Страница:
* * *
- Это что - неудачная шутка?
- Нет, Вильмар никогда не шутит, - ответил модимаж на вопрос младшего
из сыновей Макензи. - Хозяин велел принести вам эту одежду. В этом вам предстоит явиться на торжество, - заявил он, разложив на кровати пиджак, килт, кожаный пояс, броги[21], гольфы и шотландскую шапочку с помпоном. Все эти предметы костюма имели отличительный окрас тартана, принадлежащий семье Макензи. Вместе с одеждой модимаж принес широкий, короткий меч шотландских горцев работы Андреа Феррары[22]. Пока модимаж был поглощен своим занятием, Генри вышел из комнаты в поисках приемного отца и нашел его в кабинете.
- Сэр, ваш гилли[23] принес мне костюм для торжества. Надеюсь, вы не
думаете, что я надену это.
- А в чем, собственно говоря, проблема?
- Я не стану надевать этот допотопный. старомодный костюм.
- Твой отказ я восприниму не только как неуважение к традициям нашей
Горной Страны[24], но и как непочтительность к моей личности, - сэр Макензи испытующе посмотрел на сына. - Ну и каков же будет твой ответ? Генри с досады смог только вздохнуть.
- Во сколько начнется празднество?
- В шесть, - довольно улыбнулся граф. Генри боялся быть узнанным на торжестве. Ведь среди приглашенных могли оказаться и те, кто мог видеть его во время ночных прогулок. Терять родительское доверие, когда жизнь его налаживалась, было бы неприятно. Поэтому, поразмышляв, он решил опоздать на помолвку, дабы в самый разгар веселья его появление не было бы замечено. Так он и поступил, продлив церемонию облачения на целых два часа. Он с удовольствием задержался бы еще на пару часов, но леди Алиса лично явилась за ним и заставила Генри вместе с ней спуститься к гостям. Все предпринятые меры предосторожности оказались напрасными. Как только они вошли в зал, внимание всех устремилось в их сторону. Даже волынщики перестали играть, и пиброх[25] остался незавершенным. Случилось то, чего Генри не предвидел. Его приход не только был замечен, но и встречен любопытными и оценивающими взглядами гостей. Здесь были сливки высшего общества, светские дамы в изящных вечерних нарядах и дворяне, большинство которых были облачены в современный костюм горных шотландцев. Сотни пар глаз устремились на юношу. Испытывая неловкость, он машинально потянулся к шапочке и натянул ее на глаза.
- Прекрати, Генри, - незаметно одернула его за рукав хозяйка Леода. Улыбнувшись гостям, она придала шапочке младшего сына должное положение. К ним навстречу вышел граф Кромарти. Предложив супруге руку, он проводил ее до небольшого возвышения. За ними, словно приговоренный к виселице, плелся приемный сын, вообразив небольшой подиум эшафотом.
- Дамы и господа, позвольте представить вам нашего младшего сына Генри
Макензи.
- Он просит прощения за опоздание и желает поздравить виновников
этого торжества, сделала леди Алиса заявление. - Надеюсь, ты не забыл свою речь? - шепотом спросила она у Генри
- Помнил. знал. забыл.
- Так сымпровизируй, скажи что-нибудь эдакое уместное к сегодняшнему
празднеству. Юноша призадумался и произнес эпиталаму:
Желаю я влюбленным лишь одно
Любви заветной, верной, вечной.
Пусть горестей видать им не дано
И радость в жизни будет бесконечной.
После этой речи в зале наступила тишина, затем послышались вялые аплодисменты, которые постепенно переросли в оживленный гул.
- Великолепное пожелание, сынок. А теперь ступай и поздравь брата,
велела миссис Макензи. Генри спустился с подиума и зашагал в направлении жениха и невесты, окруженных вниманием друзей и родственников. С его появлением оживленная беседа сменилась молчанием. Радостные лица приняли надменное выражение. Юноша ощутил себя неловко из-за пытливых и неприязненных взглядов собравшихся. Но чувство самообладания вовремя пришло ему на выручку, и он решил исполнить роль галантного джентльмена. Подошел поближе к брату и, сняв шапочку, вежливо поклонился. Взглянул на невесту и улыбнулся своей очаровывающей женщин улыбкой.
- Как вижу, вкус у тебя отменный, Уильям. Невесту ты выбрал себе
ослепительной красоты. Сама Венера позавидовала бы ей. После лестного комплимента Генри поцеловал руку невесты, сделав это с таким жаром, что у той аж мурашки пробежали по спине. Лицо жениха стало серым от ревности, но он счел ниже своего достоинства выразить недовольство.
- Вы совсем не такой, каким описал вас Уильям, - не отрывая глаз от
юноши, сказала Патриция.
- Нашему любимому брату, очевидно, нравится заниматься диффамацией.
Видать, хобби у него такое серьезное, - реплика Генри рассмешила присутствующих и рассердила жениха.
- Я не занимаюсь инсинуациями, - слетело у обиженного с уст.
- И, правда, любезнейший брат, как вы могли наговаривать на меня,
даже ни разу не переговорив со мной? Простите меня, если я во сне вам чем-то не угодил, - это замечание еще больше рассмешило присутствующих. Вино забродило в его крови, и Генри неосознанно сменил свою роль сдержанного джентльмена на щеголя-весельчака. Он прибег к своим остроумным шуткам, отчего интерес к нему слушателей возрос. Настроение Ганимеда[26] заражало всех и злило сводного брата. Словоохотливый шутник сочинял анекдоты на ходу и, пересказывая самый обычный случай, мог раздуть его до грандиозного происшествия. Он был раскованным и необидчивым, с ним легко было общаться. Между шутками и анекдотами Генри умудрялся говорить и умные вещи, отчего первоначальное мнение людей о его невежественности изменилось. Он проявлял поразительные познания в различных сферах науки, цитировал выдающихся ученых - естественников, литературоведов, различных гениальных людей. Учение пяти месяцев не прошло даром. Он смог блеснуть умом перед филоматами[27] и завоевать их расположение. Слухи о необразованности приемыша не оправдались, так же как и наговоры о его уродстве. Да, он не шел в сравнение с красавцем Уильямом, высоким, статным голубоглазым блондином, корректным и благородным. Но в Генри было столько обаяния и жизнерадостности, что он мог считаться личностью куда более эффектной, чем его старший брат. Во всей его наружности не было ничего особо привлекательного, за исключением янтарных, тигриных глаз, способных обворожить любого человека. О, эти глаза! Они творили немыслимые чудеса. Достаточно было взглянуть в них, - и все существо человека преисполнялось чувством восхищения.
- Ты видела его? Узнала? Это же "цимофан"[28]! - услышала Патриция
разговор двух девушек у стола с яствами. Они говорили тихо, почти шепотом, и были уверены, что их никто не слышит.
- "Цимофан"? И вправду это он. Кто бы мог подумать, что он сын графа
Кромарти?! отозвалась вопросом на вопрос собеседница.
