двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.

...тиху и току протрубили сигнал... Тиху и току - старинные названия
птиц, не поддающиеся идентификации.

...вышла Ян Фэй... Ян Фэй (Ян Гуйфэй) - знаменитая красавица,
фаворитка императора Сюань Цзуна (712-756 гг.). Нежная привязанность
императора к ней длилась почти двадцать лет. Постепенно император все больше
пренебрегал государственными делами, а бразды правления забирали в свои руки
алчные родственники и ставленники фаворитки. Строительство роскошных
загородных дворцов, пышные пиры и т. д. опустошали казну. Специально были
построены шестнадцать прекрасных мраморных бассейнов, чтобы император с Ян
Гуйфэй, а также другие придворные, могли купаться при лунном свете и
предаваться утонченным удовольствиям (купание Ян Гуйфэй, о котором говорит
здесь поэт, не раз служило темой классической поэзии и живописи). Страна
была поставлена на грань краха, мятежники во главе с полководцем Ань Лушанем
разгромили столицу и началась пора безвременья (скитания Ду Фу, о которых мы
читаем в его стихах, были вызваны этими событиями). Взбунтовавшиеся солдаты
императора потребовали смерти Ян Гуйфэй, и престарелый монарх, спасая
собственную жизнь, повелел любимой удавиться, однако все последующие годы не
мог ее забыть. Трагическая судьба Ян Гуйфэй послужила темой множества
художественных произведений; особенно известна "Поэма о вечной печали" Бо
Цзюйи (772-846 гг.).

"Пишу в стиле "Хуацзянь". - Xуацзянь ("Среди цветов") - так называлось
первое собрание стихотворений в жанре цы, составленное в середине X в. из
произведений Вэнь Тинъюня, Вэй Чжуана и еще шестнадцати авторов.

...год Ию - сорок шестой год китайского шестидесятилетнего цикла; в дан
ном случае соответствует 1149 г. европейского летосчисления.

Вороны подлетевшие клюют бумажных денег белые листки. В День холодной
пищи было принято посещать могилы предков и жечь около них специально
приготовленные для ритуала "бумажные деньги", которые, согласно
представлениям китайцев, шли на нужды усопшим в загробном мире.

... Идут старухи свахи впереди... - Поэт рисует начало праздника
Середины осени.

Стоязычка - вид воробья.

Над верхом крыши не проходит день... - Изогнутые коньки крыш зачастую
были покрыты глазурованной черепицей, в которой с раннего утра до позднего
вечера блестело летнее солнце.

...от двуречья Чанцзян слишком горы Хуай далеки! - Эти строки написаны
в разлуке с родными местами. Поэт долгое время был пленником чжурчжэней и
жил в государстве Цзинь (нынешний Северо-Восток Китая).

У ворот управы городской [...] без картинок ярких на шелках, без
флажков на шапках разноцветных. - Здесь описывается атмосфера праздника,
когда подданные шли к губернатору округа с преподношениями и благодарили
его за "гуманное правление". В этот весенний день люди надевали праздничное
платье с традиционными украшениями ("картинки на шелках", "разноцветные
флажки").

Прошли драконьих лодок состязанья... - имеется в виду обряд поминовения
Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н. э., в 5-й день 5-го
месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по поводу
ухода весны.

В Шимэне [...] проводы весны. Шимэнь, Дункоу - названия сельских
местностей в Центральном Китае (Чжунъюань).
...украшает ветка ивы... - Это украшение олицетворяло приход лета

... помнят Персика источник... - Здесь имеется в виду старинная легенда
о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в
параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой-то
безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них
остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед
которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья,
окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в
изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений - в поэзии, прозе,
живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не
знаешь, где искать чудесный источник", - писал, например, Ван Вэй. Из числа
авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном
стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами
весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай.

С утра в Чанъани праздник и веселье... Чанъань - столица танского
Китая, в китайской поэзии - символ блеска, роскоши и беззаботной жизни.
Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы - Бяньцзина, о
которой в действительности идет речь.

Вторя Ли Цзыюну... Ли Цзыюн - китайский поэт XII в.

Я о восточном ветре возмечтал... - т. е. о приходе праздника Весны,
Нового года по лунному календарю.

Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает... - Сильный снегопад в
новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года,
даром Будды.

Хухайский богатырь - легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь
- молодой, полный сил и энергии человек. Как круглая яшма... - имеется в
виду полированное кольцо ("би") из светло-зеленого нефрита, имевшее
сакральное значение. Кольцо делалось плоским и тонким, чтобы нефрит
просвечивал, т. е. "выявлял свою внутреннюю сущность", а ширина кольца была
равна отверстию посередине. "Би" символизировало небо, его бесконечность и
даруемую им власть.

В благовонных покоях... - имеется в виду "задняя", женская половина
дома, где разнообразные благовония и курения употреблялись особенно щедро.

... Стихи на летящем по ветру багряном листе. - Этот образ является
символом любви. См. новеллу "Красный лист" а кн.: Нефритовая Гуаньинь.
Новеллы и повести эпохи Сун. (X-XIII вв.). М., 1972, с. 41-45.

От Восточного Владыки станем ждать вестей. Восточный Владыка
(Дунцзюнь) - древнее божество солнца, которое в средние века чаще всего
выступает в роли божества весны. Первое поэтическое описание Восточного
Владыки дает Цюй Юань, рисуя его в халате из синих облаков, с луком и
стрелами - лучами в руках. Ждать вестей от него - значит ждать прихода
весны.

... на балкон Фэнхуан... Пагода Фэнхуан, т. е. пагода фениксов,
находилась к югу от Южной столицы, г. Нанкина. В своем стихотворении "Башня
фениксов" ("Фэнхуан тай") Ли Бо за много веков до Бо Пу писал: "На Башне
Фениксов фениксы резвятся, самец, покинув башню, в реке пустынной плывет по
воле волн".

Сянжу ушел, и Вэньцзюнь остается одна... - намек на историю любви
одного из великих поэтов прошлого Сыма Сянжу (179-118 гг. до н. э.), которая
дошла до нас благодаря "жизнеописанию", составленному Сыма Цянем (145-86 гг.
до н. э.). Горячо любя друг друга, Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь презрели
важнейшие условности своего времени: обязательное заключение брака только с
согласия родителей и родственников, запрет вдове вторично выходить замуж
("добродетельная" жена должна была хранить верность супругу и после его
смерти). Сбежав тайком, молодые супруги открыли винную лавочку и жили
счастливо, не гнушаясь никакой работой. Но затем чувство Сыма Сянжу,
достишего высоких должностей при императорском дворе, стало остывать, и он
пожелал взять наложницу. Согласно конфуцианским нормам, жена не должна была
ревновать, но Чжо Вэньцзюнь воспротивилась. В своей горестной песне - "Плач
о седой голове" - она напоминает мужу о прежней любви и обнажает перед ним
всю свою душевную боль. Эффект был таков, что Сянжу отказался от своего
намерения. Этот сюжет хорошо известен в китайской литературе, а тему Чжо
Вэньцзюнь развивали и варьировали такие великие поэты, как Бао Чжао, Ли Бо,
Юань Чжэнь, Бо Цзюйи и другие.

...голос Ду Вэйнян... Ду Вэйнян - знаменитая певица эпохи Тан. На ее
мелодии писали впоследствии свои стихи многие известные поэты.

...над звездною Серебряной рекой... - Серебряная река - одно из
названий Млечного Пути.

Сбрось чиновничью шапку... - имеется в виду головной убор чиновника,
служивший одним из главных знаков его общественного положения.
Примечательно, что в одной из древних на- родных песен вельможи
характеризуются как "псы, надевшие чиновные шапки", - без этих шапок они
были бы просто зверями. Головные уборы чиновников различались по форме, по
венчающему их драгоценному навершию и пр. "Сбросить чиновничью шапку" -
значит уйти в отставку, "уйти от суеты".

Чжан Хуа (232-300 гг.) - талантливый полководец; завоевал для династии
Цзинь царство У и другие земли на юге Китая. Был известен также своими
обширными знаниями. Сочинения Чжан Хуа состояли из десяти свитков; до нас
дошли "Описание вещей" ("Бо у чжи") и 32 стихотворения.

