Папирус 1115 Государственного Эрмитажа в Ленинграде датируется временем XII—XIII династии (XX—XVII вв. до н. э.). Единственный экземпляр. Начало «Сказки» не сохранилось, но совершенно ясно, что завязкой служил рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны; ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном. Другой участник экспедиции, его друг, успокаивает и наставляет его и в пример приводит собственный опыт. «Сказка» является древнейшим в мировой литературе образцом «приключенческой» повести.
 
 

Рассказ Синухе

   R 1 Благородный, первенствующий[10], правитель земель царя в стране кочевников,
   R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя[11], Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,
   R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,
   R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[12] и дочери царя Аменемхета в
   R 5 Канефру[13] – Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.
   R 6 Вознесся бог к опоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра[14].
   R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. Божественная
   R 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее[15]. Царский двор погрузился в безмолвие,
   R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[16] замкнулись,
   R 10 придворные опустили головы на колени,
   R 11 народ рыдал. Отправили его величество войско
   R 12 в страну Темеху[17], старший сын царя
   R 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,
   R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен[18]. Вот он уже
   R 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны Чехен 
   R 16 и всякого скота без числа.
   R 17 Царские друзья послали на западный берег[19]
   R 18 известить царского сына о том, что произошло
   R 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,
   R 20 встретились с ним ночью.
   R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[20] – тотчас улетел со
   R 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали также
   R 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,
   R 24 и вызвали гонцы одного из них[24]. Я стоял неподалеку,
   R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.
   R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре-
   R 27 пет охватил все тело – удалился я прыжками, нашел 
   R 28 укрытие и затаился в кустах, очищая
   R 29 дорогу идущему. Направился я на юг,
   R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:
   R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.
   R 32 Пересек я озеро Маати[22] вблизи
   R 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[23] и провел день
   R 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. Встретил
   R 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,
   R 36 а я боялся его. Настало время ужина,
   R 37 приблизился я к селению Негау[24].
   R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,
   R 39 под западным ветром. Я прошел к востоку
   R 40 каменоломни над Владычицей Красной горы[25],
   R 41 И направил я стопы свои
   R 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя[26],
   R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.
   R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,
   R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.
   R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен[27]. Остановился я на острове,
   R 47 на Великом Черном озере[28]. Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, и
   R 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхав
   R 49 мычание стад. Увидел я кочевников.
   R 50 Узнал меня их вожак – он бывал в Египте.
   R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с ним
   R 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!
   R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема[29].
   R 54 Провел я там полтора года. Принял меня
   R 55 к себе Амуненши – он правитель Верхней Ретену[30]. Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, –
   R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинства
   R 57 и слышал о мудрости моей, –
   R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?
   R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:
   В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.
   В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:
   B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,
   B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлекло
   B 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,
   B 41 и не плевали в лицо мне,– ибо не внимал я клевете,– и не звучало имя мое в устах
   B 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра-
   B 43 ну, – это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот – в Нубии[31]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, без 
   B 44 бога прекрасного[32], – страх перед ним проникал 
   B 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[33] в годину чумы?» И сказал я ему
   B 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принял
   B 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себе
   B 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы его
   B 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу его
   B 50 входят и выходят[34]. Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.
   B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это муж
   B 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,
   B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,
   B 54 он сокрушает рог[35] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги его
   B 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоять
   B 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него,– и
   B 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,
   B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,
   B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, – не допускает он робости в сердце свое,
   B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,
   B 61 когда набрасывается на азиатов,– хватает щит свой и топчет их. Не
   B 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,
   B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словно
   B 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,
   B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,
   B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, предан
   B 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его с
   B 68 восторгом, – он царь!
   B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,
   B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!
   B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,
   B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, – он рожден, чтобы разбить азиатов и
   B 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,
   B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемы
   B 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:
   B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.
   B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».
   B 78 Поставил он меня во главе детей
   B 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей –
   B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границе
   B 81 с другой страной; это красная земля, имя ей – Иаа. Там росли фиги
   B 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, и
   B 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;
   B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.
   B 85 Велики были выгоды мои из-за любви
   B 86 его ко мне. Он назначил меня правителем л
   B 87 учшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минт
   B 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицу
   B 89 жареную, и это – не считая дичи пустыни,
   B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносили
   B 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко во
   B 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны мои
   B 93 стали силачами: каждый правил
   B 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,
   B 95 останавливался у меня, – я всех приглашал к себе, 
   B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося, 
   B 97 я спасал ограбленного. Азиатам,
   B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,
   B 99 я советовал, куда двинуть войско.
   B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главе
   B 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, и
   B 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,
   B 103 захватывал я в добычу стада его, уводил
   B 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей его
   B 105 своею дланью, луком своим, своими походами,
   B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.
   B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меня
   B 108 во главе детей своих. Видел он мощь
