В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся
к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в
танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В
одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка,
приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.).

...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает
увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э
напоен ароматом корицы.

...в гинекее... Гинекей - женская половина дома.

...веер мой с четой священной... - т. е. с украшением в виде двух
фениксов.

...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо - знаменитый отшельник, живший в смутное
время Пяти династий (X в.). Удалившись на священную гору Хуашань,
совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен
тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.

...водою Цинцзяна... Цинцзян (букв. "Прозрачная река") - это на
звание носит несколько рек. Здесь, скорее всего, имеется в виду река,
протекавшая по территории нынешней провинции Цзянси.

...забыв о настенных стихах на Горе Золотой... На Золотой Горе
(Цзиньшань - территория современной провинции Цзянсу) находился старинный
буддийский монастырь Цзинтянь сы. Известно, что в средние века там
собиралось множество монахов, приходивших из самых отдаленных мест. Вполне
вероятно поэтому, что стихотворные надписи, украшавшие его стены, имели
религиозно-назидательное содержание и были чем-то вроде заповедей
добродетельного поведения, хорошо известных всем.

...прикрыли хрисанфы восточный плетень. - Здесь и далее мы видим ряд
реминисценций из Тао Юаньмина, вполне естественных в стихотворении, которое
рисует воображаемую встречу автора с великим поэтом далекого прошлого. Эти
реминисценции и некоторые детали портрета Тао говорят прежде всего о его
отшельничестве, уходе от суетного мира, чему хочет последовать лирический
герой стихотворения.

Чиновный халат свой на белое платье сменивший давно... Официальное
китайское платье всегда было настолько строго регламентировано, что по сути
дела представляло собой мундир, правда, очень красочный и для европейца
совершенно необычный. Поэтому, когда в эпоху маньчжурской династии чиновник
в платье с вышитой белой цаплей встречал другого с вышитым белым журавлем
(для непосвященного почти одно и то же!), первый застывал в почтительном
поклоне, ибо белый журавль, на котором летали небожители, обозначал самый
высокий чин, в то время как цапля - лишь чиновника шестого класса.
Обладатели же цапли и тигренка были ровней, с той только разницей, что
первый служил в одном из гражданских ведомств, в второй - в военном.
Варьировались стилизованная орнаментация, символы, форма, - и все это вместе
взятое совершенно точно определяло место данного человека в обществе, и
более того - в китайском космосе. Цвет, имевший свою символику, также играл
важную роль - в одном из произведений древней "Книги песен" ("Шицзин", I,
II.I, 2, "Одежда зеленого цвета") мы встретим сетование на неподобающую
перемену цветов одежды, которая символизирует ломку "правильных"
человеческих взаимоотношений.
В отличие от этой красочной "цветной" одежды "белое платье" не несло в
себе никакой информации; таким образом, его владелец как бы выпадал из
сословной иерархии. Одеть белое платье для образованного человека китайского
средневековья означало покинуть государственную службу и удалиться от мира
честолюбия.

...сказочный конь Хуалю... - один из восьми чудесных коней-драконов, на
которых, по преданию, совершил свои легендарные путешествия царь My
(реальный My правил Китаем в X в. до н. э.).
Книга "Лецзы" сообщает нам, что в царствование My "из страны на крайнем
западе" в Китай явился чародей, поразивший своим искусством воображение
царя. Под его влиянием царь загорелся мыслью посетить отдаленные страны,
полные чудес. На склонах горы Хуафушань (современная провинция Хэнань), где
когда-то предок царя My, завоевавший Китай, отпустил на волю после победы
своих боевых коней, для царя отловили восемь коней-драконов - одичавших и
чудесно трансформировавшихся потомков этих благородных животных. Хуалю
(Рыжий Черногривый) скакал правым коренным в первой квадриге царя. Его
называли еще "порвавшим с землею", ибо он как будто парил над нею, почти не
касаясь земли ногами. Восьмерку чудесных коней содержали на острове
посреди озера и кормили волшебной "драконовой травой", которая позволяла им,
подобно драконам, не скакать, а лететь, покрывая в каждый день по тысяче ли
(более четырехсот километров). В двух квадригах, влекомых чудесными конями,
царь и его спутники посетили многие страны, побывали на вершинах Куэньлуня в
гостях у феи - царицы Запада Сиванму. Из своих странствий царь вывез немало
чудесного: меч, который рассекал камень, и нефритовый кубок, который собирал
живительную росу и светился среди ночи. Но главной цели - бессмертия - ему
достичь так и не удалось, ибо он слишком любил наслаждения.

