Грэйг отвел взгляд, не отвечая.
   — Думаю, нет, — проворчал генерал. — Звери вы все, вот кто. Как мой отец. Уилл Трагер вечно для вас недостаточно хорош.
   Он отвернулся, голова его отяжелела, во рту стало горько. Ненависть грозила выплеснуться слезами, но он подавил их усилием воли. Никогда этому жуткому старикашке не видать его слез. Он и так уже слишком много сказал.
   «Слишком много, больше, чем ему положено знать», — подумал Трагер.
   — Сейчас я стал близок к Акиле, — гордо продолжал он. — Ближе, чем даже вы, Грэйг. Ближе, чем старый дурень Фиггис. Так что теперь я самый важный человек в мире. А вы — знаете, кто вы такой? Вы просто ноль, ничтожество.
   Грэйг улыбнулся.
   — Рад, если вам это доставляет удовольствие, генерал.
   — Да неправда это! Нисколько вы не рады! Вы всегда против меня, с тех пор, как я стал генералом. Но взгляните правде в глаза, старик. Я — тот, кого слушает король, я, а не вы! Когда я потребовал разогнать канцелярии, он послушался моего совета. И когда велел сослать барона Гласса на остров Во, он послушался. Акила делает все, что я скажу, ибо ценит мое мнение. Знает, что я умнее вас или остальных ваших людей. Вы последний в этой вымирающей династии, Грэйг. Ваше время истекло.
   Лицо Грэйга окаменело. Он взял почти пустую бутыль и поставил ее на пол.
   — Думаю, с вас достаточно, — произнес он.
   — Неужели? — на губах Трагера заиграла зловещая улыбка. — Но ведь еще рано, а вы так и не задали интересующие вас вопросы.
   — Вопросы? О чем это вы?
   Такой ответ разочаровал Трагера. Определенно, Грэйг за дурака его держит.
   — Ну, давайте же, Грэйг. Я пьян, но глуп. Все это уловка. Я понял это с того момента, как сел. Вы хотите узнать о джадорийской миссии. Так спросите же.
   — И вы дадите ответ? — скептически проронил Грэйг.
   Трагер рассмеялся.
   — Почему бы и нет? Мы же теперь друзья, вы и я — старые друзья.
   — Пожалуй, старые. Но не друзья.
   — Спрашивайте.
   — Хорошо, — Грэйг скрестил руки на груди. — Мне не по душе оставаться в неведении, генерал. Не нравится ваше влияние на Акилу, а также его идея отправить вас в Джадор. Я просто хочу знать, что происходит.
   — Вы спрашивали Акилу?
   — Конечно. Он твердит мне: занимайся своим делом, твердит, что вы отвечаете за эту миссию и что она секретная.
   Трагер усмехнулся. Он отвечает. Хорошо сказано!
   — Да, это секретная миссия, — прошептал он, наклонившись вперед. — Великий секрет. И он хранится вот уже шестнадцать лет прямо у вас под носом.
   Грэйг приподнял одну бровь.
   — О чем это вы?
   — Вы же начальник стражи Лайонкипа и все еще не в курсе, что происходит в замке, — он рассмеялся, забавляясь недоумением стражника. — Вы же помните мое последнее путешествие в Джадор, да, Грэйг?
   Грэйг кивнул.
   — Разумеется. Вы ездили туда с Лукьеном. И нашли лекарство для Кассандры.
   — Лекарство. Хммм, можно назвать это и так. И что, как вы думаете, это было? Какая-нибудь трава? Снадобье жителей пустыни?
   Пожав плечами, Грэйг проговорил:
   — Не знаю. Акила никогда не говорит об этом. Все, что я знаю, это только то, что оно вылечило королеву.
   — И превратило ее в старую каргу?
   — Ну, наверное, это действие рака, — Грэйг покачал головой и вздохнул. — Бедняжка. Она была так хороша.
   Не в силах сдержать хихиканье, Трагер выдавил из себя:
   — Замечательно.
   Он поднялся и закрыл дверь, чем несказанно удивил Грэйга. Старик вопросительно поглядел на него.
   — Зачем закрывать дверь? Разве эта джадорийская вещь и вправду секретная?
