Всюду, где он находится, закладывают для него колесницы,
   Он не должен отдыхать в дороге,
   Кто достигает дома Сестры,
   Сердце того начинает ликовать.
   2
   Ах, если бы ты примчался ко мне,
   Как царский конь,
   Выбранный из тысячи упряжек,
   Украшение царских конюшен.
   Его кормят отборным зерном,
   Хозяин узнает его поступь;
   Когда он слышит свист хлыста,
   Его нельзя удержать.
   Лучший возница
   Не может обогнать его.
   Сердце Сестры знает,
   Когда он недалеко от нее.
   3
   Ах, если бы ты устремился к Сестре,
   Подобно газели, мчащейся через пустыню,—
   Ноги ее устали, тело ее ослабело,
   Всю ее охватил страх.
   Охотники гонятся за ней, собаки окружили ее,
   Она не видна в облаке пыли,
   Место отдыха – только помеха в ее бегстве,
   А река стелется дорогой перед ней.
   Пусть ты достигнешь ее обиталища
   Быстрее, чем твою руку четырежды поцелуют.
   Потому что Золотая так велела, друг мой.
 
 
Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-Собеком
   1
   Если ты придешь с этим к дому Сестры,
   Если ты устремишься к обиталищу ее,
   Жилище ее станет иным,
   Украсившись песнями и танцами.
   Вдобавок дай ей вина.
   Тогда ты победишь ее хитрость
   И вознаградишь ее за ночь.
   И она скажет тебе: «Заключи меня в свои объятья!»
   И завтра сделай так же.
   2
   Когда ты приносишь песни во двор к Сестре,
   Если ты один и рядом нет никого,
   Ты поступаешь по своему желанию на ее празднике.
   Ветер колеблет гирлянды на стене.
   Небо опускается на воздух, воздуху не удержать его,
   Небо приносит тебе свой запах,
   Одуряющий запах,
   Опьяняющий всех вокруг.
   Смотри, Золотая одаряет тебя,
   Вкуси жизнь свою.
   3
   Хорошо умеет бросать петлю Сестра,
   Не заботясь об уплате налога на скот.
   Она накидывает на меня петлю из своих волос,
   Она притягивает меня своими глазами,
   Она опутывает меня своими ожерельями,
   Она ставит на мне клеймо своим перстнем.
   4
   Почему говоришь ты своему сердцу:
   «К ней влечет меня, жажду обнять ее!»
   Клянусь Лионом, я приду
   И одежду принесу в руках.
   5
   Я нашла брата у воды,
   Ноги он опустил в реку.
   Перед ним был праздничный поднос с едой и вином,
   Похожий на грудь мою.
   6
   Вот что сделала со мной Сестра.
   Должен ли я молчать об этом?
   Она оставила меня у дверей своего дома,
   А сама ушла вовнутрь.
   Она не сказала мне: «Войди ты, красивый».
   Она была глухой сегодня ночью.
   7
   Ночью я проходил мимо ее дома.
   Я постучал, но мне не открыли, —
   Превосходная ночь для привратника.
   О засов, я хочу отомкнуть тебя!
   Дверь! Ты судьба моя,
   Ты мой добрый дух.
   Там, внутри, для тебя зарежут быка.
   В жертву твоему могуществу, о дверь!
   На закланье принесут длиннорогого быка – тебе, дверь!
   Короткорогого быка – тебе, замок!
   Жирного гуся – вам, петли!
   Жир – тебе, ключ!
   Самые лакомые куски быка —
   Подмастерьям плотника,
   Чтоб он сделал засов из тростника,
   А дверь из соломы.
   Пусть приходит Брат, когда захочет,
   Он найдет дом открытым,
   Он найдет постель, покрытую лучшим полотном,
   И прекрасную девушку в этой постели.
   И девушка скажет мне:
   «Дом принадлежит правителю города».
 
