Страница:
Богу Уту на небеса кричит:
Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»
Уту с небес ему отвечает:
20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»
20а Гильгамеш ему отвечает:
Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
25 Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый – старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй – змея ядоносная,[......................]
Третий – змей-дракон, змей яростный,
40 Четвертый – огонь, пожирающий,.. [.............]
Пятый – дикий змей, [удушающий],
Шестой – поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой – скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [семеро их...}[129]
44а Они – звезды небесные,
44б Пути на земле знающие,
44в Среди звезд в небесах [си]яющие,
44г К Аратте[126] пути указу[ющие],
44д [В дороге] купцов [направляющие],
44е Вражьи страны обозревающие,
44ж [Над землей] голубями [порхающие],
44з Горные страны знающие.. .[127]
45 На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
50 Семью имеющий – к семье своей! Мать имеющий – к матери своей!
Молодцы одинокие – ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»
Семью имеющий – к семье своей, мать имеющий – к матери своей,
Молодцы одинокие – к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево – яблоню, самшит [срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 На шесте к горе воистину [его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили[128].
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры[132],-
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[......................................]
Как [мгла пустыни], охватил его [сон].
[Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У подножья горы бьют] в барабаны!
[Это] сон, и во сне – виденье!
[Спроси его] – молчанье в ответ!
Коснись его – он не встанет,
Зови его – он не отве[тит].
73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»
Светел разумом, он проснулся.
85 По слову богатырскому его одеянье дорожное {несут ему].
Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].
Как бык «Земли великой»[130] встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь![131]
90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»
И второй раз воистину он сказал:
Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот, – муж ли он, бог ли он, – доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мои путь, от города – прочь стремить мой путь!»
95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].
Своему господину молвит слово:
Господин, ты мужа того не видел, – не трепетало сердце!
Я мужа того видел, – трепетало сердце[132]!
Богатырь! Его зубы – зубы дракона!
100 Его лик – лик львиный!
Его глотка – потоп ревущий!
Его чело – жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе – в горы, а мне – в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,
105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»
Никто другой за меня не умрет!
106 а Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
[Один двоих] не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет[133].
110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магилума была затоплена,
То в ладыо, «Жизнь дающая», все живое было погружено![134]
115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск,– тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль, – тогда вернись!»
За тебя воистину вста[ну я!]
120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» [...]
А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].
Взглянул на них – во взгляде смерть!
Чело повернул – гибель в челе!
Крик издал – проклятия крик!
125 Герой-богатырь! Крик его – [буря!}
Гильгамеш к нему направляет путь.
[..................................]
Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]
135 Воистину горы – жилище твое, [горы] – логовище твое!
Ради потомства моего я в горы твои войду[135],
В твои владения вступлю!
137а Для ног твоих, малых ног,
137б Оковы малые сделаю я!
137в Для ног твоих, больших ног,
137г Оковы большие сделаю я!»
138(52) Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них[136].
139(53) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
140(54) Срубили ветви его, связали ветви его,
141(55) К подножью горы сложили его.
(55) Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.
(56) Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],
(57) Сру[били ветви его, связали ветви его],
(57) К подножью горы [сложили его],
(58) Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.
(59) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(60) Срубили ветви его, связали ветви его,
(60) К подножью горы сложили его.
(61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,
(62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,
(63) Срубили ветви его, связали ветви его,
(64) К подножью горы сложили его.
(64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,
(65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,
(66) Срубили ветви его, связали ветви его,
(66) К подножью горы сложили его.
(67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,
(67) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(68) Срубили ветви его, связали ветви его,
(69) К подножью горы сложили его.
142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.
143(71) Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике[137]!
144(72) Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!
145(73) Хувава лязгает зубами!
(74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],
(75) Как плененному [воину], скрутили локти!
(76) Хувава рыдает, позеленел!
146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]
147(78) Господин мой, слово дай сказать!
148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
149(80) В горах я родился, воистину ты – родитель мой!»
150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!
151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»
152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
153(84) Рабу Энкиду молвит слово:
154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!
155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»
156 Энкиду Гильгамешу отвечает:
157 Если самый высокий не сознает деяний,
157а Если самый огромный не сознает деяний,
157б Если самый мудрый не сознает деяний,
158 Судьба[138] пожирает его, судьба, что не знает различий!
159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,
160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,
161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
(88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар[139] [возвращенного,]
(89) Жреца плененного, весельем полного,– издревле [кто подобное видел?]
(90) Он преградит тебе горные [тропы],
(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».
(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,
162(93) Хувава молвит Энкиду слово:
163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!
