Страница:
таких произведений включено в наш сборник (Оуян Сю, Су Ши (Су Дунпо) и др.).
...славился он всегда. - Существует легенда, согласно которой
повелитель империи Цзинь, созданной захватчиками-чжурчжэнями, прочитав это
стихотворение, воспылал желанием скорее перейти Янцзы и овладеть городом
Ханчжоу.
Гуйхуа - цветы коричного дерева; популярный образ китайской поэзии.
Си Ши - легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ.
Когда царь Юэ потерпел поражение в войне с царем У, он подарил ее
победителю и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах.
Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в
озере, так как считал ее слишком опасным приобретением. Си Ши считалась
олицетворением женской красоты.
Цзячжоу - старое название современного города Цзядин в провинции
Сычуань. Стихотворение написано в 1059 г., когда Су Ши вместе со своим
отцом, знаменитым литератором Су Сюнем, и младшим братом Су Цзыю (это имя
еще будет встречаться в стихах Су Ши) путешествовали по р. Янцзы.
Русло Цзиньшуя [...] Воды Маньцзяна... Цзиньшуй, Маньцзян - притоки р.
Янцзы; ныне называются соответственно Минцзян и Цинъицзян.
Каменный Будда глядит со скалы на нас... - согласно записи в путевом
дневнике Су Ши, это изваяние было воздвигнуто в месте слияния реки
Маньцзян и Янцзы; его создатели изобразили "Будду будущего", бодисатву
Майтрейю, который должен прийти, чтобы избавить человечество от зла и
несчастий; изваяния Майтрейи встречались по всему Китаю; его обычно
изображали с большим животом и лучезарной улыбкой, полувозлежащим в
свободной позе, олицетворяющим собой довольство и счастье.
"Надпись на стене Храма Западного Леса". - Писать свои стихи на стенах
придорожных храмов и харчевен было в средние века у китайских поэтов
традицией.
...на нее взглянуть. - Содержание стихотворения созвучно тому месту,
где поэт его начертал. В нем явственно проводится буддийская идея об
иллюзорности окружающего мира. Речь идет о том, что наши органы чувств не в
состоянии проникнуть в суть вещей и по-разному представляют нам одну и ту же
вещь в зависимости от места и времени.
Цзинчжоу - город на берегу р. Янцзы, центр одноименного округа Сунской
империи (ныне город Цзянлин). Здесь семья Су Ши закончила свой путь по
реке и далее следовала в столицу - город Бяньцзин (Кайфэн) - уже по суше.
...и не слышно нигде царства Чуского горестных слов! - Имеются в виду
стихи уроженца этих мест великого поэта Цюй Юаня, в которых говорилось о
несправедливости жизни и коварстве людей.
...распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. - Стихотворение
написано в 1061 г., когда Су Ши получил должность судейского чиновника и
должен был покинуть родные места. Проводить его до ближайшего города
Чжэньчжоу отправился младший брат Су Цзыю.
В детстве так решили... - Су Ши и Цзыю дали в детстве друг другу
слово, что будут всегда вспоминать друг друга каждую дождливую ночь у Храм
Золотой Горы находился на горе посреди реки Янцзы, близ современного
города Чжэньцзяна (провинция Цзянсу). С этой горой были связаны различные
легенды. "Золотой" гору назвали потому, что когда-то здесь добывали золото.
А во вторую стражу... По старинному обычаю, ночное время в Китае
делилось на пять отрезков по два часа каждый. В городах и селах в эти часы
сменялись стражники, а также отбивалось время.
... Храма Счастливых Предзнаменований. - Этот храм во времена Су Ши
славился своими несравненными по красоте пионами.
Кто из людей подобен господину, которого зовут Учитель Су? - Здесь Су
Ши шутливо говорит о себе.
Храм Желтого Вола (Хуанню мяо) - был расположен в живописном месте на
горе у р. Янцзы, там, где ее путь преграждали опасные пороги. Считалось, что
бык помог мифическому императору Юю усмирить воды всемирного потопа.
Спускаясь или поднимаясь по Янцзы, путники в течение долгого времени видели
гору и храм; многие поэты посвятили Храму Желтого Вола свои стихи, каждый
интерпретируя тему по-своему. Для Ли Бо, например, встреча с Храмом Желтого
Вола послужила отправной точкой для раздумий о быстротечности жизни:
Три дня поднимаюсь вверх по реке
от Хуанню.
Три ночи плыву слишком медленно.
Всего лишь три дня и три ночи,
А не почувствовал, как волосы на
висках поредели.
(Здесь и ниже пер. Е. Серебрякова)
Оуян Сю писал о таинственной силе Желтого Быка, как бы притягивавшего
к себе путешественников и не дававшего им уйти:
Каждый день и каждую ночь
видим храм Хуанню.
И потому путники, проплывая это место,
грустят.
Гора высока и далека - глядишь
и все видишь ее вдали.
Не сам ли Хуанню старается
удержать лодку скитальца?
У Чжан Вэньчжуна храм и гора ассоциировались с могучим повелителем
речной стихии:
О могущественный Желтый Бык!
Ты обладаешь могучей божественной
силой.
Собрал громаднейшие камни,
Сотни, тысячи, десятки тысяч, миллион!
Мечами, копьями, зубьями
Высятся они над рекой,
Загромоздили поток, и несутся водные
валы.
Размеров опасности нельзя и
представить,
Ужас охватывает лодочников,
В страхе бледнеют лица.
Лодочники колют баранов, цедят вино,
Уж тысячи лет приносят в храме
жертвы тебе.
Поэт Лу Ю описывает этот храм в своем путевом дневнике и приводит
народную поговорку: "Утром и вечером видишь Желтого Вола. День сменяет ночь,
а Желтый Вол все еще перед тобой". В стихотворении Су Ши традиционная тема
приобретает новый оттенок. Су Ши задумывается о судьбе тех, чья жизнь
исполнена тяжелого труда и заботы.
