Буссенар Луи
Необыкновенные приключения Синего человека (= Голубой человек)

   Луи Буссенар
   Необыкновенные приключения Синего человека
   (другой перевод - "Голубой человек")
   Роман
   Перевод с французского Н.Звенигородской, 1992.
   Примечания Ш.Барим. Художник А.Махов.
   В шестой и седьмой том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошел впервые полностью переведенный на русский язык роман "Необыкновенные приключения Синего человека".
   В старом переводе (издание П.Сойкина) роман выходил под названием "Голубой человек".
   СОДЕРЖАНИЕ
   Пролог. Невольничий корабль
   Часть первая. Похождения висельника
   Часть вторая. Знаток кураре
   Часть третья. Юнга Ивон
   Эпилог
   ПРОЛОГ
   НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
   ГЛАВА 1
   На борту "Дорады". - Встреча с крейсером. - Англичанин! - Что значит желтый флаг на фок-мачте. - За что страдал экипаж: шлюпки. - На длину багра. - Бесполезная хитрость. - Одно слово губит все. - Досадное недоразумение. - Кое-что об испанском корабле "Консепсьон". - Старший матрос узнает в Феликсе Обертене работорговца Джеймса Бейкера. - Пленник. - О веревке и висельнике.
   - Бей восемь! - скомандовал второй помощник.
   - Проверить скорость! - крикнул боцман.
   В ту же минуту рулевой ударил в колокол, чья языкастая пасть исторгла восемь гулких, протяжных ударов.
   С левого борта на корму сбежались вахтенные. Один из них, сразу видно новичок, обеими руками обхватил тяжелую бобину лага*, а другой, что поопытнее и поленивее, взялся за песочные часы.
   ______________
   * Лаг - прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
   Боцман на несколько саженей размотал трос и швырнул его за борт: "Давай!"
   Матрос проворно перевернул песочные часы - два толстенных стеклянных конуса, соединенных вершинами, - и наполнил их мельчайшим песком, который тотчас заструился вниз.
   - Стоп! - крикнул матрос.
   - Семь узлов... - пробормотал боцман. - "Дорада" летит, словно легкая шлюпка. Этак дня через два покажется берег.
   - Берег!.. Какой берег? Ради Бога, дорогой Беник?
   Обернувшись, боцман увидел широкую улыбку человека, одетого в теплую китайскую куртку. Он то и дело обмахивался платком и вытирал со лба крупные капли пота.
   - Матерь Божья! Месье Феликс! Я ничего больше не могу вам сказать. Капитан Анрийон не имеет привычки слишком доверять людям, и нам не положено знать больше того, что мы знаем.
   - Ну все же, Беник!.. Мы приближаемся к Бразилии? Ответьте, не томите душу! Ведь я всего лишь обыкновенный смертный, и мне - не обижайтесь - до смерти осточертело это ваше море.
   - С радостью удовлетворил бы ваше любопытство. Вы настоящий мужчина и вызываете доверие. Но когда нас нанимали, капитан велел прикусить языки и поменьше болтать. Курс, пункты назначения, грузы - запретная тема. А слово моряка - святое слово.
   - Красиво, нечего сказать! - Пассажир с яростью вытер потный лоб. Пожалуй, передам моему старому другу капитану Анрийону, что он может гордиться своим экипажем.
   - Месье Феликс Обертен! - вскинулся боцман. - Нам, флотским, негоже обсуждать действия начальства, а тем более судить о них.
   - Даже если "Дораду" захватит крейсер и вас решат повесить, как пирата или работорговца, что, насколько я понимаю, с точки зрения моряков, одно и то же?
   Еще немного, и они поссорились бы. Однако разговор внезапно оборвался. С брамселя* раздался крик впередсмотрящего:
   ______________
   * Брамсель - парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
   - Судно по левому борту!
   - Что за судно? - На палубу вышел капитан.
   - Паровое! - отозвался наблюдатель. - Ивон, - бросил он юнге, принеси-ка сюда мою подзорную трубу.