- Представляю, как огорчится граф, узнав о его полуночных проделках.
- Думаю, его огорчение достигнет апогея, когда "цимофана" изловят
агенты службы безопасности.
- Изловят? Но почему?
- Неужто ты не слышала? "Цимофана" видели с торговцами диди[29].
- Не может быть!
- Все может быть на этом свете, тем более, когда имеешь дело с таким
ханжой, как этот, курносая брюнетка кивнула в сторону Генри. - Видишь, как он забавляет публику, а смеются-то они не над его шутками, а над собой. Вглядись-ка в его невинную физиономию и запомни на всю жизнь. Повстречаешь его гденибудь, беги от него подальше. А если попадешь под власть этого прелюбодея, знай, что уже погибла.
- Ты говоришь так, словно уже обожглась.
- Я все еще горю. Патриция не стала дольше слушать разговор двух приятельниц. Отошла от стола и, отыскав среди гостей хозяйку Леода, направилась к ней. Ей хотелось немедленно поведать леди Алисе обо всем услышанном, чтобы предотвратить грядущую катастрофу. Она была уже недалеко от миссис Макензи, когда внезапно промелькнувшая мысль отвратила ее от прежних намерений. Мисс Крэг решила, что в этот вечер не стоило омрачать плохими новостями членов семьи. Подумав о последствиях своей откровенности, она решила отложить разговор до более подходящего случая. Последующая часть вечера прошла без каких-либо особенностей, если не считать того, что к концу торжества от избытка алкоголя Генри и вовсе понесло. Шутки его приняли не развлекательный характер, а издевательский. Порой он заговаривался настолько, что уже и сам не понимал, в кого он метит и кого подкалывает. Граф приказал модимажу проводить Генри в его спальню, пока тот не натворит своим развязным языком глупостей. Юноша был недоволен и долго препирался, но леди Алиса все же уговорила его уйти.
- Они думают, что я пьян, - поднимаясь по лестнице, на руках у
модимажа, причитал юный весельчак. - Но это не так! Я давно знаком с Джоном Ячменным Зерном[30], и никогда не был с ним в ссоре. Это они нетрезвы и больше не понимают моих шуток. Я же, как видишь, чист как утренняя росинка.. Клянусь твоей головой, Вильмар, что это так! Хотя, если подумать хорошенько, клясться твоей головой было бы неправильно. Ведь она мне не дорога. Так что я лучше поклянусь своим килтом. Пусть он на мне сидит не так уж хорошо, но он все же мой. Ганимед еще долго о чем-то ворчливо болтал и посмеивался над своим спутником и собой. Модимаж донес его до спальни, поставил на ноги и, открыв дверь, вознамерился войти вместе с ним в комнату.
- Стоять, guillag[31]! В свои апартаменты я тебя не впущу. А то еще
чего доброго решишь составить мне компанию на ночь. Ну что уставился? Проваливай! Мне тошно на тебя глядеть. Войдя в комнату и захлопнув дверь, Генри прислонился к ней и тяжело вздохнул. Снял с себя одежду и рухнул на кровать. Провел пальцами по усталым векам и начал приговаривать себе под нос: "Спи, Генри. спи. ты устал.. и хочешь спать. расслабься. ни о чем не думай.. у тебя все получится." Однако ни самовнушение, ни чрезмерное употребление спиртного не принесли ему желанного покоя. Более часа ворочался он в постели, принуждая себя уснуть, и вконец устав от самоистязания, решил прибегнуть к старому проверенному методу.
Г л а в а 7
ПОГОНЯ И СКАНДАЛ
Виноватый боится закона, невиновный - судьбы.
С. Публилий
- Ну что, принес? - оглядываясь по сторонам, спросил Генри
приземистого бородатого мужчину в черной куртке. Рядом с тем сидел рослый, плечистый здоровяк с бычьей шеей и бритой головой, одетый точно так же, как и его спутник. Торговцы "диди", а это были именно они, пригласили покупателя, в роли которого был Генри Макензи, в ночной бар "Hullad"[32]. Это заведение имело дурную славу, но здесь, как ни в одном другом месте Глазго, было безопаснее всего заключать наркосделки. В этом баре всегда было многолюдно и шумно, но главное - беззаконие здесь было вполне естественным. За столом помимо Генри и торговцев сидел еще один покупатель - Андреас Гофф. Точнее сказать, он был единственным покупателем товара, а Макензи всего лишь "бесплатным приложением". Не располагая собственными средствами для покупки наркотика, он занимался сводничеством, и зарабатывал от этого недельную дозировку "диди". Игра стоила свеч, поэтому, невзирая на риск, "рыжий кот" не задумываясь взялся за это дело.
- А плата готова? - рявкнул на вопрос Генри бородатый торговец.
- Сначала товар, потом деньги, - настоял Андреас. - Я должен проверить
его качество, иначе вы не получите ни гроша. Бородач с опаской осмотрелся и кивнул подручному. Тот, вытащив из кармана маленькую коробочку, поставил ее на стол.
- Проверяй, но быстро! Гофф положил на столик синдикат. Плавающее в жидкости человеческое глазное яблоко было связано нервными сосудами с основанием аппарата, исполнявшим функцию головного мозга. Андреас достал из коробочки один экземпляр "диди" и положил его на поверхность роговицы искусственного глаза. Нажал на кнопку синдиката - и аппарат задействовал. Наркотик вмиг расширил зрачок, показав свое сильное действие.
- Первоклассный "диди"! Сколько тут? - спросил Гофф.
- Три тысячи пар.
- Беру все, - решил покупатель и полез в карман за кредиткой.
Возьми свой пай, "цимофан". Ты это заслужил. Генри раскрыл свой хромированный футляр, наполненный прозрачной жидкостью, и собрался переложить в него причитавшуюся долю, но торговец воспрепятствовал ему.
- Эй-эй! Вы еще не заплатили за товар, а уже делите его?
- Чего ты гогочешь, как гусыня? Я ведь сказал, что беру все. Андреас вложил кредитку в отчислитель, расположенный у края стола, набрал код и, приложив большой палец для идентификации личности, стал ждать того же действия от продавца. Однако вместо того, чтобы перевести сумму на свой счет, бородач вытянул руки вперед и произвел выстрел из PA - 909[33], прикрепленного к его кистям. Одновременно с выстрелом поднялся на ноги здоровяк, чтобы арестовать покупателей запрещенного наркотика. Агент Сифорт, так звали восьмифутового исполина, вмиг очутился около поверженного паралитическим лучом Андреаса Гоффа. Скорчившись от боли, тот неподвижно лежал на полу. Однако его напарника не было рядом. Реакция "цимофана" сработала быстрее, и он бросился на пол. И все-таки луч PA - 909 успел коснуться его предплечья и парализовал правую руку. Догадавшись, что за выстрелом последует арест, проворный юноша втиснулся в ряды танцующих и слился с толпой. Бородач остался с арестованным Гоффом, а другой агент бросился вслед за беглецом. Толкая всех на своем пути, он пытался добраться до правонарушителя, но тот оказался проворнее. Выбравшись из объятий полуобнаженной и эмоционально-распущенной от спиртного и наркотиков толпы, "цимофан" перепрыгнул барьеры, ограждающие танцевальную площадку, и ринулся к выходу. У дверей его задержала охрана бара, повторно перепроверяя личность посетителя. Закончив инспектуру, Генри отпустили, и он кинулся прочь от этого заведения. Когда, наконец, агент Сифорт сумел пробраться к выходу, правонарушителя уже и след простыл.