Чан Э... - имеется в виду фея луны. См. прим. к с. 213.
Чжан Сянь (XI в.) - поэт современник Су Ши.
Феникс - здесь название горы.
Хуанчжоу - название старинного округа на территории нынешней провинции
Хубэй.
Цы - традиционный поэтический жанр, название которого обычно
переводится как "романс". Возник в VIII в. на основе творчества городских
певиц и певцов. Стихи цы первоначально создавались как тексты песен на
определенную мелодию - ею определялся размер строки и строфы. Особую
популярность этот жанр приобрел уже при династии Сун, став доминирующим в
поэзии того времени.
Ковш звездный... - имеется в виду так называемый Северный Ковш, т. е.
созвездие Большой Медведицы.
Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на
территории нынешней провинции Хубэй).
Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения,
купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции
Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су
Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько
лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом
дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места: "С утра отправился
в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то
возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое
поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из
трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника".
Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах
нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на
нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан
("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее
посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и
только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был поло- жен плоский
камень..." (пер. Е. Серебрякова).
Уцзян - река в провинции Хубэй.
Я девушкам об этом говорю, лист тутовый срывающим с ветвей. - Сбор
тутового листа для выкармливания шелкопрядов был традиционным женским
занятием. Здесь, в тутовых рощах, обычно возле дорог и тропинок, вдали от
бдительного ока старших членов семьи, молодые женщины и девушки получали
редкую возможность обменяться взглядом, перекинуться словом с посторонним
мужчиной. Со времен глубокой древности выражение "встреча в тутах" стало
синонимом любовного свидания.
"Фу о Красных Скалах". - Фу обычно переводится на русский язык словом
"ода" или "поэма". Для произведений Су Ши и его современников больше
подходит второе, ибо в их фу уже отсутствуют витиеватость и пышность слога,
нарочитая гиперболизация образов, возвышенность стиля, характерные для
древних од (например, Сун Юя или Сыма Сянжу). Фу Су Ши - это небольшие поэмы
философского содержания, отклик поэта на политические события его времени.
От древних фу он наследует прежде всего более или менее свободную
организацию стиха. Красные Скалы (Чиби - букв, "красные стены") - название
ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в
китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г. См.
об этом прим. к с. 150
Год жэньсюй - пятьдесят девятый год китайского шестидесятилетнего
цикла; в данном случае соответствует 1082 г. европейского летосчисления.
...в тысячу цинов... Цин - мера площади, около 6,67 га.
...Из корицы ладья - о-о-си! - Из орхидеи весло... - По китайским
поверьям, существа "не от мира сего" - бессмертные небожители, феи, духи -
могли плавать по воде, превращая в лодку любой листок или травинку. Известен
рассказ о плавании одного из восьми сяней - Ли Тегуая - на листе бамбука. У
автора VI в. Лю Ицина есть рассказ о том, как некто Люй Цю встретил на
озере, заросшем тростником, оборотня: "Видит - какая-то юная дева плавает в
челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он
спросил:
- Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду?
Девушка, несколько смутившись, ответила:
- Разве господин не слыхал стихов:
Из лотоса платье - о-о-си! -
пояс из орхидей,
Является вдруг - о-о-си! -
пропадает внезапно?...
Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло
и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед,
видит: подбил выдру. Челнок же, на котором она плыла, оказался сплетен из
листочков ряски и водорослей".
Посветлела луна, звезды стали редеть... - эти строки заимствованы из
произведения Цао Цао (второе имя - Мэндэ).
Цао Мэндэ (Цао Цао) - один из трех военных гегемонов, поделивших между
собой Китай в III в. ("эпоха Троецарствия"), Цао Мэндэ (впоследствии -
основатель династии Вэй) был в числе крупнейших поэтов своего времени. Стихи
Цао Мэндэ, о которых идет речь, написаны на мотив народной "Отрывистой
песни" ("Дуаньгэ син").
Сякоу - место встречи армий царств Шу и У перед битвой у Красных Скал
в 209 г.
Учан - город на р. Янцзы (в современной провинции Хубэй).
Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ! - Речь идет о знаменитой
битве на реке Янцзы, в которой достигший к этому времени огромного
могущества Цао Мэндэ потерпел поражение. По инициативе полководца Чжоу Лана
(Чжоу Юя, 174-218 гг.), здесь огромному флоту Цао Мэндэ противостояли
объединенные силы двух других царств - Шу и У. По наущению подосланного
лазутчика, предсказавшего бурю, суда Цао Мэндэ были скреплены между собой
цепями. Затем к ним пришвартовались прибывшие якобы для капитуляции,
груженные сухим тростником корабли Чжоу Лана, флот Цао был подожжен и сгорел
дотла, множество воинов погибло, а он сам вынужден был на время отказаться
от своих честолюбивых планов.
Чанцзян ("Великая река") - другое название р. Янцзы.
"Фу о тайфуне". - Примечательно, что слово "тайфун" китайского
происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне
написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань.
Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о
быстротечности жизни, подобной блеску молнии.
Наньюэ - древнее царство на территории современных южнокитайских
провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает
исторические события, связанные с югом Китая.
Сиань - местность на юге современной китайской провинции Гуандун.
"Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") - составлена Лю Сюнем в
эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Китая.
В Середину осеннюю... - имеется в виду праздник Середины осени. См.
прим. к с. 117.
... молил черепаху предвестие доброе дать... - В древности, а также в
средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В
панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось,
направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или
дурного предзнаменования.
Птица Пэн - образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы": "Есть
в северных пучинах рыба, имя ей - Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней
тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой - Пэн. Неведомо, сколько
тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие
в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в
южное море, южное же море - это водоем неба... Когда Пэн устремляется в
южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на
девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает" (Пер. И.
Лисевича).