   B 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меня
   B 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну Ретену
   B 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал он
   B 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, –
   B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещался
   B 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я не
   B 115 ходил в стан его. Разве я открывал
   B 116 двери его? Разве сносил его ограды?
   B 117 Это завистливое сердце, –
   B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему в
   B 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,
   B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, который
   B 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, который
   B 122 любил бы выходца из Дельты. [......] прикрепить папирус к горе.
   B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливому
   B 124 быку – из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?
   B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.
   B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»
   B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,
   B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моему
   B 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,
   B 130 собрались племена его и
   B 131 соседние народы,– силач изготовился биться.
   B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали –
   B 133 каждое сердце болело за меня. Думали
   B 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
   B 135 выпали из рук его,– я принудил его выпустить из рук все оружие.
   B 136 И колчан его заставил я опорожнить – все стрелы
   B 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
   B 138 И я застрелил его – стрела моя застряла в шее его.
   B 139 Закричал он и упал ниц.
   B 140 Я прикончил его топором и издал клич победы
   B 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
   B 142 а я вознес хвалу богу Монту[36]. Челядь его оплакивала его. Правитель
   B 143 Амунеиши заключил меня в свои объятия. Я завладел
   B 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
   B 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
   B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
   B 147 добром, разбогател стадами,
   B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
   B 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
   B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
   B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
   B 152 Бежал человек из страны своей нагим,
   B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
   B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,
   B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
   B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
   B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
   B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
   B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро-
   B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее – прекрасно:
   B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
   B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
   B 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,
   B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
   B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
   B 166 Приветствую Госпожу Страны[37], которая во Дворце его! Да получу
   B 167 вести от детей его, и да омолодится
   B 168 тело его, ибо вот, подступила старость:
   B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
   B 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
   B 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
   B 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
   B 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хенсркара.
   B 174 И послали его величество
   B 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
   B 176 Царские дети во Дворце дали
   B 177 мне знать о себе.
   B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.
   B 179 [Следует официальная царская титулатура:] Хор[38], живущий своими рождениями, обе Владычицы, живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,
   B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.
   B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:
   B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя стране
   B 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил – некому отвергать речи твои.
   B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож – некому опровергать слова твои.
   B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое – царица Нефру, что во Дворце,
   B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ее
   B 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,
   B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землю
   B 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на-
   B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о дне
   B 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла[39],
   B 192 и погребальные пелена из рук Таит[42]. Составят для тебя погребальную свиту,
   B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебя
   B 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. Будут
   B 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот –
   B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя – средь
   B 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,
   B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебе
   B 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоял
   B 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулся
   B 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:
   B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?
   B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабы
   B 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:
   B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомо
   B 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону[42], неумышленное бегство слуги его.
   B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица[42],
   B 208 Сопд[43], Нефербау, Семсеру, Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает она
   B 209 главу твою), боги на водах[44], Мин среди пустынь, Уререт, Владычица
   B 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[45]
   B 211 и островов в море – да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,
   B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобой
   B 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
   B 214 господину своему, спасающему его от Аменти[46].
   B 215 Владыка познания человеческого[47], он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
   B 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
   B 217 Слуга – в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество –
   B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
   B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
   B 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии[52].
   B 221 Это все правители, славные именами своими,
   B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна – твое имение,
   B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
   B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. Это
   B 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
   B 226 Олефантипе, человек Болот – в Нубии. Ведь
   B 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
   B 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
   B 229 пустились бежать – сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
   B 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
   B 231 страну свою[49], и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
   B 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье – ты, и только ты властен закрыть мне
   B 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную – пьют ее
   B 234 по воле твоей. Ветер вышний – вдыхают его, когда ты прикажешь.
   B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
   B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
   B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные,приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
   B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
   B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
   B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его – все мои люди и скот,
   B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
   B 242 Остановился я у Путей Хора[50]. Начальник рубежной стражи
   B 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
   B 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
   B 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
   B 246 Каждого из прибывших[51] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под