* * *
Рассветное солнце исчезло за грозовыми тучами, продвигающимися по небу с запада. Края тучи вскипали белой пеной, и светило едва просвечивало сквозь ее дымное брюхо. Сизое кучевое облако поглотило чистое небо с его предрассветной чарующей радугой цветов. Настала полутьма, и утро превратилось в ночь. Ветер, молния и гром - все смешалось в бушующем потоке воды. Защищаясь рукой от бьющего в лицо дождя, Генри, промокший до нитки, достиг замка Леод. Рука его все еще была парализована, все тело ломило, а голова гудела и ныла от боли. Избегая участков обзора камер слежения, юноша пробрался через черный вход на кухню, а оттуда прокрался в свою спальню. Облегченно вздохнул, думая, что все тревоги позади. Вошел в ванную и, сбросив с себя мокрую одежду, вернулся в комнату нагой. Подошел к кровати и вздрогнул, заметив кого-то у двери. Молния, блеснувшая на небосводе, осветила комнату и прояснила черты лица вошедшего.
- Патриция! - вскрикнул юноша и, стащив одеяло, прикрыл свою наготу.
Что ты тут делаешь? Крэг приблизилась к креслу и удобно разместилась в нем. Ее длинные волосы каскадами ниспадали на пышные, едва прикрытые груди. Полупрозрачная ткань белого пеньюара облегала ее тонкую и идеальную фигуру.
- Что ты тут делаешь? - повторил Генри свой вопрос.
- Пришла поговорить с тобой.
- В шесть утра? Да еще и в мою спальню? Что за спешка, дорогуша?
Похоже, что твои личные проблемы не могли дождаться утра, - оценивающе оглядев ее, промолвил тот.
- Проблемы есть, но у тебя.
- Правда? Где же они? Я их что-то не вижу! Ау-у. проблемы. где же вы?
он осмотрелся вокруг, будто бы действительно был занят поисками. - Нету! Их нигде нет! Видать, убежали куда-то.. А может, они прокрались в вашу с Уильямом спальню? Как же мне назвать эту проблему?. Постой-постой! Не подсказывай, я постараюсь сам угадать.
- "Диди"! - подсказала нежданная гостья. Это слово заставило юношу посерьезнеть.
- Не понимаю, о чем ты говоришь?
- Где ты провел ночь?
- Тебя что, сторожем наняли в Леод?
- Не груби.
- Ах, простите, ваше величество, очаровательная Патриция Крэг. Я и
не знал, что у меня появилась столь добродетельная попечительница. Вот только я не нуждаюсь в чьей-либо опеке.
- Я не собираюсь ни опекать тебя, ни поучать. Просто хочу дать тебе
дружеский совет, держись подальше от "диди". Поверь, это не принесет тебе добра. Подумай хотя бы о фамильной чести, Макензи не заслужили такого отношения к себе.
- Покорнейше благодарю тебя за совет, и не обессудь услышать его и
от меня. Ступай-ка лучше к своему жениху, пока он не обнаружил твоего отсутствия. Не то, поверь мне на слово, шальной ревнивец пришьет нас обоих. Генри отбросил одеяло, нашел в полутьме брюки и с трудом натянул их на себя. Раненая рука беспомощно висела у него на боку. Заметив это, Патриция встала с кресла и направилась к нему.
- Что у тебя с рукой?
- Ничего, просто вывихнул ее. Достав из шкафа короткую тонкую куртку, он стал поспешно надевать ее, чтобы скрыть от визитерши следы паралитического оружия. Однако не успел. Яркая вспышка молнии озарила комнату и Крэг увидела округлый травматический след диаметром в два дюйма. Края раны приобрели синюшный оттенок, а в самом центре этой окружности была ярко-красная припухлость. В отличие от физиологической иннервации мышц, возникающей при болезнях нервной системы, раненная паралитическим оружием конечность, несмотря на полную утрату произвольных движений, не теряла чувствительности. В участке, пораженном лучом, возникало жжение и невыносимое ощущение боли. Генри был человеком не чувствительным к физической боли, его лишь беспокоила утрата работоспособности свисшей как плеть конечности.
- Это же.. это же след от PA-909! - воскликнула Крэг, ошеломленная
увиденным.
- Тебе это показалось, - скрыв рану рукавом, опроверг юноша
ее слова.
- Не отпирайся, я ведь видела! Ты попался. тебя засекла служба
безопасности, не так ли?
- Даже если это и так, тебя это не касается, - потеряв терпение, с
жаром выпалил Генри.
- Как ты смеешь говорить со мной таким тоном? Громовой удар раскатами прошелся по земле, словно небеса поддерживали гнев собеседницы. Очередная молния на миг осветила лицо Патриции. В ее изумрудных глазах горела тяжелая злоба, и лицо пылало от чувства сильного негодования.
- Ой, прости, милейшая, что я задел твою честь, - с издевкой парировал
тот. - Позволь тебе напомнить, что это ты ворвалась в мою спальню с поучениями и советами.
- Я пытаюсь предостеречь тебя от глупостей. Или ты возьмешься за
ум или очень скоро тебе придется испить горькую чашу раскаянья. Ты не отдаешь отчет своим поступкам, ты болен и должен просить помощи у родителей. лечись, борись, но не позволяй трудностям погубить тебя и семью, - осудила гостья.
- Что ты знаешь о жизни, ты, избалованная папенькина дочурка? - с укором
спросил Генри. - Обвиняешь меня в распущенности и безнравственности. А сама ведь тоже не подарочек! Ведешь себя в светском обществе, как благообразная недотрога. На самом же деле ты скандальная, пакостная и алчная бабенка, которая только и думает о своей напускной, утрированной репутации и о выгодах брака с Макензи. Крэг, не выдержав этих гнусных обвинений, влепила ему пощечину. Этот поступок взбесил и без того раздраженного юношу.
- Ну, все! Мое терпение кончилось! - прошипел он. Захотел ударить Патрицию и выместить на ней всю злость, накопившуюся за весь вечер, но передумал. Ему стоило больших усилий сдержать свой безумный гнев. В неистовстве схватил ее за запястье и потащил за собой к двери.
- Хватит тут эпатировать! Достаточно всего, что я наслушался от тебя.
Ступай и лучше сама расскажи своему ненаглядному женишку о "благонравии", учиняемом тобой в моей спальне. Он вышел из комнаты и, волоча за собой сопротивляющуюся Патрицию, направился к главному корпусу замка Леод, в спальню своего брата.