День поминовенья - имеется в виду День холодной пищи, накануне
праздника весны (китайского Нового года). По традиции, в эти дни запрещалось
разжигать очаг и употреблять горячую пищу. По мнению ученых, этот обычай
возник в отдаленные времена, когда китайские племена чжоусцев только
переходили к оседлости: каждый раз с приходом весны, уходя со старого
места, они гасили огни и зажигали их уже только на новом месте, выжигая лес
для хлебопашества. Однако китайская легенда предлагает нам более живописный
вариант происхождения Дня холодной пищи.
В период междоусобной борьбы в Китае, в VI в. до н. э., один из князей
с немногочисленными слугами вынужден был бежать от своих врагов в пустынную
местность. Здесь их настиг голод. Когда князь был уже на пороге гибели, его
верный оруженосец Цзе Цзытуй, отрезав кусок мяса от собственной ноги, сварил
его для господина и тем спас его от голодной смерти. Князь же оказался
неблагодарным. Избегнув гибели и одержав победу, он позабыл верного слугу. А
когда вспомнил и почувствовал раскаяние, оказалось, что тот ушел от мира и
живет отшельником в горном лесу. Ни просьбы князя, ни подарки, ни обещания
не смогли вернуть пустынника обратно на княжескую службу. Гордый князь хотел
во что бы то ни стало добиться своего - он приказал поджечь лес, в котором
скрывался бывший слуга, чтобы выгнать его оттуда, как зверя. Но тот
предпочел погибнуть в огне, нежели служить человеку недостойному.
Потрясенный этим поступком, князь приказал, чтобы впредь в этот день в
память о гибели Цзе Цзытуя ни в одном доме не зажигали огня.
Шуанси - река на юге Китая (в современной провинции Чжэцзян).
Девятый день грядет луны девятой... - имеется в виду осенний праздник
Чунъян, когда было принято устраивать веселые прогулки, пикники в горах,
пить вино, настоенное на лепестках осеннего цветка - хризантемы. Приближение
этого праздника пробуждает у Ли Цинчжао горькие воспоминания о прежних
счастливых днях.
...в выси подоблачной гриф... - имеется в виду гигантская птица Пэн
(см. прим. к с. 153). Здесь этот образ является символом высоких устремлений
благородного человека.
Саньшань (Три горы) - горные обители бессмертных: Пэнлай, Инчжоу и
Фанчжан. Всем образным строем стихотворения Ли Цинчжао хочет сказать, что
годы лишений не сломили ее и она по-прежнему верна высокому поэтическому
призванию, которое сродни судьбе небожителя.
На ложе из тэна... Тэн - ползучее растение, из которого плетут циновки.
Юаньсяо - пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю;
окончание весенних празднеств.
Чжунчжоу - столичный округ, где находился центр сунской империи - город
Бяньцзин (ныне Кайфэн). За год до того как были написаны эти строки, в 1127
г., армия чжурчжэней захватила Бяньцзин; родина поэтессы оказалась во власти
врагов. Столица империи была перенесена на юг, в г. Цзиньлин (ныне Нанкин),
куда переехала Ли Цинчжао. Здесь, в новой столице, поэтесса вспоминает
любимого мужа, счастливое прошлое. Слова о Чжунчжоу - это не только
выражение собственного горя, но и напоминание о судьбах родины, о бедствиях
народа.
...Хэ Сунь из Янчжоу... Xэ Сунь - поэт IV в. Янчжоу - округ в нижнем
течении реки Янцзы.
...к Храму Белого Императора. Храм Белого Императора (Боди мяо) был
воздвигнут в память правителя царства Шу, Гунсуня Шу. Он не покорился
первому императору новой Восточно-Ханьской династии - Гуан Уди и повел свою
армию на битву с превосходящими силами противника, потерпел поражение и сам
пал в битве.
Подвиг Юя... Юй (иногда - Великий Юй) - основатель легендарной династии
Ся, якобы живший в конце III тысячелетия до н. э. Мифы рисуют его
усмирителем потопа, с которым не удавалось справиться его предшественникам.
Юй прорыл каналы по всему Китаю и спустил воды в океан, вернул людей,
ютившихся на вершинах гор, на прежние плодородные земли, разогнал змей и
драконов, установил порядок и благоденствие. Юй обычно изображался прилежным
тружеником, с загрубевшими руками, забывшим о радостях семейного очага. Его
подвиг - это подвиг труда.
Яньюй - так называлась подводная скала вблизи ущелья Цюйтан; она
обнажалась зимой, когда уровень Янцзы был низок.
Фэнцяо - древний храм в г. Сучжоу (современная провинция Цзянсу, на
востоке Китая).
Бошань - горы, располагавшиеся на юго-западной окраине средневекового
Китая (территория современных провинций Шэньси и Сычуань).
...к горам Цзянмэнь. Горы Цзянмэнь располагаются на территории
современной провинции Сычуань.
Но в той тыкве лекарства... - В старом Китае было принято носить
лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно
изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай.
Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! - реминисценция из
стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу
Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о
реке Сян говорилось выше, прим. к с 79.
Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! - Лу Ю перефразировал
слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца
посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить
топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским
представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь с помощью
литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь
для него строить планы, ибо они неосуществимы - слишком велики преграды, а
время ушло.
...мимо трех утесов Линшаньских гор. Линшань - горы, находившиеся на
территории современной провинции Чжэцзян.
Фанвэн - литературный псевдоним Лу Ю.
"Около Чуской стены". - Имеется в виду оборонительная стена древнего
южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно,
именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю: "Мы дошли до храма Цыцзиюань
селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его,
почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до
сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел
на нее посмотреть. Стена находится на холме, отгороженный ею участок очень
маленький. На юге и севере - ворота, первые выходят к реке напротив ущелья
Желтого Быка" (Пер. Е. Серебрякова).
...Муж Великий. Под "Великим Мужем" подразумевается поэт Цюй Юань,
образец благородства и непреклонности.