 
У реки
   1
   Сестра – на другом берегу.
   Преграждая дорогу любви,
   Протекает река между нами.
   На припеке лежит крокодил.
   Вброд я иду по волнам,
   Пересекая теченье.
   Храбрости сердце полно.
   Тверди подобна река.
   Любовь укрепляет меня, —
   Как от воды заклинанье,
   Пропетое девой.
   Я вижу ее приближенье – и руки простер.
   Сердце взыграло,
   Как бы имея вечность в запасе.
   Царица моя, подойди, —
   Не медли вдали от меня!
   2
   Ее обняв, я ощущаю
   Ответное объятье рук ее,
   Напоминающее негу Пунта,
   Смолою благовонной умащенье!
   Когда от поцелуя моего,
   Помедлив, разомкнутся
   Ее уста —
   Я опьянен без хмеля.
   4
   Когда наконец уготовишь ты ложе, слуга?
   Говорю я тебе:
   Покров из виссона возьми, чтобы тело ее облегал.
   Только не вздумай царское класть полотно!
   Простого – белёного – остерегайся подавно!
   Тканью, что миррой пропитана, ложе укрась для нее.
   5
   Быть бы мне черной рабыней,
   Мойщицей ног!
   Мог бы я вволю
   Кожей твоей любоваться.
   6
   Рад бы стиральщиком стать
   На один-единственный месяц:
   Платья твои отмывать
   От бальзама и мирры душистой.
   7
   Быть бы мне перстнем с печатью на пальце твоем!
   Ты бы меня берегла,
   Как безделушку,
   Из тех, что жизнь услаждают.
 
 
Фрагменты
   1
   Целый день я молю мою госпожу:
   Не будь мне врагом!
   О госпожа моя, не заставляй,
   Не заставляй меня ждать.
   Я не могу сдержать мою лошадь,
   В ее теле – буря.
   Но я еще могу править,
   Лежа поверженный в колеснице.
   2
   Госпожа моя отплывает в страну опьяненья,
   На остров из чистейшего золота.
   Не жертвуй Мехи во имя любви,
   Скажи, что мы пробудем там целый день.
   3
   О, прекрасный день, день чудесного опьянения,
   Я проведу этот день рядом с ним,
   Не покидая его, —
   Пусть бушует ветер.
   Я обращаюсь к своему сердцу;
   «Почему сердца любят его?
   Я отдана тебе
   Силою моей любви».
   Мой голос охрип от слов:
   «Да будет Мехи жив и невредим,
   Он в своем доме!»
 
 
Ветер
   Приходит ветер – и слетает к сикомору,
   Приходишь ты – спешишь ко мне...
 
 
Любовная песнь
   Любовь твоя – птицы любовь.
   Облик твой – отрока облик.
   Благоуханье твое – благоуханье бальзама.
   Кожу твою уподоблю кожице нежной плода.
   Жизненной силе зерна жизнь уподоблю твою.
   Восходящее солнце – твой лик.
   Веселости полон твой взор.
   Руки свои простираешь и раскрываешь уста
   Для восхваления Ра, отрок божественный!
   Есть на тебе отпечаток владыки Гермополя[94].
   Сие начертал Амоннехт, сын Ипуи.
 
 
Жрица Хатхор
   Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатхор Мутирдис;
   Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.
   Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.
   Повелительница любви, говорят женщины.
   Царская дочь, сладостная любовью,
   Прекраснейшая из женщин.
   Отроковица, подобной которой никогда не видели,
   Волосы ее чернее мрака ночи.
   Уста ее слаще винограда и фиников.
   Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.
   Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.
   Груди ее стоят торчком на ее теле...
 
 
Вечная любовь
   1
   Мы будем с тобою вместе,
   И бог разлучить нас не сможет.
   Клянусь, что я с тобой не расстанусь
   До тех пор, пока не наскучу тебе.
   Отныне пробудем свободными от труда,
   И дурного с нами не будет.
   Мы удалились в страну вечности.
   Чтоб наши имена не были позабыты.
   Прекрасно время,
   Когда сияние солнца видно
   Вовеки и когда оно царит
   Над гробницами.
   2
   Ах, вечно ты пребываешь здесь
   И остаешься постоянно,
   Я вижу тебя день изо дня,
   Я не могу расстаться с тобою.
   В радостном серцце моей – ликованье,
   Когда вспоминаю тебя вновь молодым,
   И рассказываю детям, по обыкновению,
   Непрестанно об отце и матери.
 