- Отпусти меня, мерзкое, грубое животное, - завизжала мисс Крэг,
пытаясь высвободиться из хватки юноши. Все ее попытки вызволиться самой увенчались провалом. Она пиналась, брыкалась, дергала рукой, и даже царапала его, но все было без толку.
- Я отпущу тебя.. конечно, отпущу.. брошу тебя к ногам Уильяма. пускай
он сам разбирается со своей целомудренной дурой. Девушка вознегодовала, поняв намеренья Генри. Он решил опорочить ее в глазах нареченного - и это было самой худшей для нее карой.
- Ах ты, неблагодарная тварь! Я отнеслась к нему с добром, а он мне
платит злом. Хочешь растоптать меня в грязь? Унизить? Оскорбить? Лишить меня доброго имени? Да ты. безумец!.Нечестивец! Развратный подлец! Ублюдок! Юноша покраснел от злобы и с издевкой спросил:
- Значит, тебе захотелось добра? Что же ты сразу не сказала? Я его
сейчас тебе дам, - он резко изменил направление и зашагал обратно в свою комнату. Догадавшись о его дурных и порочных намерениях, Патриция разразилась криком негодования. Ее истерика довела Генри до белого каления. Желая заставить девушку замолчать, он надавал ей пощечин. Но ничто не могло утихомирить Крэг, ее крики подняли всех домашних на ноги.
- Идем. идем же. Что же ты противишься? Ты ведь этого хотела..
- Отпусти! Отпусти меня, грязное отродье!
- Нет уж, никуда ты от меня не уйдешь, я проучу тебя.
- Уильям! Уилли.. Помоги! - звала она.
- Что тут происходит? - прибежав на зов любимой, спросил Уильям. Он включил освещение и вздрогнул, взглянув на суженую. Лицо ее покраснело от пощечин, а из трещин на губах капала кровь. Не желая что-либо выяснять, он пошел с кулаками на сводного брата. Первый удар оказался неожиданным и настолько сильным, что Генри распростерся на полу. Однако Уильям не ограничился этим. Вцепившись в брата, он начал дубасить его, изливая таким образом свое негодование. Из-за парализованной руки Генри не мог как следует дать сдачи нападавшему. Избивая брата, старший Макензи осыпал его отборной бранью. Кровь хлынула из носу у Генри, и лицо почернело от тумаков, но Уильям был настолько разгорячен, что никак не мог остановиться. Казалось, его истинное намерение заключалось в том, чтобы прикончить подлеца. Неожиданная идея чуть охладила его пыл и отвратила от беды. Он решил прогнать приемыша из родового поместья. Схватив Генри за ворот, он поволок его к лестнице.
- Хватит, Уильям, ты убьешь его! - подумав, что любимый вознамерился
сотворить с братом нечто ужаснее избиения, призвала Патриция его остановиться.
- Не вмешивайся! - ослепленный яростью, выкрикнул тот.
- Нет, Уилли, не надо! Отпусти его! Крэг повисла у него на плече, пытаясь остановить обезумевшего жениха. Но буяна ничто не могло отвратить от намеченной цели. Упорство нареченной раздражало его. Он сбросил Патрицию со своего плеча, не желая слушать ее. Та от сильного толчка отлетела к перилам, не смогла восстановить равновесие и полетела вниз. Пронзительный женский крик привел ревнивца в чувство. Оглянувшись, он заметил невесту на полу первого этажа и обомлел. Отшвырнул ненавистника в сторону и побежал вниз по лестнице.
- В чем дело? Что это за крики? - появились у лестницы супруги Макензи.
Увидев неподвижное тело девушки, леди Алиса вскрикнула от ужаса. Подбежала к месту ее падения и содрогнулась, заметив выражение лица сына.
- Она не дышит. сердце не бьется. пульс не прощупывается.. Она мертва.
Мертва. еле слышным голосом выговорил Уильям.
- Вильмар, вызови неотложку! - велел граф Кромарти. - Возможно, еще не
все потеряно. Живее, Вильмар, живей!
- Она умерла. умерла. - словно обезумев повторял старший сын.
Пэт.. Моя Пэт умерла. Ты! Это ты виновен в случившемся! - выкрикнул он обвинение Генри в лицо. Супруги удивленно переглянулись.
- Это он виновен в ее смерти! Он!!!
- Нет, это неправда.. я не делал этого. это не я.. не я! Генри взглянул на родителей, ища у них поддержки и защиты. Однако в их глазах увидел только растерянность и сомнения, и это испугало его. Бросил взгляд на тело погибшей, на лица членов семьи и, не выдержав натиска чувств, выбежал из дома. На дворе стояла непогода. В небе то и дело вспыхивали огненные нити, и раскаты грома сотрясали атмосферу и заглушали шум дождя. Деревья гнулись от порывов ветра и бушующих потоков воды. С бестоцементных[34] дорожек дождевая вода стекала в водосточную систему, но на газонах, насыщенных влагой, образовывались лужи. Ни ветер, ни ливень и даже гроза не тревожили Генри. Он несся сломя голову, не зная, куда и зачем бежит. Дождь колол ему лицо, шею и обнаженную грудь, но это ничуть не беспокоило юношу. Для него сейчас самым главным было отдалиться от замка, где его подстерегало бедствие и несчастье. Пробежав несколько миль, он достиг реки Пеффери. Запыхавшись от сумасшедшего бега и ощущая боль в ногах, Генри упал на колени. Сердце его бешено колотилось, и биенье его он слышал не только в груди, но и в ушах. Поверхность реки от неистовствующих потоков небесной воды походила на взволнованное море. Камыши, разросшиеся на берегу, под натиском борея беспокойно покачивались, гнулись до самой земли, и шуршали так, словно аплодировали земной стихии. Кучевые тяжелые тучи давили на сознание Генри. Он чувствовал себя подавленным и разбитым. На душе у него было столь же пасмурно, как и в окружавшей его природе. Окинув мутным и совершенно отчужденным взором живописный и пришедший в расстройство ландшафт, он взглянул на небо и, схватившись за голову, расхохотался диким, исступленным смехом. Капризная судьба бесчестно играла с ним, насмехалась и плутовала. Каждая радость, преподнесенная ею, содержала зародыш горести, а за покой и счастье она требовала непосильную плату. К Генри она всегда была жестока, неустанно била его, топтала чувства и губила надежду, но он надеялся вопреки ее воле. Непредвиденные события того утра вывели юношу из психического равновесия. Вначале погоня и страх быть арестованным, потом скандал и гибель. Все неприятности накопились и вызвали в Генри всплеск противоречивых эмоций. Он то плакал, то смеялся, а дождь смывал его слезы, и раскаты грома заглушали его голос. Затем его поглотило непреодолимое чувство одиночества. Мысли затуманились, и он больше не осмысливал происходящего вокруг. Прошлое лишило его покоя и помутило разум, прошлое, которое невозможно было изменить слезами раскаянья.