...около Храма Восточных Лесов. Храм Восточных Лесов находился недалеко
от р. Цзюцзян (современная провинция Цзянси).
... склоны гор Сисай... Местоположение гор Сисай - на территории
современной провинции Хубэй.
Шао и Фу - уезды, находившиеся на территории современной провинции
Цзянси.
... у Юйских стен в бою. - Имеется в виду пограничная крепость Юйгуань
(Яшмовая застава).
...в Ханьском лесу ни души. Тишина в Циньгуане. Ханьский лес
(Ханьлинь), Циньгуань - владения императоров ханьской династии (II в. до н.
э. - II в. н. э.), считавшиеся "исконными землями" китайской империи. Во
времена Лу Ю эти земли были захвачены чужеземцами-чжурчжэнями. Говоря о том,
что ныне на этих землях "ни души" и царит тишина, поэт хочет сказать, что
север страны, к которому устремлены все его помыслы, опустошен и обезлюдел.
...то снизошел к нам легендарный Шунь. Дождь застучал о высохший
карниз... Шунь (ок. 2179-2140 гг. до н. э.) - легендарный правитель Китая.
Время его царствования конфуцианцы почитали золотым веком, а его самого -
образцовым, "совершенномудрым" государем. По поверьям, бытовавшим на юге
Китая, урожайный год или своевременный дождь объяснялись заботой Шуня,
превратившегося в божество.
С томом Тао Цяня... - речь идет о великом китайском поэте Тао Юаньмине.
См. о нем прим. к с. 117.,
... пленников дальних освободить не смели... Тема воинов и вообще
соотечественников, страдающих в чужеземном плену, получает в сунской поэзии
особенное развитие. Сунские императоры, изнурявшие своих подданных
бесконечными поборами на военные нужды, оказались неспособными склонить
военное счастье на свою сторону и освободить утраченные земли. Постоянно
повторяющийся мотив пленников - один из аспектов темы бедствий народных.
... в Чэньюане [...] где распрощался с Тан Ши. Чэньюань - живописный
лесопарк, существовавший некогда в уезде Шаосин (территория нынешней
провинции Чжэцзян), где поэт встречался со своей женой Тан Ши. Лу Ю горячо
любил ее, однако должен был с ней разлучиться по воле своей матери. Такая
жизненная ситуация была достаточно распространенной в старом Китае, где
первой обязанностью невестки считалось услужение свекру и свекрови, а
почтительный сын обязан был подчиняться приказу матери. Впервые подобная
драма была описана в народной поэме "Стихи о жене Цзяо Чжунцина", созданной
еще на рубеже нашей эры, - там герой и героиня кончают с собой, чтобы
соединиться за гробом, а жестокая мать наказана одиночеством. С 1165 по 1206
г. Лу Ю написал целый цикл стихотворений, посвященных Тан Ши; стихотворение,
приведенное в нашем сборнике, создано после того, как супруги навсегда
расстались.
...в Лучжэньском бассейне... Лучжэньский бассейн находился в Чэньюане
возле буддийского храма Лучжэнь сы.
... увлажненная груша морская. - Речь идет о колючем кустарнике,
который цветет весной яркими красно-белыми цветами.
...считают [...] Янь Гуанем... Янь Гуань - друг юности прославленного
"воинственного императора" ханьской династии Уди (140-86 гг. до н. э.).
Взойдя на престол, новый государь пожелал возвысить своего старого друга,
однако тот предпочел удалиться в деревню и жить простой сельской жизнью,
занимаясь рыбной ловлей и хлебопашеством. Лу Ю хочет сказать, что он не так
знатен, как полагают его новые знакомцы в далекой провинции.
...по дороге в Лэйян... Лэйян - местность на территории современной
провинции Хунань.
В заветной шапочке и с веером пред войском провел я юность... - Поэт
хочет сравнить себя с прославленным стратегом эпохи Троецарствия Чжугэ
Ляном. Тот всем видом и поведением всегда подчеркивал свой "невоинственный"
характер. В отличие от других полководцев носил в сражениях шапочку ученого
и не расставался с веером. Чжугэ Лян - популярный герой китайского театра и
народных сказов о Троецарствии.
"Чжаохунь" ("Призывание души") - обрядовое песнопение, исполнявшееся
над умирающим, с целью попытаться вернуть его душу на землю. Формой
подобного песнопения воспользовался некогда Цюй Юаньу чтобы выразить свое
отчаяние в канун самоубийства.
На проводы Оуян Гожуя... Оуян Гожуй - друг поэта. О нем основоположник
неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем
("Гожуй" - "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.
...в область У. - Имеются в виду земли древнего царства У, которые
находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.
Ты уплывешь под крышею сампана... Сампан (букв. "три доски") - утлое
суденышко, которое до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге
страны.
Сунцзян - река, вытекающая из оз. Тайху, близ г. Сучжоу в провинции
Цзянсу.
...о доблестном Чэнь Пине... Чэнь Пин (II в. до н. э.) -
государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился
высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на
интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Дю Бана и
стал его первым советником, а затем - и первым министром. Известен тем, что
шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели
неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и
его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому
...славился он всегда. - Существует легенда, согласно которой
повелитель империи Цзинь, созданной захватчиками-чжурчжэнями, прочитав это
стихотворение, воспылал желанием скорее перейти Янцзы и овладеть городом
Ханчжоу.
Гуйхуа - цветы коричного дерева; популярный образ китайской поэзии.
Си Ши - легендарная красавица (V в. до н. э.), жившая в царстве Юэ.
Когда царь Юэ потерпел поражение в войне с царем У, он подарил ее
победителю и та погубила его, заставив позабыть о государственных делах.
Одержав, наконец, победу над своим давним соперником, царь Юэ утопил Си Ши в
озере, так как считал ее слишком опасным приобретением. Си Ши считалась
олицетворением женской красоты.