...был разумен Цзыя... Цзян Цзыя - легендарный наставник основателя
чжоуской династии Взньвана ("Царя Просвещенного", XI в. до н. э.);
известен под разными именами. С ним связан целый ряд красочных легенд. В
среде ученого сословия особой популярностью пользовался рассказ о том, как,
проезжая по берегу реки Вэй, царь встретил простого старика, рыбака Цзян
Цзыя, который настолько поразил царя своей мудростью, что тот сделал его
своим первым советником. Многих утешало то, что великому Цзян Цзыя (Цзян
Тайгуну) пришлось ждать своего часа до глубокой старости, однако "истинный
талант" не затерялся. Другие писали в своих стихах, что "Тайгун все еще не
повстречал Царя Просвещенного", прозрачно намекая, что их собственный талант
пока не оценен по достоинству. В народной же мифологии Цзян Цзыя превратился
в могущественного мага, хранящего от злых духов.

...краснословен Лу Цзя... Лу Цзя (ок. 216-172 гг. до н. э.) - литератор
и дипломат, приближенный основателя ханьской династии Лю Бана. Лу Цзя
славился своим красноречием и литературным слогом. Будучи идеологом вновь
создаваемой империи, он мастерски полемизировал с приверженцами старины.
Чтение его основного произведения - "Новых речей", - по свидетельству
историков, сопровождалось восторженными криками слушателей: "Здравствуй
десять тысяч лет!"

За восточным плетнем старый Тао, конечно, хмелен... - намек на строки
Тао Юаньмина из его цикла "За вином".

...декламирует сяньшэн поэму "Лисао"... Поэма "Лисао" ("Скорбь
отрешенного") - величайшее творение поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н. э.) и
самое крупное поэтическое произведение древнего Китая, какое мы знаем. Слово
"сяньшэн" (букв. "преждерожденный") означало начетчика-книжника, человека
образованного и уважаемого, быть может - учителя. Ученый сяньшэн не случайно
декламирует в майский день поэму Цюй Юаня. Ведь "день двойной пятерки"
(пятого числа пятого месяца по лунному календарю), известный как "праздник
лодок-драконов", был днем памяти Цюй Юаня. Хотя конфуцианцы, следуя примеру
основателя учения, с пренебрежением относились к суевериям простого народа,
но, коль речь шла о человеке, считавшемся образцом "благородного мужа",
ученый сяньшэн делал для него исключение, обращаясь в день поминовения поэта
к его главному произведению. Простые люди устраивали красочные лодочные
гонки, на которых не обходилось без полуритуальных жертв (пускали по воде
рис, завернутый в куски шелка, - дар душе Цюй Юаня).

"Излом орхидей" - название пьесы. Весной в китайских деревнях часто
устраивались обрядовые театральные представления в честь духов -
покровителей данной местности. Для этой цели несколько соседних деревень
сообща нанимали труппу бродячих актеров, которые играли под открытым небом
подряд несколько дней. Зрители очень часто смотрели представление прямо из
своих лодок; они приезжали, уезжали, перед сценой разбивался небольшой
базарчик, и это не мешало представлению, так как характер грима, пантомимы и
музыкального сопровождения в традиционном театре был приспособлен именно для
представления на площади. Очень лиричное описание подобного весеннего
представления, виденного в детстве, оставил Лу Синь ("Деревенское
представление").

Так от чань не беги... Чань (яп. дзэн) - китайская разновидность
буддизма, испытавшего значительное влияние даосизма; школа "внезапного
просветления". Здесь, однако, под словом "чань", скорее всего,
подразумевается не определенное вероучение, а "созерцание" вообще,
"углубление" в себя и в окружающий мир, медитация.

К двум далеким звездам, разделенным Небесной рекой, нет, увы, мне
пути... - намек на легенду о Пастухе и Ткачихе (см. прим. к с. 97). Поэт
вспоминает о ней в стихотворении, посвященном седьмому лунному месяцу,
поскольку именно в седьмой день седьмой луны ("праздник двойной семерки")
якобы происходило ежегодное свидание этих разлученных супругов. В эту ночь
небо обычно бывало покрыто облаками, "чтобы люди не видели, как влюбленные
переходят Небесную реку". Поэт с горечью дает понять, что для него самого
подобная встреча уже невозможна.

Как посланец Чан Э, дух коричный летит... Чан Э (или Хэн Э) - богиня
луны. На луну она вознеслась, похитив у своего мужа, мифического стрелка И,
дарованный тому эликсир бессмертия. В средние века ее изображали в виде
красавицы-феи. О "коричном духе" говорится потому, что согласно верованиям
на луне якобы росло дерево корицы и лунный заяц толок в ступе его кору,
приготовляя для Чан Э эликсир бессмертия.

...из Даньяна... Даньян - название уезда, располагавшегося на
территории современной провинции Цзянсу. Сюань Мин - древнее божество вод и
зимы; считалось, что оно насылает морозы.

Сюньян - название реки Янцзы в ее нижнем течении, там где она протекает
по территории современной провинции Цзянси и частично Хубэй и Аньхуй.

Пип_а_ - старинный щипковый инструмент типа лютни, с длинным причудливо
изогнутым грифом. Пипа имела четыре струны и небольшие прорези-резонаторы; с
противоположной стороны ее корпус был округлым. По-видимому, в Китае
появилась где-то на рубеже нашей эры (из Центральной Азии) и вскоре
приобрела очень большую популярность. Еще в начале эпохи Шести династий
известный поэт Фу Сюань (217-278 гг.) создал свою "Оду к пипа", в которой
воспел достоинства и изложил легендарную историю этого инструмента. Более
известна поэма танского поэта Бо Цзюйи (772-846 гг.), названная "Пипа" и
рассказывающая о грустной доле состарившейся певицы:

Колки подвернула, рукой до струн
дотронулась, дав звучанье.
Еще и напева-то, собственно, нет,
а чувства уже возникли.
Пока еще глухо струны поют,
в их каждом звуке раздумье,
Так, словно пойдет о жизни рассказ,
в которой счастья не будет.

(Пер. Л. Эйдлина)

Сянван (651-618 гг. до н. э.) - царь, волшебное свидание которого с
небесной феей было описано древним поэтом Сун Юем в его оде "Горы высокие
Тан".

Янтай ("Солнечная терраса") - название одной из двенадцати вершин гор
Ушань (на границе нынешних провинций Сычуань и Хубэй), где царь Сянван, по
преданию, встретился с прекрасной феей. Упоминание этой горы (так же, как и
гор Тан или Ушань) стало эвфемизмом, обозначающим любовное свидание.

... Янь Цзылин [...] у Мэн Гуантая! Янь Цзылин, Мэн Гуантай -
известные музыканты того времени.

Оттого-то улинцы грустят... Улинцы - жители Улина, города и округа на
территории нынешней провинции Хунань.

Где вы Цяо и Цин? - О небожителе царевиче Цяо см. выше (прим. к с. 28).
О Цияе в "Жизнеописании Пэнцзу" сказано следующее: "В Даваньских горах есть
некто Учитель Темной Эманации (Цин цзин сяньшэн). Говорят, что ему тысяча
лет, однако же видом он словно отрок. Отправится пешком - и за день одолеет
пятьсот ли. Может весь год не есть, а может в день трапезничать по девять
раз" и т. д. Затем поясняется, что он не бессмертный, а всего лишь
человек, познавший Дао и живущий в согласии с ним.

Хуашань - одна из пяти священных гор Китая. Каждая из них соответствует
определенной стороне света, являясь как бы опорой неба; Хуашань
соответствует западу (находится в современной провинции Шаньси).

...на Небесной террасе - см. прим. к с. 89. В западном кабинете... - В
старом Китае постижение традиционных наук, заучивание конфуцианского канона
требовали колоссальных усилий. И так как от этого зависела служебная
карьера и благосостояние всей семьи, в среде чиновничества было принято,
чтобы глава семьи или молодой барич имели свои "кабинеты" для ученых и
литературных занятий. Обычно это были живописные павильоны где-то в саду, на
отшибе, вдали от шума большого дома, с его многочисленными слугами и
домочадцами.