   Юркий, словно белка, мальчишка с трубой через плечо стремглав пронесся мимо и остановился возле матроса, невозмутимо, с методичностью истинного бретонца* изучавшего горизонт.
   ______________
   * Бретонец - представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
   - Капитан, - вновь, после долгого созерцания, подал голос матрос, его звали Кервен, - вижу красный фонарь на фок-мачте*.
   ______________
   * Фок-мачта - передняя мачта на судне.
   - Это военное судно!
   - Он нас заметил, меняет курс...
   - Разворачивается и плывет к нам!
   - Проклятие!.. - обеспокоенно пробурчал капитан.
   - Может, это бразильская береговая охрана вынюхивает контрабанду* и надеется разжиться чем-нибудь?
   ______________
   * Контрабанда - незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
   - Само собой! Здешние таможенники* потому только и не подыхают с голоду.
   ______________
   * Таможенник - работник таможни. Таможня - государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
   Корабль все приближался, и вскоре каждая его деталь была легко различима невооруженным глазом.
   Как водится в подобных случаях, капитан Анрийон приказал приготовить сигнальные флажки, чтобы на языке, понятном моряку любой страны, передать сведения о себе, портах приписки и назначения, уточнить, если понадобится, размеры судна или, по крайней мере, если ничего этого не потребуется, отдать салют, как подобает торговым судам при встрече с военными.
   Подойдя на положенное расстояние, он приказал, согласно морскому кодексу*, трижды поднять и опустить французский флаг, а затем, ожидая ответа, принялся с видом знатока изучать величественную военную машину, с которой "Дорада", его гордость, не шла ни в какое сравнение.
   ______________
   * Морской кодекс - совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
   Встречный подал сигнал.
   - Черт их возьми! Это англичане!
   Стоявший за спиной капитана Беник процедил сквозь зубы:
   - Англичанин!.. Если он что-нибудь заподозрит, встреча будет не из приятных. С нашим-то грузом "черного дерева"!* Не очень хочется быть повешенным на рее. Не далее, как минуту назад мы беседовали об этом с месье Феликсом.
   ______________
   * Груз "черного дерева", - негры-невольники. (Примеч. авт.)
   - Глупости!
   Тем временем суда обменивались сигналами. Расстояние между ними не превышало трех кабельтовых*. Капитан Анрийон с наивозможной точностью отвечал на вопросы. Внешне он казался спокойным и готовым к любым ударам судьбы. Но вдруг страшно выругался, прочитав приказ лечь в дрейф** и перейти на военный корабль со всеми судовыми документами.
   ______________
   * Кабельтов - расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
   ** Лечь в дрейф - удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
   - Что-нибудь случилось? - встревожился пассажир.
   Тот, кому ведома беспощадная суровость законов работорговли, счел бы положение "Дорады" безнадежным. Однако капитан Анрийон не выказал ни малейшего беспокойства. На безапелляционное приказание англичанина он тотчас ответил желтым флажком на фок-мачте.
   Профану в морском деле эта эмблема* ровным счетом ни о чем не скажет. Новичок не обратит на нее внимания, не подозревая, какое действие оказал бы этот скорбный знак на бывалого моряка.
   ______________
   * Эмблема - условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте - признак инфекционного заболевания на борту корабля.
   Пустынные и унылые экваториальные воды в считанные часы сломят любого самого крепкого человека: тиф, припадки малярии, холера, черная оспа, желтая лихорадка. Кто изведал все это, тому не удержаться от чувства жалости и неодолимого ужаса при виде желтого флажка, означающего: "На борту заразная болезнь!.." То есть: смерть подстерегает нас каждую минуту! Не приближайтесь! Это судно проклято! Мы найдем свою смерть в океанской пучине, и даже в последний час не дано нам будет ощутить под ногами земную твердь. Бегите, вы, кого пощадила зараза! Бегите! Даже не пытайтесь оказать нам помощь, хотя милосердие и приказывает вам помочь каждому страждущему! Бегите от несчастья стать такими, как мы! Бегите от тех, кого все чураются, для кого саваном станут морские волны.