Цзячжоу - старое название современного города Цзядин в провинции
Сычуань. Стихотворение написано в 1059 г., когда Су Ши вместе со своим
отцом, знаменитым литератором Су Сюнем, и младшим братом Су Цзыю (это имя
еще будет встречаться в стихах Су Ши) путешествовали по р. Янцзы.
Русло Цзиньшуя [...] Воды Маньцзяна... Цзиньшуй, Маньцзян - притоки р.
Янцзы; ныне называются соответственно Минцзян и Цинъицзян.
Каменный Будда глядит со скалы на нас... - согласно записи в путевом
дневнике Су Ши, это изваяние было воздвигнуто в месте слияния реки
Маньцзян и Янцзы; его создатели изобразили "Будду будущего", бодисатву
Майтрейю, который должен прийти, чтобы избавить человечество от зла и
несчастий; изваяния Майтрейи встречались по всему Китаю; его обычно
изображали с большим животом и лучезарной улыбкой, полувозлежащим в
свободной позе, олицетворяющим собой довольство и счастье.
"Надпись на стене Храма Западного Леса". - Писать свои стихи на стенах
придорожных храмов и харчевен было в средние века у китайских поэтов
традицией.
...на нее взглянуть. - Содержание стихотворения созвучно тому месту,
где поэт его начертал. В нем явственно проводится буддийская идея об
иллюзорности окружающего мира. Речь идет о том, что наши органы чувств не в
состоянии проникнуть в суть вещей и по-разному представляют нам одну и ту же
вещь в зависимости от места и времени.
Цзинчжоу - город на берегу р. Янцзы, центр одноименного округа Сунской
империи (ныне город Цзянлин). Здесь семья Су Ши закончила свой путь по
реке и далее следовала в столицу - город Бяньцзин (Кайфэн) - уже по суше.
...и не слышно нигде царства Чуского горестных слов! - Имеются в виду
стихи уроженца этих мест великого поэта Цюй Юаня, в которых говорилось о
несправедливости жизни и коварстве людей.
...распрощался с Цзыю у западных ворот Чжэньчжоу. - Стихотворение
написано в 1061 г., когда Су Ши получил должность судейского чиновника и
должен был покинуть родные места. Проводить его до ближайшего города
Чжэньчжоу отправился младший брат Су Цзыю.
В детстве так решили... - Су Ши и Цзыю дали в детстве друг другу
слово, что будут всегда вспоминать друг друга каждую дождливую ночь у Храм
Золотой Горы находился на горе посреди реки Янцзы, близ современного
города Чжэньцзяна (провинция Цзянсу). С этой горой были связаны различные
легенды. "Золотой" гору назвали потому, что когда-то здесь добывали золото.
А во вторую стражу... По старинному обычаю, ночное время в Китае
делилось на пять отрезков по два часа каждый. В городах и селах в эти часы
сменялись стражники, а также отбивалось время.
... Храма Счастливых Предзнаменований. - Этот храм во времена Су Ши
славился своими несравненными по красоте пионами.
Кто из людей подобен господину, которого зовут Учитель Су? - Здесь Су
Ши шутливо говорит о себе.
Храм Желтого Вола (Хуанню мяо) - был расположен в живописном месте на
горе у р. Янцзы, там, где ее путь преграждали опасные пороги. Считалось, что
бык помог мифическому императору Юю усмирить воды всемирного потопа.
Спускаясь или поднимаясь по Янцзы, путники в течение долгого времени видели
гору и храм; многие поэты посвятили Храму Желтого Вола свои стихи, каждый
интерпретируя тему по-своему. Для Ли Бо, например, встреча с Храмом Желтого
Вола послужила отправной точкой для раздумий о быстротечности жизни:
Три дня поднимаюсь вверх по реке
от Хуанню.
Три ночи плыву слишком медленно.
Всего лишь три дня и три ночи,
А не почувствовал, как волосы на
висках поредели.
(Здесь и ниже пер. Е. Серебрякова)
Оуян Сю писал о таинственной силе Желтого Быка, как бы притягивавшего
к себе путешественников и не дававшего им уйти:
Каждый день и каждую ночь
видим храм Хуанню.
И потому путники, проплывая это место,
грустят.
Гора высока и далека - глядишь
и все видишь ее вдали.
Не сам ли Хуанню старается
удержать лодку скитальца?
У Чжан Вэньчжуна храм и гора ассоциировались с могучим повелителем
речной стихии:
О могущественный Желтый Бык!
Ты обладаешь могучей божественной
силой.
Собрал громаднейшие камни,
Сотни, тысячи, десятки тысяч, миллион!
Мечами, копьями, зубьями
Высятся они над рекой,
Загромоздили поток, и несутся водные
валы.
Размеров опасности нельзя и
представить,
Ужас охватывает лодочников,
В страхе бледнеют лица.
Лодочники колют баранов, цедят вино,
Уж тысячи лет приносят в храме
жертвы тебе.
Поэт Лу Ю описывает этот храм в своем путевом дневнике и приводит
народную поговорку: "Утром и вечером видишь Желтого Вола. День сменяет ночь,
а Желтый Вол все еще перед тобой". В стихотворении Су Ши традиционная тема
приобретает новый оттенок. Су Ши задумывается о судьбе тех, чья жизнь
исполнена тяжелого труда и заботы.
Чан Э... - имеется в виду фея луны. См. прим. к с. 213.
Чжан Сянь (XI в.) - поэт современник Су Ши.
Феникс - здесь название горы.
Хуанчжоу - название старинного округа на территории нынешней провинции
Хубэй.
Цы - традиционный поэтический жанр, название которого обычно
переводится как "романс". Возник в VIII в. на основе творчества городских
певиц и певцов. Стихи цы первоначально создавались как тексты песен на
определенную мелодию - ею определялся размер строки и строфы. Особую
популярность этот жанр приобрел уже при династии Сун, став доминирующим в
поэзии того времени.
