Все произведения литературы иранского средневековья пронизаны религиозной идеологией (так или иначе связанной с зороастризмом). Даже в немногочисленных произведениях светского характера весьма значителен религиозный элемент. Однако по степени выражения в литературных памятниках аристократически-жреческой или народной тенденций можно довольно определенно сгруппировать эти памятники в «две литературы»: «книжно-пехлевийскую», освященную авторитетом официальной, зороастрийской церкви, и «манихейскую» во многом выражавшую, в еретической форме, народные представления и чаяния. До нас дошла лишь часть многочисленных литературных памятников пехлевийской литературы, причем в основном в поздней редакции IX века (когда зороастризм, уступив место победившему исламу, стал религией гонимой), а из манихейской литературы – только фрагменты произведений (частично восстанавливаемых по переводам и изложениям на других, неиранских, языках).
 
* * *
   Пехлевийской («книжно-пехлевийской») литературой называется совокупность произведений письменности на языке, неточно именуемом «пехлевийским»,– ибо на самом деле язык этой литературы не «пехлевийский» (каким можно именовать парфянский), а среднеперсидский.
   По существу, оба среднеиранских языка – среднеперсидский и парфянский – являются довольно близкими друг другу диалектами: первый – юго-западным (области Фарса), второй – северо-восточным – (области Хорасана). Следует отметить, что некоторые памятники пехлевийской литературы были действительно первоначально составлены на «пехлевийском» (парфянском) языке, но последующими переписчиками «отредактированы» в нормах среднеперсидского языка и в таком именно виде дошли до нас.
   Произведения пехлевийской литературы, связанные еще с устной традицией,– жреческой, зороастрийской и народной, фольклорной,– творились авторами, выступавшими анонимно, как передатчики традиций, в период III—VII веков в мощном, относительно централизованном Сасанидском государстве, в двух центрах—Фарсе и Хорасане. После завоевания Ирана и Средней Азии войсками Арабского халифата, в период VIII—IX веков, составлялись компилятивные произведения, вобравшие в себя многие элементы предшествующего творчества и существенно переработанные зороастрийскими (парсийскими) жрецами с апологетическими целями. Некоторые произведения пехлевийской литературы, в частности, такие выдающиеся, как знаменитая обрамленная повесть «Калплак и Димнак» (среднеперсидский переработанный перевод "Панчатактры») и «Хватай-намак» («Книга о царях»), не дошли до нас в подлиннике, а лишь в переводах и изложениях на арабском языке. Первая из этих книг благодаря переводу стала источником мирового письменного басенного творчества (вплоть до басен Лафонтена и Крылова). Вторая книга стала важнейшим источником различных новоперсидских «Шах-наме» («Книга царей»), в том числе и бессмертной эпопеи Фирдоуси.
   В эпоху своего создания эта литература понималась в гораздо более расширительном смысле, чем позже, и отнюдь не сводилась к совокупности только литературно-художественных произведений.
   Феодальная идеология нашла свое наиболее полное выражение в таких памятниках, как «Денкард», этой энциклопедии позднего, канонизированного при Сасанидах, зороастризма. Резюме этой книги хорошо выражено в двух афоризмах: «Ты должен соблюдать нищенство, которое является лучшим из богатств для великих людей»; «Столбовая дорога – это религиозность, а обителью [будет] – рай». Важнейшим сводом, кроме «Денкарда», является сага «Бундахиши» («Первотворение»), сохранившаяся в двух вариантах: более полном «иранском» («Большой Бундахиши») и кратком «индийском». Это сочинение содержит изложение космогонических мифов и различных преданий и легенд, значительно дополняющих и поясняющих многие имена и обрывки упоминаний, встречающихся в «Авесте». Знакомое уже по гатам учение о жизненных эпохах приняло здесь форму догмата о четырех эрах по три тысячи лет в каждой, в течение которых происходит борьба Ормузда и Ахримана, заканчивающаяся к концу III эры разгромом Ахримана, очищением мира в расплавленном металле от скверны и наступлением IV эры – вечного блаженства для всех истинноверующих (то есть зороастрийцев). Мотивы бренности земного мира и упования на царство небесное пронизывают многочисленные дидактические произведения, например, «Советы Анупширвана»: «О люди, остерегайтесь грешить и будьте усердны в благодеяниях и презирайте мирские блага»; «Будьте приверженцами хорошей веры, за это вы удостоитесь рая».
   Художественный характер носят в полной мере произведения: как написанные первоначально на парфянском языке поэмы «Ядгар Зареран» и «Драхт асурик», так и на среднеперсидском – «Карнамаки Артахшери Папакан» («Книга деяний Ардашира, сына Папака») и поэма о шахматах («Шатрапг»).
   Первая поэма, «Ядгар Зареран» («Поэма о сыне Зарера»), по своему содержанию посвящеиа борьбе за веру, аа торжество зороастрийской религии. Однако это религиозное содержание передано в формах героического эпоса (в переработанном виде ее сюжет входит в эпопею <<Шах-наме>>).
   Поэма «Драхт асурик» («Ассирийское дерево») в большей мере, чем «Ядгар Зареран», сохранила следы фольклорного произведения.
   Отражает реальные исторические события «Книга деяний Ардашепра (Артахшера), сына Папака» об основателе Сасанидской империи, заполненная приключениями, авантюрами и тайнами, многим напоминающая, особенно в любовной линии, античный (эллинистический) роман.
 
