9a На Шамхат во гневе навел он проклятье:
   10 «Давай, блудница, тебе долю назначу,
   Что не кончится на веки вечные в мире;
   Прокляну великим проклятьем,
   Чтобы скоро то проклятье тебя бы постигло
   14 Пусть ты не устроишь себе дома на радость,
   14a Пусть ты не полюбишь нагуляной дочки,
   15 Пусть не введешь на посиделки девичьи,
   Пусть заливают пивом твое прекрасное лоно.
   Пусть пьяный заблюет твое платье в праздник,
   Пусть он отберет твои красивые бусы,
   Пусть горшечник вдогонку тебе глину швыряет,
   20 Пусть из светлой доли ничего тебе не будет,
   21 Чистое серебро, гордость людей и здоровье,
   21a Пусть у тебя не водятся в доме.
   Пусть будут брать наслажденье от тебя у порогов,
   Перекрестки дорог тебе будут жилищем,
   Пустыри пускай тебе будут ночевкой,
   25 Тень стены обиталищем будет,
   Отдыха пусть твои ноги не знают,
   По щекам пусть бьют калека и пьяный[253],
   30 Пусть кричит на тебя жена верного мужа,
   Пусть не чинит твою кровлю строитель,
   В щелях стен пусть поселятся соры пустыни,
   Пусть к тебе на пир не сходятся гости,
   (..............................................)
   35 (..............................................)
   Пусть проход в твое лоно закроется гноем,
   Пусть дар будет нищ за раскрытое лоно,-
   Ибо чистому мне притворилась ты супругой,
   И над чистым мною ты обман совершила!»
   40 Шамаш услышал уст его слово,-
   Внезапно с неба призыв раздался:
   «Зачем, Энкиду, блудницу Шамхат ты проклял,
   Что кормила тебя хлебом, достойным бога,
   Питьем поила, царя достойным,
   45 Тебя великой одеждой одела
   И в сотоварищи добрые тебе дала Гильгамеша?
   Теперь же Гильгамеш, и друг и брат твой,
   Уложит тебя на великом ложе,
   На ложе почетном тебя уложит,
   50 Поселит тебя слева, в месте покоя;
   Государи земли облобызают твои ноги,
   Велит он оплакать тебя народу Урука,
   Веселым людям скорбный обряд поручит,
   А сам после тебя он рубище наденет,
   55 Львиной шкурой облачится, бежит в пустыню».
   Услыхал Энкиду слово Шамаша-героя,-
   У него успокоилось гневное сердце,
   Усмирилась разъярённая печень.
   «Давай, блудница, я иное назначу:
   IV.1 Пусть тебя покинувший к тебе вернется,
   Государи, цари и владыки пусть тебя полюбят,
   Тебя увидавший пусть тебе изумится,
   Герой для тебя пусть встряхнёт кудрями,
   5 Не задержит тебя страж, а тог пусть пояс развяжет,
   Даст стеклянные блестки, лазурь и злато,
   Кованые серьги тебе пусть подарит,-
   А за то ему ливнем зерно польется;
   В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,
   10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»
   В утробу Энкиду боль проникла,
   На ложе ночи, где лежал он одиноко.
   Все свои скорби он поведал другу:
   «Слушай, друг мой! Сон я видел ночью -
   15 Вопияло небо, земля отвечала,
   Только я стою между ними
   Да один человек – лицо его мрачно,
   Птице бури[254] он лицом подобен,
   Его крылья – орлиные крылья, его когти – орлиные когти,
   20 Он за власы схватил, меня одолел он,
   Я его ударил – как скакалка, он скачет,
   Он меня ударил – исцелил мою рану,
   Но, как тур, на меня наступил он,
   Сжал, как тисками, все мое тело.
   25 «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,
   Ты убоялся, не мог сражаться,
   Ты лишь [..............................
   .....................................]
   31 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху[255],
   Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:
   Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы[256],
   В дом, откуда вошедший никогда не выходит,
   35 В путь, по которому не выйти обратно,
   В дом, где живущие лишаются света,
   Где их пища – прах и еда их – глина,
   А одеты, как птицы,– одеждою крыльев,
   39 И света не видят, но во тьме обитают,
   39а А засовы и двери покрыты пылью!
   40 В Доме праха, куда вступил я,
   Поглядел я – венцы смиренны:
   Я послушал,– венценосцы, что в прежние дни владели миром,
   Ану и Энлилю подносят жареное мясо,
   Ставят хлеб печеный, холодную, из меха, возливают воду.
   45 В Доме праха, куда вступил я,
   40-47 Живут жрец и служка, живут волхв и одержимый[257],
   Живут священники богов великих[258],
   Живет Этана[259], живет Сумукан,
   50 Живет Эрешкигаль, земли царица;
   Бёлет-цёри, дева-писец земли, перед ней на коленях,
   Таблицу судеб держит, пред нею читает,-
   Подняла лицо, меня увидала:
   «Смерть уже взяла того человека!»
 
   (Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)
 
   VI.1 «...Мы с тобою вместе все труды делили,-
   Помни меня, друг мой, не забудь мои деянья!»
   Друг его[260] увидел сон необъясненным,
   Когда сон он увидел, его иссякла сила,
   5 Лежит Энкиду на ложе,
   Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,
   Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.
   Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый,-
   Стал недуг тяжелей у Энкиду,
   10 Одиннадцатый и двенадцатый дни миновались -
   На ложе своем приподнялся Энкиду,
   Кликнул Гильгамеша, ему вещает:
   «Друг мой отныне меня возненавидел,-
   Когда в Уруке мы с ним говорили,
   15 Я боялся сраженья, а он был мне в помощь;
   Друг, что в бою спасал, – почему меня покинул?
   Я и ты – не равно ли мы смертны?»
 
   (Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти – тридцати стихов.)
 
 

Таблица VIII

   I.1' Едва занялось сияние утра,
   Гильгамеш уста открыл и молвит[261]:
   «Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа
   И онагр, твой отец, тебя породили,
   5' Молоком своим тебя звери взрастили[262]
   И скот в степи на пастбищах дальних!
   В кедровом лесу степи Энкиду
   По тебе да плачут день и ночь неумолчно.
   Да плачут старейшины огражденного Урука,
   10' Да плачет руку нам вслед простиравший,[263]
   Да плачут уступы гор лесистых,
   По которым мы с тобою всходили,
   Да рыдает пажить, как мать родная,
   15' Да плачут соком кипарисы и кедры,
   Средь которых с тобою мы пробирались,
   Да плачут медведи, гиены, барсы и тигры,
   Козероги и рыси, львы и туры,
   Олени и антилопы, скот и тварь степная,
   20' Да плачет священный Евлей, где мы гордо ходили по брегу,
   Да плачет светлый Евфрат, где мы черпали воду для меха,
   Да плачут мужи обширного огражденного Урука,
   Да плачут жены, что видали, как Быка мы убили,
   Да плачет земледелец доброго града, твое славивший имя,
   25' Да плачет тот, кто, как древними людьми, гордился тобою,
   Да плачет тот, кто накормил тебя хлебом,
   Да плачет рабыня, что умастила твои ноги,
   Да плачет раб, кто вина к устам твоим подал,
   30' Да плачет блудница, тебя умастившая добрым елеем,
   Да плачет в брачный покой вступивший,
   Обретший супругу твоим добрым советом,
   Братья да плачут по тебе, как сестры,
   В скорби да рвут власы над тобою!
   Словно мать и отец в его дальних кочевьях,
   35' Я об Энкиду буду плакать:
   36' Внимайте же мне, мужи, внимайте,
   II.1 Внимайте, старейшины огражденного Урука!
   Я об Энкиду, моем друге, плачу,
   Словно плакальщица, горько рыдаю:
   Мощный топор мой, сильный оплот мой,
   5 Верный кинжал мой, надежный щит мой,
   Праздничный плащ мой, пышный убор мой,-
   Демон злой у меня его отнял!
   Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
   Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах!
   10 С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
   Вместе схвативши, Быка убили,-
   Что за сон теперь овладел тобою?
   Стал ты темен и меня но слышишь!»
   А тот головы поднять не может.
   15 Тронул он сердце – оно не бьется.
   Закрыл он другу лицо, как невесте,
   Сам, как орел, над ним кружит он,
   Точно львица, чьи львята – в ловушке,
   Мечется грозно взад и вперед он,
   20 Словно кудель, раздирает власы он,
   Словно скверну, срывает одежду.
   Едва занялось сияние утра,
   22' Гильгамеш по стране созывает кличем
   Ваятелей, медников, кузнецов, камнерезов.
   «Друг мой, сделаю кумир твой,
   25' Какого никто не делал другу:
   Друга рост и облик в нем будет явлен,-
   Подножье из камня, власы – из лазури,
   Лицо – из алебастра, из золота – чело.
 
   (Далее недостает около двадцати стихов.)
 
   II.50+x «.. .Теперь же я, и друг и брат твой,
   Тебя уложил на великом ложе,
   III.1 На ложе почетном тебя уложил я,
   Поселил тебя слева, в месте покоя,
   Государи земли облобызали твои ноги,
   Велел оплакать тебя народу Урука,
   5 Веселым людям скорбный обряд поручил я,
   А сам после друга рубище надел я,
   Львиной шкурой облачился, бегу в пустыню!»
   8 Едва занялось сияние утра,
 
   (Далее недостает более сотни стихов.)
 
   V.45 Едва занялось сияние утра,
   45a Гильгамеш изготовил из глины фигурку,
   Вынес стол большой, деревянный,
   Сосуд из сердолика наполнил медом,
   Сосуд из лазури наполнил маслом,
   Стол украсил и для Шамаша вынес.
 
   (До конца таблицы недостает около пятидесяти стихов; содержанием их было гаданиe Гильгамеша и ответ богов. Вероятно, он был сходен по содержанию с тем, который содержится в «Старовавилонской» версии, но не в этом месте, а в той таблице, которая соответствовала позднейшей десятой,– в так называемой «Таблице Мейснера». Ниже приводим текст из нее, первые строки представляют собой домысел переводчика.)
 
   Энлиль услышал уст его слово -
   Внезапно с неба призыв раздался:
   «Издревле, Гильгамеш, назначено людям:
   Земледелец пашет землю, урожай собирает,
   Пастух и охотник со зверьем обитает,
   Табл.X.2 * Надевает их шкуру, ест их мясо.
   * Ты же хочешь, Гильгамеш, чего не бывало,
   * С тех пор как мой ветер гонит воды».
   5 * Опечалился Шамаш, к нему явился,
   * Вещает он Гильгамешу:
   * «Гильгамеш, куда ты стремишься?
   * Жизни, что ищешь, не найдешь ты!»
   * Гильгамеш ему вещает, Шамашу-герого:
   10 * «После того как бродил по свету,
   * Разве довольно в земле покоя?
   * Видно, проспал я все эти годы!
   * Пусть же солнечным светом насытятся очи:
   * Пуста темнота, как нужно света!
   * Можно ль мертвому видеть сияние солнца?»
 
   (От этого места в «Старовавилонской» версии до конца таблицы еще около двадцати стихов.)
 
 

Таблица IX

   I.1 Гильгамеш об Энкиду, своем друге,
   Горько плачет и бежит в пустыню:
   «И я не так ли умру, как Энкиду?
   Тоска в утробу мою проникла,
   5 Смерти страшусь и бегу в пустыню.
   Под власть Утнапишти[264], сына Убар-Туту,
   Путь я предпринял, иду поспешно.
   Перевалов горных достигнув ночью,
   Львов я видал, и бывало мне страшно,-
   10 Главу подымая, молюсь я Сину,
   И ко всем богам идут мои молитвы:
   Как прежде бывало, меня сохраните!»
   Ночью он лег,– от сна пробудившись,
   Видит, львы резвятся, радуясь жизни.
   15 Боевой топор он поднял рукою,
   Выхватил из-за пояса меч свой,-
   Словно копье, упал между ними,
   Ударял, повергал, убивал и рубил он.
 
   (Далее недостает около тридцати стихов.)
 
   II.1 Он слыхал о горах, чье имя – Машу[265],
   Как только к этим горам подошел он,
   Что восход и закат стерегут ежедневно,
   Наверху металла небес достигают,
   5 Внизу – преисподней их грудь достигает,-
   Люди-скорпионы стерегут их ворота:
   Грозен их вид, их взоры – гибель,
   Их мерцающий блеск повергает горы -
   При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, -
   10 Как только их Гильгамеш увидел -
   Ужас и страх его лицо помрачили.
   С духом собрался, направился к ним он;
   Человек-скорпион жене своей крикнул:
   «Тот, кто подходит к нам, – плоть богов – его тело!»
   15 Человеку-скорпиону жена отвечает:
   «На две трети он бог, на одну – человек он!»
   Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,
   Потомку богов вещает слово:
   «Почему идешь ты путем далеким,
   Какою дорогой меня достиг ты,
   Реки переплыл, где трудна переправа?
   Зачем ты пришел, хочу узнать я,
   23-24 Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»
   25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону[266]:
   «Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
   Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах,
   С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,
   Вместе схвативши, Быка убили,
   В кедровом лесу погубили Хумбабу,
   Друг мой, которого так любил я,
   С которым мы все труды делили,
   Энкиду, друг мой, которого так любил я,
   С которым мы все труды делили, -
   Его постигла судьба человека!
   Шесть дней миновало, семь ночей миновало,
   Пока в его нос не проникли черви.
   Устрашился я смерти, не найти мне жизни:
   Мысль о герое не дает мне покоя!
   Дальней дорогой бегу в пустыне:
   Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя -
   Дальним путем скитаюсь в пустыне!
   Как же смолчу я, как успокоюсь?
   Друг мой любимый стал землею!
   Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
   Так же, как он, и я не лягу ль,
   Чтоб не встать во веки веков?
   Теперь же, скорпион, тебя я встретил,-
   Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!
   III.1-2 [..............................................]
   3 К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно,
   К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем:
   5 Я спрошу у него о жизни и смерти!»
   6-7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
   «Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,
   Не ходил никто еще ходом горным:
   10 На двенадцать поприщ простирается внутрь он:
   Темнота густа, не видно света -
   При восходе Солнца закрывают ворота,
   При заходе Солнца открывают ворота,
   При восходе Солнца опять закрывают ворота.
   15 Выводят оттуда только Шамаша боги,
   Опаляет живущих он сияньем.-
   Ты же – как ты сможешь пройти тем ходом?
   Ты войдешь и больше оттуда же выйдешь!»
 
   (Далее недостает более пятидесяти стихов)
 
   Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:
   «[...............................]
   IV.33 В тоске мечи плоти, в печали сердца,
   И в жар и в стужу, в темноте и во мраке,
   35 Во вздохах и плаче, – вперед пойду я!
   Теперь открой мне ворота в горы!»
   37-38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:
   «Иди, Гильгамеш, путем своим трудным,
   40 Горы Машу ты да минуешь,
   Леса и горы да пройдешь отвалено,
   Да вернешься обратно благополучно!
   Ворота гор для тебя открыты».
   Гильгамеш, когда услышал это,
   Человеку-скорпиону был послушен,
   По дороге Шамаша стопы он направил.
   Первое поприще уже прошел он -
   Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   Второе поприще уже прошел он -
   V.1 Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   Третье поприще пройдя, он вспять обратился.
 
   (В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
 
   С духом собрался, вперед зашагал он.
   Четвертое попрцще уже прошел он -
   Темнота густа, не видно света,
   25 Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   Пятое поприще уже прошел он -
   Темнота густа, ие впдно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   Шестое поприще уже прошел он -
   30 Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
   Седьмое поприще пройдя – он прислушался к мраку:
   Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   35 Восьмое поприще пройдя,– в темноту он крикнул:
   Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.
   На девятом поприще холодок он почуял,-
   Дыхание ветра его лица коснулось,-
   40 Темнота густа, не видно света,
   Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,
   42-43 На десятом поприще стал выход близок,-
   Но, как десять поприщ, поприще это
   45 На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит,
   На двенадцатом поприще свет появился,
   Поспешил он, рощу из каменьев увидев[267]:
   Сердолик плоды приносит,
   Гроздьями увешан, на вид приятен.
   50 Лазурит растет листвою -
   Плодоносит тоже, на вид забавен.
 