Ковш звездный... - имеется в виду так называемый Северный Ковш, т. е.
созвездие Большой Медведицы.
Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на
территории нынешней провинции Хубэй).
Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения,
купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции
Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су
Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько
лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом
дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места: "С утра отправился
в усадьбу, носящую название Дунпо. За городскими воротами на восток то
возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое
поле. Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из
трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника".
Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах
нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на
нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан
("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее
посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и
только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был поло- жен плоский
камень..." (пер. Е. Серебрякова).
Уцзян - река в провинции Хубэй.
Я девушкам об этом говорю, лист тутовый срывающим с ветвей. - Сбор
тутового листа для выкармливания шелкопрядов был традиционным женским
занятием. Здесь, в тутовых рощах, обычно возле дорог и тропинок, вдали от
бдительного ока старших членов семьи, молодые женщины и девушки получали
редкую возможность обменяться взглядом, перекинуться словом с посторонним
мужчиной. Со времен глубокой древности выражение "встреча в тутах" стало
синонимом любовного свидания.
"Фу о Красных Скалах". - Фу обычно переводится на русский язык словом
"ода" или "поэма". Для произведений Су Ши и его современников больше
подходит второе, ибо в их фу уже отсутствуют витиеватость и пышность слога,
нарочитая гиперболизация образов, возвышенность стиля, характерные для
древних од (например, Сун Юя или Сыма Сянжу). Фу Су Ши - это небольшие поэмы
философского содержания, отклик поэта на политические события его времени.
От древних фу он наследует прежде всего более или менее свободную
организацию стиха. Красные Скалы (Чиби - букв, "красные стены") - название
ущелья недалеко от Ханькоу в нынешней провинции Хубэй. Оно известно в
китайской истории как место кровавой битвы, происшедшей здесь в 209 г. См.
об этом прим. к с. 150
Год жэньсюй - пятьдесят девятый год китайского шестидесятилетнего
цикла; в данном случае соответствует 1082 г. европейского летосчисления.
...в тысячу цинов... Цин - мера площади, около 6,67 га.
...Из корицы ладья - о-о-си! - Из орхидеи весло... - По китайским
поверьям, существа "не от мира сего" - бессмертные небожители, феи, духи -
могли плавать по воде, превращая в лодку любой листок или травинку. Известен
рассказ о плавании одного из восьми сяней - Ли Тегуая - на листе бамбука. У
автора VI в. Лю Ицина есть рассказ о том, как некто Люй Цю встретил на
озере, заросшем тростником, оборотня: "Видит - какая-то юная дева плавает в
челноке, собирает водяные орехи, а платье на ней из листьев лотоса. Он
спросил:
- Если ты, девушка, не бес скажи, где раздобыла такую одежду?
Девушка, несколько смутившись, ответила:
- Разве господин не слыхал стихов:
Из лотоса платье - о-о-си! -
пояс из орхидей,
Является вдруг - о-о-си! -
пропадает внезапно?...
Все еще сохраняя смущенный вид, она развернула челнок, поправила весло
и, немного помешкав, поплыла прочь. Люй Цю пустил стрелу из лука ей вслед,
видит: подбил выдру. Челнок же, на котором она плыла, оказался сплетен из
листочков ряски и водорослей".
Посветлела луна, звезды стали редеть... - эти строки заимствованы из
произведения Цао Цао (второе имя - Мэндэ).
Цао Мэндэ (Цао Цао) - один из трех военных гегемонов, поделивших между
собой Китай в III в. ("эпоха Троецарствия"), Цао Мэндэ (впоследствии -
основатель династии Вэй) был в числе крупнейших поэтов своего времени. Стихи
Цао Мэндэ, о которых идет речь, написаны на мотив народной "Отрывистой
песни" ("Дуаньгэ син").
Сякоу - место встречи армий царств Шу и У перед битвой у Красных Скал
в 209 г.
Учан - город на р. Янцзы (в современной провинции Хубэй).
Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ! - Речь идет о знаменитой
битве на реке Янцзы, в которой достигший к этому времени огромного
могущества Цао Мэндэ потерпел поражение. По инициативе полководца Чжоу Лана
(Чжоу Юя, 174-218 гг.), здесь огромному флоту Цао Мэндэ противостояли
объединенные силы двух других царств - Шу и У. По наущению подосланного
лазутчика, предсказавшего бурю, суда Цао Мэндэ были скреплены между собой
цепями. Затем к ним пришвартовались прибывшие якобы для капитуляции,
груженные сухим тростником корабли Чжоу Лана, флот Цао был подожжен и сгорел
дотла, множество воинов погибло, а он сам вынужден был на время отказаться
от своих честолюбивых планов.
Чанцзян ("Великая река") - другое название р. Янцзы.
"Фу о тайфуне". - Примечательно, что слово "тайфун" китайского
происхождения (букв. "очень большой ветер", "ураган"). Поэма о тайфуне
написана Су Ши незадолго до смерти, на севере полудикого тогда о. Хайнань.
Она полна скорбных мыслей о бренности человеческого существования, о
быстротечности жизни, подобной блеску молнии.
Наньюэ - древнее царство на территории современных южнокитайских
провинций Гуандун и Гуанси; одноименная летопись "Наньюэ" описывает
исторические события, связанные с югом Китая.
Сиань - местность на юге современной китайской провинции Гуандун.
"Удивительная хроника горных вершин" ("Линбяо лун") - составлена Лю Сюнем в
эпоху Тан; представляет собой географическое описание юга Китая.
В Середину осеннюю... - имеется в виду праздник Середины осени. См.
прим. к с. 117.
... молил черепаху предвестие доброе дать... - В древности, а также в
средние века в Китае существовал обычай гадания по панцирю черепахи. В
панцире делалось небольшое углубление, которое затем прижигалось,
направление получившихся трещин давало альтернативное значение доброго или
дурного предзнаменования.