* * *
   Манихейская литература связана с религией манихейства. Среди религий, в наибольшей мере претендовавших с начала нашей эры на роль мировых, универсальных, занимает свое значительное место наряду с христианством и буддизмом также манихейство. Его основоположником и был Мани (Манихей).
   Суть проповедуемой Мани универсальной религии, которая должна была, по его замыслу, заменить все остальные, состояла в признании того, что мир – это арена вечной борьбы светлого и темного начал, а назначением человека является помощь светлому началу для окончательного одоления зла. Манихейство вобрало в себя элементы гностицизма зороастризма, христианства и буддизма.
   Канон манихейской церкви включает в себя семь произведений, составленных самим Мани на арамейском (сирийском) языке, и тексты традиционной передачи его учения учениками. Из сирийских подлинников семи произведений Мани ничего не сохранилось, а выдержки, приводимые из них мусульманскими и христианскими авторами, обрывочны и кратки.
   Первое из этих семи произведений – «Евангелие Мани», состоит из двадцати двух глав, отрывки из которых сохранились на иранских языках (среднеперсидский и согдийский). Вторая книга – в персидской передаче названия известна как «Нийани зиндаган» («Сокровищница жизни»). Третья книга известна по китайскому названию как «Книга тайн», по восточноиранским источникам она также называлась «Разан» («Тайны»). Наконец, «Книга о гигантах» («Каван»). Остальные – это «Эпистолы», «Книга псалмов». Сообщение о семи великих произведениях всегда сопровождается сведениями об их богатом иллюстрировании рисунками (миниатюрами), известными под названием свода «Ардаханг» («Арджанг»). Традиция манихейства изложена в произведении, именуемом «Кефалая», дошедшем на коптском языке и – фрагментарно – на иранских языках. Вне канона известна книга учения, изложенная Мани для Шапура I Сасанида: «Шапухракан».
   Произведениям Мани присуща энциклопедическая ученость, и чтение их нуждается в комментариях. Он пытался охватить мифологические и научные, исторические и философские познания своего времени (космогония, география, алхимия, астрология, математика, ботаника, медицина и др.) и в буквальном смысле слова осветить их своей натурфилософией Света и приблизить к жизни человеческих масс своей практической этикой добра и человеколюбия: «Там, где нет любви, все деяния несовершенны»,– гласит дошедший до нас на согдийском языке афоризм пророка.
   Проповеди и молитвы Мани судя по дошедшим отрывкам глубоко лиричны, живописны и пересыпаны фольклорной мудростью. Часто поводом для них было какое-либо природное явление: восход солнца, гроза, покрытое облаками небо, набухание почек на деревьях, благодатный дождь. Это придает им привлекательную интимность и, в отличие от его трактатов, делает легко понятными и доходчивыми. Нередко прибегал он к поэтической форме.
   Несмотря на жестокие гонения со стороны зороастрийской и христианской церквей, манихейская религия широко распространялась сторонниками Мани, рассеявшимися по восточно-римским владениям, Средней Азии, Китаю, Палестине и др. На западе манихейские идеи оказались настолько живучими, что сохранились в антиклерикальных народных сектах средневековья: павликиане и мондракиты в Армении, богомилы в Болгарии, альбигойцы в Западной Европе. На востоке манихейство особенно распространялось среди согдийцев и в их колониях в Синьцзяне (Китайский Туркестан), а с VIII века стало государственной религией Уйгурской державы. Сочинения, созданные Мани, а также приписываемые ему, переводились на разные языки и сохранились фрагментарно на сирийском и мандейском, среднеперсидском и парфянском, согдийском, коптском, китайском и уйгурском языках.
   Свойственное манихейской проповеди не только Мани, но и его апостолов обильное уснащение фольклорными элементами – притчами, афоризмами, новеллами – говорит о том, что это были излюбленные жанры эпохи.
   Любил Мани и разные искусства (музыку, каллиграфию, живопись). По преданию, он сам был выдающимся художником и каллиграфом, как называли его, «чинским», то есть «китайским», точнее, «синьцзянским». Действительно, при раскопках в Синьцзяне обнаружена интересная манихейская живопись, стенная и миниатюрная. Название одного из упомянутых выше произведений Мани, «Арджанг», разукрашенного, по преданию, удивительными красочными иллюстрациями, стало в Иране и на всем Ближнем Востоке нарицательным именем для обозначения шедевра живописи.
   И. Брагинский