   Счастливая мысль - водрузить на мачте зловещую эмблему. Теперь общение было затруднено. Англичане боялись подойти близко. Морякам всего мира ненавистны карантины, дезинфекции и прочие неприятные формальности. Моряки Объединенного Королевства* в этом смысле не исключение.
   ______________
   * Объединенное Королевство - Великобритания.
   Выиграв время, капитан Анрийон подозвал к себе Беника, шепотом отдал ему какие-то распоряжения и приказал немедленно отойти подальше в море.
   Пока судно маневрировало, - а матросы двигались медленно, нехотя, стараясь показать, что совсем обессилены, - боцман велел Кервену подобрать несколько верных людей.
   - Ребята, - тихо посмеиваясь, объяснил он, - прикиньтесь больными. От желтой лихорадки вас наизнанку выворачивает.
   - Больными!.. Выворачивает!.. Хм... Это не так-то легко.
   - Что делать, сынок, приказ есть приказ.
   - Но каким образом его выполнить? Мой желудок и четырнадцатидюймовкой не пробьешь!
   - Ну и глуп же ты, бретонец! Смотри! Видишь эту бутылку?
   - Конечно... Это водка!.. Да она настоена на каком-то зелье!..
   - Так вот, ребята. Вам придется пострадать.
   Что может быть выше приказа для моряка! Все ответили: "Есть!"
   - Вот незадача! Это скрутит почище морской болезни.
   - Верно! Но что делать. Возьми. - И боцман протянул Кервену бутылку.
   - Ну, кто следующий? Нагружайся... смакуй... И не церемонься, когда будешь блевать перед носом у англичанина!
   - А теперь моя очередь. - И боцман проглотил двойную порцию.
   - Капитан! Все готово...
   - Добро, по местам!
   Пятеро мужчин, еле перебирая ногами, забрались в шлюпку, которая мало-помалу заскользила вниз и вскоре закачалась на волнах.
   - Грести! - приказал капитан, встав у руля.
   В это время от крейсера отделилась шлюпка с двумя офицерами на борту. Суденышки понемногу сближались. Когда между ними осталось не более двух метров, борта накрепко сцепились баграми.
   Капитан Анрийон холодно приветствовал английских офицеров. Те в своих лайковых перчатках едва коснулись каскеток*. Капитан ждал вопросов.
   ______________
   * Каскетка - военный головной убор.
   - Ваш патент*, - обратился к нему один из офицеров. Он выговаривал слова с тем высокомерием, что отличает британского морского офицера, снизошедшего до беседы с простым моряком торгового флота.
   ______________
   * Патент - документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу. (Примеч. авт.)
   Капитан протянул бумагу. Англичанин осторожно схватил ее маленькими щипчиками, какими обыкновенно берут сахар, и передал своему спутнику со словами:
   - Посмотрите, доктор.
   Второй, тоже со щипчиками в руках, щедро окропил документ фенолом*, быстро пробежал глазами, вернул капитану, опустил щипчики в фенол и произнес:
   ______________
   * Фенол - карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
   - Патент чист*, к тому же вы никуда не заходили. Что за болезнь, по-вашему, свирепствует на судне?
   ______________
   * То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)
   - Осмелюсь утверждать, что это желтая лихорадка.
   - Но желтая лихорадка не начинается вдруг, ни с того ни с сего. Вы контактировали с зараженными?
   - Позавчера у нас кое-что произошло. Мы наткнулись на дрейфующий клиппер*. Экипаж покинул его, бросив на произвол судьбы черных эмигрантов. И я посчитал своим долгом взять этих несчастных на борт.
   ______________
   * Клиппер - быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
   - Черные эмигранты?.. - недоверчиво протянул первый офицер.
   - Да, сударь. Их наверняка везли на бразильские шахты.