...дух Хаожаня... Мэн Хаожань (689-740 гг.) - один из крупнейших
представителей так называемой "танской" поэзии периода ее расцвета. Он жил
во времена мирного благоденствия страны, и потому его поэзия спокойна, его
не тревожат жизненные бури, вторгавшиеся в судьбы других танских поэтов. Мэн
Хаожань практически не служил и сам себя называл "лумэньским отшельником".
Его стихи точны, прозрачны, он ценил естественность, и, может быть, имея это
в виду, Цяо Цзи и говорит о его "духе" в своем стихотворении.

Сокрыли гусей облака, и карпа не шлет мне река... - поэтический намек
на то, что от любимого человека нет вестей. В "Жизнеописании Су У"
рассказывается о том, как этот полководец, попав в плен к гуннам, провел у
них без малого двадцать лет. Когда, наконец, был заключен мир и ко двору
гуннского шаньюя (хана) приехал посол, он узнал о Су У и спас его с помощью
хитрости. Посол сказал шаньюю, что китайский император якобы подстрелил на
охоте перелетного гуся, прилетевшего с севера. К его лапке было привязано
написанное на шелку письмо, поведавшее о том, что Су У с товарищами жив и
находится на отдаленном озере. Шаньюю ничего не оставалось, как отпустить
пленников. Эта история породила в китайском фольклоре и поэзии образ
гуся-вестника.
Образ вестника-карпа обязан своим происхождением фигурной форме
дощечек, в которые в древности вкладывали послание на шелковом свитке. В
древней народной песне юэфу, где поется о разлуке супругов - муж послан на
строительство Великой Стены, - есть такие строки:

Входят люди - у каждого много забот,
И никто не несет ей письма!..
Вот и путник приехал из дальних краев -
Ей он карпов резных подает.
Сыновей она кличет пакет развязать,
В нем на шелке письмо для нее.

(Пер. Б. Бахтина)

... лисы расплодились... Обилие лис и зайцев (в оригинале упомянуты и
те и другие) говорит об отсутствии человека, дикой, не тронутой им природе.
Но поскольку считалось, что лисы-оборотни особенно любят селиться в
заброшенных могилах и развалинах древних строений, этот образ привносит
особый элемент минорности, напоминает читателю о безвозвратной утрате
прекрасной древности, для которой уже не может быть новой весны.

Кто б сегодня мог с Юцзюнем доблестью сравниться?.. Юцзюнь (букв.
"командующий правого крыла армии") - титул, под которым иногда фигурирует в
литературе знаменитый каллиграф эпохи Шести династий Ван Сичжи (IV в.), один
из идеологов философии "ветра и потока". Вокруг него группировались сорок
литераторов и художников; собираясь вместе в "Павильоне орхидей", они
проводили время в "чистых беседах" на лоне прекрасной природы. Ван Сичжи
увлекался "Книгой перемен", считал, что судьба человека определяется
небесным законом и мудрость состоит в том, чтобы насладиться отпущенным тебе
судьбой. Однажды он обменял один из своих шедевров на простого журавля, ибо
хотел, постоянно наблюдая его, перенести грацию движений птицы в линии
своей кисти. Будучи человеком искусства, одновременно прославился своей
воинской доблестью.

Перед домиком Су... - скорее всего имеется в виду Су Ши.

Обезьянья тоска... - поэт имеет в виду тоскливые крики обезьян,
напоминающие вопли ребенка, которые будили в душе тягостные мысли. См. также
прим. к с. 95.

...козодой в цветах... Крик козодоя ассоциировался у китайца со словами
"вернись назад", звучание которых он напоминал. Популярный образ поэзии
позднего средневековья, пришедший из народной песни, на ассоциативном
уровне вводил в произведение мотив разлуки.

...плачет турач... Турач - птица, представляющая одну из разновидностей
куропатки.

...в Таоюане... Таоюань - то же, что "Персиковый источник" (см. прим.
к с. 195).

...за Яшмовой заставой... Яшмовая застава ("Юйгуань", или
"Юймэньгуань") - самая далекая пограничная застава древнего Китая
(располагавшаяся в нынешней провинции Ганьсу, на запад от Дуньхуана). За ней
уже начинались бесплодные степи и пустыни, в которых обитали воинственные
варвары-кочевники. Через "Яшмовую заставу" проходил Великий шелковый путь,
связывающий Китай со Средней Азией, Индией и странами Средиземноморья.