У храма Ганьлу вспоминаю старину... Храм Ганьлу (Храм Сладкой Росы)
находился на востоке Китая на горе Бэйгушань (в современной провинции
Цзянсу). Он был сооружен в III в. в смутную эпоху борьбы Трех Царств. Как
сообщает один из источников, во время строительства храма в округе выпала
сладкая роса, отчего храм и получил свое название. "Сладкая роса" являлась
чем-то реальным, хотя и не вполне обычным. Она была не только сладкой на
вкус, но и "густой, как жир". Ее появление неоднократно отмечается древними
и средневековыми историографами, и всякий раз цари и императоры изменяли в
честь этого события девизы годов правления, стараясь включить жизнь своей
страны в поток благоприятных перемен. Как считалось, этим знамением небо
возвещало мир и благоденствие на земле (сладкая роса именовалась также
"небесным вином"). "Годы сладкой росы" в истории царства У, на территории
которого строился храм, приходятся на 265-266 гг. н. э., когда царство
фактически почти потеряло свою былую самостоятельность, так что знамение не
оправдалось.

Циньхуай - название реки, протекавшей по территории современной
провинции Цзянси.

Воды ее доходили до города Нанкина и впадали в р. Янцзы. Там по обоим
ее берегам стояли "веселые дома", а сама река была забита множеством ярко
разукрашенных лодок, где ожидали "гостей". Циньхуай славилась своей
красотой.

...убегает поток на восток... Все стихотворение наполнено множеством
символов быстротекущего времени (старый храм, поросшие мхом и густыми
травами руины, опадающая листва, заходящее солнце). Вид разрушающегося
творения человеческих рук и исполненной изменений природы заставляет поэта
задуматься над смыслом жизни - отсюда его обращенный далее к буддийскому
отшельнику скорбный вопрос.

Выдала бровь нетерпенье дождя [...] выдали очи влечение тучки...
Согласно традиционным китайским представлениям небо являлось воплощением
"мужского" начала Ян, а земля - "женского" начала Инь, дождь же - их
совокуплением, оплодотворением земли квинтэссенцией Ян. Поэтому образы
дождя, тучи могут иметь в китайской поэзии, как, например, в данном
стихотворении, ярко выраженную любовно- плотскую окраску - ведь человек был
подобием макрокосма. В свою очередь, и человеческое соитие, по принципу
взаимовлияния микро- и макрокосма, могло вызывать дождь.

...под Фучуньской горой. Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны)
находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции
Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в этом месте именовалась Фучунь (китайские
реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия).
Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н. э.), презревшего высокое положение
и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы (см. прим. к
с. 182), - именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.

...Сян и Сяо... О реке Сян см. прим. к с. 79. Сяо - ее приток,
протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало
традицией упоминать их рядом.

...словно старый изгнанник опять нам читает стихи. - Можно
предположить, что поэт имеет здесь в виду Су Ши.

...распустились цветы на хайтане давно... Xайтан - букв. "морская
груша". См. прим. к с. 181.


    СОДЕРЖАНИЕ



О том, что остается за строкой

    1


Из поэзии III-VI вв. (Период Шести династий)
(Пер. Л. Е. Бежина)

    ЛЮ ЧЖЭНЬ


Из цикла "Преподношу двоюродному брату" ("Одиноко склонилась...")

    ЦЗО СЫ


Навещаю отшельника
Стихи о всякой всячине

    СЕ АНЬ


Павильон орхидей ("Как в былые лета...", "Радуясь приходу...")

    СЕ ВАНЬ


Павильон орхидей ("Свое полотнище свернул...", "Смотрю на пик...")