- Это что - неудачная шутка?
- Нет, Вильмар никогда не шутит, - ответил модимаж на вопрос младшего
из сыновей Макензи. - Хозяин велел принести вам эту одежду. В этом вам предстоит явиться на торжество, - заявил он, разложив на кровати пиджак, килт, кожаный пояс, броги[21], гольфы и шотландскую шапочку с помпоном. Все эти предметы костюма имели отличительный окрас тартана, принадлежащий семье Макензи. Вместе с одеждой модимаж принес широкий, короткий меч шотландских горцев работы Андреа Феррары[22]. Пока модимаж был поглощен своим занятием, Генри вышел из комнаты в поисках приемного отца и нашел его в кабинете.
- Сэр, ваш гилли[23] принес мне костюм для торжества. Надеюсь, вы не
думаете, что я надену это.
- А в чем, собственно говоря, проблема?
- Я не стану надевать этот допотопный. старомодный костюм.
- Твой отказ я восприниму не только как неуважение к традициям нашей
Горной Страны[24], но и как непочтительность к моей личности, - сэр Макензи испытующе посмотрел на сына. - Ну и каков же будет твой ответ? Генри с досады смог только вздохнуть.
- Во сколько начнется празднество?
- В шесть, - довольно улыбнулся граф. Генри боялся быть узнанным на торжестве. Ведь среди приглашенных могли оказаться и те, кто мог видеть его во время ночных прогулок. Терять родительское доверие, когда жизнь его налаживалась, было бы неприятно. Поэтому, поразмышляв, он решил опоздать на помолвку, дабы в самый разгар веселья его появление не было бы замечено. Так он и поступил, продлив церемонию облачения на целых два часа. Он с удовольствием задержался бы еще на пару часов, но леди Алиса лично явилась за ним и заставила Генри вместе с ней спуститься к гостям. Все предпринятые меры предосторожности оказались напрасными. Как только они вошли в зал, внимание всех устремилось в их сторону. Даже волынщики перестали играть, и пиброх[25] остался незавершенным. Случилось то, чего Генри не предвидел. Его приход не только был замечен, но и встречен любопытными и оценивающими взглядами гостей. Здесь были сливки высшего общества, светские дамы в изящных вечерних нарядах и дворяне, большинство которых были облачены в современный костюм горных шотландцев. Сотни пар глаз устремились на юношу. Испытывая неловкость, он машинально потянулся к шапочке и натянул ее на глаза.
- Прекрати, Генри, - незаметно одернула его за рукав хозяйка Леода. Улыбнувшись гостям, она придала шапочке младшего сына должное положение. К ним навстречу вышел граф Кромарти. Предложив супруге руку, он проводил ее до небольшого возвышения. За ними, словно приговоренный к виселице, плелся приемный сын, вообразив небольшой подиум эшафотом.
- Дамы и господа, позвольте представить вам нашего младшего сына Генри
Макензи.
- Он просит прощения за опоздание и желает поздравить виновников
этого торжества, сделала леди Алиса заявление. - Надеюсь, ты не забыл свою речь? - шепотом спросила она у Генри
- Помнил. знал. забыл.
- Так сымпровизируй, скажи что-нибудь эдакое уместное к сегодняшнему
празднеству. Юноша призадумался и произнес эпиталаму:
Желаю я влюбленным лишь одно
Любви заветной, верной, вечной.
Пусть горестей видать им не дано
И радость в жизни будет бесконечной.
После этой речи в зале наступила тишина, затем послышались вялые аплодисменты, которые постепенно переросли в оживленный гул.
- Великолепное пожелание, сынок. А теперь ступай и поздравь брата,
велела миссис Макензи. Генри спустился с подиума и зашагал в направлении жениха и невесты, окруженных вниманием друзей и родственников. С его появлением оживленная беседа сменилась молчанием. Радостные лица приняли надменное выражение. Юноша ощутил себя неловко из-за пытливых и неприязненных взглядов собравшихся. Но чувство самообладания вовремя пришло ему на выручку, и он решил исполнить роль галантного джентльмена. Подошел поближе к брату и, сняв шапочку, вежливо поклонился. Взглянул на невесту и улыбнулся своей очаровывающей женщин улыбкой.
- Как вижу, вкус у тебя отменный, Уильям. Невесту ты выбрал себе
ослепительной красоты. Сама Венера позавидовала бы ей. После лестного комплимента Генри поцеловал руку невесты, сделав это с таким жаром, что у той аж мурашки пробежали по спине. Лицо жениха стало серым от ревности, но он счел ниже своего достоинства выразить недовольство.
- Вы совсем не такой, каким описал вас Уильям, - не отрывая глаз от
юноши, сказала Патриция.
- Нашему любимому брату, очевидно, нравится заниматься диффамацией.
Видать, хобби у него такое серьезное, - реплика Генри рассмешила присутствующих и рассердила жениха.
- Я не занимаюсь инсинуациями, - слетело у обиженного с уст.
- И, правда, любезнейший брат, как вы могли наговаривать на меня,
даже ни разу не переговорив со мной? Простите меня, если я во сне вам чем-то не угодил, - это замечание еще больше рассмешило присутствующих. Вино забродило в его крови, и Генри неосознанно сменил свою роль сдержанного джентльмена на щеголя-весельчака. Он прибег к своим остроумным шуткам, отчего интерес к нему слушателей возрос. Настроение Ганимеда[26] заражало всех и злило сводного брата. Словоохотливый шутник сочинял анекдоты на ходу и, пересказывая самый обычный случай, мог раздуть его до грандиозного происшествия. Он был раскованным и необидчивым, с ним легко было общаться. Между шутками и анекдотами Генри умудрялся говорить и умные вещи, отчего первоначальное мнение людей о его невежественности изменилось. Он проявлял поразительные познания в различных сферах науки, цитировал выдающихся ученых - естественников, литературоведов, различных гениальных людей. Учение пяти месяцев не прошло даром. Он смог блеснуть умом перед филоматами[27] и завоевать их расположение. Слухи о необразованности приемыша не оправдались, так же как и наговоры о его уродстве. Да, он не шел в сравнение с красавцем Уильямом, высоким, статным голубоглазым блондином, корректным и благородным. Но в Генри было столько обаяния и жизнерадостности, что он мог считаться личностью куда более эффектной, чем его старший брат. Во всей его наружности не было ничего особо привлекательного, за исключением янтарных, тигриных глаз, способных обворожить любого человека. О, эти глаза! Они творили немыслимые чудеса. Достаточно было взглянуть в них, - и все существо человека преисполнялось чувством восхищения.
- Ты видела его? Узнала? Это же "цимофан"[28]! - услышала Патриция
разговор двух девушек у стола с яствами. Они говорили тихо, почти шепотом, и были уверены, что их никто не слышит.
- "Цимофан"? И вправду это он. Кто бы мог подумать, что он сын графа
Кромарти?! отозвалась вопросом на вопрос собеседница.