Летит на луане - Она!... Луань - чудесная мифическая птица, образ
которой перекликается с образом феникса (фэнхуан), а подчас и сливается с
ним. Луаню приписывали яркое оперенье и мелодичный голос: он олицетворял мир
и процветание, уносил избранных в бескрайние просторы.

...тянем вино, как святые в миру. - Имеются в виду не святые в нашем
понимании, а даосские бессмертные маги - сяни (см. прим. к с. 97).
Употребление же вина не только не возбранялось даосизмом, а, напротив,
считалось способствующим духовному освобождению.

...под мостом уже воды красны... - признак весны, когда воды несут
лепестки цветов сливы, персика и др. Отсюда название известной мелодии "Мань
цзян хун" (букв. "Вся река красна"), на которую написано множество
поэтических текстов.

Через стену повесы игриво глядят... Окна старого китайского дома, как
правило, выходили во внутренний дворик, со всех сторон огражденный глухими
стенами. Чтобы увидеть девушку, очень редко покидавшую родительский кров,
подчас нужно было заглянуть через эту невысокую земляную стену, что,
конечно, считалось неприличным.

...жужуб оробевший... Жужуб - дерево из семейства финиковых.

Одеяло украшено утками... - имеется в виду вышивка, изображающая
маленьких уточек (юаньян), очень живописных по цвету и форме. Образ уточек
юаньян популярен в китайской поэзии, особенно народной, как символ нерушимой
любви. В таком значении мы впервые встречаем упоминание о них в концовке
знаменитой "Песни о жене Цзяо Чжунцина" (II в.). В "Песне..." говорится о
том, что в ветвях деревьев, выросших на могилах несчастных влюбленных,
"неразлучные птицы летают, что сами себя "юаньян" называют" - они
символизируют их посмертную встречу и единение. В одной из новелл Пу Сунлина
мы читаем о паре золотых уточек-неразлучниц, которую распутный княжич дарит
соблазненной им женщине как залог будущего супружества. Одеяло с вышитыми на
нем юаньян - символ брачных утех.

...свиток Ван Вэя в размытых штрихах... Ван Вэй (701-761 гг.) - один из
великих поэтов танской эпохи; одновременно прославился как художник и
музыкант. Подлинники его картин не сохранились, однако влияние Ван Вэя на
последующее развитие китайской живописи было огромным. Именно он заложил
основы одной из школ китайского пейзажа, отвергнувшей краски и стремящейся
мазками черной туши на белом шелке передать главное и существенное. Чистый
шелк живописного свитка - символ небытия или, точнее, инобытия, - играл
здесь не меньшую роль, чем рождающийся на его фоне образ, "проявляющийся" в
белизне чуть размытый штрих. Ван Вэй считал, что именно такая манера
позволяет художнику лучше всего проникнуть в суть вещей. В своем трактате
"Тайны живописи" Ван писал: "Средь путей живописи тушь простая выше всего.
Она раскроет природу природы, она закончит деянье творца". И дальше о
"размытости": "Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет
с водой соединит... Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий - в туче как
в замке..." (здесь и выше пер. В. М. Алексеева).
Схожи с живописью Ван Вэя и его стихи. В них нет поражающего глаз
разноцветья, словесные контуры строги и лаконичны, а каждая строка - как бы
отдельный мазок, лежащий несколько поодаль от другого. Свою завершенность
строки обретают уже в сознании читателя, а зримые образы являются лишь
средством проникновения в сокровенное. Большое влияние на мировосприятие Ван
Вэя оказал буддизм.

Дева-яшма - популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к "Книге
песен" ("Шицзин", III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом,
говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не
пристанет она к целомудренной женщине. Однако в данном стихотворении это
сравнение только подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о
неоцененных достоинствах: уже вянут последние цветы, краснеют осенние
листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей
чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и
любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно.

...осенний хрисанф... Хрисанф - хризантема.

...Юаньмин - Тао Юаньмин (см. прим. к с. 117).

На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге,
которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По
преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти
километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с
каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т.
д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только
праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет
обитель бессмертных, сталкивает в пропасть.