 
Хвала любящей супруге
   Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью,
   С чарующими устами и приятной речью.
   Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины.
   Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе,
   Всякому протягивает она руку помощи,
   Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать.
   Творит то, что нравится людям,
   Уста ее не породили никакого зла.
   Все любят ее, Ренпетнефрет.
 
 
Из "Поучений Птахотепа[95]"
   1
   Ученостью зря не кичись!
   Не считай, что один ты всеведущ!
   Не только у мудрых —
   И неискушенных совета ищи.
   Искусство не знает предела.
   Разве может художник достигнуть вершин мастерства?
   Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово.
   Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.
   2
   Если дружбой дорожишь
   Ты в дому, куда вступаешь
   Как почтенный гость иль брат,—
   Обходи с опаской женщин!
   Не к добру сближенье с ними,
   Раскусить их мудрено.
   Тьмы людей пренебрегли
   Ради них своею пользой.
   Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
   Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардоникс.
   Обладанье ими – краткий сон.
   Постиженье их – подобно смерти!
   3
   Если ты склонен к добру, заведи себе дом.
   Как подобает, его госпожу возлюби.
   Чрево ее насыщай, одевай ее тело,
   Кожу ее умащай благовонным бальзамом,
   Сердце ее услаждай, поколе ты жив!
   Она – превосходная пашня для своего господина.
 
 
Любовное заклинание
   Привет тебе, Ра – Хорахти, отче богов,
   Привет вам, Семь Хатхор[96],
   Вам, украшенным алыми повязками!
   Привет вам, боги,
   Владыки небес и земли!
   Пусть она, дочь его, будет следовать за мной,
   Словно бык за кормом.
   Словно служанка за детьми,
   Словно пастух на стадом.
   Если вы не принудите ее следовать за мной,
   Я напущу огонь на Бусирис[100]
   И спалю его.
 
 
Праздник в саду
   Прими цветок лотоса из твоего сада,
   Его не отняли у тебя.
   Пусть несет он тебе всякие дары
   И плоды, созревающие в нём,
   Чтобы ты мог утешиться его лакомствами
   И насладиться его приношениями.
   Сердце твое освежают цветы сада.
   Тело твое охлаждает тень его деревьев.
   Во веки веков ты будешь делать то, чего пожелает твое сердце.
 
 
Пиршество
   1
   Не желает ли Истина
   В сердце своем опьянения?
   2
   Умасти миррой локоны Истины —
   Пусть благополучие и здоровье будут с ней.
   3
   О, приди, северный ветер,
   Я высматривал тебя,
   Когда был в башне.
 
 
Из «Спора разочарованного со своей душой»
Первая жалоба
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как птичий помет
   В летний полдень, когда пылает небо.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как рыбьи отбросы
   После ловли под небом раскаленным.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как утиное гнездовье
   В тростниках на болоте гнилотворном.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как болотная тина,
   Как рыбачьи отрепья и невод.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как дыханье крокодилье,
   Как житье с крокодилами в соседстве.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как напраслина, которой
   Очернили жену перед мужем.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, как навет непристойный
   На отрока, чистого сердцем.
   Видишь, имя мое ненавистно
   И зловонно, словно город-изменник,
   Что задумал от царства отложиться.
 
Вторая жалоба
   Кому мне открыться сегодня?
   Братья бесчестны,
   Друзья охладели.
   Кому мне открыться сегодня?
   Алчны сердца,
   На чужое зарится каждый.
   Кому мне открыться сегодня?
   Раздолье насильнику.
   Вывелись добрые люди.
   Кому мне открыться сегодня?
   Хулу мирволят повсюду,
   Благу везде поруганье.
   Кому мне открыться сегодня?
   Над жертвой глумится наглец,
   А людям потеха – и только!
   Кому мне открыться сегодня?
   У ближнего рады
   Последний кусок заграбастать!
   Кому мне открыться сегодня?
   Злодею – доверие,
   Брата – врагом почитают.
   Кому мне открыться сегодня?
   Не помнит былого никто.
   Добра за добро не дождешься.
   Кому мне открыться сегодня?
   Друзья очерствели,
   Ищи у чужих состраданья!
   Кому мне открыться сегодня?
   Потуплены взоры,
   От братьев отвернуты лица.
   Кому мне открыться сегодня?
   В сердцах воцарилась корысть.
   Что толку – искать в них опоры?
   Кому мне открыться сегодня?
   Нет справедливых,
   Земля отдана криводушным.
   Кому мне открыться сегодня?
   Нет закадычных друзей,
   С незнакомцами душу отводят.
   Кому мне открыться сегодня?
   Нету счастливых,
   Нет и того, с кем дружбу водили.
   Кому мне открыться сегодня?
   Бремя беды на плечах,
   И нет задушевного друга.
   Кому мне открыться сегодня?
   Зло наводнило землю,
   Нет ему ни конца, ни края.
 
Третья жалоба
   Мне смерть представляется ныне
   Исцеленьем больного,
   Исходом из плена страданья.
   Мне смерть представляется ныне
   Благовонною миррой,
   Сиденьем в тени паруса, полного ветром.
   Мне смерть представляется ныне
   Лотоса благоуханьем.
   Безмятежностью на берегу опьяненья.
   Мне смерть представляется ныне
   Торной дорогой.
   Возвращеньем домой из похода.
   Мне смерть представляется ныне
   Небес проясненьем,
   Постижением истины скрытой.
   Мне смерть представляется ныне
   Домом родным
   После долгих лет заточенья.
 
 
Четвёртая жалоба
   Воистину, кто перейдет в загробное царство —
   Будет живым божеством,
   Творящим возмездье за зло.
   Воистину, кто перейдет в загробное царство —
   Будет в ладье солнечной плыть,
   Изливая оттуда благодать, угодную храму.
   Воистину, кто перейдет в загробное царство —
   Будет в числе мудрецов, без помехи
   Говорящих с божественным Ра.
 
 
Песнь из дома усопшего царя Антефа, начетртанная перед певцом с арфой
   Процветает он, этот добрый властитель,
   Прекрасный конец настиг его.
   Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать
   Со вреден предков.
   Боги, бывшие некогда,
   Покоятся в своих пирамидах.
   Благородные и славные люди
   Тоже погребены в своих пирамидах.
   Они строили дома —
   Не сохранилось даже место, где они стояли,
   Смотри, что случилось с ними.
   Я слышал слова Имхотепа[98] и Джедефхора[99],
   Слова, которые все повторяют.
   А что с их гробницами?
   Стены обрушились,
   Не сохранилось даже место, где они стояли,
   Словно никогда их и не было.
   Никто еще не приходил оттуда,
   Чтоб рассказать, что там,
   Чтоб поведать, чего им нужно,
   И наши сердца успокоить,
   Пока мы сами не достигнем места,
   Куда они удалились.
   А потому утешь свое сердце,
   Пусть твое сердце забудет
   О приготовленьях к твоему просветленью.
   Следуй желаньям сердца,
   Пока ты существуешь.
   Надуши свою голову миррой,
   Облачись в лучшие ткани.
   Умасти себя чудеснейшими благовоньями
   Из жертв богов.
   Умножай свое богатство.
   Не давай обессилеть сердцу.
   Следуй своим желаньям и себе на благо.
   Свершай дела свои на земле
   По веленью своего сердца,
   Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.
   Утомлённый сердцем не слышит их криков и воплей
   Причитания никого не спасают от могилы.
   А потому празднуй прекрасный день
   И не изнуряй себя.
   Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
   Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
 
 
Похвала смерти
   Благолюбивые духи, Гелиополя девять богов!
   Услышьте похвальное слово «Отцу божества»[100].
   Был он саном возвышен и безупречен душой.
   В городе Вечности[101] он сопричислен к бессмертным богам.
   Вы печетесь о судьбах
   Посетителей этой гробницы.
   Мне песни известны, что издревле взывают со стен усыпальниц,
   Бытие восхваляя земное обители вечной в ущерб.
   Зачем они сводят на нет славу загробного мира,—
   Страны справедливой, блаженной, где страху нет места,
   Обители упокоенья, чьим жильцам омерзительны распри,
   Где нечего ближних бояться, ибо нету вражды в этом крае?
   Наши предки покоятся там со времен мирозданья.
   Из тех, что родятся на свет во множестве неисчислимом,
   Не осядет в Египте никто:
   В городе Вечности всем поголовно приют уготован.
   Разве долго продлится пора гостеванья земного?
   Время, как сон, промелькнет,
   И «добро пожаловать!» – скажут
   В полях Заката пришельцу.
 