- Представляю, как огорчится граф, узнав о его полуночных проделках.
- Думаю, его огорчение достигнет апогея, когда "цимофана" изловят
агенты службы безопасности.
- Изловят? Но почему?
- Неужто ты не слышала? "Цимофана" видели с торговцами диди[29].
- Не может быть!
- Все может быть на этом свете, тем более, когда имеешь дело с таким
ханжой, как этот, курносая брюнетка кивнула в сторону Генри. - Видишь, как он забавляет публику, а смеются-то они не над его шутками, а над собой. Вглядись-ка в его невинную физиономию и запомни на всю жизнь. Повстречаешь его гденибудь, беги от него подальше. А если попадешь под власть этого прелюбодея, знай, что уже погибла.
- Ты говоришь так, словно уже обожглась.
- Я все еще горю. Патриция не стала дольше слушать разговор двух приятельниц. Отошла от стола и, отыскав среди гостей хозяйку Леода, направилась к ней. Ей хотелось немедленно поведать леди Алисе обо всем услышанном, чтобы предотвратить грядущую катастрофу. Она была уже недалеко от миссис Макензи, когда внезапно промелькнувшая мысль отвратила ее от прежних намерений. Мисс Крэг решила, что в этот вечер не стоило омрачать плохими новостями членов семьи. Подумав о последствиях своей откровенности, она решила отложить разговор до более подходящего случая. Последующая часть вечера прошла без каких-либо особенностей, если не считать того, что к концу торжества от избытка алкоголя Генри и вовсе понесло. Шутки его приняли не развлекательный характер, а издевательский. Порой он заговаривался настолько, что уже и сам не понимал, в кого он метит и кого подкалывает. Граф приказал модимажу проводить Генри в его спальню, пока тот не натворит своим развязным языком глупостей. Юноша был недоволен и долго препирался, но леди Алиса все же уговорила его уйти.
- Они думают, что я пьян, - поднимаясь по лестнице, на руках у
модимажа, причитал юный весельчак. - Но это не так! Я давно знаком с Джоном Ячменным Зерном[30], и никогда не был с ним в ссоре. Это они нетрезвы и больше не понимают моих шуток. Я же, как видишь, чист как утренняя росинка.. Клянусь твоей головой, Вильмар, что это так! Хотя, если подумать хорошенько, клясться твоей головой было бы неправильно. Ведь она мне не дорога. Так что я лучше поклянусь своим килтом. Пусть он на мне сидит не так уж хорошо, но он все же мой. Ганимед еще долго о чем-то ворчливо болтал и посмеивался над своим спутником и собой. Модимаж донес его до спальни, поставил на ноги и, открыв дверь, вознамерился войти вместе с ним в комнату.
- Стоять, guillag[31]! В свои апартаменты я тебя не впущу. А то еще
чего доброго решишь составить мне компанию на ночь. Ну что уставился? Проваливай! Мне тошно на тебя глядеть. Войдя в комнату и захлопнув дверь, Генри прислонился к ней и тяжело вздохнул. Снял с себя одежду и рухнул на кровать. Провел пальцами по усталым векам и начал приговаривать себе под нос: "Спи, Генри. спи. ты устал.. и хочешь спать. расслабься. ни о чем не думай.. у тебя все получится." Однако ни самовнушение, ни чрезмерное употребление спиртного не принесли ему желанного покоя. Более часа ворочался он в постели, принуждая себя уснуть, и вконец устав от самоистязания, решил прибегнуть к старому проверенному методу.
Г л а в а 7
ПОГОНЯ И СКАНДАЛ
Виноватый боится закона, невиновный - судьбы.
С. Публилий
- Ну что, принес? - оглядываясь по сторонам, спросил Генри
приземистого бородатого мужчину в черной куртке. Рядом с тем сидел рослый, плечистый здоровяк с бычьей шеей и бритой головой, одетый точно так же, как и его спутник. Торговцы "диди", а это были именно они, пригласили покупателя, в роли которого был Генри Макензи, в ночной бар "Hullad"[32]. Это заведение имело дурную славу, но здесь, как ни в одном другом месте Глазго, было безопаснее всего заключать наркосделки. В этом баре всегда было многолюдно и шумно, но главное - беззаконие здесь было вполне естественным. За столом помимо Генри и торговцев сидел еще один покупатель - Андреас Гофф. Точнее сказать, он был единственным покупателем товара, а Макензи всего лишь "бесплатным приложением". Не располагая собственными средствами для покупки наркотика, он занимался сводничеством, и зарабатывал от этого недельную дозировку "диди". Игра стоила свеч, поэтому, невзирая на риск, "рыжий кот" не задумываясь взялся за это дело.
- А плата готова? - рявкнул на вопрос Генри бородатый торговец.
- Сначала товар, потом деньги, - настоял Андреас. - Я должен проверить
его качество, иначе вы не получите ни гроша. Бородач с опаской осмотрелся и кивнул подручному. Тот, вытащив из кармана маленькую коробочку, поставил ее на стол.
- Проверяй, но быстро! Гофф положил на столик синдикат. Плавающее в жидкости человеческое глазное яблоко было связано нервными сосудами с основанием аппарата, исполнявшим функцию головного мозга. Андреас достал из коробочки один экземпляр "диди" и положил его на поверхность роговицы искусственного глаза. Нажал на кнопку синдиката - и аппарат задействовал. Наркотик вмиг расширил зрачок, показав свое сильное действие.
- Первоклассный "диди"! Сколько тут? - спросил Гофф.
- Три тысячи пар.
- Беру все, - решил покупатель и полез в карман за кредиткой.
Возьми свой пай, "цимофан". Ты это заслужил. Генри раскрыл свой хромированный футляр, наполненный прозрачной жидкостью, и собрался переложить в него причитавшуюся долю, но торговец воспрепятствовал ему.
- Эй-эй! Вы еще не заплатили за товар, а уже делите его?
- Чего ты гогочешь, как гусыня? Я ведь сказал, что беру все. Андреас вложил кредитку в отчислитель, расположенный у края стола, набрал код и, приложив большой палец для идентификации личности, стал ждать того же действия от продавца. Однако вместо того, чтобы перевести сумму на свой счет, бородач вытянул руки вперед и произвел выстрел из PA - 909[33], прикрепленного к его кистям. Одновременно с выстрелом поднялся на ноги здоровяк, чтобы арестовать покупателей запрещенного наркотика. Агент Сифорт, так звали восьмифутового исполина, вмиг очутился около поверженного паралитическим лучом Андреаса Гоффа. Скорчившись от боли, тот неподвижно лежал на полу. Однако его напарника не было рядом. Реакция "цимофана" сработала быстрее, и он бросился на пол. И все-таки луч PA - 909 успел коснуться его предплечья и парализовал правую руку. Догадавшись, что за выстрелом последует арест, проворный юноша втиснулся в ряды танцующих и слился с толпой. Бородач остался с арестованным Гоффом, а другой агент бросился вслед за беглецом. Толкая всех на своем пути, он пытался добраться до правонарушителя, но тот оказался проворнее. Выбравшись из объятий полуобнаженной и эмоционально-распущенной от спиртного и наркотиков толпы, "цимофан" перепрыгнул барьеры, ограждающие танцевальную площадку, и ринулся к выходу. У дверей его задержала охрана бара, повторно перепроверяя личность посетителя. Закончив инспектуру, Генри отпустили, и он кинулся прочь от этого заведения. Когда, наконец, агент Сифорт сумел пробраться к выходу, правонарушителя уже и след простыл.