Птица Пэн - образ, которым открывается даосская книга "Чжуанцзы": "Есть
в северных пучинах рыба, имя ей - Гунь. Велика Гунь, неведомо, сколько в ней
тысяч ли. Превращается Гунь в птицу, имя которой - Пэн. Неведомо, сколько
тысяч ли длиной ее спина. В гневе взлетает она, и крылья ее словно нависшие
в небе тучи. Вот какова эта птица! Сделав круг над океаном, устремляется в
южное море, южное же море - это водоем неба... Когда Пэн устремляется в
южное море, волны бьют на три тысячи ли. Обопрется о вихрь и взмывает на
девяносто тысяч ли вверх, а, улетевши, шесть лун потом отдыхает" (Пер. И.
Лисевича).
День поминовенья - имеется в виду День холодной пищи, накануне
праздника весны (китайского Нового года). По традиции, в эти дни запрещалось
разжигать очаг и употреблять горячую пищу. По мнению ученых, этот обычай
возник в отдаленные времена, когда китайские племена чжоусцев только
переходили к оседлости: каждый раз с приходом весны, уходя со старого
места, они гасили огни и зажигали их уже только на новом месте, выжигая лес
для хлебопашества. Однако китайская легенда предлагает нам более живописный
вариант происхождения Дня холодной пищи.
В период междоусобной борьбы в Китае, в VI в. до н. э., один из князей
с немногочисленными слугами вынужден был бежать от своих врагов в пустынную
местность. Здесь их настиг голод. Когда князь был уже на пороге гибели, его
верный оруженосец Цзе Цзытуй, отрезав кусок мяса от собственной ноги, сварил
его для господина и тем спас его от голодной смерти. Князь же оказался
неблагодарным. Избегнув гибели и одержав победу, он позабыл верного слугу. А
когда вспомнил и почувствовал раскаяние, оказалось, что тот ушел от мира и
живет отшельником в горном лесу. Ни просьбы князя, ни подарки, ни обещания
не смогли вернуть пустынника обратно на княжескую службу. Гордый князь хотел
во что бы то ни стало добиться своего - он приказал поджечь лес, в котором
скрывался бывший слуга, чтобы выгнать его оттуда, как зверя. Но тот
предпочел погибнуть в огне, нежели служить человеку недостойному.
Потрясенный этим поступком, князь приказал, чтобы впредь в этот день в
память о гибели Цзе Цзытуя ни в одном доме не зажигали огня.
Шуанси - река на юге Китая (в современной провинции Чжэцзян).
Девятый день грядет луны девятой... - имеется в виду осенний праздник
Чунъян, когда было принято устраивать веселые прогулки, пикники в горах,
пить вино, настоенное на лепестках осеннего цветка - хризантемы. Приближение
этого праздника пробуждает у Ли Цинчжао горькие воспоминания о прежних
счастливых днях.
...в выси подоблачной гриф... - имеется в виду гигантская птица Пэн
(см. прим. к с. 153). Здесь этот образ является символом высоких устремлений
благородного человека.
Саньшань (Три горы) - горные обители бессмертных: Пэнлай, Инчжоу и
Фанчжан. Всем образным строем стихотворения Ли Цинчжао хочет сказать, что
годы лишений не сломили ее и она по-прежнему верна высокому поэтическому
призванию, которое сродни судьбе небожителя.
На ложе из тэна... Тэн - ползучее растение, из которого плетут циновки.
Юаньсяо - пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю;
окончание весенних празднеств.
Чжунчжоу - столичный округ, где находился центр сунской империи - город
Бяньцзин (ныне Кайфэн). За год до того как были написаны эти строки, в 1127
г., армия чжурчжэней захватила Бяньцзин; родина поэтессы оказалась во власти
врагов. Столица империи была перенесена на юг, в г. Цзиньлин (ныне Нанкин),
куда переехала Ли Цинчжао. Здесь, в новой столице, поэтесса вспоминает
любимого мужа, счастливое прошлое. Слова о Чжунчжоу - это не только
выражение собственного горя, но и напоминание о судьбах родины, о бедствиях
народа.
...Хэ Сунь из Янчжоу... Xэ Сунь - поэт IV в. Янчжоу - округ в нижнем
течении реки Янцзы.
...к Храму Белого Императора. Храм Белого Императора (Боди мяо) был
воздвигнут в память правителя царства Шу, Гунсуня Шу. Он не покорился
первому императору новой Восточно-Ханьской династии - Гуан Уди и повел свою
армию на битву с превосходящими силами противника, потерпел поражение и сам
пал в битве.
Подвиг Юя... Юй (иногда - Великий Юй) - основатель легендарной династии
Ся, якобы живший в конце III тысячелетия до н. э. Мифы рисуют его
усмирителем потопа, с которым не удавалось справиться его предшественникам.
Юй прорыл каналы по всему Китаю и спустил воды в океан, вернул людей,
ютившихся на вершинах гор, на прежние плодородные земли, разогнал змей и
драконов, установил порядок и благоденствие. Юй обычно изображался прилежным
тружеником, с загрубевшими руками, забывшим о радостях семейного очага. Его
подвиг - это подвиг труда.
Яньюй - так называлась подводная скала вблизи ущелья Цюйтан; она
обнажалась зимой, когда уровень Янцзы был низок.
Фэнцяо - древний храм в г. Сучжоу (современная провинция Цзянсу, на
востоке Китая).
Бошань - горы, располагавшиеся на юго-западной окраине средневекового
Китая (территория современных провинций Шэньси и Сычуань).
...к горам Цзянмэнь. Горы Цзянмэнь располагаются на территории
современной провинции Сычуань.
Но в той тыкве лекарства... - В старом Китае было принято носить
лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно
изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай.
Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! - реминисценция из
стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу
Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о
реке Сян говорилось выше, прим. к с 79.
Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! - Лу Ю перефразировал
слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца
посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить
топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским
представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь с помощью
литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь
для него строить планы, ибо они неосуществимы - слишком велики преграды, а
время ушло.