   (Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
 
   VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,
   Очи поднял на это чудо.
 
 

Таблица X

   I.1 Сидури – хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,
   Живет она и брагой их угощает:
   Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу,-
   Покрывалом покрыта, незрима людям.
   5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,
   Шкурой одетый, покрытый тграхом,
   Плоть богов таится в его теле,
   Тоска в утробе его обитает,
   Идущему дальним путем он лицом подобен.
   10 Хозяйка издали его увидала,
   Своему она сердцу, помыслив, вещает,
   Сама с собою совет она держит:
   «Наверное, это – убийца буйный,
   Кого хорошего тут увидишь?»
   15 Увидав его, хозяйка затворила двери,
   Затворила двери, засов заложила.
   А он, Гильгамеш, тот стук услышал,
   Поднял лицо и к ней обратился.
   –
   Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
   20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,
   Затворила двери, засов заложила?
   Ударю я в дверь, разломаю затворы!»[268]
   [......................................
   ......................................]
   Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,
   Потомку богов вещает слово:
   «Почему идешь ты путем далеким,
   Какою дорогой меня достиг ты,
   Реки переплыл, где трудна переправа?
   Зачем ты пришел, хочу узнать я,
   Куда путь твой лежит, хочу узнать я?»
   Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:
   «Я – Гильгамеш, убивший стража леса,
   а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
   б Сразивший Быка, что спустился с неба,
   в Перебивший львов на перевалах горных».
   г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
   д «Если ты – Гильгамеш, убивший стража леса,
   е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,
   ж Сразивший Быка, что спустился с неба,
   з Перебивший львов на перевалах горных,-
   и Почему твои щеки впали, голова поникла,
   к Печально сердце, лицо увяло,
   л Тоска в утробе твоей обитает,
   м Идущему дальним путем ты лицом подобен,
   н Жара и стужи лицо спалили,
   о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»
   –
   Гильгамеш ей вещает, хозяйке:
   «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,
   Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,
   Тоске в утробу мою не проникнуть,
   Идущему дальним путем мне не быть подобным,
   Жаре и стуже не спалить чело мне?
   Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
   Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,
   С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,
   Вместе схвативши, Быка убили,
   В кедровом лесу погубили Хумбабу,
   II.1 Друг мой, которого так любил я,
   1а С которым мы все труды делили,
   2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,
   2а С которым мы все труды делили, -
   Его постигла судьба человека!
   Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,
   5 Не предавая его могиле, -
   II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?
   II.6 Пока в его нос не проникли черви!
   Устрашился я смерти, не найти мне жизни!
   II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:
   II.8а Слово героя не дает мне покоя -
   9 Дальней дорогой бегу в пустыне:
   9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя -
   10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:
   11 Как же смолчу я, как успокоюсь?
   12 Друг мой любимый стал землею!
   12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!
   Так же, как он, и я не лягу ль,
   14 Чтоб не встать во веки веков?
   II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил,-
   * Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»
   * Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
   III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?
   * Жизни, что ищешь, не найдешь ты!
   * Боги, когда создавали человека,-
   * Смерть они определили человеку,
   5 * Жизнь в своих руках удержали.
   * Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,
   * Днем и ночью да будешь ты весел,
   * Праздник справляй ежедневно,
   * Днем и ночью играй и пляши ты!
   10 * Светлы да будут твои одежды,
   * Волосы чисты, водой омывайся,
   * Гляди, как дитя твою руку держит,
   * Своими объятьями радуй подругу -
   14 * Только в этом дело человека[269]
   –
   II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:
   «Теперь, хозяйка,– где путь к Утнапишти?
   17 Каков его признак,– дай его мне ты,
   17a Дай же ты мне пути того признак:
   Если возможно – переправлюсь морем,
   Если нельзя – побегу пустыней!»
   20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:
   «Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,
   И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле,-
   23 Шамаш-герой переправится морем,-
   23а Кроме Шамаша, кто это может?
   Трудна переправа, тяжела дорога,
   25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.
   А что, Гильгамеш, переправившись морем, -
   Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?
   Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти,
   У него есть идолы, в лесу он ловит змея;[270]