    СЕ ХУНЬ


Прогулка к Западному озеру

    СЕ ДАОЮНЬ


Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну
Поднимаюсь в горы

    ГУ КАЙЧЖИ


Четыре времени года

СЕ ЛИНЪЮНЬ
В девятый день девятого месяца в свите сунского государя пирую на Башне
Резвящихся Скакунов. Провожаем Кун Цзина
Мои чувства в Пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к
закату
Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора
Вечером выхожу из зала Сишэ
Находясь в области Юнцзя, с Восточной Горы смотрю на морские волны
Поднимаюсь на Одинокий Утес посреди реки
Осматривая крестьянские поля в Хайкоу, поднимаюсь на гору Каменная
Тарелка
Возвращаюсь из сокровенной обители в местечке Каменные Стены. Пишу
посередине озера
Ночую на горе Каменные Ворота
Иду по Лощине, Где Рубят Бамбук, пересекаю горы и ручей На горе
Каменный Дом
Ночью покидаем беседку Каменная Застава
Входим в озеро Пэнли
Закат года
Отправляемся в путь и входим в Наньчэн

    БАО ЧЖАО



В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном саду
В закатную пору смотрю на Янцзы. Преподношу министру Сюню
Отвечаю отшельнику Сю
Дарю на прощание господину Фу
Из цикла "Подражание древнему" ("Еще не желтеет...", "Есть в ханьских
владеньях...")
Из цикла "Учусь манере Лю Чжэня" ("Распустились лотосы...")
Печалюсь оттого, что идет дождь
Смотрю на Одинокий Камень
Пою о весне
Опадают цветы сливы мэй
Из цикла "Подражаю "Дорожным тяготам" ("Господин мой, видел берег...",
"Господин мой, видел иней...", "Господин мой, ты не видел...")

    ЛУ КАЙ


Стихи, подаренные Фань Е

    ШЭНЬ ЮЭ


Рыбная ловля
Возвращаюсь на Восточные Горы к отшельнику Лю
В древнем духе
Учусь разгонять тоску тем, что валяюсь в постели
Что было у меня на душе в свободное от дел время
Воспеваю озерных гусей
Бамбук у стрехи
Воспеваю избыток снега
Думаю о моем соседе, а он не приходит
У ручья Шитан слушаю обезьян
Весенние чувства

    КУН ЧЖИГУЙ


"Крутая скала..."

    ФАНЬ ЮНЬ


Стихи на прощание
Садовые мандарины

    СЕ ТЯО


Песня о тростниках
Гуляю в горах Цзинтин
Досада у яшмовых ступеней
Путешествующий принц
Провожаю советника Ван Сэнжу
В ожидании друга
На закате зимнего дня сижу без дела
Устраиваюсь в жилище
Любуюсь видом Трех Озер
Сижу и ничего не делаю

    ЦЮ ЧИ


На рассвете отправляемся в путь с берега Рыбацкой Заводи
Преподношу Хэ Сюню
Весенние травы у нефритовых ступеней

    ЖЭНЬ ФАН


Переправляюсь через Чжэцзян
Страдаю из-за жары

    ХЭ СЮНЬ


Спускаюсь с Квадратной Горы
Ранним весенним вечером причаливаем к берегу. Подражаю стихам Лю Цзыи
"На закате смотрю на реку"
Ночью мне приснился друг
Отвечаю ученому Гао
Деревенский вечер. Отвечаю господину Суню
На рассвете отправляемся в путь
Смотрю на новорожденный месяц. Показываю стихи попутчику
В саду
Воспеваю весенний ветер

    СЯО ЦЗЫФАНЬ


Летняя ночь. Сижу в одиночестве
Добравшись до Восточной Беседки, любуюсь окрестностями
Смотрю на осеннюю луну
В задних покоях дома слушаю цикад

    ЛЮ СЯОЧО


Ночью не могу заснуть

    СЕ ВЭЙ


Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по приказу свыше

    СЕ ЦЗЮЙ


Башня, вознесшаяся к облакам

    ИНЬ КЭН


В зелени трав переправляюсь через озеро
Смотрю, как удят рыбу

    СЮЙ ЛИН


Брожу по саду внутреннего дворика в поисках прохлады

    2


Стихи и романсы VII-X вв. (Период Тан и Пяти династий)

    ЛИ БО


Одинокий гусь (Пер. Э. В. Балашова)
Рассвет и закат (Пер. Э. В. Балашова)
Подношение Ван Луню (Пер. Э. В. Балашова)
Ночлег с друзьями (Пер. Э. В. Балашова)
Вопрос и ответ в горах (Пер. Э. В. Балашова)
Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цине (Пер. Э. В. Балашова)
Песнь луне Эмэйшаньских гор (Пер. Э. В. Балашова)
В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Пер. Э. В. Балашова)
Из города Песчаные Холмы - к Ду Фу (Пер Э. В. Балашова)
Песни Осенней Старицы (Пер. Э. В. Балашова)
Песня о северном ветре (Пер. Э. В. Балашова)
В Сюаньчжоу, в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем
(Пер. Э. В. Балашова)
Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (Пер. Э.
В. Балашова)
Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне (Пер.
Э. В. Балашова)

