которыми командовал мятежный генерал Ань Лушань. Здесь победители, как и "в
каждом завоеванном городе, захватывали одежду, ценности и женщин, сильных
мужчин использовали как носильщиков, а слабых, старых и малых рубили
секирами". Впрочем, и до мятежа вряд ли можно было говорить о "вечной
тишине" или "вечном спокойствии" - танская Чанъань была настоящим Вавилоном,
смешением народов и религий, гигантским торговым и административным центром,
поражавшим своим многолюдством.

...Славный Край... - имеются в виду лежащие вблизи устья р. Янцзы
область и город Янчжоу, славившиеся своими буддийскими монастырями.

Дракон-Свеча [...] рассвет... Дракон-Свеча - мифический страж Севера,
гигантское пресмыкающееся, без ног, с человеческим лицом. Живет у мифической
горы "Врата стужи", куда не доходит свет солнца. Во рту у него вместо зубов
- свечи, и когда он открывает глаза и пасть, весь мир озаряется ярким
светом.

Ласточкины горы (Яньшань) - горы на севере Китая (в нынешней провинции
Хэбэй).

Терраса Сюаньюаня - по преданию, была построена мифическим Желтым
Владыкой (Хуанди, другое имя - Сюаньюань), "культурным героем", с именем
которого связаны многочисленные мифы и легенды. В иллюстрированной
средневековой энциклопедии "Собрание картин, относящихся до Неба, Земли и
Человека" ("Саньцай тухуй") сохранилось изображение этого строения,
представлявшего собой гигантскую усеченную пирамиду с обширной площадкой
наверху и лестницей, шедшей к ней по одной из боковых граней. Ко времени Ли
Бо пирамида превратилась в развалины, но все еще поражала путников своими
размерами.

...у врат Стены Великой... Великая стена, построенная в III в. до и. э.
императором Цинь Шихуаном, стала в китайской поэзии символом народных
бедствий, так как здесь сначала при ее строительстве, а потом в постоянных
битвах гибли сотни тысяч людей. Еще в III в. до н. э. создатели народных
юэфу пели о Великой стене как о месте, где "кости погибших друг другу
упасть не дают". Позднее эту тему развивало множество поэтов, и в их числе
немало современников Ли Бо. Древнюю легенду о бедном крестьянине, которого
замуровали в стену, и его верной жене, от слез которой обрушилась эта стена,
использовал, например, в своем стихотворении "Жена Ци Ляна" известный
танский поэт, буддийский монах Гуань Сю. Другие поэты подражали ханьской
юэфу "Напоил коня из родника у Великой стены", где рисуется безысходное горе
разлученных супругов, еще влачащих свое земное существование. Произведение
Ли Бо также написано в стиле народных песен, и поэт заимствовал из них
некоторые традиционные детали.

В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо... - Поэт Се Тяо построил эту башню, когда
был здесь правителем округа. Ли - первоначально "переход", расстояние между
двумя селениями, в которых делались остановки. Впоследствии стандартная мера
длины, величина которой колебалась в разные эпохи; в среднем - 0,4 км.

В сердце Пэнлая... Пэнлай - мифический остров-гора, затерянный где-то
в Восточном море, обитель бессмертных.

...кости цзяньаньской строка... Цзяньань (установление спокойствия) -
девиз 196-220 годов в правление последнего императора династии Хань,
Сюаньди. Именно на эти годы фактического крушения империи в Китае
приходится первый взлет индивидуальной поэзии, породивший плеяду славных
имен (поэты семьи Цао и "семь цзяньаньских мужей"). "У этих семи мужей в
учености нет упущений, в словах нет заимствований, - писал о них
современник, поэт Цао Пи. - Все они чувствуют себя несравненными скакунами,
пролетающими тысячу верст, и, запрокинув головы, несутся галопом, нога в
ногу..." Их творчество, родившееся в смутное время, было поэзией страдания и
печали, "однако кость их была крепка". Это выражение следует понимать,
памятуя, что старая китайская критика усматривала в произведении - подобии
живого существа - три слоя: пребывающий в движении жизненный эфир, т. е.
дух, а затем костяк и плоть. Плоть поэзии составлял ее, так сказать,
"явленный элемент" - слова, тропы, образы, костяком же были их внутренние
связи - мысли, идеи, чувства.

Се Малого стих... Се Малый - прозвище поэта Се Тяо, в отличие от
Великого Се, его родича, поэта Се Линъюня.

Волосы завтра с зарей распушу [...] лодку спущу. - Регламентация
прически была частью "китайских церемоний": распустить волосы мог лишь
человек, ставший отшельником или соблюдающий траур по кому-то близкому.
И распущенные волосы и лодка, которую хочет раздобыть герой
стихотворения, служат знаком того, что Ли Бо жаждет уйти из суетного мира. В
то же время эти образы - символ печали и расставания.

...и тучу понукает... - Считалось, что человек, достигший высокой
степени духовного очищения, даосский бессмертный, мог летать в поднебесье на
тучах, понукая и погоняя их плетью. Бессмертные летали также на белых
журавлях (или аистах), а Лаоцзы отправился в свое последнее путешествие на
запад верхом на быке.

...с горой Матерь Небес... - имеется в виду знаменитая гора на юге
Китая.

Инчжоу - мифический остров в Тихом океане, обитель бессмертных.

Юэ - первоначально название древнего царства; впоследствии в широком
смысле так назывался юг Китая место распространения диалекта юэ в узком
смысле обозначение двух южных провинций Гуандун и Гуанси. Пять Вершин - пять
священных гор Китая, расположенных соответственно по четырем сторонам света
(плюс центр) и являвшихся как бы опорами небосвода.

Красная Стена - см. о ней поэму ("фу") Су Ши, опубликованную в нашей
книге.

Небесная Терраса - гора, расположенная на северо-западе от Матери
Небес.

Чжан - китайская мера длины, более 3 м. Высота горы явно преувеличена.

...Озера Зеркального луну... Зеркальное озеро находилось в уезде Шаосин
(территория современной провинции Чжэцзян); славилось своей красотой. Однако
уже в эпоху владычества монголов озеро начало зарастать и впоследствии
исчезло совсем.

До Точащего... Точащий - название источника.

...князю Се заночевать когда-то... - Имеется в виду поэт Се Линъюнь,
который, как известно, увлекался горными прогулками и даже изобрел для них
нечто вроде альпинистских ботинок на деревянной подошве с шипами (см. далее
в стихотворении: "Горные сандальи князя Се...").

...Заоблачный петух... Небесный петух, согласно мифу, жил на гигантском
дереве у Восточного моря и каждое утро возвещал зарю, а ему откликались все
петухи Поднебесной.

Небесные пещеры - жилище бессмертных.

...пестуй Белого оленя... Белый олень чудесным образом переносил по
земле даосских бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Являлся
как бы формой материализации их духа, стремления "странствовать По
беспредельности". "Пестовать Белого оленя" - значит пестовать свой дух,
чтобы стать вровень с бессмертными небожителями, теми, кто явился
воображению поэта.

...и до дня человека... - Дни праздничной новогодней недели в старом
Китае носили имена домашних животных - курицы, собаки, свиньи, овцы, коровы
и лошади; завершал этот своеобразный семидневный цикл день человека.

...с нитями шелка... Нити белого шелка - обычная метафора для седых
волос.

Расцветают "камнедержцы"... - "Камнедержцы" (кит. "лянь ши шу") - букв.
"деревья, связующие камни".

...осень Тернового Края. Терновый Край - так переводчик расшифровывает
название средневековой области Цзинчжоу.

...окропленный слезами платок... - Речь идет о головном или шейном
платке. В посылке такого платка, видимо, был определенный знак - символ. В
Серебряной Речке... Серебряная река (также Небесная Река) - Млечный Путь.

...письменами вышив парчу? - В этих словах звучит отголосок древней
легенды о тоскующей в разлуке жене, которая, не будучи в состоянии иначе
рассказать о себе, искусно вплела письмена в орнамент на парче.

...в акульем доме застучал станок... - В китайской литературе
сохранились лишь отрывки легенды о женщине-акуле. Известно, что она "ткет
шелк в родниковых покоях", что она "построила свое жилище у висячих
потоков". В других источниках говорится, что ее жилище находится в южных
морях, что она беспрестанно ткет, а когда роняет слезы, - они превращаются в
жемчужины. Здесь шум дождя напомнил поэту этот образ.

Помыслы ветшают... - Стихотворение написано больным поэтом за четыре
года до смерти, когда он не имел иного пристанища, кроме утлой джонки.

...только плакальщики-старцы... - В этих словах звучит намек на то, что
цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме
женщин и стариков.

...нет зелена вина... - Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в
двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском
тексте действительно сказано: "зеленое".

...в Облачную реку... Облачная река - одно из названий Млечного Пути.
Здесь игра слов: поэт плывет по реальной реке, но упоминание Облачной реки
переводит все в иной план - стираются зримые грани земли и неба, и Ду Фу
держит путь уже как бы по небесному своду.

Конь храпит [...] возвращенье от печалей избавляет... Все стихотворение
пронизано ассоциациями: конь храпит и тянет на север, ибо там родина его
хозяина, вынужденного сейчас спасаться на чужбине. Крик обезьян привычно
созвучен печали скитальца-северянина, попавшего на юг, ибо эти звуки,
напоминающие человеческие вопли, "ранят сердце". Говоря о возвращении, Ду Фу
имеет в виду целительное для себя возвращение в родные края, но нельзя
забывать, что под "возвращением" нередко понималась также смерть.

Белый Владыка [...] грохот вальков на закате. Белый Владыка - один из
пяти Мировых Владык, правитель Запада. Его именем была названа крепость
Води. Именно о ней здесь и идет речь. Обычно у городских стен, где протекала
река или был ров с водой, стирали одежду. В старой китайской поэзии стук
валька о каменную плиту на берегу реки - привычный знак осени, ибо тогда,
прежде чем сложить летнее платье в сундуки, устраивали большую стирку.
Упоминанием об осенней стирке заканчивается в стихотворении перечисление
примет осени.

Куйфу (Куйчжоу) - небольшой город-крепость в верхнем течении р. Янцзы,
в горах провинции Сычуань. Здесь Ду Фу прожил два года (766-767 гг.),
спасаясь от бедствий "смутного времени". Все стихотворение пронизано
воспоминаниями о прошлом, о родных местах.

Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

Обезьяны вопят... слезы душа при третьем их крике льет. - Эта строка
заимствована из старинной охотничьей песни, приведенной в "Книге вод" при
описании ущелий провинции Сычуань. В ней сказано: "Кричат обезьяны. И при
третьем их крике слезы уже льются у меня на одежду".

...восьмой луны плот. - Существует старинная китайская легенда о том,
что некто "в восьмой луне", что приблизительно соответствует сентябрю,
увидел на берегу моря выстроенный плот, отправился на нем в путешествие и
достиг самого Млечного Пути. В стихотворении речь идет тоже об осени, но
поэт сомневается, что ему в его странствиях удастся чего-то достигнуть.

Куан Хэн - советник императора Юаньди (48-33 гг. до н. э.), известный
своей мудростью.

Книгам... - В китайском тексте стоит "цзин", что в буквальном смысле
означает "основу ткани", а в переносном - "основу учения", "канон". Этим
словом обозначались, в частности, памятники конфуцианского канона: "Шицзин"
- "Книга песен", "Ицзин" - "Книга перемен" и др.

Лю Сян (77-6 гг. до н. э.) - член императорского клана Лю, крупнейший
эрудит своего времени; посвятил всю жизнь собиранию и упорядочению
литературного наследия древности, и в первую очередь конфуцианских книг.

На Пяти Холмах... Пять Холмов (Улин) - район в столице, где жила
знать.

На северных заставах гром [...] переные указы. - В средневековом Китае
в знак срочности в дощечки, между которыми лежало послание, втыкались птичьи
перья. В стихотворении отправка таких указов на запад и гром сигнальных
барабанов, доносящийся с севера, говорят о том, что кочевники идут в
наступление со всех сторон.

...драконы спят... - По поверьям китайцев, осенью водяные драконы
опускаются на дно и погружаются в спячку; одновременно дракон - символ
вельможи, императора (см. след. стихотворение).


...дворец Пэнлай... Пэнлай - обитель бессмертных небожителей (см. прим.
к с. 88). Однако здесь скорее всего имеется в виду загородный императорский
дворец Дамингун. Планы реальный и сказочный тесно переплетены в
стихотворении - тем более что построение самой императорской резиденции
тщательно копировало мифические "заоблачные чертоги". Например, во дворце,
как и у мифической владычицы Запада Сиванму, был "яшмовый пруд" (Яочи),
только купалась в нем фаворитка императора Ян Гуйфэй.

Наньшань (Чжуннаньшань) - букв. "Южные горы" - были расположены к югу
от дворца Дамингун.

Злащеный столп Чэнлу... Столп Чэнлу (принимающий росу) представлял
собой стоявшее перед императорским дворцом медное изваяние небожителя с
чашей в руке. В чаше собиралась утренняя роса - божественное питье, дающее
здоровье и долголетие. Ко времени Ду Фу столпа давно уже не существовало.

...фиолетовая мгла уже заставу Хань обволокла. - Имеется в виду видимая
дымка, в которой как бы концентрируется животворящий эфир "янци", окружающий
бессмертного. По преданию, когда Лаоцзы, решив уйти на запад, приблизился к
пограничной заставе Хань, начальник заставы узнал совершенномудрого человека
по этой дымке.

...у лазоревой цепи влачил на перекличке цепь стыда? - Лазоревая цепь
была нарисована на воротах дворцового квартала. Здесь по утрам, прежде чем
впустить чиновников внутрь, им устраивали перекличку.

Страх За Спиной (Цзюйтан) - прославленное своей дикой красотой ущелье,
через которое пробивается река Янцзы.

Венчик Цветка, двойная стена... - Венчиком цветка (Хуаэ) называлась
одна из башен императорского дворца; от нее шла массивная стена с
прогулочной дорожкой, обнесенная высоким парапетом. Призрачные видения
далекой столицы возникают у Ду Фу на фоне картин окружающей его дикой
природы.

Озерная гладь Куньмин [...] стяги Уди... Озеро Куньмин в окрестностях
столицы было создано по приказу "Воинственного государя" императора Уди
(140-86 гг. до н. э.), прославившегося своими завоеваниями. Перед нами снова
стихотворение-воспоминание, где за реальными картинами столицы возникают
видения далекого и славного прошлого страны.

Ткачиха надежду ткет... - намек на широкоизвестную легенду о Пастухе и
Ткачихе, до сих пор бытующую в Китае. Дочь Небесного Владыки (звезда в
созвездии Лиры) была искусной ткачихой, ткавшей бесконечную облачную парчу в
небесах. Когда же отец выдал ее за Пастуха (звезда в созвездии Орла), она,
охваченная любовью, совсем забыла о своей обязанности, и разгневанный
Небесный Владыка разлучил супругов. Им было разрешено встречаться только раз
в году - в седьмой день седьмого лунного месяца; тогда они переправлялись
через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из
сорочьих хвостов. Легенда созвучна с судьбой самого Ду Фу, оторванного от
родных мест, семьи и друзей.

...хвост каменного кита. - Каменный кит некогда находился посредине
озера Куньмин.

...старик-рыбак - образ мудрого в своей простоте старца, заимствованный
у Цюй Юаня; Ду Фу прилагает его к себе.

Куньу [...] Мэйпи. Куньу - живописная местность, Юйсу - горная речка,
Лиловая башня - горный пик; Мэйпи - высокогорное озеро. Все эти
географические реалии (Куньу, Юйсу, Лиловая башня, Мэйпи) находились к югу
от столицы, в огромном императорском парке. Поэт вспоминает столицу,
сопоставляя печальное настоящее и идеализируемое им прошлое.

...гнездо фениксов... Феникс (фэнхуан) - мифическая птица, сочетающая в
своем облике черты разных животных (куриная голова, змеиная шея, спина, как
у черепахи, чешуйчатое тело дракона и т. п.; изображения ее более всего
напоминают павлина). Присутствие феникса считалось признаком процветания
страны и благоденствия народа, ибо в золотой век древности "фениксы
кормились близ городских стен". Конфуций с горечью говорит о том, что в его
век "феникс не прилетает". Ду Фу не случайно упоминает о фениксах в прошлом
как о птицах, "прилетавших в наш край", подчеркивая, что время расцвета
страны миновало.

С сянями плыли... Сянь - даосский бессмертный. В эту категорию входят
очень разные по характеру персонажи, но чаще всего это добродетельный
человек, который благодаря непорочной жизни и приему волшебного эликсира
бессмертия обретает "жизнь вечную". Сяни могли быть "земными", удалившимися
от мира, и "небесными", вознесшимися на облаке жизненного эфира или на белом
журавле к небесам. Все они обладали сверхъестественными способностями.
Иногда это слово иносказательно прилагалось к тем, кто презрел условности и
бежал "мирской скверны".

Звуки хуского рога... Xу - общее название кочевых племен, живших на
северных и северо-западных границах Китая и совершавших набеги на китайские
земли.

... с лоянцами... - имеются в виду жители второй после Чанъани столицы
Китая, города Лоян.

Утуны - широколистные деревья из семейства платановых.

"Стихи в древнем стиле". - Обращение к древности было традиционно в
китайской поэзии. Древность всегда мыслилась недостижимым идеалом, на
который, однако же, следовало равняться. Если люди нашего времени
ориентированы на настоящее и будущее, то взгляды китайцев были принципиально
обращены к прошлому. В мифическом прошлом "золотого века" видели царство
справедливости и всеобщего благоденствия, в творениях предшественников -
нескудеющий источник возвышенных мыслей и чувств. Начиная с эпохи Шести
династий появляется новая конкретная форма обращения к древности -
подражания созданным в I в. - безымянным "древним стихам" с их темами:
кратковременность жизни, непрочность человеческого существования и т. п.
Этот "жанр" мы найдем в творчестве множества поэтов. Позднее, когда в эпоху
Тан в поэзии окончательно утвердился "регулярный" стих строго
регламентированной формы, од ним из путей обращения к древности стало
создание "стихов в древнем стиле" - несколько архаичных, но в то же время
более свободных и раскованных, не связанных слишком строгими правилами
чередования тонов.

...в духе поэзии Цзя Дао. Цзя Дао (VIII - IX вв.) был буддийским
монахом. Знаменитый Хань Юй (768-824 гг.), императорский министр и один из
вдохновителей литературного "движения за возврат к древности", восхищался
талантом Цзя Дао и уговаривал того вернуться "в мир", дабы употребить свои
способности на благо государства. Однако чиновничьих экзаменов тот поначалу
выдержать не сумел и получил государственную должность много позже, уже
после смерти Хань Юя. Писал стихи в подражание народным песням юэфу и др.

Мне снится: славный муж [...] на южный лад. - Не совсем ясно, кого
подразумевает под "славным мужем" Оуян Сю. Быть может, это древний мудрец
Конфуций, к образу которого вполне приложимы слова стихотворения: "пришел из
тьмы времен"; он тоже любил играть на цине, хотя и не одобрял песен "на
южный лад". Быть может, это Цзя Дао, которому поэт подражает.

Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси... - У подножья
Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий
китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз
упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы,
возвращения к "полям и садам") - своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В
этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего
предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян,
противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян
Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания
вдали от столицы.

Жэнь - китайская мера длины, около 2,5 м.

Бугу - небольшая птица; по народным поверьям, предвестница богатого
урожая

... у циньинского старожила... Циньин - одна из местностей, где Оуян Сю
жил в изгнании.

Ичуань - местность, расположенная в бассейне реки И (ныне провинция
Цзянсу), где одно время жил поэт. Ланъе - эту местность поэт посетил,
путешествуя по Центральной равнине (Чжунъюани).

Где-то сорванный горный цветок... Упоминание о цветке здесь
символизирует уверенность в стойкости друзей. Смысл в том, что хотя из-за
происков высокопоставленных бюрократов (Ли Дин, Шу Дань, Хуэй Цин, Чжан Чунь
и др.) единомышленники поэта ныне разобщены, однако они не сломлены духом и
их правое дело по-прежнему животворно.

... в Шибине. Шибин - горная местность в районе среднего течения Янцзы,
где одно время жил поэт.

...Над вершинами пиков луна! - Как уже говорилось выше, луна -
традиционный образ китайской поэзии. Здесь луна олицетворяет добрые
воспоминания о близких и родных людях.

Посвящаю Лю Юаньфу. [...] Юньчжоу. Лю Юаньфу был правителем округа.
Оуян Сю рассчитывал на покровительство Лю Юаньфу, которого и прославляет в
своем стихотворении под именем Благородного Мужа.

Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах... Шэнъюй - второе имя Мэй Яочэня
(1002-1060), одного из крупнейших поэтов эпохи Сун, близкого друга Оуян Сю.
Примечательно, что Мэй Яочэнь прославился не столько романсами, очень
популярными в его эпоху, сколько стихами более строгой и чисто литературной
формы - ши. Однако в этой традиционной форме он тяготел к новаторству.
"Прекрасны те стихи, где мысль нова, слова искусны и есть нечто, еще не
сказанное предшественниками", - писал он. Мэй Яочэнь известен также как
историк.

... к долине Ина! - Эти стихи скорее всего были навеяны благородным
образом великого Цюй Юаня; этот образ влечет воображение поэта "к долине
Ина" - реки, где стояла одноименная столица древнего царства Чу и где жил
когда-то сам Цюй Юань (этому городу посвящены его скорбные стихи "Плачу по
столице Ину").

Чжунду ("Срединная Переправа") - название горной реки. Стихотворение
проникнуто грустью из-за вынужденного бездействия, невозможности вернуться к
активной общественной жизни.

... в Силине... Силинь ("Западный Лес") - местность на берегу Хуанхэ.

В Середину осени... Середина осени (Чжунцю) - народный праздник,
отмечаемый в Китае и поныне. Приходится на пятнадцатый день восьмого
месяца по лунному календарю; связан с окончанием сбора урожая.

Черепаха [...] коричное дерево... - в такие образы претворялись в
сознании китайцев древности и средневековья темные пятна на луне. Эти образы
были также символами долголетия.

Герой древности Ван Цзыю [...] Тао Юаньмин [...] останавливал [...]
свой паланкин. Ван Цзыю (IV в.) - сын знаменитого китайского художника и
каллиграфа Ван Сичжи; был известен своим пренебрежением к условностям и
стремлением к "естественности". Отрывок из средневекового рассказа о том,
как Ван Цзыю следовал "ветру и потоку" своих душевных движений, цитируется
во вступительной статье.

Тао Юаньмин, или Тао Цянь (365-427 гг.), - великий поэт эпохи Шести
династий. Он оставил карьеру чиновника ради простой жизни на лоне природы и,
как сам говорил, "возвратился к садам и полям". Его поэзия возвышенна,
благородна и вместе с тем безыскусна, она как бы сошла с котурн старинной
вычурности. Академик В. М. Алексеев писал в свое время о Тао, что тот
"первым освободил поэзию от придворных связей и общественно-исповедных
кастовых обязательств, наложенных веками на китайского ученого поэта". Не
всегда считался Тао Юаньмин с этими "кастовыми обязательствами" и в своем
собственном поведении.
Слова о том, что, "почуяв запах вина, он останавливал в дороге свой
паланкин", говорят не столько о его пристрастии к вину, сколько о
подчеркнутом пренебрежении "правилами хорошего тона" - знаменитыми
"китайскими церемониями". Как и Ван Цзыю, Тао следовал велению собственных
чувств.

...в день праздника Цинмин... Цинмин (прозрачная ясность) - пятый из
двадцати четырех сезонов сельскохозяйственных работ по китайскому календарю.
Праздник Цинмин отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца и
знаменует начало весенних полевых работ. Поскольку в этот день приносились
жертвы предкам, он постепенно стал днем поминовения умерших.

Как ляодунский аист, я... - Полуостров Ляодун находился на далекой
окраине тогдашнего Китая; упоминание о нем как бы подчеркивает тот огромный
жизненный путь, который был пройден поэтом.

Трактиры с ярко-красными флажками... - В Китае с древних времен было
принято вывешивать перед питейными заведениями на длинном шесте яркий флаг с
иероглифом "вино".

И флейты неродной напев... - Царство Чу считалось в Древнем Китае в
известной степени варварским, из-за населявших его некитайских народностей.
Присутствие некитайского этнического элемента продолжало ощущаться здесь и в
средние века. Вот почему поэт говорит о "неродном напеве".

Цзянъу - часть земель древнекитайского царства У, расположенных в
нижнем течении реки Янцзыцзян, на юге нынешней провинции Цзянсу и на севере
и востоке провинции Чжэцзян.

...добрая слава Цяньтана... Цяньтан - старое название города Ханчжоу,
"жемчужины" Китая, и протекавшей там реки. Город, окруженный цепью
живописных озер, прорезанный судоходными каналами, славился своими
прекрасными пейзажами и историческими достопримечательностями. "На небе -
рай, на земле - Ханчжоу!" - гласит китайская пословица, выражавшая
восхищение этим удивительным по красоте местом. Многие поэты воспевали в
своих стихах Ханчжоу и озеро (или можно сказать, озера) Сиху - несколько