Из «Авесты»

Гаты Заратуштры

«Ясна», 28. Моление о слове

   1 С упоением молюсь,
   простираю к Мазде руки я,
   Чтобы Добрый дух[747] сперва
   принял все, что приготовил я.
   С Артой радуются пусть
   Вохумана и Душа быка[748]!
   2 Мазда, Мудрый Властелин,
   Вохумане верно я служу,
   Дай мне оба мира в дар -
   мир вещей и также мир души!
   За служенье Арте дай
   все, что праведному следует! 
   3 Вохумана, Дух скота,
   славлю рассудительность твою,
   Мазду с Артою пою,
   мать Арматай пусть придаст вам сил,
   Всех молю Вас об одном,
   чтоб на зов мой приходили вы! 
   4 В Доме песнопения[749]
   Вохумане жизнь отдать готов, 
   Пусть за все мои дела
   сам Ахура мне воздаст сполна.
   А пока я жив, путем
   Арты – Правды поведу людей. 
   5 Арта – Правда, Дух огня,[750]
   разве в силах я постичь, понять
   Вохуману и тебя,
   хоть и ведаю, где к Мазде путь.
   Заклинанием твоим,
   языком склоним врагов к добру! 
   6 Вохумана! Вразуми,
   пусть прибавит Арта силы мне!
   Мазда, Заратуштре дай
   Слово чудодейственное то,
   Что поможет наконец
   одолеть всех злобных недругов! 
   7 Арта – Правда! За дела
   дай мне щедрый, Вохуманы дар!
   Мать Арматай, укрепи меня
   и вождя Виштаспу[751] утверди!
   Мазда, помоги певцу
   сделать всех послушными тебе! 
   8 О, хороший, лучший друг
   Арты и порядка доброго,
   Мазда, милость окажи
   мне и Фрашадтре[752] смелому!
   И тем людям, что всегда
   мысли Вохуманы берегут. 
   9 Мы вас не прогневаем,
   хоть бы и десятой долею
   Той хвалы, что воздадим
   Арте с Вохуманою,
   Мазда, не наскучим Вам,
   О, хранитель царства нашего! 
   10 А затем, кто заслужил
   Арты дар и Вохуманин дар,
   Если Мазда их признал,
   пожеланья их да сбудутся,
   Чтоб постичь успех хвалы,
   в стройных песнях, обращенных к вам. 
   11 В них я сохранил навек
   облик Арты с Вохуманою,
   Мазда, я воспел тебя,
   передай ты мне из уст в уста
   Слово мудрое о том,
   как впервые появилась жизнь!
 
 

