, что Акила окончательно тронулся умом, если верит во все это. Но он верил: в голосе звучала явная убежденность.
   — Хорошо, Акила, — мягко проговорила она. — Если ты веришь, отлично. Фиггис должен знать, что делает.
   За ширмой воцарилась тишина. Наконец, послышался разочарованный голос мужа:
   — Я думал, ты будешь радоваться, узнав об этом, Кассандра. Мы ведь говорим о том, чтобы быть вместе после долгих лет!
   — Я рада, Акила. Просто я… удивлена.
   — Да, знаю, в это трудно поверить. Но Фиггису можно доверять. Объяснять долго, но, в общем, он считает, что неверно прочитал в свое время тексты. Считает, что Гримхольд реально существует и в нем есть Око, — тон Акилы снова стал возбужденным. — Это не безумие, Кассандра. Это время приближается. Я чувствую!
   Кассандра беззвучно вздохнула. Это настоящее безумие. Она решила отвлечь его невинной ложью.
   — Я верю тебе, Акила. Но что же теперь? Как ты отыщешь второй амулет? Да и сам Гримхольд?
   — Фиггис займется этим. Но я не буду зависеть от его поисков. Если Гримхольд находится за Джадором, значит, джадори должны знать о нем. Они и расскажут нам, где он находится.
   Кассандра села прямо.
   — Разве? Почему?
   — Когда увидят нашу армию, идущую на них, быстренько заговорят.
   — О небо! Акила, ты же не сделаешь этого?
   — Конечно, сделаю, — Акила придвинулся ближе к ширме. — Я буду с тобой, Кассандра, и никто из джадори или чудищ Гримхольда не остановят меня. Если у них есть Око Господа, они отдадут его мне!
   — Нет! — закричала Кассандра. Она подпрыгнула на постели и приблизила лицо к ширме, достаточно близко, чтобы почувствовать запах спиртного, идущий от Акилы. — Ты собираешься учинить резню. Я этого не позволю!
   — Я говорю о том, чтобы нам быть вместе! Боже милостивый, ты что, не понимаешь?
   — Но я не позволю убивать людей, Акила! Это не для меня!
   — Тогда для меня! — прошипел Акила. Разъяренный, он ударил кулаком по ширме, разорвав ткань. Его рука протянулась и схватила Кассандру за рубашку.
   Впервые за долгие годы она близко видела его лицо, правда, почти неразличимое в темноте. Глаза были закрыты, но рот скривился в гневе.
   — Я жил без тебя целую вечность, Кассандра. И не стану ждать ни минуты больше!
   Кассандра смотрела на него бешеным взглядом. Он не знал, что проклятие оказалось мифом, и должен был понимать, что в своем гневе рискует ее жизнью.
   — Акила, отпусти меня, — спокойно сказала она.
   Он медленно разжал кулак, выпустив сорочку, но его пальцы пробежали по ее телу. Кассандра не двигалась. Она смотрела на него во все глаза, видела его искаженное лицо. На долю секунды его пальцы вцепились в ее грудь…
   Но потом он отшатнулся.
   — Мы будем вместе, Кассандра, — сказал он. — Неважно, чего это будет стоить.
   С этими словами он повернулся и вышел, не прощаясь. Кассандра сквозь разорванную ширму наблюдала, как он уходит. Она положила руку на грудь: он разорвал сорочку.
   — Убийца, — прошептала она. И оглядела спальню, мучительно соображая, что делать. Акила определенно сошел с ума. Она видела его лицо и понимала: безумца не остановить. Но нельзя допустить, чтобы завязалась кровавая бойня. Ему надо помешать.
   И сейчас ей может помочь лишь один человек.

30

   На следующий день после встречи с Акилой Фиггис закрыл библиотеку. Он не стал объяснять причину ни Гилвину, ни хозяйке Делле. Просто закрыл главный вход и запер его, вывесив табличку, гласившую, что библиотека откроется в ближайшее время и заранее никого не предупредил.