...мимо трех утесов Линшаньских гор. Линшань - горы, находившиеся на
территории современной провинции Чжэцзян.
Фанвэн - литературный псевдоним Лу Ю.
"Около Чуской стены". - Имеется в виду оборонительная стена древнего
южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно,
именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю: "Мы дошли до храма Цыцзиюань
селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его,
почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до
сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел
на нее посмотреть. Стена находится на холме, отгороженный ею участок очень
маленький. На юге и севере - ворота, первые выходят к реке напротив ущелья
Желтого Быка" (Пер. Е. Серебрякова).
...Муж Великий. Под "Великим Мужем" подразумевается поэт Цюй Юань,
образец благородства и непреклонности.
...около Храма Восточных Лесов. Храм Восточных Лесов находился недалеко
от р. Цзюцзян (современная провинция Цзянси).
... склоны гор Сисай... Местоположение гор Сисай - на территории
современной провинции Хубэй.
Шао и Фу - уезды, находившиеся на территории современной провинции
Цзянси.
... у Юйских стен в бою. - Имеется в виду пограничная крепость Юйгуань
(Яшмовая застава).
...в Ханьском лесу ни души. Тишина в Циньгуане. Ханьский лес
(Ханьлинь), Циньгуань - владения императоров ханьской династии (II в. до н.
э. - II в. н. э.), считавшиеся "исконными землями" китайской империи. Во
времена Лу Ю эти земли были захвачены чужеземцами-чжурчжэнями. Говоря о том,
что ныне на этих землях "ни души" и царит тишина, поэт хочет сказать, что
север страны, к которому устремлены все его помыслы, опустошен и обезлюдел.
...то снизошел к нам легендарный Шунь. Дождь застучал о высохший
карниз... Шунь (ок. 2179-2140 гг. до н. э.) - легендарный правитель Китая.
Время его царствования конфуцианцы почитали золотым веком, а его самого -
образцовым, "совершенномудрым" государем. По поверьям, бытовавшим на юге
Китая, урожайный год или своевременный дождь объяснялись заботой Шуня,
превратившегося в божество.
С томом Тао Цяня... - речь идет о великом китайском поэте Тао Юаньмине.
См. о нем прим. к с. 117.,
... пленников дальних освободить не смели... Тема воинов и вообще
соотечественников, страдающих в чужеземном плену, получает в сунской поэзии
особенное развитие. Сунские императоры, изнурявшие своих подданных
бесконечными поборами на военные нужды, оказались неспособными склонить
военное счастье на свою сторону и освободить утраченные земли. Постоянно
повторяющийся мотив пленников - один из аспектов темы бедствий народных.
... в Чэньюане [...] где распрощался с Тан Ши. Чэньюань - живописный
лесопарк, существовавший некогда в уезде Шаосин (территория нынешней
провинции Чжэцзян), где поэт встречался со своей женой Тан Ши. Лу Ю горячо
любил ее, однако должен был с ней разлучиться по воле своей матери. Такая
жизненная ситуация была достаточно распространенной в старом Китае, где
первой обязанностью невестки считалось услужение свекру и свекрови, а
почтительный сын обязан был подчиняться приказу матери. Впервые подобная
драма была описана в народной поэме "Стихи о жене Цзяо Чжунцина", созданной
еще на рубеже нашей эры, - там герой и героиня кончают с собой, чтобы
соединиться за гробом, а жестокая мать наказана одиночеством. С 1165 по 1206
г. Лу Ю написал целый цикл стихотворений, посвященных Тан Ши; стихотворение,
приведенное в нашем сборнике, создано после того, как супруги навсегда
расстались.
...в Лучжэньском бассейне... Лучжэньский бассейн находился в Чэньюане
возле буддийского храма Лучжэнь сы.
... увлажненная груша морская. - Речь идет о колючем кустарнике,
который цветет весной яркими красно-белыми цветами.
...считают [...] Янь Гуанем... Янь Гуань - друг юности прославленного
"воинственного императора" ханьской династии Уди (140-86 гг. до н. э.).
Взойдя на престол, новый государь пожелал возвысить своего старого друга,
однако тот предпочел удалиться в деревню и жить простой сельской жизнью,
занимаясь рыбной ловлей и хлебопашеством. Лу Ю хочет сказать, что он не так
знатен, как полагают его новые знакомцы в далекой провинции.
...по дороге в Лэйян... Лэйян - местность на территории современной
провинции Хунань.
В заветной шапочке и с веером пред войском провел я юность... - Поэт
хочет сравнить себя с прославленным стратегом эпохи Троецарствия Чжугэ
Ляном. Тот всем видом и поведением всегда подчеркивал свой "невоинственный"
характер. В отличие от других полководцев носил в сражениях шапочку ученого
и не расставался с веером. Чжугэ Лян - популярный герой китайского театра и
народных сказов о Троецарствии.
"Чжаохунь" ("Призывание души") - обрядовое песнопение, исполнявшееся
над умирающим, с целью попытаться вернуть его душу на землю. Формой
подобного песнопения воспользовался некогда Цюй Юаньу чтобы выразить свое
отчаяние в канун самоубийства.
На проводы Оуян Гожуя... Оуян Гожуй - друг поэта. О нем основоположник
неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем
("Гожуй" - "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.
...в область У. - Имеются в виду земли древнего царства У, которые
находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.
Ты уплывешь под крышею сампана... Сампан (букв. "три доски") - утлое
суденышко, которое до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге
страны.
Сунцзян - река, вытекающая из оз. Тайху, близ г. Сучжоу в провинции
Цзянсу.
...о доблестном Чэнь Пине... Чэнь Пин (II в. до н. э.) -
государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился
высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на
интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Дю Бана и
стал его первым советником, а затем - и первым министром. Известен тем, что
шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели
неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и
его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому