Страница:
Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде датируется временем XII—XIII династии (XX—XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало «Сказки» не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. «Сказка» является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.
Рассказ Синухе
R 1 Благородный, первенствующий[10], правитель земель царя в стране кочевников,
R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя[11], Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[12] и дочери царя Аменемхета в
R 5 Канефру[13] – Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.
R 6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра[14].
R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее[15]. Царский двор погрузился в безмолвие,
R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[16] замкнулись,
R 10 придворные опустили головы на колени,
R 11 народ рыдал. Отправили его величество войско
R 12 в страну Темеху[17], старший сын царя
R 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен[18]. Вот он уже
R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16 и всякого скота без числа.
R 17 Царские друзья послали на западный берег[19]
R 18 известить царского сына о том, что произошло
R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20 встретились с ним ночью.
R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[20] – тотчас улетел со
R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24 и вызвали гонцы одного из них[24]. Я стоял неподалеку,
R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре-
R 27 пет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел
R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29 дорогу идущему. Направился я на юг,
R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32 Пересек я озеро Маати[22] вблизи
R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[23] и провел день
R 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36 а я боялся его. Настало время ужина,
R 37 приблизился я к селению Негау[24].
R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку
R 40 каменоломни над Владычицей Красной горы[25],
R 41 И направил я стопы свои
R 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя[26],
R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен[27]. Остановился я на острове,
R 47 на Великом Черном озере[28]. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50 Узнал меня их вожак – он бывал в Египте.
R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема[29].
R 54 Провел я там полтора года. Принял меня
R 55 к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену[30]. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, –
R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57 и слышал о мудрости моей, –
R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41 и не плевали в лицо мне,– ибо не внимал я клевете,– и не звучало имя мое в устах
B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра-
B 43 ну, – это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот – в Нубии[31]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44 бога прекрасного[32], – страх перед ним проникал
B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[33] в годину чумы?» И сказал я ему
B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50 входят и выходят[34]. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54 он сокрушает рог[35] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,– и
B 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, – не допускает он робости в сердце свое,
B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61 когда набрасывается на азиатов,– хватает щит свой и топчет их. Не
B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68 восторгом, – он царь!
B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, – он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78 Поставил он меня во главе детей
B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей –
B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги
B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85 Велики были выгоды мои из-за любви
B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем л
B 87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89 жареную, и это – не считая дичи пустыни,
B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93 стали силачами: каждый правил
B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95 останавливался у меня, – я всех приглашал к себе,
B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97 я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99 я советовал, куда двинуть войско.
B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105 своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108 во главе детей своих. Видел он мощь
B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, –
B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115 ходил в стан его. Разве я открывал
B 116 двери его? Разве сносил его ограды?
B 117 Это завистливое сердце, –
B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122 любил бы выходца из Дельты. [......] прикрепить папирус к горе.
B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124 быку – из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130 собрались племена его и
B 131 соседние народы,– силач изготовился биться.
B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали –
B 133 каждое сердце болело за меня. Думали
B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135 выпали из рук его,– я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136 И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы
B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138 И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его.
B 139 Закричал он и упал ниц.
B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142 а я вознес хвалу богу Монту[36]. Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147 добром, разбогател стадами,
B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152 Бежал человек из страны своей нагим,
B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро-
B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно:
B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166 Приветствую Госпожу Страны[37], которая во Дворце его! Да получу
B 167 вести от детей его, и да омолодится
B 168 тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.
B 174 И послали его величество
B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176 Царские дети во Дворце дали
B 177 мне знать о себе.
B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор[38], живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твои.
B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои.
B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое – царица Нефру, что во Дворце,
B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на-
B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла[39],
B 192 и погребальные пелена из рук Таит[42]. Составят для тебя погребальную свиту,
B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот –
B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя – средь
B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону[42], неумышленное бегство слуги его.
B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица[42],
B 208 Сопд[43], Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209 главу твою), боги на водах[44], Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[45]
B 211 и островов в море – да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214 господину своему, спасающему его от Аменти[46].
B 215 Владыка познания человеческого[47], он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217 Слуга – в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество –
B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии[52].
B 221 Это все правители, славные именами своими,
B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна – твое имение,
B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226 Олефантипе, человек Болот – в Нубии. Ведь
B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229 пустились бежать – сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231 страну свою[49], и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье – ты, и только ты властен закрыть мне
B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную – пьют ее
B 234 по воле твоей. Ветер вышний – вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора[50]. Начальник рубежной стражи
B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших[51] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя[11], Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[12] и дочери царя Аменемхета в
R 5 Канефру[13] – Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.
R 6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра[14].
R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее[15]. Царский двор погрузился в безмолвие,
R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[16] замкнулись,
R 10 придворные опустили головы на колени,
R 11 народ рыдал. Отправили его величество войско
R 12 в страну Темеху[17], старший сын царя
R 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен[18]. Вот он уже
R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен
R 16 и всякого скота без числа.
R 17 Царские друзья послали на западный берег[19]
R 18 известить царского сына о том, что произошло
R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
R 20 встретились с ним ночью.
R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[20] – тотчас улетел со
R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
R 24 и вызвали гонцы одного из них[24]. Я стоял неподалеку,
R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре-
R 27 пет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел
R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая
R 29 дорогу идущему. Направился я на юг,
R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
R 32 Пересек я озеро Маати[22] вблизи
R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[23] и провел день
R 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
R 36 а я боялся его. Настало время ужина,
R 37 приблизился я к селению Негау[24].
R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку
R 40 каменоломни над Владычицей Красной горы[25],
R 41 И направил я стопы свои
R 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя[26],
R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен[27]. Остановился я на острове,
R 47 на Великом Черном озере[28]. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.
R 50 Узнал меня их вожак – он бывал в Египте.
R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема[29].
R 54 Провел я там полтора года. Принял меня
R 55 к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену[30]. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, –
R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
R 57 и слышал о мудрости моей, –
R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
B 41 и не плевали в лицо мне,– ибо не внимал я клевете,– и не звучало имя мое в устах
B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра-
B 43 ну, – это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот – в Нубии[31]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без
B 44 бога прекрасного[32], – страх перед ним проникал
B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[33] в годину чумы?» И сказал я ему
B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его
B 50 входят и выходят[34]. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
B 54 он сокрушает рог[35] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,– и
B 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, – не допускает он робости в сердце свое,
B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
B 61 когда набрасывается на азиатов,– хватает щит свой и топчет их. Не
B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
B 68 восторгом, – он царь!
B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, – он рожден, чтобы разбить азиатов и
B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
B 78 Поставил он меня во главе детей
B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей –
B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе
B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги
B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
B 85 Велики были выгоды мои из-за любви
B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем л
B 87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу
B 89 жареную, и это – не считая дичи пустыни,
B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
B 93 стали силачами: каждый правил
B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
B 95 останавливался у меня, – я всех приглашал к себе,
B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,
B 97 я спасал ограбленного. Азиатам,
B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
B 99 я советовал, куда двинуть войско.
B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе
B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил
B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
B 105 своею дланью, луком своим, своими походами,
B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
B 108 во главе детей своих. Видел он мощь
B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, –
B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
B 115 ходил в стан его. Разве я открывал
B 116 двери его? Разве сносил его ограды?
B 117 Это завистливое сердце, –
B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,
B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
B 122 любил бы выходца из Дельты. [......] прикрепить папирус к горе.
B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
B 124 быку – из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
B 130 собрались племена его и
B 131 соседние народы,– силач изготовился биться.
B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали –
B 133 каждое сердце болело за меня. Думали
B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135 выпали из рук его,– я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136 И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы
B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138 И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его.
B 139 Закричал он и упал ниц.
B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142 а я вознес хвалу богу Монту[36]. Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147 добром, разбогател стадами,
B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152 Бежал человек из страны своей нагим,
B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро-
B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно:
B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166 Приветствую Госпожу Страны[37], которая во Дворце его! Да получу
B 167 вести от детей его, и да омолодится
B 168 тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.
B 174 И послали его величество
B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176 Царские дети во Дворце дали
B 177 мне знать о себе.
B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
B 179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор[38], живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твои.
B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои.
B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое – царица Нефру, что во Дворце,
B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на-
B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла[39],
B 192 и погребальные пелена из рук Таит[42]. Составят для тебя погребальную свиту,
B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот –
B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя – средь
B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону[42], неумышленное бегство слуги его.
B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица[42],
B 208 Сопд[43], Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
B 209 главу твою), боги на водах[44], Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[45]
B 211 и островов в море – да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214 господину своему, спасающему его от Аменти[46].
B 215 Владыка познания человеческого[47], он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217 Слуга – в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество –
B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии[52].
B 221 Это все правители, славные именами своими,
B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна – твое имение,
B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226 Олефантипе, человек Болот – в Нубии. Ведь
B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229 пустились бежать – сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231 страну свою[49], и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье – ты, и только ты властен закрыть мне
B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную – пьют ее
B 234 по воле твоей. Ветер вышний – вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242 Остановился я у Путей Хора[50]. Начальник рубежной стражи
B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246 Каждого из прибывших[51] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под