   — О, гораздо более, чем вы думаете! — Трагер сидел за столом, усмехаясь, одурманенный винными парами. — Кассандра — вовсе не старуха, глупый вы человек. Она сверкает, точно новенький пенни. И ни на день не постарела с того дня, как я уехал в Джадор.
   — О чем это вы толкуете, никак не пойму. Откуда вы знаете, как выглядит королева? Никто, кроме Акилы, не видел ее все эти годы!
   — И Акила тоже не видел, — сказал Трагер. — Ее никто не видит. Она носит амулет, Грэйг, магический предмет, который хранит ее молодость. И время не властно над ней. Вот что мы привезли ей из Джадора.
   Грэйг, казалось, окаменел. Он только моргал и бормотал под нос:
   — Невероятно.
   — Амулет носит название Око Господа. Это один из двух имеющихся в мире. Акила ищет второй амулет вот уже шестнадцать лет. А теперь нашел его в Джадоре. Вот почему мы отправляемся в путь. И вот что это за секретная миссия.
   — Я не верю, — выдохнул стражник. — Быть такого не может.
   — Это правда. Только Акила и еще трое знают о ней. Очевидно, я один из этих троих. Понимаете? Я всегда ценен для короля. Ценнее, чем вы.
   — Не верю, — бросил Грэйг. — Даже если это так, зачем бы вам рассказывать мне о таких вещах?
   Трагер пожал плечами.
   — Потому что это забавно. Потому что я люблю знать то, что не знают другие. Видите ли, я всегда ненавидел вас, Грэйг. Всегда желал, чтобы вы знали: вы для Акилы вообще не важны. Честно говоря, я думал, Акила позволит вам узнать правду. Но он не позволил. Он вам не доверяет, и это радует меня.
   — Дерьмо, — прошипел Грэйг. — Вы просто лживый кусок дерьма.
   — Я могу быть кем угодно, стражник, но я не лжец. Все, что я сказал вам — правда. — Трагер театрально вздохнул. — А теперь у меня жуткая проблема. Я думал, что вы знаете правду о Кассандре. Но я ошибся. Это очень опасное знание. Тайное.
   Грэйг, казалось, не понял, что он имеет в виду.
   — Да? Но я все равно не верю.
   — Неважно, верите вы или нет, — заявил Трагер. — Печально, что я рассказал вам. — Он с сожалением покачал головой. — Очень печально, в самом деле.
   — Генерал, вам, кажется, пора.
   — Согласен, — кивнул тот.
   И собрался уйти. Грэйг встал проводить его. Трагер повернул дверную ручку, а затем быстро развернулся и схватил Грэйга за горло. От неожиданности старик качнулся назад и упал, опрокинув кресло.
   С искаженным судорогой лицом старик смотрел на Трагера, склонившегося над ним. Генерал улыбнулся, а затем пнул бутыль, и остатки вина залили пол.
   — Не нужно было так много пить, — прошептал Трагер. — Посмотри на себя — поскользнулся и поранился.
   Грэйг не отвечал. Он едва ли мог сказать что-либо — ведь у него была сломана шея.
   — Увы, произошел несчастный случай, — улыбаясь, проронил Трагер.
   Грэйг пробормотал что-то нечленораздельное, и Трагер понял — это было проклятье.
   — Вам следовало быть добрее ко мне, Грэйг, — заметил он. — Тогда бы все было проще. А теперь — позвольте мне кое-что сказать. Я получил то, что хотел, и ни с кем не намерен делить Акилу. — Он ткнул Грэйга в щеку. — Вы слышите меня? С вами кончено, Грэйг. С вами, Лукьеном, а вскоре — и со старым ослом Фиггисом. Я буду указывать Акиле, что делать. И так будет всегда.
   Трагер не стал дожидаться, когда Грэйг умрет. Лицо старика уже побагровело. Уверенный, что смерть не заставит себя ждать, Верховный Главнокомандующий Лиирии захватил свой плащ и покинул помещение, закрыв за собой дверь. Но прежде взял с собой бокал, из которого пил.
   — Никогда нельзя так напиваться, — вздохнул он. — Это доводит до беды.

33

   Гилвин покинул библиотеку на рассвете, когда первые лучи солнца едва окрасили горизонт. Ехал он в повозке, запряженной Бураном. Теку восседала на плече, а в кармане звенело серебро. Полученное от Кассандры письмо было надежно спрятано в карман штанов. Гилвин ехал один и побаивался, но рассчитывал попасть на место до наступления темноты. Поэтому попрощался с Фиггисом и, не оглядываясь назад, сосредоточился на дороге. Фиггис приблизительно описал, как найти ферму Брека. Сам он никогда там не был, поэтому сомневался в точности своего описания. Где-то на севере от Кота, возле городка Бората. Борат считался пшеничной и картофельной столицей, и Фиггис был уверен, что Брек тоже занимается сельским хозяйством. Найдешь Борат — и Брека обнаружишь, уверял Фиггис. Задание казалось легким, но Гилвин никогда прежде не покидал Кота. И еще — Фиггис ничего не мог гарантировать. Он уже пять лет не слышал о Бреке; возможно, тот куда-нибудь переехал. Фиггис так не считал, но от подобной возможности Гилвин беспокоился. А Борат находился в дне езды от библиотеки. Даже при условии хорошей погоды, тяжело будет найти городок в темноте.
   К счастью, утро оказалось светлым. Гилвин ехал безостановочно, пока Библиотечный Холм не остался далеко позади. Он двигался на север, рассматривая столицу и поражаясь ее размерам. Город выглядел больше, нежели это было видно с Библиотечного Холма, выше и загадочнее. Дорога, которой ехал Гилвин, радовала прекрасными видами. Выложенная булыжником и обсаженная по сторонам деревьями, она заставляла наслаждаться приятным днем и думать о хорошем. На юге Кот, словно большое зеркало, отражал солнечные лучи. На севере бескрайние просторы золотистой травы волновались на ветру, словно море. Гилвин разом забыл про все несчастья. Он чувствовал себя свободным и независимым.
   На исходе утра он доехал до реки, которая должна была привести его в Борат. Река называлась Трезубец, ибо разделялась на три рукава южнее Кота. Она поражала шириной и кристальной чистотой, и Гилвин сделал стоянку, чтобы передохнуть и позволить Бурану напиться свежей водицы. Пока лошадь утоляла жажду, Гилвин с Теку открыли запасы, приготовленные Фиггисом, и нашли хлеб, мясо и фрукты. Теку немедленно сграбастала фрукты, выбрав сочное румяное яблоко из садов Лаойнкипа. Она уселась поудобнее на спинке сиденья в повозке и принялась уписывать вкусный плод. Гилвин положил кусок свинины между двух ломтей хлеба и, пока ел, разглядывал синеющее небо. Это местечко на реке оказалось совсем заброшенным. Здесь все было мило сердцу и напоминало о Кассандре. Гилвин рассмеялся, покачав головой. Ну и дурак же он был, когда считал, будто она им интересуется! Но она была добра к нему, этого у нее не отнять: не стала отворачиваться или, наоборот, пялиться на искалеченную ногу или руку. Будучи королевой, она все-таки обходилась с ним, как с равным. Именно поэтому он хотел помочь ей.
   В течение всего оставшегося дня Гилвин, Теку и Буран продвигались на север вдоль поймы реки. Они то и дело останавливались передохнуть, позволяя старине Бурану перевести дух. И вот подъехали к городку, где Гилвин решил переговорить с местными. Это оказался, скорее даже не городок, а фермерский поселок под названием Ферри — Фиггис упоминал о нем.
   — Ежели что не заладится, проведешь ночь в Ферри, — сказал старик. — Там для тебя всегда найдется постель. Но не плати слишком много. И никому не говори, что ищешь Брека.
   В последнем совете Гилвин не нуждался. Он никого в Ферри не собирался расспрашивать о Бреке, но справился насчет пути в Борат. Мощный здоровяк-фермер подтвердил его предположения: всего через несколько часов он будет в Борате. Держись поймы реки, поворачивай у развилки на северо-восток и не спи на ходу: тогда не заметишь, как будешь на месте. Гилвин поблагодарил хозяина, позволил его дочке поиграть с Теку, а потом снова отправился в путь.
   День был на исходе, и они все здорово утомились, несмотря на частые передышки. Теку уже давно перестала трещать на плече у Гилвина, уютно расположившись на ночлег у него на коленях. А Буран, безропотно тащивший повозку, принялся то и дело устало вздыхать. Гилвин уже пожалел о решении не проводить ночь в Ферри, как вдруг заметил развилку у реки.
   — Гляди-ка! — он разбудил Теку. — Вот она!
   Его маленькая подружка радостно закричала.
   — Теперь уже немного, Буран, старина, — подбодрил Гилвин лошадь и потихоньку стал править на северо-восток. Они оставили позади реку и вскоре очутились у фермерского поселка, поля за которым простирались до горизонта. Солнце начало садиться, и из каменных труб шел дымок. Вдоль дороги зеленела трава, росли фруктовые деревья. Чуть поодаль колыхалось на ветру поле пшеницы, словно золотой океан. Гилвин рассматривал дома. И какой из них — Брека?
   — Картофель или пшеница? — громко спросил он. Пшеничное поле выглядело более гостеприимным, поэтому он устремился туда. Гилвин заметил мальчугана, шедшего с поля, и помахал ему. Мальчик был младше Гилвина, одетый в простую крестьянскую одежду, в заплатках и перепачканную землей. Он с подозрением оглядел повозку.
   — Извините, я ищу дом человека по имени Брек, — обратился к нему Гилвин. — Это не здесь?
   Парень не отвечал. Он даже не шевельнулся.
   — Вы знаете человека по имени Брек? — снова спросил Гилвин.
   Тот кивнул:
   — Знаю.
   — Так не могли бы вы сказать, где мне найти его? Я в пути весь день.
   — Вы знаете Брека? — спросил мальчик, не сводя с него глаз.
   — Нет. Но приехал поговорить с ним.
   — Приехали откуда?
   — Слушай, парень, уже темнеет. Если ты знаешь, где этот Брек, то скажи мне. Я хочу отыскать его до темноты.
   — Гордель! — послышался чей-то голос. Он раздавался из ближайшего дома. Гилвин повернулся и увидел женщину, появившуюся в дверном проеме. На ней было платье в заплатках, на лице сияла улыбка, которая тотчас исчезла, когда она увидела Гилвина.
   Мальчик повернулся к женщине:
   — Он ищет… Брека.
   — Я вижу, — отвечала она. — И что за дела тебя к Бреку, молодой человек?
   — Я прибыл из Кота, миледи, с запиской к нему. Я его даже не знаю, никогда не встречался. Но мне важно с ним поговорить, — Гилвин улыбнулся, стараясь добиться ее расположения. Видно, что она защищает Брека. — Буду вам признателен, если сообщите, где его найти.
   Она изучала его, встревоженная, но потом пожала плечами.
   — Да, собственно, какая разница. Вы ведь скоро все обнаружите. Брек — мой муж. А это — наш дом.
   Гилвин облегченно вздохнул.
   — Я и сказать не могу, как я рад услышать такое, миледи! — он осторожно вылез из повозки, придерживая ногу. Теку забралась ему на плечо. — Клянусь, я здесь лишь с добрыми намерениями. Но мне надо поговорить с вашим мужем. А если вы еще дадите мне постель, я заплачу…Он сунул руку в карман и нащупал там несколько монет. Показал их женщине, и она нахмурилась.
   — В этом нет нужды. Если вы прибыли с плохими новостями, лучше отправляетесь домой.
   — Хорошо, на все ваша воля. Можно ли мне теперь увидеться с Бреком?
   — Он в доме. Мы только что сели за стол. Как тебя зовут, мальчик?
   — Гилвин, мэм. Гилвин Томз. Я работаю в библиотеке Кота.
   Симпатичное лицо женщины стало тревожным.
   — В библиотеке? Так ты знаешь Фиггиса?
   — Да. Он-то и послал меня.
   Вся бравада тут же покинула женщину. Она поникла головой.
   — Значит, жди беды, — прошептала она. — Гордель, иди в дом. Ужин на столе. Отец ждет.
   Парнишка помедлил немного, озабоченно посмотрев на Гилвина. Когда мать удостоверилась, что он не услышит, то наклонилась к Гилвину и сказала:
   — Мы давно ждали кого-нибудь вроде тебя. Муж сказал мне, что, рано или поздно, это произойдет.
   — Я вряд ли тот, кого вы ждали, — невесело пошутил Гилвин. — Миледи, я никому не причиню вреда. Мне просто нужна помощь вашего мужа. А ужин, который вы приготовили, пахнет божественно.
   Впервые за время беседы женщина рассмеялась.
   — Так пойдем в дом, Гилвин Томз. Я вовсе не та мегера, какой могу показаться.
   Она провела Гилвина мимо цветочных клумб к порогу скромного домика. Это был типичный дом фермеров, с каменными стенами и деревянной мебелью. Окна широко распахнуты, чтобы свежий воздух наполнял дом. В главном зале стоял стол, а на нем — еда в оловянных мисках. За столом сидел мужчина, негромко переговаривающийся с Горделем. Он медленно жевал пищу, внимательно слушая сына. Оба замолчали, глядя на женщину, вошедшую с Гилвином. Теку притихла на плече хозяина. Мужчина проглотил пищу и уставился на гостей. Он имел вид грубоватый, с выдубленной ветрами кожей, загорелый, с ярко-рыжими волосами. Несмотря на то, что хозяин сидел, Гилвин не сомневался в его высоком росте. Плечи мужчины поражали шириной: годы тяжелого труда заставили его мускулы налиться силой. Аппетитом он, судя по всему, тоже обладал отменным. На тарелке высилась целая гора еды. Он не улыбался и не хмурился, разглядывая Гилвина. Просто смотрел. Сын молча застыл рядом.
   — Брек, это Гилвин Томз, — произнесла женщина. — Из библиотеки в Коте.
   Мужчина по имени Брек медленно поднялся.
   — От Фиггиса? — спросил он.
   Гилвин кивнул.
   — Да. И от королевы Кассандры.
   — О, Небо… — Брек посмотрел на жену и сына. — Калла, я думаю, вам двоим придется оставить нас для разговора.
   — Но я голоден! — запротестовал Гордель.
   — Заберите с собой тарелки. Это не для ваших ушей.
   Гордель был раздосадован, но подчинился. Он нагреб мяса и картофеля на тарелку и подождал мать, глядевшую на Брека тревожными глазами. В комнате повисла напряженная тишина.
   — Прости, Калла, — проговорил Брек. — Мне нужно поговорить с ним наедине. Пожалуйста…
   — Бери свою тарелку, ма, — сказал мальчик. — Поедим на улице, на холодке.
   Женщина тронула сына за плечо и повела к дверям.
   — Я не голодна, — мягко произнесла она, выходя за порог. Брек с сожалением проследил за ней. Он с тяжелым вздохом откинулся в кресле.
   — Ну, скажи что-нибудь, мальчуган. Трудно было найти меня?
   — Да не особенно, — ответил Гилвин. Он придвинулся поближе к столу. — Фиггис сказал, что вы живете где-то близ Бората.
   — Ах, Фиггис… — лицо Брека с глубокими морщинами на лбу озарила славная улыбка. — Как он там, старикан?
   — Отлично, сэр.
   — Так ты работаешь на него? Или на королеву Кассандру? — Брек рассматривал Гилвина, затем сам же и ответил на свой вопрос: — Нет, ты не слепой. Значит, на Фиггиса.
   — Я его ученик, — сказал Гилвин. — Работаю с ним в библиотеке. Но королева Кассандра действительно послала меня сюда, если можно так сказать. — Он обвел глазами щедрый стол. — Сэр Брек, если бы я мог сесть, пока рассказываю, я был бы вам очень признателен.
   Брек вытянул длинную ногу и выдвинул стул.
   — Садись, Гилвин Томз, и расскажи свою печальную историю. Королева в порядке?
   Его повелительный тон удивил Гилвина. Он сел и заговорил:
   — Не знаю, что вам и сказать, сэр. Королева пока что вне опасности, но в беде. Она послала меня к вам за помощью.
   — Расскажи мне все, — велел Брек.
   — Это долгая история, и я не знаю, с чего начать, — Гилвин потрепал по голове Теку, сползшую к нему на колени. — Сказать по правде, все это звучит неправдоподобно.
   — Она ведь не заболела снова?
   — Нет, сэр. — Гилвин изучал Брека, пытаясь понять, как много ему известно — и что еще можно ему поведать. — Сэр Брек, королеве нужна ваша помощь. Она просила меня найти капитана Лукьена.
   Брек слегка улыбнулся.
   — Да, это вопрос времени. Когда-то это должно было случиться. А ты нашел меня через Фиггиса?
   — Верно. Фиггис решил, что вы знаете, где искать капитана Лукьена, — он замешкался. — А вы знаете, сэр Брек?
   Брек оглядел дверь, потом склонил голову набок, прислушиваясь, нет ли поблизости жены и сына, потом сказал:
   — Может быть. Но я должен знать, зачем Кассандра ищет Лукьена. И удостовериться, что тебе можно доверять.
   Гилвин достал из кармана письмо Кассандры.
   — Вот, — он протянул Бреку письмо. — Оно от королевы Кассандры, запечатанное ее личной печатью. Только король Акила может, кроме нее, воспользоваться этой печатью, но, уверяю вас, он меня не посылал.
   — Пожалуй, — Брек посмотрел на искалеченную руку паренька. — Я верю тебе. Акила хитер, но даже он не стал бы посылать за Лукьеном калеку.
   — Я не калека, — отрезал Гилвин. — Я уже нормально хожу.
   — Прости. Но ты понимаешь, о чем я. Кроме того, Акила достаточно умен, чтобы самому найти Лукьена, если понадобится.
   — Так вы знаете, где он? — спросил Гилвин. — Сэр Брек, для меня очень важно найти его. От этого зависят многие жизни, не только королевы. Фиггис говорил, что вы добрый человек и, если знаете, где Лукьен, обязательно отвезете меня к нему.
   — Повторяю вопрос. Зачем?
   Гилвин терялся, не зная, как отвечать. Поэтому он решил говорить правду. Брек слушал, пораженный, про амулеты и про вечную молодость Кассандры. Неудивительно, что Брек ничего не знал об амулетах: лишь горстке людей была доверена эта тайна, и они хранили ее, как могли. Брек покачал головой.
   — Все это правда, сэр Брек, клянусь вам, — сказал Гилвин. — А теперь король Акила думает, что обнаружил второе Око Господа. Он полагает, что Гримхольд находится где-то за Джадором.
   — Гримхольд? — рассмеялся Брек. — Гримхольд — это миф!
   — Нет, не миф, — серьезно сообщил юноша. — Он реален. Я знаю, потому что лично видел Ведьму Гримхольда. Она носит второй амулет.
   Брек замахал руками.
   — Спокойно, парень, потише! Все это как-то слишком причудливо. Гримхольд? Ведьмы?
   — Согласен, в это трудно поверить. Но все это правда.
   Гилвин принялся объяснять, при каких обстоятельствах встретился с ведьмой в Коте, как она заколдовала его, как Фиггис узнал о Гримхольде из старых книг — как и о существовании амулетов шестнадцать лет назад. Пока он говорил, Брек слушал, не притрагиваясь к пище, лишь поглядывая искоса на дверь. Когда Гилвин закончил, он встал с кресла и медленно начал ходить по комнате. Снаружи уже темнело, но семья все еще не могла вернуться.
   — Забавно, — прошептал он. — Но я никак не могу понять, почему Кассандра хочет вернуть Лукьена. Почему бы Фиггису не сообщить Акиле, что амулет — в Коте?
   — Он не может. Если бы он сделал так, весь город может попасть в беду. Акила камня на камне не оставит в поисках амулета, а Кассандра окажется в ловушке. И, к тому же, он все равно отправит войска в Джадор. Теперь, когда Акила знает, что Гримхольд существует, он все сделает, лишь бы найти его.