 
Прославление писцов
   Мудрые писцы
   Времен преемников самих богов,
   Предрекавшие будущее,
   Их имена сохранятся навеки.
   Они ушли, завершив свое время,
   Позабыты все их близкие.
   Они не строили себе пирамид из меди
   И надгробий из бронзы.
   Не оставили после себя наследников,
   Детей, сохранивших их имена.
   Но они оставили свое наследство в писаниях,
   В поучениях, сделанных ими.
   Писания становились их жрецами,
   А палетка для письма – их сыном.
   Их пирамиды – книги поучений,
   Их дитя – тростниковое перо,
   Их супруга – поверхность камня,
   И большие и малые —
   Все их дети,
   Потому что писец – их глава.
   Построены были двери и дома, но они разрушились,
   Жрецы заупокойных служб исчезли,
   Их памятники покрылись грязью,
   Гробницы их забыты.
   Но имена их произносят, читая эти книги,
   Написанные, пока они жили,
   И память о том, кто написал их,
   Вечна.
   Стань писцом, заключи это в своем сердце,
   Чтобы имя твое стало таким же.
   Книга лучше расписного надгробья
   И прочной стены.
   Написанное в книге возводит дома и пирамиды в сердцах тех,
   Кто повторяет имена писцов,
   Чтобы на устах была истина,
   Человек угасает, тело его становится прахом,
   Все близкие его исчезают с земли,
   Но писания заставляют вспоминать его
   Устами тех, кто передает это в уста других..
   Книга нужнее построенного дома,
   Лучше гробниц на Западе,
   Лучше роскошного дворца,
   Лучше памятника в храме.
   Есть ли где-нибудь кто-то, подобный Джедефхору?
   Есть ли кто-то, подобный Имхотепу?
   Нет среди нас такого, как Нефри[102]
   И Хетти[103], первого из всех.
   Я напомню тебе имя Птахемджхути[104]
   И Хахеперра-сенеба[105].
   Есть ли кто-нибудь, подобный Птахотепу
   Или Каресу[106]?
   Мудрецы, предрекавшие будущее,—
   Вышло так, как говорили их уста.
   Это написано в их книгах,
   Это существует в виде изречения.
   Их наследники – дети разных людей,
   Как будто все они – их собственные дети.
   Они скрыли свое волшебство от людей,
   Но их читают в наставлениях.
   Они ушли,
   Имена их исчезли вместе с ними,
   Но писания заставляют
   Вспомнить их.
 
Тоска по Мемфису
   Видишь, сердце мое убежало тайком
   И помчалось к знакомому месту.
   Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
   О, когда бы хватило мне силы сидеть,
   Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
   Рассказало, что слышно у Белой стены[107]!
   Я беспомощен, все выпадает из рук,
   Потому что нет сердца на месте обычном.
   Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.
   Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
   Целый день мое сердце в мечтанье,
   А в груди моей нет больше сердца.
   Злым недугом охвачены все мои члены,
   Слух закрылся мой, очи устали глядеть,
   Все слова исказились, и голос охрип.
   О, будь милостив, дай до него мне добраться.
 
 
Слово о сборе винограда
   О, погляди на свои виноградники,
   Наш повелитель, и сердцем возрадуйся!
   Сок выжимают ногами давильщики.
   Лозы увешаны крупными гроздьями.
   Ягоды, соком обильнее прежнего,
   Сердце твое услаждать предназначены.
   Ты в опьяненье себе не отказывай,
   Пей, предавайся утехам и радостям!
   Время приметно склоняется к вечеру.
   Спелые кисти подернулись росами.
   Ягоды выжать спешат виноградари,
   Сусло в сосудах несут повелителю.
   Пей, господин, божеству в прославление.
   Всякое благо богами даровано.
   Доброму духу, садов покровителю,
   Ты соверши возлиянье и вымоли
   В новом году нам вина изобилие.
 
 
Восхваление Нила
   1
   Слава тебе, Хапи!
   Ты пришел в эту землю,
   Явился, чтоб оживить Египет.
   Бег его таится, подобно мраку
   Среди дня, когда слуги его воздают хвалу ему.
   Он орошает поля, созданные Ра,
   Чтобы дать жизнь каждой козе;
   Он поит и пустыню и сушь,—
   Ведь эю его роса падает с неба;
   Он любит землю,
   Он правит Непра[108],
   Он дарует процветание ремеслам Пта.
   2
   Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам,
   Нет птиц, кружащихся над теми,
   Кто сеет зерно и сбирает полбу.
   Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены»
   Нищают все люди.
   Когда случается так, скудеет небо богов
   И гибнут люди целыми народами.
   3
   Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии,
   Гибнут и большие и малые.
   Но собираются в толпы люди при приближении его.
   Когда Хнум сотворил его,
   Когда появляется он – и земля ликует,
   Всякая тварь радуется,
   Каждый позвонок хохочет
   И все зубы обнажаются в смехе.
   4
   Приносящий пищу, богатый едою,
   Творящий прекрасное.
   Владыка силы, благоуханный,
   Тот, кому радуются,
   Кто родит траву стадам,
   Кто сердцем помнит о жертвах богу,
   Пребывающему под его покровительством,
   Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле.
   Он держит в своей власти Обе Земли,
   Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна,
   И отдает добро беднякам.
   5
   Одаряющий деревья цветеньем,
   Рождающий деревья в изобилье
   Для всех, кто желает их видеть.
   Строящий суда своей мощью,
   Возлагающий на статуи белый венец
   Без стараний каменотесов.
   Незримый,
   Он не держит слуг и сборщиков налогов.
   Тайны сути его – непостижимы,
   Никто не знает места, откуда он,
   И, читая писания, не найти его пещеры.
   6
   Нет таких житниц, чтоб вместили твои дары,
   Никому не надо повелевать твоим сердцем.
   Тебе радуются юноши твои и дети твои.
   Тебе воздают почести, как царю.
   Законы при тебе неколебимы.
   Ты выходишь у Верхнего и у Нижнего Египта.
   Каждый пьет очами воду твою.
   Всем сердцем стремишься ты умножить прекрасное.
   7
   Когда о тебе возвещает глашатай,
   Радость выходит наружу, каждое сердце веселится.
   Крокодилы беременны, у Нейт[109] начинаются роды.
   Все твои девять богов Гелиополя – прекрасны.
   Всходы на полях подобны излишкам чревоугодия.
   Урожай делает людей сильными,
   Одного насыщает, другого услаждает.
   И нет между ними спора,
   Готовящий дары кому-то, никого нет с ним рядом.
   Люди ставят ему границы.
   8
   Всё освещающий, выходящий из мрака,
   Тучность стад своих,
   Мощь, творящая все.
   Нет среди живущих никого, кто бы не знал его.
   Одаряющий людей, чтобы они выполняли его намерения,
   Сердцем обращенный к работе на поле
   И вечером ласкающий свои поля.
   Друг Пта,
   Трудящийся с ним вместе,
   Творец божественных писаний
   И всего в Нижнем Египте.
   9
   Ты входишь с журчащей речью в середину земли
   Желанный, расстающийся с тайной.
   Когда ты гневаешься, исчезает рыба,
   Тогда ждут люди большой воды,
   Тогда богатый подобен бедняку.
   Тогда заметен всякий, идущий на поля с орудиями
   И нет друга, оставшегося ради друзей.
   Нет тканей, чтобы одеться.
   Нет украшений для детей из знатных семей.
   Нет никого, ночью слышащего воду.
   И нет в речах желанной прохлады.
   Все люди умащивают кожу
   На радости, что начинается половодье.
   10
   Утверждающий истину, которой алчут люди,
   В изреченье: «Пребывай в готовности до тех пор,
   Пока тебе ответят».
   Тогда ответит о Ниле Великое Зеленое море.
   Знатные следуют за бедняками,