«Ясна», 29. Моление о поддержке скотоводства

   1 Молит вас Душа быка:
   «Кто создал меня и для чего?
   Эшма[753] злой гнетет меня,
   угоняют воры и грабители,
   Кроме Вас – защиты нет,
   селянин пусть пестует меня!» 
   2 И спросил Творец быка[754]
   Арту: «Кто же защитит быка?
   Дай хозяина ему,
   скотовода с добрым пастбищем,
   Мужем осчастливь таким,
   чтоб злодейства Ошмы отвратил!» 
   3 Отвечала Арта: «Нет
   господина, чтоб пасти быка. 
   Я не знаю никого,
   кто б за ним ходил как следует.
   Нет достойного нигде,
   чтобы люди шли на зов его». 
   4 Мазда знает обо всем:
   о свершившихся намереньях
   Равно – дэвов и людей,
   о делах, что лишь задуманы,
   Проницателен лишь он,-
   пусть Ахуры воля сбудется! 
   5 Простирая руки ввысь,
   о Ахура, умоляю я -
   И коровы стельной Дух – 
   Мазду просим о двояком мы:
   «Чистый скот чтоб не пошиб,
   скотовод – чтоб Друджу не служил», 
   6 Мазда так сказал тогда,
   он, Ачура, что мудрее всех:
   «На земле и в небесах
   мужа нет, кто Арте по душе. 
   Но ведь скот я сотворил
   ради человека, пастуха, 
   7 Я, Ахура, Арты друг,
   также Слово – Мантру[755] сотворил,
   Чтобы скот тучнел и корм
   преумножился. А Мантру ту,
   Вохумана, лишь в уста
   истинного друга стад вложи! 
   8 На земле есть лишь один,
   кто Мои заветы свято чтит;
   Заратуштра,-
   верен Мазде, как и Арте, он,
   Он всегда прославит нас,
   если Словом одарю его», 
   9 Вскрикнула Душа быка:
   «Разве слабосильный нужен мне
   Человек, чье слово – пыль?
   Всемогущего желаю я!
   Пусть грядет он наконец
   и десницей скот оборонит!» 
   10 О Ахура, дай скоту
   силу Арты и величие,
   И пусть Вохумана даст
   дар покоя и веселия,
   Разве я не ведаю,
   что лишь Мазда превосходит всех. 
   11 Если сила Арты мне
   передастся Вохуманою,
   Если вдохновит меня 
   Мазда сам реченьем магии,
   То, Ахура, снизойдут
   к нам щедроты, вас достойные!
 
 
   При переводе учтены следующие издания: «Die Gatha's des Avesta. Zarathustra's Verspredigten». Ubersakt von Ch. Bartholomae, Strassburg, 1905; J. Duchen-Guillemin, Zoroastre. Etude critique avec une traduction commentee des Gatha, Paris, 1948; B. Anklesaria, The holy Gathas of Zarathushtra, Bombay, 1953. H.W.Humbасh, Die Gathas des Zarathustra, I—II, Heidelberg, 1959.
 
 

Книга «Яшт»
Гимн Ардвисуре Анахите («Ардвисур-Яшт»)

I
   1 И сказал Ахура Мазда – Спитамиду Заратуштре[756]:
   Ты можешь восславить ради меня, о Спитамид
   Заратуштра, 
   Ее, Ардвисуру Анахиту,
   Широко разлившуюся, целительную,
   Дэвам враждебную, вере Ахуры преданную, 
   Достойную, чтоб мир телесный почитал ее,
   Достойную, чтоб мир телесный восхвалял ее,-
   Страсть вызывающую, Артой освященную,
   Стад покровительницу, Артой освященную,
   Дома и усадьбы покровительницу, Артой освященную, 
   Имущества покровительницу, Артой освященную,
   Страны покровительницу, Артой освященную.
 
   (Строфа 1 со слов: «Ты можешь восславить ради меня...» – до последней строки включительно составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 1».)
 
   2 Она творит семя всех мужей,
   Уготавливает для родов
   Материнское лоно всех жен,
   Делает легкими роды всех жен,
   Наполняет в урочное время
   Молоком материнскую грудь;
   3 Бескрайняя, славная именем,
   Длиною равная всем водам,
   Здесь, по земле, текущим, 
   Мощная, сходящая с вершины Хукарйя[757] к морю Ворукаша.
   4 Все берега Ворукаша[758]
   Приходят в волненье,
   Вся средина его восстает волнами,
   Когда к ним притекает,
   Когда к ним устремляется
   Ардвисура Анахита, 
   У которой заливов тысяча,
   У которой притоков тысяча,
   И вдоль каждого из заливов
   И вдоль каждого из притоков
   Лишь за четыре десятка дней
   Проскачет искусный наездник.
   5 И один приток этой воды моей
   Простирается на семь кишваров,
   И приток этой воды моей
   Непрестанно струится зимой и летом.
   Она для меня делает благом и воду,
   И семя мужей, и утробу жен,
   И молоко женской груди,-
   6 Это Я, Ахура Мазда, их произвел:
   Чтоб дом и селенье,
   Округ и страна процветали,
   Чтоб защищать и охранять их,
   Оборонять и оберегать их.
   7 И вот, о Заратуштра, она пришла к нам,
   Ардвисура Анахита,
   От Мазды, творца своего.
   О, воистину хороши ее руки,-
   Белые, мощнее бедер коней,
   Величьем своим красуется, 
   Дивная, потоком текущая,
   Выше сажени вышиной.
   Думой одной занята она:
   8 «Кто восславит меня,
   Кто почтит молоком, заключающим Хому[759],
   Очищенным, процеженным Застрой[760]?
   Чье удовольствую я желание?-
   Верных мне и послушных мне,
   Чтобы дать им веселья и бодрости?»
   9 За великолепие, за величие
   Внятной молитвой хочу восславить,
   Доброй молитвою и Застрой хочу восславить
   Ардвисуру Анахиту, Артой освященную.
   Да воззовут к тебе все,
   Да чтят тебя еще больше,
   О Ардвисура Анахита,
   Молоком, заключающим Хому,
   Очищенным, процеженным Застрой.
   Чье удовольствую я желание?-
   Верных мне и послушных мне,
   Чтобы дать им веселья и бодрости?
 
   (Строфа 9 составляет рефрен, именуемый ниже: «Рефрен 2».)
 
II
   10 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)
   11 Передний – правит ее колесницей,
   Держит поводья у колесницы,
   В ней мчится она, Ардвисура,
   Тоскуя по богатырю. 
   Думой одной занята она:
   «Кто восславит меня?
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
III
   12 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня.. .)
   13 Четыре коня у нее в упряжке,
   Все четыре единой белой масти,
   Единой породы, высокие,
   Оборающие зломышление всех врагов,
   И дэвов и людей,
   Волшебников и пэри,
   Кавийских и карапанских властителей.[761]
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
IV
   14 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)
   15 Она, могучая, светлая, высокая, стройная,
   Чьи воды несутся, ниспадая и днем и ночью,
   Обилием равные всем водам,
   Здесь, по земле, текущим,
   Она вперед устремляется, полная силы.
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
V
   16 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня.. )
   17 Ей жертву приносил творец, Ахура Мазда,
   В Ариане Вэджа[762] у доброй Дайтии[763]
   Молоком, заключающим Хому,
   Барсманом[764], готовностью помочь языком своим,
   И мыслью, и словом, и делом,
   Застрой и уместными изречениями.
   18 И просил он ее: 
   «Даруй мне такую удачу,
   О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
   Чтоб сына Пурушаспы я,
   Заратуштру, что в Арту верует,
   Беспрерывно пестовал, науча
   Мыслить согласно вере,
   Молвить согласно вере,
   Делать согласно вере».
   19 И даровала ему эту удачу
   Ардвисура Анахита,
   Которая всегда дарует удачу просящему,
   Застру в дар приносящему,
   Благочестиво жертвующему.
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
VI
   20 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)
   21 Ей жертву приносил Хошиангха Парадата[765]
   На вершине Хара[766] -
   Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
   22 И просил он ее:
   «Даруй мне такую удачу,
   О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
   Чтобы стал я наивысшим властителем
   Над всеми кишварами[767],
   Над дэвами и людьми,
   Над волшебниками и пэри,
   Над кавийскими и карапанскими властителями,
   Чтобы две трети мазанских дэвов[768]
   И служителей Друджа в Варне[769] я в прах поверг»,
   23 И даровала ему эту удачу
   Ардвисура Анахита,
   Которая всегда дарует удачу просящему,
   Застру в дар приносящему,
   Благочестиво жертвующему.
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
VII
   24 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)
   25 Ей жертву приносил
   Блестящий, богатый стадами Йима[770]
   На вершине горы Хукарйя,-
   Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.
   26 И просил он ее:
   «Даруй мне такую удачу,
   О добрая, мощная Ардвисура Анахита,
   Чтобы стал я наивысшим властителем
   Над всеми кишварами,
   Над дэвами и людьми,
   Над волшебниками и пэри,
   Над кавийскими и карапанскими властителями;
   Чтобы от дэвов я спас
   И имущество, и припасы,
   И урожай, и стада,
   И покой, и почет».
   27 И даровала ему эту удачу
   Ардвисура Анахита,
   Которая всегда дарует удачу просящему,
   Застру в дар приносящему,
   Благочестиво жертвующему.
   (Рефрен 2. За великолепие...)
 
VIII
   28 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...)
   29 Ей жертву приносил трехпастый Ажи Дахака
   В стране Баврай[771] – 
   Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.