* * *
Рассветное солнце исчезло за грозовыми тучами, продвигающимися по небу с запада. Края тучи вскипали белой пеной, и светило едва просвечивало сквозь ее дымное брюхо. Сизое кучевое облако поглотило чистое небо с его предрассветной чарующей радугой цветов. Настала полутьма, и утро превратилось в ночь. Ветер, молния и гром - все смешалось в бушующем потоке воды. Защищаясь рукой от бьющего в лицо дождя, Генри, промокший до нитки, достиг замка Леод. Рука его все еще была парализована, все тело ломило, а голова гудела и ныла от боли. Избегая участков обзора камер слежения, юноша пробрался через черный вход на кухню, а оттуда прокрался в свою спальню. Облегченно вздохнул, думая, что все тревоги позади. Вошел в ванную и, сбросив с себя мокрую одежду, вернулся в комнату нагой. Подошел к кровати и вздрогнул, заметив кого-то у двери. Молния, блеснувшая на небосводе, осветила комнату и прояснила черты лица вошедшего.
- Патриция! - вскрикнул юноша и, стащив одеяло, прикрыл свою наготу.
Что ты тут делаешь? Крэг приблизилась к креслу и удобно разместилась в нем. Ее длинные волосы каскадами ниспадали на пышные, едва прикрытые груди. Полупрозрачная ткань белого пеньюара облегала ее тонкую и идеальную фигуру.
- Что ты тут делаешь? - повторил Генри свой вопрос.
- Пришла поговорить с тобой.
- В шесть утра? Да еще и в мою спальню? Что за спешка, дорогуша?
Похоже, что твои личные проблемы не могли дождаться утра, - оценивающе оглядев ее, промолвил тот.
- Проблемы есть, но у тебя.
- Правда? Где же они? Я их что-то не вижу! Ау-у. проблемы. где же вы?
он осмотрелся вокруг, будто бы действительно был занят поисками. - Нету! Их нигде нет! Видать, убежали куда-то.. А может, они прокрались в вашу с Уильямом спальню? Как же мне назвать эту проблему?. Постой-постой! Не подсказывай, я постараюсь сам угадать.
- "Диди"! - подсказала нежданная гостья. Это слово заставило юношу посерьезнеть.
- Не понимаю, о чем ты говоришь?
- Где ты провел ночь?
- Тебя что, сторожем наняли в Леод?
- Не груби.
- Ах, простите, ваше величество, очаровательная Патриция Крэг. Я и
не знал, что у меня появилась столь добродетельная попечительница. Вот только я не нуждаюсь в чьей-либо опеке.
- Я не собираюсь ни опекать тебя, ни поучать. Просто хочу дать тебе
дружеский совет, держись подальше от "диди". Поверь, это не принесет тебе добра. Подумай хотя бы о фамильной чести, Макензи не заслужили такого отношения к себе.
- Покорнейше благодарю тебя за совет, и не обессудь услышать его и
от меня. Ступай-ка лучше к своему жениху, пока он не обнаружил твоего отсутствия. Не то, поверь мне на слово, шальной ревнивец пришьет нас обоих. Генри отбросил одеяло, нашел в полутьме брюки и с трудом натянул их на себя. Раненая рука беспомощно висела у него на боку. Заметив это, Патриция встала с кресла и направилась к нему.
- Что у тебя с рукой?
- Ничего, просто вывихнул ее. Достав из шкафа короткую тонкую куртку, он стал поспешно надевать ее, чтобы скрыть от визитерши следы паралитического оружия. Однако не успел. Яркая вспышка молнии озарила комнату и Крэг увидела округлый травматический след диаметром в два дюйма. Края раны приобрели синюшный оттенок, а в самом центре этой окружности была ярко-красная припухлость. В отличие от физиологической иннервации мышц, возникающей при болезнях нервной системы, раненная паралитическим оружием конечность, несмотря на полную утрату произвольных движений, не теряла чувствительности. В участке, пораженном лучом, возникало жжение и невыносимое ощущение боли. Генри был человеком не чувствительным к физической боли, его лишь беспокоила утрата работоспособности свисшей как плеть конечности.
- Это же.. это же след от PA-909! - воскликнула Крэг, ошеломленная
увиденным.
- Тебе это показалось, - скрыв рану рукавом, опроверг юноша
ее слова.
- Не отпирайся, я ведь видела! Ты попался. тебя засекла служба
безопасности, не так ли?
- Даже если это и так, тебя это не касается, - потеряв терпение, с
жаром выпалил Генри.
- Как ты смеешь говорить со мной таким тоном? Громовой удар раскатами прошелся по земле, словно небеса поддерживали гнев собеседницы. Очередная молния на миг осветила лицо Патриции. В ее изумрудных глазах горела тяжелая злоба, и лицо пылало от чувства сильного негодования.
- Ой, прости, милейшая, что я задел твою честь, - с издевкой парировал
тот. - Позволь тебе напомнить, что это ты ворвалась в мою спальню с поучениями и советами.
- Я пытаюсь предостеречь тебя от глупостей. Или ты возьмешься за
ум или очень скоро тебе придется испить горькую чашу раскаянья. Ты не отдаешь отчет своим поступкам, ты болен и должен просить помощи у родителей. лечись, борись, но не позволяй трудностям погубить тебя и семью, - осудила гостья.
- Что ты знаешь о жизни, ты, избалованная папенькина дочурка? - с укором
спросил Генри. - Обвиняешь меня в распущенности и безнравственности. А сама ведь тоже не подарочек! Ведешь себя в светском обществе, как благообразная недотрога. На самом же деле ты скандальная, пакостная и алчная бабенка, которая только и думает о своей напускной, утрированной репутации и о выгодах брака с Макензи. Крэг, не выдержав этих гнусных обвинений, влепила ему пощечину. Этот поступок взбесил и без того раздраженного юношу.
- Ну, все! Мое терпение кончилось! - прошипел он. Захотел ударить Патрицию и выместить на ней всю злость, накопившуюся за весь вечер, но передумал. Ему стоило больших усилий сдержать свой безумный гнев. В неистовстве схватил ее за запястье и потащил за собой к двери.
- Хватит тут эпатировать! Достаточно всего, что я наслушался от тебя.
Ступай и лучше сама расскажи своему ненаглядному женишку о "благонравии", учиняемом тобой в моей спальне. Он вышел из комнаты и, волоча за собой сопротивляющуюся Патрицию, направился к главному корпусу замка Леод, в спальню своего брата.