    ДУ ФУ


День человека (Пер. Э. В. Балашова)
Белые росы (Пер. Э. В. Балашова)
На реке (Пер. Э. В. Балашова)
Речная луна (Пер. Э. В. Балашова)
Дождь (Пер. Э. В. Балашова)
В снегопад (Пер. Э. В. Балашова)
Переправа у Белых Песков (Пер. Э. В. Балашова)
Восемь стансов об осени
I. "В жемчуге рос вянет листва..." (Пер. Э. В. Балашова)
II. "Одинокая крепость Куйфу..." (Пер. Э. В. Балашова)
III. "Тысяча домов под защитой гор..." (Пер. Э. В. Балашова)
IV. "В Чанъани бьются, говорят..." (Пер. Э. В. Балашова)
V. "Обитель горняя - дворец Пэнлай..." (Пер. Э. В. Балашова)
VI. "Горло ущелья Страх За Спиной..." (Пер. Э. В. Балашова)
VII. "Озерная гладь Куньмин..." (Пер. Э. В. Балашова)
VIII. "Куньу, Юйсу... сами собой..." (Пер. Э. В. Балашова)

    ДАЙ ШУЛУНЬ


"Трава на заставе..." (Пер. М. И. Басманова)

    ВЭЙ ИНУ


"Млечный Путь..." (Пер. М. И. Басманова)

    ВАН ЦЗЯНЬ


"Ива ты, ива..." (Пер. М. И. Басманова)

    ЛЮ ЮЙСИ


"Весна ушла..." (Пер. М. И. Басманова)
"Видны повсюду персика цветы..." (Пер. М. И. Басманова)

ВЭНЬ ТИНЪЮНЬ
"Я причесалась..." (Пер. М. И. Басманова)
"Встрепенулся в испуге..." (Пер. М. И. Басманова)
"Луна бледнеет, звезд почти что нет..." (Пер. М. И. Басманова)

    ВЭЙ ЧЖУАН


"Инея блеск. А может..." (Пер. М. И. Басманова)

    ЛИ ЮЙ


"С рассветом..." (Пер. М. И. Басманова)
"Маленький сад опустел..." (Пер. М. И. Басманова)
"Опали цветы, сменился..." (Пер. М. И. Басманова)
"Один на Западной башне..." (Пер. М. И. Басманова)
"Гор гряда..." (Пер. М. И. Басманова)
"Безмерна скорбь..." (Пер. М. И. Басманова)
"Мечты меня уносят далеко. Теперь весна на юге..." (Пер. М. И.
Басманова)
"Мечты меня уносят далеко. Теперь на юге наступила осень..." (Пер. М.
И. Басманова)
"Год и полгода еще в разлуке!.." (Пер. М. И. Басманова)

    3


Стихи, романсы, поэмы X-XIII вв. (Период Сун)

    ОУЯН СЮ


Стихи в древнем стиле. Мелодия цитры в духе поэзии Цзя Дао (Пер. И. С.
Голубева)
Свежий иней (Пер. И. С. Голубева)
Возвратившись к полям, из четырех времен года больше всего радуюсь
весне и лету (Пер. И. С. Голубева)
В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье (Пер. И. С. Голубева)
Река в Ланъе (Пер. И. С. Голубева)
Горная тропа в Шибине (Пер. И. С. Голубева)
Веселящее предместье (Пер. И. С. Голубева)
Вторя Шэнъюю, пишу о чувствах при виде цветущих слив (Пер. И. С.
Голубева)
Далекие горы (Пер. И. С. Голубева)
Утомленный, остановился на постоялом дворе (Пер. И. С. Голубева)
Осеннее беспокойство (Пер. И. С. Голубева)
Проезжая Чжунду (Пер. И. С. Голубева)
Шутя дарю судейскому чиновнику Дину (Пер. И. С. Голубева)
Гора Печального Вола (Пер. И. С. Голубева)
В Середину осени спрашиваю гостя: "Почему не видно луны?" (Пер. И. С.
Голубева)
Строфы об озере Сиху (Пер. М. И. Басманова)

    ЛЮ ЮН


"Гляжу, как на водной глади..." (Пер. М. И. Басманова)
"Дождь отзвенел, и догорел закат..." (Пер. М. И. Басманова)
"Погода хмурая..." (Пер. М. И. Басманова)
"Убрал я парус. И челнок..." (Пер. М. И. Басманова)
"Ветер острей лезвий..." (Пер. М. И. Басманова)
"Земли Юго-Востока..." (Пер. М. И. Басманова)

    СУ ШИ


Пил вино на берегу озера Сиху (Пер. И. С. Голубева)
С лодки смотрю на горы (Пер. И. С. Голубева)
Только что отплыли из Цзячжоу (Пер. И. С. Голубева)
Короткий стих (Пер. И. С. Голубева)
Надпись на стене Храма Западного Леса (Пер. И. С. Голубева)
Бегонии (Пер. И. С. Голубева)
В Цзинчжоу (Пер. И. С. Голубева)
В девятнадцатый день одиннадцатой луны распрощался с Цзыю у западных
ворот Чжэньчжоу. В пути написал и послал ему эти строки (Пер. И. С.
Голубева)
Весенняя ночь (Пер. С. И. Голубева)
Проезжаю Храм Золотой Горы (Пер. С. И. Голубева)
У окна (Пер. И. С. Голубева)
В день зимнего солнцестояния гуляю около Храма Счастливых
Предзнаменований (Пер. И. С. Голубева)
Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня (Пер. И. С. Голубева)
Северный павильон (Пер. И. С. Голубева)
Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и
старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись
на гору к беседке, а вечером пришли в Храм Опадающих Цветов (Пер. И. С.
Голубева)
Ночная дума (Пер. С. И. Голубева)
Поднимаюсь на Гору Заоблачного Дракона (Пер. И. С. Голубева)
Храм Желтого. Вола (Пер. И. С. Голубева)
Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу (Пер. И. С. Голубева)
Покидая Цзинкоу (Пер. М. И. Басманова)
"Прошлый год расстались..." (Пер. М. И. Басманова)
На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня (Пер. М. И. Басманова)
Написано в праздник Середины осени (Пер. М. И. Басманова)
"Степь, залитая лунным светом..." (Пер. М. И. Басманова)
"Изваяна словно..." (Пер. М. И. Басманова)
Ночью возвращаюсь в Линьгао (Пер. М. И. Басманова)
Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу В Сюймыне, у
озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф
(Пер. М. И. Басманова)
"Лес расступился. Горы просветлели..." (Пер. М. И. Басманова)
Ночью возвращаюсь по озеру Сиху (Пер. М. И. Басманова)
"Сад отцвел. Лишь краснеют еще..." (Пер. М. И. Басманова)
Фу о Красных Скалах (сказ первый) (Пер. И. С. Голубева)
Фу о тайфуне (Пер. И. С. Голубева)

    ХУАН ТИНЦЗЯНЬ


"Куда же весна исчезла?.." (Пер. М. И. Басманова)

    ЦИН ГУАНЬ


"Верно, ночь никогда не пройдет..." (Пер. М. И. Басманова)
"Захмелев, я грести перестал..." (Пер. М. И. Басманова)

    ЛИ ЦИНЧЖАО


"Вижу снова простор голубой..." (Пер. М. И. Басманова)
"Ночь сегодня ненастной была..." (Пер. М. И. Басманова)
"Весна заметней, ярче с каждым днем..." (Пер. М. И. Басманова)
"Весна тревожней стала и грустней..." (Пер. М. И. Басманова)
"Куда ни обращу я с башни взор..." (Пер. М. И. Басманова)
"Бескрайняя весенняя тоска..." (Пер. М. И. Басманова)
"Слабый луч. Ветерок несмелый..." (Пер. М. И. Басманова)
"Крик залетного гуся слышу..." (Пер. М. И. Басманова)
"С веток осыпав цветы..." (Пер. M. И. Басманова)
"Падал снег. А в саду мэйхуа..." (Пер. М. И. Басманова)
Утуны (Пер. М. И. Басманова)
Хризантема (Пер. М. И. Басманова)
Банановая пальма (Пер. М. И. Басманова)
"Стих ветер наконец-то. И вокруг..." (Пер. М. И. Басманова)
"Прозрачной дымкой, тучею кудлатой..." (Пер. М. И. Басманова)
"Млечный Путь направленье меняет..." (Пер. М. И. Басманова)
"Гладь зеркальную расколов..." (Пер. М. И. Басманова)
Гуйхуа (Пер. М. И. Басманова)
"Весна по Чанмыню идет..." (Пер. М. И. Басманова)
"Не радует лотос увядший..." (Пер. М. И. Басманова)
"Там, где слились воедино..." (Пер. М. И. Басманова)
"В пору, когда еще тихо..." (Пер. М. И. Басманова)
"На ложе из тэна за пологом тонким..." (Пер. М. И. Басманова)
"Грусть в сердце и смятенье дум..." (Пер. М. И. Басманова)
"Ни души, ни души на дворе..." (Пер. М. И. Басманова)
"Расплавленное золото заката..." (Пер. М. И. Басманова)
"В маленький терем проникла..." (Пер. М. И. Басманова)

    ЧЖУ ДУНЬЖУ


Строфы о рыбаке (Пер. М. И. Басманова)
"Из объятий садов..." (Пер. М. И. Басманова)
"Перелетных гусей..." (Пер. М. И. Басманова)
"Я поднимаюсь на башню..." (Пер. М. И. Басманова)

    ЛУ Ю


Пью вино в одиночестве около западного окна (Пер. И. С. Голубева)
На реке (Пер. И. С. Голубева)
Вхожу в ущелье Цюйтан и поднимаюсь к Храму Белого Императора (Пер. И.
С. Голубева)
Ночлег в храме Фэнцяо (Пер. И. С. Голубева)
В праздник Чунъян (Пер. И. С. Голубева)
Вздыхаю (Пер. И. С. Голубева)
Подъезжаю к горам Цзянмэнь. Накрапывает дождь (Пер. И. С. Голубева)
Пою, захмелев (Пер. И. С. Голубева)
Захмелев, пою в башне (Пер. И. С. Голубева)
В сильный ветер поднимаюсь на башню городской стены (Пер. И. С.
Голубева)
Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор (Пер. И. С. Голубева)
Около Чуской стены (Пер. И. С. Голубева)
Пишу в четырнадцатый день шестого месяца, остановившись около Храма
Восточных Лесов (Пер. И. С. Голубева)
Выпал снег и стало холодно. На пути к уездам Шао и Фу пишу о своих
чувствах (Пер. И. С. Голубева)
Слышу крик гусей (Пер. И. С. Голубева)
Ночью на двадцать восьмой день седьмого месяца внезапно пошел дождь;
осенняя засуха миновала; воспрянув духом, пишу короткое стихотворение (Пер.
И. С. Голубева)
Сочинил эти стихи в третий день девятого месяца, когда плыл в лодке по
озеру (Пер. И. С. Голубева)
Маленький сад (Пер. И. С. Голубева)
В ночь на двадцать шестой день третьего месяца не мог заснуть до
восхода солнца (Пер. И. С. Голубева)
Пишу во время сильного дождя и ветра (Пер. И. С. Голубева)
Весной смотрю вдаль (Пер. И. С. Голубева)
В ночь на третий день двенадцатого месяца вообразил, что я в Чэньюане,
около беседки, где распрощался с Тан Ши (Пер. И. С. Голубева)
Пастушок (Пер. И. С. Голубева)
Весенняя песнь (Пер. И. С. Голубева)
"То с удочкой..." (Пер. М. И. Басманова)
Славлю мэйхуа (Пер. М. И. Басманова)

    СИНЬ ЦИЦЗИ


"Перед горой свет тусклый фонарей..." (Пер. М. И. Басманова)
На пути в Хуанша (Пер. М. И. Басманова)
Не вижу мэйхуа в Юаньси (Пер. М. И. Басманова)
Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу
стихи на стене трактира (Пер. М. И. Басманова)
"Высоко в небе громоздятся скалы..." (Пер. М. И. Басманова)
Пишу ради забавы на стене деревенской хижины (Пер. М. И. Басманова)
На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У (Пер. М. И. Басманова)
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области (Пер. М.
И. Басманова)
"Вот растаял туман. На пшенице роса..." (Пер. М. И. Басманова)
На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань (Пер. М. И. Басманова)
Славлю чайную розу (Пер. М. И. Басманова)
Пишу в стиле "Хуацзянь" (Пер. М. И. Басманова)
"Лазурные взмывают в небо горы..." (Пер. М. И. Басманова)
Пишу ради забавы о только что вырытом пруде (Пер. М. И. Басманова)
Один провел ночь в горах (Пер. М. И. Басманова)
По дороге в Чаньшань (Пер. М. И. Басманова)
Ночью на пути в Хуанша (Пер. М. И. Басманова)
В год Ию бродил в горах и слагал стихи о том, что видел (Пер. М. И.
Басманова)
Строфы о поисках весны (Пер. М. И. Басманова)

    НЕИЗВЕСТНЫЙ ПОЭТ


"Стихнет над дальними мачтами скоро..." (Пер. М. И. Басманова)

    ФАНЬ ЧЭНДА


В День холодной пищи пишу о том, что видел на прогулке за городом (Пер.
И. С. Голубева)
Начало лета (Пер. И. С. Голубева)
В Беседке Белой Цапли (Пер. И. С. Голубева)
В день становления весны прогуливаюсь за городом (Пер. И. С. Голубева)
На закате весны хожу около плотины (Пер. И. С. Голубева)
На крыше голубая черепица (Пер. И. С. Голубева)
Думая о пути в Ханчжоу (Пер. И, С. Голубева)
Экспромт в беседке Чжунху, написанный шестнадцатого числа четвертого
месяца (Пер. И. С. Голубева)
В день прихода зимы гуляю в Северных горах близ Ханчжоу (Пер. И. С.
Голубева)
Под кудранией (Пер. И. С. Голубева)
Вторя Ли Цзыюну, пишу длинными строками во время снегопада (Пер. И. С.
Голубева)

    4


Арии XIII-XIV вв. (Период Юань)
(Пер. С. А. Торопцева)

    ЮАНЬ ХАОВЭНЬ


Пир весны
"Опали пахучие мэй лепестки..."
"Пахучие мэй из сугробов видны..."
"Как круглая яшма..."

    ВАН ХЭЦИН


Весенние думы
Вздыхаю
Тайные чувства
Весенние заморозки

    БО ПУ


Весна ("Солнце пригрело весенний склон...")
Лето ("Прервался дождь, уходят облака...")
Осень ("Упали осколки вечерней зари...")
Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном...")
Весна ("Удлиняются дни, ветры мягко-тихи...")
Лето ("Тонкие бамбуки тянут ветви к просини...")
Осень ("Листья старой чинары...")
Зима ("За дверями пала белая пороша...")
Игра на флейте
Игра на цине
Песня
Рыбак
"Я пленен не вином..."
"Травы лечат печаль..."
Весна ("Удлинился денек, потеплел ветерок...")
Лето ("Жарко-знойные дни!..")
Осень ("Тихо ропщет сверчок...")
Зима ("Туч тяжелый ковер...")
"Солнце красное село..."
"Багровое солнце ушло на закат..."

    МА ЧЖИЮАНЬ


Осенние думы
Двенадцать лун
Начальная луна
Вторая луна
Третья луна
Четвертая луна
Пятая луна
Шестая луна
Седьмая луна
Восьмая луна
Девятая луна
Десятая луна
Одиннадцатая луна
Двенадцатая луна
"В чайник вина нацедил..."
У реки Сюньян
Кумирня на горе Ушань
Осень ("За лазурной кисеею...")
Вздыхаю о мире
"Плачут птицы горные..."
Простая радость
1. "В лесной глуши живу..."
2. "В деревне дни беспечны и длинны..."
Прозрачный горный пик
Вечерние снежинки над рекой
Паруса возвращаются к дальнему берегу
Гуси садятся на гладкий песок
Храмовый гонг в вечерней дымке
Вечерний свет над рыбацкой деревней
"На закате весна, увядают цветы..."
"То ветра порывы..."
"Уснули в домах, рассиялась луна..."
"Ах, розанчик у реки..."
"На лотосах капли дождя..."
"Я не жгу фимиама..."
"Сижу над рекой..."
"Я стою на вершине..."

    ЦЯО ЦЗИ


Блаженство
"Неистовствует река..."
"Случайные чаек штрихи..."
Ужу один на холодной реке
На стене в доме Суня рисую бамбук
"Весенних иволг в ивах переливы..."
Прогулка к гроту бессмертного
Весенние думы ("Я склонилась к изгибу перил...")
Надпись в древнем духе на веере
Вот пейзаж
Ищу цветы мэйхуа
Лодка в хризантемах
В западном кабинете Дин Чаоцина, полускрытом в туче
Осенний взгляд ("Обнажая скалу...")
Осенние думы ("На листьях у груши...")
В Юэ вспоминаю старину

    ЧЖАН КЭЦЗЮ


Осенним днем на озере
Весенний вечер ("Густо пахнет трава...")
В Умэнь вспоминаю старину
Осенние думы ("Только гуси что-то пишут...")
Весенний вечер ("Сизая дымка дождя...")
Весенние думы ("Плачет турач...")
На озере ("Здесь в могиле изгнанник лежит...")
Осенняя ночь на Сиху
Осенние думы ("Любимый далеко - за Яшмовой заставой")
Весенние думы
1. "На ветках, окутанных дымкой..."
2. "Вышивать я устала..."
В девятый день девятой луны на озере
Весенний вечер ("Как уйти, свернув циновку, милый друг...")
Осенний сон
Ночь на Зеркальном озере
Ночь весны ("Стрижи летят...")
Зеркальное озеро
На озере ("Средь тополей, один...")
На реке
Стихи, навеянные озером
Ночь весны ("Не развеять свече...")
Весенние думы ("Суетятся стрижи...")
Весенним днем на озере
Весна кончается ("И соловушка сник...")
Надпись к маленькому пейзажу на веере
С реки шлю письмо другу в Юэ
Весенний день
Чувство разлуки
Весенним днем за городом
Вечернее вдохновение на озере
Весна кончается ("Где же он? Опадают, красны...")
Осенний взгляд ("Тополя, тополя у воды на песке...")
Простившись
Гощу на горе Цзиньхуа
Ночь весны ("Дождь тучи унесли...")
Весна ("Флейты громко поют...")
Лето ("По чистейшей лазурной воде...")
Осень ("Ржет оседланный конь...")
Зима ("Завывают ветра...")
Уходящая весна ("К засыхающей сливе...")
В одиночестве пью вино
Вспоминаю старину
Снежная ночь на одинокой вершине
Надвигается вечер
Весна вечерняя
Ночной пейзаж на Сиху
Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины...")
Тоска в гинекее весенним вечером
Осенние думы ("Тучи скрыли луну...")
Уходящая весна ("Над холмами закатные тучи...")
Картинка ясного вечера
Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска")
Весенняя печаль
Павильон на пруду в доме Мао

    ГУАНЬ ХАНЬЦИН


Осень ("Так ветер свистит...")
Зима ("Заснежила вьюга...")
Весна ("Кричит козодой: "Возвращайся домой!")
"Над берегом - ивы..."
"Снежинки, танцуя..."
"Неужто уходит весна?.."
"Взяла я цинь на колени..."
"Пою эту осень в стихах!.."
"Что сравнится с роскошной весной?.."
"Я стреножил коня..."
"Плачут птицы в тенистых ветвях..."
Чувство разлуки
Безмятежность
"Как норовистый конь..."

    СЮЙ ЦЗАЙСЫ


У храма Ганьлу вспоминаю старину
Цветы опадают
Весенние чувства ("Выдала бровь...")
Весна ("Ласточки вьются у старой стены...")
Снег
У даосов

Из цикла "Восемь пейзажей реки Уцзян"
Вечерний свет в Западных горах
"Жил один старичок..."
Вечером причаливаю к павильону Хуантин
Весенние чувства ("Застыли румяна...")
Весенние думы ("С похмелья глаза мои...")
"Ветер смолк, тишина..."
Весенние думы ("Снятся травам южные равнины...")
Ищу цветы мэйхуа
Весенние чувства ("Пара с парой танцуют...")
Плыву по реке
Весенняя тоска
На озере Сиху ищем весну
Ночь весны ("Песня яшмовой флейты...")
"В сердце полный покой..."
Думаю о дальнем
Озеро Сиху
Вот пейзаж
Старик рыбак
Прощаюсь с высокой вершиной
"О, синее небо..."
Тени мэйхуа
Ночной дождь
"В бирюзовое окошко..."