   Отличавшийся прежде неизменным добродушием, Фиггис вдруг превратился в странного старикашку, закопавшегося в пыльные манускрипты. Он объявил Гилвину, что выполняет очень важное поручение короля и нуждается в покое. Велев юноше держаться поблизости и не задавать лишних вопросов, он то и дело гонял его за книгами и картами. Когда он не сидел в кабинете, то проводил все время со своей думающей машиной. Ел всегда в одиночестве, забывая про еду, пока хозяйка Делла не приносила все необходимое. Даже через три дня цель его работы была все еще неясна. Гилвин с подозрением поглядывал на наставника. Он никогда не видел Фиггиса таким замкнутым, и это пугало юношу. Старик работал как одержимый, и Гилвин едва догадывался, какого рода задание ему поручил король Акила. А вдруг в Коте что-то произошло? Гилвин также боялся, как бы Фиггис не умер от перенапряжения. Но вслух опасений не высказывал. Вместо этого старался во всем угождать старому библиотекарю. Приносил карты и манускрипты и всегда был наготове. Гилвин знал, что он в неоплатном долгу перед наставником.
   После полудня четвертого дня появился странный визитер. Гилвин вез тележку в главный зал, когда услышал настойчивый стук в дверь. Вначале он не обратил внимания, думая, что это кто-то из ученых. Но, когда стук достиг крещендо, Гилвин остановился и бросился к дверям, насколько позволяла хромая нога. Он сердито отодвинул щеколду.
   — Вы что, читать не умеете? — набросился он на визитера. — У нас закрыто.
   Его взору предстали суровые лица вооруженных рыцарей. Гилвин остолбенел, увидев их — трое мужчин в серебряных латах и алых плащах. На них не было шлемов, но все были вооружены мечами в ножнах. Трио впечатляло, а тот, что в центре, выглядел самым страшным. Его плащ был вышит серебром и схвачен золотой пряжкой, доспехи украшали разноцветные ленты на плечах, указывая на его высокое звание. Волосы гладко зачесаны назад. Темные глаза цепко рассматривали юношу.
   — А мне плевать, что вы закрыты, парень, — прогудел он. — Ты что, не слышал наш стук? Или ты еще и глухой… — Он остановился, заметив искалеченную руку Гилвина. — Я генерал Трагер. И хочу видеть твоего хозяина.
   Гилвин остолбенел.
   — Генерал Трагер? В самом деле?
   Увидев реакцию Гилвина, генерал фыркнул.
   — Да, это я. А теперь ступай.
   — Конечно, — отозвался Гилвин. Он всего раз или два видел генерала, да и то с далекого расстояния. А теперь, в присутствии высокого лица, он просто язык проглотил. Он повернулся, но потом вспомнил строгий приказ Фиггиса не беспокоить его. Генерал переступил порог и огляделся.
   — Ага, значит, вот на что король Акила истратил состояние? Неплохо, очень неплохо.
   — Вы никогда здесь не бывали, генерал? — спросил Гилвин. Его поразило это. — Никогда?
   В какой-то момент генерал Трагер как будто озадачился. Но потом успокоил Гилвина:
   — О, давным-давно, когда у меня было время на подобную ерунду. Но с тех пор многое изменилось.
   Его люди вошли вслед за ним и двинулись по залу. Здесь почти ничего не было, лишь каменные стены да факелы, но генерала и это заинтриговало. Он постучал по стене костяшками пальцев:
   — Я всегда считал, что Библиотечный Холм идеально подходит для крепости.
   Его подчиненные кивнули.
   — Хорошая конструкция, — добавил генерал. — А теперь, мальчик, где твой тупоголовый Фиггис?
   — Ну, в общем, мастер Фиггис в своем кабинете. Но просил не беспокоить его.
   — Меня он примет. Как туда пройти?
   — Прямо по коридору, сэр. Но вообще-то лучше его не беспокоить. Он готовит проект для короля.
   Генерал Трагер драматически вздохнул.
   — Король и я ближе друг другу, чем родные братья. Я здесь по делу короля. А теперь будь хорошим мальчиком и отведи меня к своему мастеру.
   — Ну, хорошо, — Гилвин замялся, не зная, что делать. Фиггис может здорово рассердиться, но ослушаться генерала тоже нельзя. — Вот сюда, сэр.
   Генерал Трагер и его молчаливые спутники двинулись за ним. Но не прошли они и десяти шагов, генерал заметил башмак Гилвина.
   — Да ты хромой, парень. Что это за башмак на тебе?
   — Фиггис сделал его для меня. Прежде я не мог передвигаться без костыля.
   — Замечательно. У тебя нога такая же, как рука, верно?
   — Да, сэр, — отвечал Гилвин. Он не знал, о чем стоит сообщать генералу. — С рождения.
   Генерал Трагер кивнул.
   — Так вот почему ты работаешь в библиотеке. Иначе парень твоего возраста должен был бы служить в армии.
   — Я люблю книги, сэр, и люблю работать с Фиггисом, — Гилвин с надеждой посмотрел на генерала. — Но всегда хотел быть кавалеристом.
   Генерал покачал головой.
   — Забудь об этом. С такой рукой об этом бесполезно думать. Радуйся, что можешь работать здесь. В гвардии ты не протянул бы и дня.
   Гилвин продолжал путь через зал, не показывая побагровевшего от стыда лица спутникам. Он вдруг остро осознал свою увечность и попытался скрыть ее. Но даже специальная обувь указывала на его уродство. Хорошо еще, рыцари не стали смеяться над ним, но он спиной ощущал их ухмылки. Наконец, он обошел скамью и приблизился к кабинету Фиггиса. Дверь была закрыта. Снаружи стоял забытый поднос с холодным чаем и бисквитами. Гилвин слышал, как Фиггис нетерпеливо роется в книгах. Он осторожно постучал.
   — Фиггис? Можно войти?
   — Угу, — ответил тот, едва отрывая взгляд от манускрипта. Он был окружен книгами и бумагами. Гора карт и схем высилась на полу чуть ли не до кресла.
   — Э… Фиггис, тут к тебе пришли.
   — Скажи, пусть убираются.
   — Прошу внимания, Фиггис, — вмешался генерал Трагер, отодвигая Гилвина в сторону и входя в кабинет. — Парень уже достаточно отнял у меня времени.
   Фиггис поднял голову. Он выглядел измученным. Красные глаза его расширились, когда он узнал генерала.
   — Что вы здесь делаете?
   — Мне нужно поговорить с вами. Это важно.
   — Нет, генерал, — парировал Фиггис. — Важнее всего то, что я делаю прямо сейчас. Это касается короля, а вы мне мешаете. Теперь, если вы не возражаете…
   — Я здесь тоже по делу короля, старина, — ответил Трагер. — И это касается вашей работы.
   Фиггис раздраженно зашипел:
   — Скажите Акиле, что я делаю все возможное. Если он будет присылать вас и отрывать меня от дела, это не ускорит процесс..
   — Я не мальчик на побегушках, — проворчал генерал. — У меня есть важные новости для обсуждения. — Он замолчал, повернувшись к Гилвину. — Но это не для посторонних ушей.
   Гилвин скорчил гримасу.
   — Так мне выйти, Фиггис?
   — Быстрее, — скомандовал генерал.
   — Ну ладно, — сдался Фиггис. — Гилвин, оставь нас на несколько минут. Почему бы тебе не поискать карты, о которых я просил?
   — Хорошо, — ответил Гилвин. Спорить не имело смысла, так что он вышел, правда, неплотно прикрыв за собой дверь. Он сделал несколько шагов прочь от кабинета, завернул за угол, а затем на цыпочках вернулся и приложил ухо к двери. Вначале он услышал неразборчивый шум, усиленный каменными стенами коридора. Потом понял: говорит генерал Трагер, и голос его звучит громко и четко:
   — Времени не остается, Фиггис. Акила принял решение. Я уже организую подразделения и сам поведу их.
   — Подразделения? — завопил Фиггис. — Сколько же человек вы берете?
   — Достаточно, чтобы победить джадори, будьте уверены. Если они встанут на пути в Гримхольд, мы уничтожим их!
   — Нет! Вы не должны затевать кровопролитие!
   — Это уж не вам решать. Акила хочет, чтобы все было так. Ему нужен амулет, а неудачи он не потерпит.
   Амулет? Гилвин ухватился за слово.
   — Трагер, джадори никому не угрожают, — продолжал Фиггис. — Вы же знаете. И можете убедить Акилу.
   — Акила не хочет повторения прошлого фиаско, Фиггис. Вот почему он посылает армию. Если джадори знают, где находится Гримхольд, то, я уверен, сообщат нам.
   Наступила долгая пауза. Гилвин придвинулся ближе, напрягая слух.
   — Мне нужно еще время, — произнес Фиггис. Голос его звучал тише. — Если я узнаю больше о Гримхольде, может быть, я смогу убедить Акилу не вторгаться в Джадор. Может быть, докажу, что в армии нет нужды.
   — Не тратьте силы. Если вы будете добиваться мирного исхода, я встану против вас. Акила мудро делает, посылая армию. Я уже сказал ему об этом.
   — О, конечно, вы сказали. Все, что угодно, лишь бы начать побоище!
   — Попридержите язык, — процедил генерал. — И занимайтесь тем, что вам скажут. Продолжайте поиск. И о том, что обнаружите, доложите мне, ибо я занимаюсь подготовкой к походу.
   Разговор, казалось, подошел к концу, так что Гилвин начал отползать. Вдруг дверь распахнулась. В зале загрохотали тяжелые шаги. Недолго думая, Гилвин нырнул в альков и скрючился, стараясь, чтобы генерал Трагер и его подчиненные прошли, не заметив его. Они едва миновали альков, когда за ними устремился Фиггис. Гилвин вжался в стену; его легко могли увидеть.
   — Скажите Акиле: пусть забудет о своих планах, — закричал Фиггис. — Я не стану вести поиск, если он не откажется от вторжения!
   Генерал Трагер повернулся на каблуках. В его голосе зазвучала угроза:
   — Конечно, станете, Фиггис. Вы же сами знаете, что случится с вашими обожаемыми джадори, если вы откажетесь!
   — Вы чудовище! — взвизгнул Фиггис.
   Генерал расхохотался.
   — Вы всегда так думали, не правда ли? Вы и ваш любимец женщин Лукьен. Ну так вот, я слов на ветер не бросаю. Только откажитесь от сотрудничества — и я покажу вашему Джадору, какое я чудовище!
   — Вы все делаете, лишь бы досадить мне, — бросил Фиггис. — Вы просто ревнивый ублюдок, Трагер. И всегда им были.
   — К чему эти споры, Фиггис? Мы же все хотим одного. Вы желаете найти амулет так же сильно, как и Акила.
   — Нет, — отрезал Фиггис. — Чего я никогда не хотел, так это резни. Великое Небо, в прошлый раз мы убили жену Кадара! Разве этого недостаточно?
   — Ах, — фыркнул генерал. — С такими сантиментами разве мы сможем решить проблему? — Он снова повернулся и пошел прочь по коридору. На ходу он крикнул через плечо: — Делайте свое дело, Фиггис. И доложите мне через неделю!
   Он оставил рассерженного ученого одного в зале. Гилвин наблюдал за учителем, стараясь не выдать себя. Фиггис покачал головой, беззвучно ругаясь. Усталость на его лице уступила место отчаянию. А потом — о чудо! — он заговорил:
   — Гилвин, давай, выходи оттуда!
   Гилвин похолодел.
   — Я знаю, что ты здесь, я видел тебя.
   Не говоря ни слова, парень вышел. Фиггис даже не посмотрел на него.
   — Очень глупо было подслушивать. Если бы Трагер обнаружил тебя, он живьем содрал бы с тебя шкуру!
   — Фиггис, прости меня, я…
   — Не нужно ничего говорить, Гилвин. И не задавай мне вопросов о том, что ты услышал. Понимаешь?
   — Да, — кивнул ученик. — Но…
   — Достаточно, — проворчал Фиггис. — Ни слова больше. — Он все еще не смотрел на Гилвина, просто повернулся и зашел в кабинет.
   Сконфуженный, Гилвин стоял посреди коридора, как статуя, но в голове его роилось множество вопросов.
 
   Целых три ночи Кассандра ожидала, что Гилвин Томз вернется на потайной балкон. Но он не показывался. Кассандра шла на риск, только бы найти парня, потому что чувствовала: ему можно доверять. Он был единственным зрячим человеком в ее окружении, если не считать Акилу. У королевы было поручение к юному подмастерью, и поручение это не мог выполнить ни один из ее слепых слуг. Если Джансиз или кто-то из остальных будут отсутствовать, Акила непременно заметит. А Кассандра не хотела, чтобы муж начал ее подозревать. Он был поглощен планами завоевания Гримхольда, и это было ей на руку. Кассандра знала, что Акила, стремящийся к воссоединению с ней, в жизни не догадается о ее намерении. Но его воплощение зависит от Гилвина, а парня все нет и нет.
   Лишь через три дня Кассандра узнала от Акилы, что библиотека закрыта. Фиггис, как объяснил Акила, занимается исследованиями по Гримхольду. Гилвин тоже постоянно занят, и это объяснило его отсутствие. Но необходимо было передать юноше записку, ибо времени оставалось немного. Кассандра знала, что ей нельзя рисковать и идти в библиотеку самой. Даже если теперь ей можно показываться людям, ей не хотелось, чтобы это стало известно. Значит, остается одна Джансиз, но она слепа, а библиотека закрыта. Так что до Гилвина не добраться.
   Кассандра погоревала было, но совсем недолго. Она вдруг поняла: слепота может быть использована во благо.
 
   Над библиотекой повисла подозрительная тишина. Фиггис продолжал лихорадочные поиски, отказываясь обсуждать с Гилвином спор с генералом Трагером. Гилвин держался рядом, выполняя все просьбы наставника и держа свои вопросы при себе. Подслушанный разговор проворачивался в его голове все время, пока Фиггис лихорадочно искал информацию о…
   О чем?
   Гилвин не был уверен в предположениях, но он ведь не дурак. Он сумел догадаться, что Фиггис разыскивает все о Гримхольде. Но не мог понять, почему. И не знал, зачем генерал Трагер и король Акила интересуются Гримхольдом — и при чем тут джадори. Просто тайна, леденящая душу. Самому ее не одолеть, а к Фиггису обращаться бесполезно. Гилвин понимал, что дело принимает скверный оборот.
   А тут еще вопрос с амулетом. Гилвин хмурился, пытаясь разгадать загадку. Он понял, что Акила ищет какой-то амулет, но какой? Гилвин за свою молодую жизнь прочел множество историй. Амулет означает приключение и волшебство, а Гилвину как раз всего этого не хватает. Но все необходимые книги на эту тему уже громоздились в кабинете Фиггиса, ревниво охраняемые мастером. Гилвин вздохнул, выдув кучу пыли из книжек, затем осмотрел груду манускриптов, лежащих на тележке. Он ведь может задержаться на час-другой, подбирая книги. Теку посмотрела на него с верхней полки, в ее взгляде читалась усталость.
   — Давай-ка передохнем, — сказал юноша.
   Мартышка быстро соскочила с полки и уселась у него на плече. Вдвоем они направились в переднюю часть библиотеки. Они как раз проходили через главный зал по пути во владения хозяйки Деллы, дабы перекусить, как вдруг раздался стук в дверь.
   — Ох, опять начинается, — простонал Гилвин. Он наблюдал за входом, надеясь, что посетитель уйдет, но стук раздался снова, еще громче. Гилвину пришло на ум, что это снова может быть генерал Трагер, так что он подошел к двери и открыл ее, готовый к извинениям. Но на пороге стояла симпатичная женщина. Хотя голова ее была скрыта капюшоном, Гилвин заметил темные локоны, обрамляющие лоб, а в них — серебряные нити. Она смотрела прямо перед собой. На губах играла легкая улыбка.
   — Привет, — вопрошающе произнесла она.
   — Добрый день, — ответил Гилвин. Он изучал ее лицо в тени капюшона. Выглядело оно знакомым.
   — Мы закрыты, — сказал он, продолжая изучать гостью. Эге, да она слепая. — Простите, там, на двери, табличка, но вы ведь, ясное дело, не могли ее прочесть.
   — Да, — откликнулась женщина. — Я не вижу. Я слепая.
   — Ну, да, простите, — неловко заговорил Гилвин. И вдруг понял. — Ох! — Он огляделся, чтобы удостовериться, что они одни. — Я же знаю вас!
   Женщина прижала палец к губам:
   — Ш-ш-ш, вы Гилвин?
   Гилвин энергично закивал.
   — А вы подружка Мегал, та самая, из сада?
   — Да, — она перешла на шепот. — Я должна поговорить с вами.
   — Как вы добрались сюда? Вы одна?
   — Да, я пришла одна. Гилвин, послушайте меня. У меня новости от Мегал.
   Гилвин отступил в сторону и открыл дверь пошире.
   — Пожалуйста, входите.
   — Нет, я не могу. Меня не должны здесь видеть. Вы можете встретиться с Мегал сегодня вечером в саду?
   — Что? Сегодня вечером?
   — Да, это очень важно. И никто не должен знать об этом. Это великая тайна, понимаете?
   — Но я просто не могу…
   — Пожалуйста, Гилвин, вы должны прийти. Мегал будет ждать вас в саду через час после заката. Будьте там.
   — Но почему? Что за важное дело? Почему бы ей просто не прийти в библиотеку и не поговорить со мной?
   — Я не могу этого объяснить, — сказала женщина. — Вам остается поверить мне. — Незрячие глаза умоляюще смотрели на Гилвина. — Так вы будете?
   В голове у Гилвина поплыло. Он отчаянно хотел снова видеть Мегал. Новая встреча — и мечты становятся явью.
   — Ну, ладно, я приду, — пообещал он.
   Лицо женщины просияло.
   — Спасибо вам, — прошептала она. — Скажу госпоже, чтобы ожидала вас.
   — Госпоже? — удивился Гилвин.
   Но женщина уже повернулась и ушла. Гилвин хотел было окликнуть ее, но остановился. Лучше подождать до вечера.
   — Теку, что-то странное происходит, — шепнул он обезьянке.
 
   Ровно через час после заката Кассандра вошла в заброшенный сад. На ней было то же самое коричневатое одеяние, в котором Джансиз приходила в библиотеку. Она тихонько проскользнула мимо Рузанны и остальных слуг, которых Джансиз увлекала игрой в слова. Так что ее исчезновения никто не заметил. Все начиналось удачно. Акила настолько погрузился в военные планы с генералом Трагером, что больше не появлялся у нее. Она была уверена, что сегодня супруг не станет ее разыскивать. Ночь стояла ясная, Кассандра отчетливо видела статуи, озаренные лунным светом. На небе проступали звезды, луна заливала засыпающий Кот серебром. Ночные туфли Кассандры мягко ступали по мху и опавшим листьям. Справа послышался знакомый голос:
   — Мегал? Это ты?
   Кассандра повернулась и увидела Гилвина, выходящего из-за статуи. Его взволнованное лицо сияло. Он снова был одет, как в прошлый раз, в дорогую алую рубаху.
   — Да, Гилвин, это я, — Кассандра огляделась. Уверенная, что никого вокруг нет, она сняла капюшон. Гилвин улыбнулся, увидев ее лицо, и влюбленность вспыхнула с новой силой.
   — Как я рада, что ты пришел, — прошептала она.
   — Выглядишь прекрасно, Мегал.
   — Гилвин, это не то, что ты думаешь, — быстро произнесла Кассандра, взяла его за руку и увела в тень. Здесь она заговорила: — Мне нужно кое-что тебе сказать, это очень важно. Боюсь, ты не поверишь мне. Но ты должен поверить, понимаешь?
   Гилвин кивнул, но Кассандра была готова поклясться, что он все же не понимает. Как объяснить ему? Волшебство, Гримхольд, ее бессмертие — звучит, как сказка. А Гилвин выглядит живым парнишкой. Он может во всем усомниться. Она подвела его к одной из скамеек, гранит которой уже начал разрушаться от непогоды и времени. Гилвин сел и посмотрел на нее выжидающе. Она села рядом и закусила губу.
   — Не нужно волноваться, Мегал, — попросил юноша. — Ты можешь рассказать мне все.
   Кассандра рассмеялась.
   — Ты хороший парень, Гилвин. Но то, что я скажу тебе, заставит тебя принять меня за сумасшедшую.
   Гилвин помотал головой.
   — Нет, не заставит. Я обещаю.
   — Еще как заставит. Потому что я не Мегал. Мегал — одна из моих горничных, Гилвин, — она посмотрела ему в глаза и продолжила. — Меня зовут Кассандра. Я — королева.
   Гилвин выглядел шокированным, но только несколько секунд. Потом разразился смехом.