   — Нет, — бросил Брек. — Это не Акила мечтает устроить резню в Джадоре. Это Трагер. — Он взял со стола нож и вертел его в руках. — Этот ублюдок стоит за всей историей. Это он жаждет крови джадори — готов поклясться.
   — Может, вы и правы, — проговорил Гилвин. — Но это ведь ничего не меняет, не так ли? Я все равно должен найти Лукьена. Ему нужно любым способом вывезти Кассандру из Лайонкипа.
   — А потом они отправятся в Джадор и предупредят их?
   Гилвин кивнул.
   — В этом и состоит план, — он развернул стул, чтобы сидеть лицом к лицу с бывшим рыцарем. — Сэр Брек, Фиггис поведал мне о вашем обещании Лукьену. Сказал, что вы не уехали далеко от Кота, чтобы присматривать за Кассандрой. Так вот, королева нуждается в вас. Если вы хотите сдержать свое обещание, то поможете мне.
   Брек усмехнулся.
   — Парень, не пытайся вызвать у меня чувство вины. Я не нуждаюсь в напоминаниях. Лукьен был моим капитаном. А еще — моим другом. Но и Акила — тоже. Ты просишь меня предать одного ради другого. Легко ли мне принять решение?
   — Пожалуй, нелегко, — согласился Гилвин. Он изменил свое отношение к вопросу.
   — И кто, как ты думаешь, эти люди, что ждут меня снаружи? Просто друзья? Они — моя семья. Я никогда не говорил Фиггису о них, дабы не подвергать риску.
   — Ваша жена знает, почему я здесь, сэр Брек. Мне так показалось.
   — Увы, ей не удалось это скрыть. Она ждала кого-нибудь вроде тебя уже много лет — гонца из прошлой жизни. Но я больше не солдат, мальчик. Я фермер.
   Гилвин изобразил презрение.
   — Правда? Вот уж не думал, что солдаты так легко отказываются от своих прежних идеалов и от своего долга!
   — Нечего ловить меня в западню, — проворчал Брек. — Ты же не просто хочешь, чтобы я отвез письмо.
   — Именно об этом я и прошу, — Гилвин вскочил на ноги. — Больше мне ничего не нужно. Просто отвезите меня к Лукьену. Или хотя бы расскажите, где он, и я пойду отдыхать.
   Брек покачал головой.
   — Ты не понимаешь, это не так просто. Ты прав насчет долга. Выполнять обещания нелегко. Я не могу просто сказать тебе, где Лукьен и отправить своей дорогой. Я должен своему капитану нечто большее. А ты и понятия не имеешь, во что влезаешь.
   — Почему? — спросил Гилвин, вдруг почувствовав беспокойство. — И где Лукьен?
   Брек не отвечал. Погрузившись в свои мысли, он подошел к открытой двери и стоял на пороге. Небо потемнело. Гилвин и Теку встали рядом с ним. Жена и сын Брека сидели поодаль на скамеечке и глядели на закат. Они ни видели Брека. И не видели выражение боли на его лице.
   — Если я уйду, они останутся одни, — сказал он. — Вот чего боится Калла.
   Гилвина охватило чувство вины.
   — Простите меня. Если бы я знал, что у вас семья, я, может быть, и не явился бы к вам.
   — Явился бы, — уверил его Брек. — Потому что помочь больше некому. Следуй за мной. Я покажу тебе кое-что.
   Брек повернулся и прошел в другую комнату. Гилвин двинулся за ним. Они оказались в маленькой спальне. Здесь не было дверей, только полукруглая арка. Гилвин замешкался на пороге, заметив простую кровать: видно, здесь Брек спал со своей женой.
   — Входи, — велел хозяин дома.
   У стены лежала куча покрывал и одежды. Брек сдвинул их в сторону, обнаружив под ними деревянный сундук. Гилвин изучал сундук, пока Брек возился с замками.
   — Что это?
   Брек откинул крышку.
   — Гляди.
   Сверкание яркого металла, казалось, резало глаза. Даже при тусклом свете единственного окошка содержимое сундука так и сияло. Гилвин склонился над сундуком. Вначале он решил, что Брек демонстрирует ему сокровища, но потом разглядел.
   Доспехи.
   Прекрасные, целые доспехи, отполированные до блеска.