- Отпусти меня, мерзкое, грубое животное, - завизжала мисс Крэг,
пытаясь высвободиться из хватки юноши. Все ее попытки вызволиться самой увенчались провалом. Она пиналась, брыкалась, дергала рукой, и даже царапала его, но все было без толку.
- Я отпущу тебя.. конечно, отпущу.. брошу тебя к ногам Уильяма. пускай
он сам разбирается со своей целомудренной дурой. Девушка вознегодовала, поняв намеренья Генри. Он решил опорочить ее в глазах нареченного - и это было самой худшей для нее карой.
- Ах ты, неблагодарная тварь! Я отнеслась к нему с добром, а он мне
платит злом. Хочешь растоптать меня в грязь? Унизить? Оскорбить? Лишить меня доброго имени? Да ты. безумец!.Нечестивец! Развратный подлец! Ублюдок! Юноша покраснел от злобы и с издевкой спросил:
- Значит, тебе захотелось добра? Что же ты сразу не сказала? Я его
сейчас тебе дам, - он резко изменил направление и зашагал обратно в свою комнату. Догадавшись о его дурных и порочных намерениях, Патриция разразилась криком негодования. Ее истерика довела Генри до белого каления. Желая заставить девушку замолчать, он надавал ей пощечин. Но ничто не могло утихомирить Крэг, ее крики подняли всех домашних на ноги.
- Идем. идем же. Что же ты противишься? Ты ведь этого хотела..
- Отпусти! Отпусти меня, грязное отродье!
- Нет уж, никуда ты от меня не уйдешь, я проучу тебя.
- Уильям! Уилли.. Помоги! - звала она.
- Что тут происходит? - прибежав на зов любимой, спросил Уильям. Он включил освещение и вздрогнул, взглянув на суженую. Лицо ее покраснело от пощечин, а из трещин на губах капала кровь. Не желая что-либо выяснять, он пошел с кулаками на сводного брата. Первый удар оказался неожиданным и настолько сильным, что Генри распростерся на полу. Однако Уильям не ограничился этим. Вцепившись в брата, он начал дубасить его, изливая таким образом свое негодование. Из-за парализованной руки Генри не мог как следует дать сдачи нападавшему. Избивая брата, старший Макензи осыпал его отборной бранью. Кровь хлынула из носу у Генри, и лицо почернело от тумаков, но Уильям был настолько разгорячен, что никак не мог остановиться. Казалось, его истинное намерение заключалось в том, чтобы прикончить подлеца. Неожиданная идея чуть охладила его пыл и отвратила от беды. Он решил прогнать приемыша из родового поместья. Схватив Генри за ворот, он поволок его к лестнице.
- Хватит, Уильям, ты убьешь его! - подумав, что любимый вознамерился
сотворить с братом нечто ужаснее избиения, призвала Патриция его остановиться.
- Не вмешивайся! - ослепленный яростью, выкрикнул тот.
- Нет, Уилли, не надо! Отпусти его! Крэг повисла у него на плече, пытаясь остановить обезумевшего жениха. Но буяна ничто не могло отвратить от намеченной цели. Упорство нареченной раздражало его. Он сбросил Патрицию со своего плеча, не желая слушать ее. Та от сильного толчка отлетела к перилам, не смогла восстановить равновесие и полетела вниз. Пронзительный женский крик привел ревнивца в чувство. Оглянувшись, он заметил невесту на полу первого этажа и обомлел. Отшвырнул ненавистника в сторону и побежал вниз по лестнице.
- В чем дело? Что это за крики? - появились у лестницы супруги Макензи.
Увидев неподвижное тело девушки, леди Алиса вскрикнула от ужаса. Подбежала к месту ее падения и содрогнулась, заметив выражение лица сына.
- Она не дышит. сердце не бьется. пульс не прощупывается.. Она мертва.
Мертва. еле слышным голосом выговорил Уильям.
- Вильмар, вызови неотложку! - велел граф Кромарти. - Возможно, еще не
все потеряно. Живее, Вильмар, живей!
- Она умерла. умерла. - словно обезумев повторял старший сын.
Пэт.. Моя Пэт умерла. Ты! Это ты виновен в случившемся! - выкрикнул он обвинение Генри в лицо. Супруги удивленно переглянулись.
- Это он виновен в ее смерти! Он!!!
- Нет, это неправда.. я не делал этого. это не я.. не я! Генри взглянул на родителей, ища у них поддержки и защиты. Однако в их глазах увидел только растерянность и сомнения, и это испугало его. Бросил взгляд на тело погибшей, на лица членов семьи и, не выдержав натиска чувств, выбежал из дома. На дворе стояла непогода. В небе то и дело вспыхивали огненные нити, и раскаты грома сотрясали атмосферу и заглушали шум дождя. Деревья гнулись от порывов ветра и бушующих потоков воды. С бестоцементных[34] дорожек дождевая вода стекала в водосточную систему, но на газонах, насыщенных влагой, образовывались лужи. Ни ветер, ни ливень и даже гроза не тревожили Генри. Он несся сломя голову, не зная, куда и зачем бежит. Дождь колол ему лицо, шею и обнаженную грудь, но это ничуть не беспокоило юношу. Для него сейчас самым главным было отдалиться от замка, где его подстерегало бедствие и несчастье. Пробежав несколько миль, он достиг реки Пеффери. Запыхавшись от сумасшедшего бега и ощущая боль в ногах, Генри упал на колени. Сердце его бешено колотилось, и биенье его он слышал не только в груди, но и в ушах. Поверхность реки от неистовствующих потоков небесной воды походила на взволнованное море. Камыши, разросшиеся на берегу, под натиском борея беспокойно покачивались, гнулись до самой земли, и шуршали так, словно аплодировали земной стихии. Кучевые тяжелые тучи давили на сознание Генри. Он чувствовал себя подавленным и разбитым. На душе у него было столь же пасмурно, как и в окружавшей его природе. Окинув мутным и совершенно отчужденным взором живописный и пришедший в расстройство ландшафт, он взглянул на небо и, схватившись за голову, расхохотался диким, исступленным смехом. Капризная судьба бесчестно играла с ним, насмехалась и плутовала. Каждая радость, преподнесенная ею, содержала зародыш горести, а за покой и счастье она требовала непосильную плату. К Генри она всегда была жестока, неустанно била его, топтала чувства и губила надежду, но он надеялся вопреки ее воле. Непредвиденные события того утра вывели юношу из психического равновесия. Вначале погоня и страх быть арестованным, потом скандал и гибель. Все неприятности накопились и вызвали в Генри всплеск противоречивых эмоций. Он то плакал, то смеялся, а дождь смывал его слезы, и раскаты грома заглушали его голос. Затем его поглотило непреодолимое чувство одиночества. Мысли затуманились, и он больше не осмысливал происходящего вокруг. Прошлое лишило его покоя и помутило разум, прошлое, которое невозможно было изменить слезами раскаянья.