164(95) Наймит, что за пищу себя продает,
164(95) Позади соперника идет,
164(95) Сказал обо мне злые речи!»
165(96) Как только это он сказал,
166 Его судьбу они решили.
(97) Сам Энкиду в гневе своем
167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.
168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль[140] они пришли.
171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
100 Когда перед Энлилем поцеловали землю,
101 Покров развернули, голову вынули,
102 Перед Энлилем положили.
103 Голову Хувавы Энлиль увидел,
104 На Гильгамеша воспылал гневом.
105 Зачем вы совершили это?»
106 [......................................]
107 Перед вами пусть бы сел он!
108 Вашего хлеба пусть бы поел он!
109 Воды вашей чистой пусть бы попил он!»
110 И Энлиль оттуда, где жил Хувава[141], [убр]ал лучи сиянья.
111 Луч его первый великой реке отдал.
112 Второй его луч {................] отдал,
113 Третий луч [...............], отдал.
114 Четвертый луч могучему льву отдал.
115 Пятый луч «камню проклятия» отдал[142],
116 Шестой луч Великой горе отдал.
117 Седьмой луч богине Нунгаль[143] (?) отдал.
118 Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,
119 Могучему богу [Энлилю] – слава! Богу Энки – слава!
120 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.
Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к жанру «зами».
Энлиль! повсюду...
Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!
В горы кедров стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!»
Уту с небес ему отвечает:
20 Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?»
20а Гильгамеш ему отвечает:
Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!
О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!
В моем городе умирают люди, горюет сердце!
Люди уходят, сердце сжимается!
25 Через стену городскую свесился я,
Трупы в реке увидел я,
Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!
Самый высокий не достигнет небес,
Самый огромный не покроет земли,
30 Гаданье на кирпиче не сулит жизни!
В горы пойду, добуду славы!
Среди славных имен себя прославлю!
Где имен не славят, богов прославлю!»
Уту мольбам его внял благосклонно,
35 Как благодетель оказал ему милость:
Семь дивных героев, порождение единой матери:
Первый – старший брат, лапы льва и когти орла у него,
Второй – змея ядоносная,[......................]
Третий – змей-дракон, змей яростный,
40 Четвертый – огонь, пожирающий,.. [.............]
Пятый – дикий змей, [удушающий],
Шестой – поток разрушающий, горы и скалы разбивающий,
Седьмой – скорпион [жалящий], пути назад не ведающий.
Семеро их, [семеро их...}[129]
44а Они – звезды небесные,
44б Пути на земле знающие,
44в Среди звезд в небесах [си]яющие,
44г К Аратте[126] пути указу[ющие],
44д [В дороге] купцов [направляющие],
44е Вражьи страны обозревающие,
44ж [Над землей] голубями [порхающие],
44з Горные страны знающие.. .[127]
45 На шестах пред горою их установят.
Кедры срубающий берет их радостно,
Жрец Гильгамеш берет их радостно.
Всех горожан до единого кличет.
Как близнецы, откликнулись люди.
50 Семью имеющий – к семье своей! Мать имеющий – к матери своей!
Молодцы одинокие – ко мне! Пятьдесят из них за мною да встанут!»
Семью имеющий – к семье своей, мать имеющий – к матери своей,
Молодцы одинокие – к нему, пятьдесят из них за ним встало.
К дому кузнеца он держит путь.
55 Медный топор по руке богатырской отлили ему.
В темный средь поля сад он держит путь.
Крепкое дерево – яблоню, самшит [срубили ему].
Его сограждане, его сопутники берут их в руки.
И вот первый, старший брат, лапы льва и когти орла у него,
60 На шесте к горе воистину [его приносят].
Первую [го]ру перевалили, [кедров в горах] не увидали.
Семь гор перевалили[128].
[Гор], где рубят [кедры], не достигли.
Жрец Гильгамеш, срубающий кедры[132],-
65 [Кедры!] Их рубить Гильгамешу,-
[Жрец] Гильгамеш [привал] устроил.
[......................................]
Как [мгла пустыни], охватил его [сон].
[Удел человека], объял его сон.
70 [Его сограждане], его сопутники,
70а [У подножья горы бьют] в барабаны!
[Это] сон, и во сне – виденье!
[Спроси его] – молчанье в ответ!
Коснись его – он не встанет,
Зови его – он не отве[тит].
73 О ты, кто спит, о ты, кто спит!
Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?
Нахмурились горы, бросили тени,
Заря [бросила] свет вечерний,
Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел,
80 О, Гильгамеш, доколе ты [будешь] спать?
Твои сограждане, твои сопутники,
У подножья горы вкруг тебя столпились!
Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебя на улицах города твоего!»
Светел разумом, он проснулся.
85 По слову богатырскому его одеянье дорожное {несут ему].
Одеянье дорожное легкое берет, грудь свою [им покрывает].
Как бык «Земли великой»[130] встал.
Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал.
Жизнью матери-родительницы моей Нингун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь![131]
90 Во славу матери-родительницы моей Нинсун, как во сне мне явлено было, совершу это!»
И второй раз воистину он сказал:
Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды клянусь!
Доколе муж тот, – муж ли он, бог ли он, – доколе не будет схвачен он,
В горы буду стремить мои путь, от города – прочь стремить мой путь!»
95 Верный раб произносит слово, жизнь [сохраняющее слово].
Своему господину молвит слово:
Господин, ты мужа того не видел, – не трепетало сердце!
Я мужа того видел, – трепетало сердце[132]!
Богатырь! Его зубы – зубы дракона!
100 Его лик – лик львиный!
Его глотка – потоп ревущий!
Его чело – жгучее пламя! Нет от него спасения!
Господин мой, тебе – в горы, а мне – в город!
О закате светоча твоего матери родимой твоем скажу, заголосит она,
105 О гибели твоей затем скажу, завопит она!»
Никто другой за меня не умрет!
106 а Лодка с грузом в воде не тонет!
Нить тройную нож не режет!
[Один двоих] не осилит!
В тростниковой хижине огонь не гаснет[133].
110 Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой, что может нас погубить?
Когда затоплена, когда затоплена,
Когда ладья Магана была затоплена,
Когда ладья Магилума была затоплена,
То в ладыо, «Жизнь дающая», все живое было погружено![134]
115 Давай-ка твердо встанем здесь, на него [мы] глянем здесь!
Если мы встанем здесь,
Увидишь блеск, увидишь блеск,– тогда вернись!
Услышишь вопль, услышишь вопль, – тогда вернись!»
За тебя воистину вста[ну я!]
120 Одного тебя не ос[тавлю я!]» [...]
А Хувава в кедровом лесу своем [затаился].
Взглянул на них – во взгляде смерть!
Чело повернул – гибель в челе!
Крик издал – проклятия крик!
125 Герой-богатырь! Крик его – [буря!}
Гильгамеш к нему направляет путь.
[..................................]
Жизнью матери-родительницы моей [Нинсун, отца моего светлого Лугальбанды!]
135 Воистину горы – жилище твое, [горы] – логовище твое!
Ради потомства моего я в горы твои войду[135],
В твои владения вступлю!
137а Для ног твоих, малых ног,
137б Оковы малые сделаю я!
137в Для ног твоих, больших ног,
137г Оковы большие сделаю я!»
138(52) Луч ужаса, первый свой Хувава сбросил на них[136].
139(53) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
140(54) Срубили ветви его, связали ветви его,
141(55) К подножью горы сложили его.
(55) Луч ужаса, [свой второй], Хувава сбросил на них.
(56) Согражда[не Гильгамеша], сопутни[ки Гильгамеша],
(57) Сру[били ветви его, связали ветви его],
(57) К подножью горы [сложили его],
(58) Луч ужаса, [третий свой], Хувава сбросил на них.
(59) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(60) Срубили ветви его, связали ветви его,
(60) К подножью горы сложили его.
(61) Луч ужаса, четвертый свой, Хувава сбросил на них,
(62) Сограждане Гильгамеша, сопутн[ики] Гильгамеша,
(63) Срубили ветви его, связали ветви его,
(64) К подножью горы сложили его.
(64) Луч ужаса, пятый свой, Хувава сбросил на них,
(65) Сограждане Гильгамеша, [сопутни]ки Гильгамеша,
(66) Срубили ветви его, связали ветви его,
(66) К подножью горы сложили его.
(67) Луч ужаса, свой шестой, Хувава сбросил на них,
(67) Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,
(68) Срубили ветви его, связали ветви его,
(69) К подножью горы сложили его.
142(70) Когда же последний, седьмой, сбросил на них, в покои Хувавы вступил Гильгамеш.
143(71) Лик Хувавы подобен змее, свернувшейся в винограднике[137]!
144(72) Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!
145(73) Хувава лязгает зубами!
(74) Как пойманному быку, свя[зали ноги],
(75) Как плененному [воину], скрутили локти!
(76) Хувава рыдает, позеленел!
146(77) Гильга]меш, [дозволь обратиться к тебе!]
147(78) Господин мой, слово дай сказать!
148(79) Родимой [матери] я не ведаю, отца-родителя я не знаю!
149(80) В горах я родился, воистину ты – родитель мой!»
150(81) Гильгамеша душою небес заклинал, душою земли заклинал, душою недр заклинал!
151(82) За руку его хватал: «Перед тобой склонюсь!»
152(83) Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,
153(84) Рабу Энкиду молвит слово:
154(85) Пусть, Энкиду, плененная птица к гнезду своему вернется!
155(80) Воин плененный к материнскому лону вернется!»
156 Энкиду Гильгамешу отвечает:
157 Если самый высокий не сознает деяний,
157а Если самый огромный не сознает деяний,
157б Если самый мудрый не сознает деяний,
158 Судьба[138] пожирает его, судьба, что не знает различий!
159 Если плененная птица к гнезду своему вернется,
160 Если воин плененный к материнскому лону вернется,
161(87) То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!
(88) [Героя] плененного освобожденного, она плене[ного], в гипар[139] [возвращенного,]
(89) Жреца плененного, весельем полного,– издревле [кто подобное видел?]
(90) Он преградит тебе горные [тропы],
(91) [Разрушит] тебе [пути-дороги]».
(92) [Хувава] слышит слова Энкиду,
162(93) Хувава молвит Энкиду слово:
163(94) Злые речи сказал обо мне Энкиду!
164(95) Наймит, что за пищу себя продает,
164(95) Позади соперника идет,
164(95) Сказал обо мне злые речи!»
165(96) Как только это он сказал,
166 Его судьбу они решили.
(97) Сам Энкиду в гневе своем
167(98) Срубил ему голову, обернул тканью.
168(99) К богу Энлилю, к богине Нинлиль[140] они пришли.
171 Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,
100 Когда перед Энлилем поцеловали землю,
101 Покров развернули, голову вынули,
102 Перед Энлилем положили.
103 Голову Хувавы Энлиль увидел,
104 На Гильгамеша воспылал гневом.
105 Зачем вы совершили это?»
106 [......................................]
107 Перед вами пусть бы сел он!
108 Вашего хлеба пусть бы поел он!
109 Воды вашей чистой пусть бы попил он!»
110 И Энлиль оттуда, где жил Хувава[141], [убр]ал лучи сиянья.
111 Луч его первый великой реке отдал.
112 Второй его луч {................] отдал,
113 Третий луч [...............], отдал.
114 Четвертый луч могучему льву отдал.
115 Пятый луч «камню проклятия» отдал[142],
116 Шестой луч Великой горе отдал.
117 Седьмой луч богине Нунгаль[143] (?) отдал.
118 Владыке лучей [Гиль]гамешу, дикому быку, до гор дошедшему, к морю сошедшему,
119 Могучему богу [Энлилю] – слава! Богу Энки – слава!
120 Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!] Хороша хвалебная песнь тебе!
Текст издан в 1947 году С.Н. Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов и табличек, главным образом из Ниппура, местами сильно разрушенных, особенно во второй части рассказа. В 1960 году Ван Дейк издал часть новой, так называемой «Лейденской» версии (видимо, происходит из Ларсы), где сохранилось окончание. На русском языке в 1964 году автором перевода был издан отрывок сказания в стихотворном переводе (около сорока первых строк) и остальной текст в прозаическом переложении (ВДИ, I, 1964, стр. 84—92). Настоящий перевод соединяет обе версии и, кроме того, в отдельных случаях дополняется вариантными версиями (в частности, отрывком, изданным А. Фалькенштейном). При переводе использованы исследования Л. Матоуша.
Сказание о походе верховного жреца города Урука Гильгамеша за кедром и об убиении стража кедрового леса Хувавы по духу и настроению очень близко примыкает к вавилонской эпопее о подвигах Гильгамеша. И. М. Дьяконов считает эту героическую песнь главным источником аккадского эпоса, эпизодом, вокруг которого группировались остальные. В то же время композиция рассказа, отдельные мотивы позволяют обнаружить в тексте следы весьма архаических моментов (например, обряда посвящения) и сближают его с мифологизированной волшебной сказкой. Шумерийцы относили текст к жанру «зами».
Энлиль! повсюду...
Энлиль! Повсюду могучие кличи его, священные речи его!
То, что из уст его, – ненарушимо, что присудил он – дано навечно.
Он взоры вздымает – колеблет горы!
Он свет излучает – пронзает горы!
5 Отец Энлиль восседает державно в священном капище, в могучем капище!
Он – Нунамнир[144]! Совершенно его правление, его княжение!
Боги Земли перед ним склоняются,
Ануннаки[145]-боги к нему стекаются,
С верою в мудрость его стекаются!
10 Исполин! Владыка! Он велик во вселенной! Он мудрец, в законах всесведущ!
Могучий разумом! Своим жилищем избрал священный округ Дуранки.
Он Киуру, месту величья, дал воссиять в княженье и блеске!
Его обиталище – Нйппур-город, козел-вожак небес и земли!
Город! Лик его излучает ужас!
15 Его стены! К ним и бог не подступится!
За стенами – гул, кличи жаждущих битвы, кличи военного становища!
Он – западня для стран враждебных, он их ловит ловушкой и сетью!
Спорщикам он не продлит жизни,
В суде хулы не позволит молвить.
20 И внутри, и снаружи – речей неверных.
Слов вражды, нарушений, споров,
Злобных судей и угнетенья,
Злобных взглядов, насилья, доносов,
Наглости, измены слову -
25 Подобной мерзости не знает город!
Руки Ниппура[146] – великие сети!
Орел по городу гуляет свободно!
Враг и злодей от них не скроется[147]!
Дар города Ниппура – правда:
30 Правосудие вершит навечно!
На набережные – нарядные люди.
Старший воспитывает младшег[148], наставляет его, выводит в люди,
Словам отца покорно внимая, дитя берет табличку в руки.
В кротости мать свою почитая, сын до старости доживает.
35 В городе, священном селенье Энлиля,
В Ниппуре, святая святым Отца, Могучего Утеса[149],
Цветущее капище, Экур, храм лазурный, из праха вознес он,
Как гору высокую, на чистом месте его возвел.
И он, его князь, Могучий Утес, Отец Энлиль,
40 В Экуре, в могучем святилище, в капище восседает!
Таинства храма[150] не отменят боги,
Обряды чисты, как земля бесконечны,
Его тайные силы недоступны взору,
Его покои, как море, бескрайни,
45 Его символы-знаки – звезды,
Его владыка сотворил безупречно таинства вечные!
Все слова его – реченья,
Его заклинания – молитвы,
Его дела – предсказанья благие.
50 Его алтари прочны и могучи,
В праздник масло и сливки льются обильно[151]!
Предначертанья его прекрасны, его намеренья полны величья!
На закате – праздник, на восходе – праздник,
Храм Энлиля – гора изобилья,
55 Принимают там жертвы, грехи отпускают!
Верховный жрец возвеличен с храмом,
Источники храма сильны в исцеленье,
Его жрецы совершенны в обрядах,
Его служители чисты в молитвах,
60 Могуч его пахарь, верный пастырь Шумера,
В добрые дни рожден с надеждой!
Пахарь, создавший поля обширные,
Пройдет по полю – хлеба колосятся!
Не грозит битва Экуру лазурному!
65 Энлиль! Когда своею рукою на земле начертил святое селенье,
Когда город Ниппур себе сам построил,
То Киур, громаду, твою чистую землю, напоил сладкою водою,
В средоточье всех сторон света, в округе Дуранки себе построил!
Твердь его – душа чужедальних и ближних стран,
70 Кирпичи его – глянцево-красные, основанье его – лазурита синего!
Как бык, вознес он в Шумере рога сиянья!
Чужеземные страны перед ним склонились!
В великих праздниках, в изобилье дни свои там проводят люди!
Энлиль! Небо и Земля щедро одарили тебя!
75 В Абзу могучее капище поставили тебе!
В глуби горы, в темной кумирне – чтить тебя.
В Экуре лазурном, храме величья,– сиять тебе!
Блеск храма достигает неба!
Тень его пала на все страны!
80 Зубцы его пронзают небо!
Жрецы храма, служители храма,
Приносят в храме священные жертвы,
Со словами молитвы в нем склоняются!
Энлиль! Пастырю, которого узришь ты,
85 Избраннику, кого в стране возвысишь,
Страну – ему в руки, страну – ему под ноги,
Склонишь перед ним далекие страны!
Как вода, что льется повсюду в мире,
Дары стекаются в хранилище.
90 Жертвы скапливаются в сокровищнице,
Дань на главном дворе слагают,
91а Приношенья Экуру, храму лазурному.
Энлиль! Добрый пастырь вселенной,
Пастух, что ведает всеми жизнями,
Чье княженье восходит в сиянье!
95 Тиарой священной себя венчал он!
Когда он в горах восседает на троне,
Он, как радуга, обнимает небо,
Как плывущее облако, парит в поднебесье!
Князь небес – только он, дракон земли – только он!
100 Величайший среди ануннаков – он!
Он сам называет судьбы,
И никто из богов его не видит!
Его посол и советник Нуску
Слова и дела, что Энлиль замыслил,
105 Ведает с ним, совет с ним держит,
Наказов Энлиля он исполнитель,
К нему воздевает в молитве руки!
Без Энлиля, Могучего Утеса,
Не выстроен город, не заложен поселок,
110 Не выстроен хлев, не заложен загон,
Вождь не возвышен, жрец не рожден,
Не избран оракулом служитель храма,
Нет в отрядах начальников войска.
Потоки воды не отводят в каналы,
115 Мол хвостом не врезается в море,
Море насыпи не рождает.
Глубоководные рыбы в тростниковых зарослях икру не мечут,
Небесные птицы на земле просторной не вьют гнезда,
В дебесах грозовые тучи не раскрывают пасти.
120 На ниве и в поле пестрый ячмень не колосится,
В степи – краса ее – злаки и травы не зацветают,
В садах деревья тяжелых плодов не рождают.
Без Энлиля, Могучего Утеса,
Богиня Нинту людей не косит,
125 Корова в хлеву не приносит теленка,
Овца в загоне не приносит ягненка,
Люди, что множатся постоянно,
127а Не изливают семя в слиянье,
128 Звери, четвероногие твари,
128а Не покрывают друг друга в случке.
Энлиль! Твое совершенство заставляет умолкнуть,
130 Суть твою не понять, не распутать нити,
Нити в скрещенье, незримые смертным,
Во славу божью твою – сражаться![152]
Ты себе сам – господин и советчик!
Твои замыслы кто угадает?
135 Твои тайные силы никому не подвластны!
Твой лик невидим ни одному богу!
Верховный жрец, бог, Энлиль,– ты!
Верховный судья небес и земли – ты!
Твое несравненное Слово! Могуче оно! Как небеса оно! Как туча оно!
140 По Слову твоему ануннаки-боги создают плодородие!
Слово твое небесам – опора, Слово твое земле – основа!
Небесам опора, небесам поддержка,
Земле – основа неразрушимая!
К небесам приближаясь, оно плодородно:
145 Льет дождем с небес изобилие!
К земле приближаясь, оно плодоносно:
Плоды земли растут в изобилье!
Слово твое! Плоды – оно! Слово твое! Зерно – оно!
Слово твое – полноводный поток, жизнь всех поднебесных стран!
..............................................................
153 [Мать] Нинлиль, твоя супруга, на небо похищенная тобою,
В одеждах чистых, [прекрасных, светлых,]
155 Избранница верная, тобой возвышенная!
Ласковая, заботливая хозяйка Экура!
Твоя советчица с речами мудрыми.
Многомудрая, сладкоречивая,
В чистом капище, священном капище, восседает рядом с тобою,
160 С тобой говорит, подает советы,
[Там], у солнечного восхода, определяет с тобою судьбы!
Нинлиль! Владычица вселенной! Всех поднебесных стран хозяйка!
Вместе с Могучим Утесом воспетая!
Вершина, слово которой прочно,
165 Помощница, чьи нерушимы речи,
Чьи изречения мгновенны,
Чьи намеренья – слова твердые!
О, Могучий Утес, Отец Энлиль! Хвалебная песнь тебе – вот что превыше всего!
Гимн был составлен из фрагментов немецким ассириологом А. Фалькенштейном и опубликован им в «Sumеrischе Сottеlrieder», I, Неidе1bеrg, 1959, И—19. Кроме того, издавался в отрывках С.Н. Крамером, М. Ламбером и др. Шумерский гимн представляет собой культовый текст, в котором восхваляется божество, перечисляются имена, эпитеты и деяния богов. Гимн рассчитан на хоровое исполнение и коллективные эмоции, возникающие при этом. Ни один троп в этих гимнах нельзя считать случайным, каждый имеет мифологическое значение. Многочисленные повторы также преследуют определенную цель – создать особое эмоциональное состояние и обеспечить запоминание. Роль стихотворного, ритмического, магического слова выступает здесь на первый план. Большинство гимнов, дошедших до нас, происходят из Ниппура. Естественно, что большая часть гимнов посвящена богу-покровителю Ниппура Энлилю («Владыке-ветру») и его сыну лунному божеству Наине. Среди гимнов к Энлилю гимн «Энлиль! Повсюду...» выделяется размером и сложностью композиции. Гимн играл в культе Энлиля особо важную роль и, возможно, исполнялся в связи с коронацией правителей в Ниппуре при III династии Ура (XXI в. до н. э.).
То, что из уст его, – ненарушимо, что присудил он – дано навечно.
Он взоры вздымает – колеблет горы!
Он свет излучает – пронзает горы!
5 Отец Энлиль восседает державно в священном капище, в могучем капище!
Он – Нунамнир[144]! Совершенно его правление, его княжение!
Боги Земли перед ним склоняются,
Ануннаки[145]-боги к нему стекаются,
С верою в мудрость его стекаются!
10 Исполин! Владыка! Он велик во вселенной! Он мудрец, в законах всесведущ!
Могучий разумом! Своим жилищем избрал священный округ Дуранки.
Он Киуру, месту величья, дал воссиять в княженье и блеске!
Его обиталище – Нйппур-город, козел-вожак небес и земли!
Город! Лик его излучает ужас!
15 Его стены! К ним и бог не подступится!
За стенами – гул, кличи жаждущих битвы, кличи военного становища!
Он – западня для стран враждебных, он их ловит ловушкой и сетью!
Спорщикам он не продлит жизни,
В суде хулы не позволит молвить.
20 И внутри, и снаружи – речей неверных.
Слов вражды, нарушений, споров,
Злобных судей и угнетенья,
Злобных взглядов, насилья, доносов,
Наглости, измены слову -
25 Подобной мерзости не знает город!
Руки Ниппура[146] – великие сети!
Орел по городу гуляет свободно!
Враг и злодей от них не скроется[147]!
Дар города Ниппура – правда:
30 Правосудие вершит навечно!
На набережные – нарядные люди.
Старший воспитывает младшег[148], наставляет его, выводит в люди,
Словам отца покорно внимая, дитя берет табличку в руки.
В кротости мать свою почитая, сын до старости доживает.
35 В городе, священном селенье Энлиля,
В Ниппуре, святая святым Отца, Могучего Утеса[149],
Цветущее капище, Экур, храм лазурный, из праха вознес он,
Как гору высокую, на чистом месте его возвел.
И он, его князь, Могучий Утес, Отец Энлиль,
40 В Экуре, в могучем святилище, в капище восседает!
Таинства храма[150] не отменят боги,
Обряды чисты, как земля бесконечны,
Его тайные силы недоступны взору,
Его покои, как море, бескрайни,
45 Его символы-знаки – звезды,
Его владыка сотворил безупречно таинства вечные!
Все слова его – реченья,
Его заклинания – молитвы,
Его дела – предсказанья благие.
50 Его алтари прочны и могучи,
В праздник масло и сливки льются обильно[151]!
Предначертанья его прекрасны, его намеренья полны величья!
На закате – праздник, на восходе – праздник,
Храм Энлиля – гора изобилья,
55 Принимают там жертвы, грехи отпускают!
Верховный жрец возвеличен с храмом,
Источники храма сильны в исцеленье,
Его жрецы совершенны в обрядах,
Его служители чисты в молитвах,
60 Могуч его пахарь, верный пастырь Шумера,
В добрые дни рожден с надеждой!
Пахарь, создавший поля обширные,
Пройдет по полю – хлеба колосятся!
Не грозит битва Экуру лазурному!
65 Энлиль! Когда своею рукою на земле начертил святое селенье,
Когда город Ниппур себе сам построил,
То Киур, громаду, твою чистую землю, напоил сладкою водою,
В средоточье всех сторон света, в округе Дуранки себе построил!
Твердь его – душа чужедальних и ближних стран,
70 Кирпичи его – глянцево-красные, основанье его – лазурита синего!
Как бык, вознес он в Шумере рога сиянья!
Чужеземные страны перед ним склонились!
В великих праздниках, в изобилье дни свои там проводят люди!
Энлиль! Небо и Земля щедро одарили тебя!
75 В Абзу могучее капище поставили тебе!
В глуби горы, в темной кумирне – чтить тебя.
В Экуре лазурном, храме величья,– сиять тебе!
Блеск храма достигает неба!
Тень его пала на все страны!
80 Зубцы его пронзают небо!
Жрецы храма, служители храма,
Приносят в храме священные жертвы,
Со словами молитвы в нем склоняются!
Энлиль! Пастырю, которого узришь ты,
85 Избраннику, кого в стране возвысишь,
Страну – ему в руки, страну – ему под ноги,
Склонишь перед ним далекие страны!
Как вода, что льется повсюду в мире,
Дары стекаются в хранилище.
90 Жертвы скапливаются в сокровищнице,
Дань на главном дворе слагают,
91а Приношенья Экуру, храму лазурному.
Энлиль! Добрый пастырь вселенной,
Пастух, что ведает всеми жизнями,
Чье княженье восходит в сиянье!
95 Тиарой священной себя венчал он!
Когда он в горах восседает на троне,
Он, как радуга, обнимает небо,
Как плывущее облако, парит в поднебесье!
Князь небес – только он, дракон земли – только он!
100 Величайший среди ануннаков – он!
Он сам называет судьбы,
И никто из богов его не видит!
Его посол и советник Нуску
Слова и дела, что Энлиль замыслил,
105 Ведает с ним, совет с ним держит,
Наказов Энлиля он исполнитель,
К нему воздевает в молитве руки!
Без Энлиля, Могучего Утеса,
Не выстроен город, не заложен поселок,
110 Не выстроен хлев, не заложен загон,
Вождь не возвышен, жрец не рожден,
Не избран оракулом служитель храма,
Нет в отрядах начальников войска.
Потоки воды не отводят в каналы,
115 Мол хвостом не врезается в море,
Море насыпи не рождает.
Глубоководные рыбы в тростниковых зарослях икру не мечут,
Небесные птицы на земле просторной не вьют гнезда,
В дебесах грозовые тучи не раскрывают пасти.
120 На ниве и в поле пестрый ячмень не колосится,
В степи – краса ее – злаки и травы не зацветают,
В садах деревья тяжелых плодов не рождают.
Без Энлиля, Могучего Утеса,
Богиня Нинту людей не косит,
125 Корова в хлеву не приносит теленка,
Овца в загоне не приносит ягненка,
Люди, что множатся постоянно,
127а Не изливают семя в слиянье,
128 Звери, четвероногие твари,
128а Не покрывают друг друга в случке.
Энлиль! Твое совершенство заставляет умолкнуть,
130 Суть твою не понять, не распутать нити,
Нити в скрещенье, незримые смертным,
Во славу божью твою – сражаться![152]
Ты себе сам – господин и советчик!
Твои замыслы кто угадает?
135 Твои тайные силы никому не подвластны!
Твой лик невидим ни одному богу!
Верховный жрец, бог, Энлиль,– ты!
Верховный судья небес и земли – ты!
Твое несравненное Слово! Могуче оно! Как небеса оно! Как туча оно!
140 По Слову твоему ануннаки-боги создают плодородие!
Слово твое небесам – опора, Слово твое земле – основа!
Небесам опора, небесам поддержка,
Земле – основа неразрушимая!
К небесам приближаясь, оно плодородно:
145 Льет дождем с небес изобилие!
К земле приближаясь, оно плодоносно:
Плоды земли растут в изобилье!
Слово твое! Плоды – оно! Слово твое! Зерно – оно!
Слово твое – полноводный поток, жизнь всех поднебесных стран!
..............................................................
153 [Мать] Нинлиль, твоя супруга, на небо похищенная тобою,
В одеждах чистых, [прекрасных, светлых,]
155 Избранница верная, тобой возвышенная!
Ласковая, заботливая хозяйка Экура!
Твоя советчица с речами мудрыми.
Многомудрая, сладкоречивая,
В чистом капище, священном капище, восседает рядом с тобою,
160 С тобой говорит, подает советы,
[Там], у солнечного восхода, определяет с тобою судьбы!
Нинлиль! Владычица вселенной! Всех поднебесных стран хозяйка!
Вместе с Могучим Утесом воспетая!
Вершина, слово которой прочно,
165 Помощница, чьи нерушимы речи,
Чьи изречения мгновенны,
Чьи намеренья – слова твердые!
О, Могучий Утес, Отец Энлиль! Хвалебная песнь тебе – вот что превыше всего!
Гимн был составлен из фрагментов немецким ассириологом А. Фалькенштейном и опубликован им в «Sumеrischе Сottеlrieder», I, Неidе1bеrg, 1959, И—19. Кроме того, издавался в отрывках С.Н. Крамером, М. Ламбером и др. Шумерский гимн представляет собой культовый текст, в котором восхваляется божество, перечисляются имена, эпитеты и деяния богов. Гимн рассчитан на хоровое исполнение и коллективные эмоции, возникающие при этом. Ни один троп в этих гимнах нельзя считать случайным, каждый имеет мифологическое значение. Многочисленные повторы также преследуют определенную цель – создать особое эмоциональное состояние и обеспечить запоминание. Роль стихотворного, ритмического, магического слова выступает здесь на первый план. Большинство гимнов, дошедших до нас, происходят из Ниппура. Естественно, что большая часть гимнов посвящена богу-покровителю Ниппура Энлилю («Владыке-ветру») и его сыну лунному божеству Наине. Среди гимнов к Энлилю гимн «Энлиль! Повсюду...» выделяется размером и сложностью композиции. Гимн играл в культе Энлиля особо важную роль и, возможно, исполнялся в связи с коронацией правителей в Ниппуре при III династии Ура (XXI в. до н. э.).