   - Покажите судовой журнал!
   А надобно знать, что судовой журнал - важнейшая деталь на корабле. От полудня до полудня, день за днем, час за часом в него заносят все обстоятельства плавания. Как то - направление ветра, его силу, погоду, румбы*; парусность, отклонения от курса, астрономические или иные наблюдения, местонахождение, встречи, когда показалась земля, операции, маневры или морские события. Известно также, что судовой журнал - совесть судна, он признан при дворах, в трибуналах и военных советах как неопровержимое доказательство.
   ______________
   * Румб - угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В - от севера к востоку - 6°.
   Журнал капитана Анрийона английский лейтенант принял с теми же предосторожностями, доктор так же окропил его фенолом, прежде чем углубиться в чтение.
   Как вдруг Кервен скорчился, побледнел, потом позеленел, борясь с тошнотой.
   Английские матросы с ужасом наблюдали, как пот градом заструился по его лицу, щеки ввалились, черная пена выступила на искривленных губах. Не будь железной дисциплины - высшего матросского закона, они ни минуты не остались бы здесь. Слишком хорошо им был знаком первый и самый характерный симптом грозной болезни.
   - Ай! Ай! Я пропал! - вскричал бретонец, продолжая играть свою роль с завидным умением.
   - А что это за клиппер с неграми вы встретили? - сохраняя ледяное спокойствие, спросил английский офицер. Он не дал себе труда перелистать судовой журнал, в котором такое событие непременно должно было быть отражено.
   - Это трехмачтовое судно, плывшее под испанским флагом. Его владелец ваш соотечественник, англичанин по имени Джеймс Бейкер.
   - И как назывался парусник?
   - "Консепсьон"!
   При этих словах надменная физиономия англичанина мгновенно изменилась. Кровь ударила ему в лицо, и он вскричал с негодованием:
   - Вы лжете!
   Капитан, сбитый с толку, осекся и не нашел, что ответить, тогда как Беник, мучимый жестоким приступом тошноты, проворчал:
   - Похоже, капитан дал маху и испортил все дело.
   Не в силах бороться со спазмами, он судорожно икнул. Боцмана мучила морская болезнь, словно жителя пустыни, никогда в жизни не видевшего ничего, кроме лужи.
   Вот уже и доктор начал что-то подозревать. До сих пор он не совсем понимал, почему лейтенант обвинил капитана "Дорады" во лжи.
   - Лейтенант, - сказал он офицеру тихо по-английски, - да простит меня Господь, но, кажется, прежде чем сесть в шлюпку, эти люди были напичканы лекарствами. Внезапная болезнь - не что иное, как дешевая комедия. Думаю, на судне нет никакой болезни, которая препятствовала бы нашему инспекционному визиту.
   - Я того же мнения, доктор, и собираюсь немедленно доложить обо всем командующему.
   Сказав это, он добавил с прежней суровостью, обращаясь уже к капитану Анрийону:
   - Возвращайтесь на корабль, ждите приказаний. При малейшей попытке к бегству вы будете потоплены.
   Англичанин отдал команду своим гребцам, и те, торопясь отчалить, взялись за весла.
   Капитан Анрийон, чьи опасения с каждой минутой возрастали, тоже вернулся на борт "Дорады". "Я пропал, - пронеслось у него в голове. - Быть может, лучше кончить все одним выстрелом..."
   Мрачные мысли прервал месье Обертен. Капитан взглянул на его красивое, сияющее лицо и подумал: "В какое "осиное" гнездо затащил я этого бедного парня!"
   - О-ля-ля! До чего гнусный встречный ветер, - начал было пассажир, охотно, но не очень умело пересыпая свою речь словечками, заимствованными из лексикона команды. - Я не узнаю тебя, ты так взволнован! - обратился он к Анрийону.
   - Есть причина.
   - Не может быть!
   - Эти прохвосты-англичане что-то подозревают. Думаю, надо ожидать самого тщательного обыска.
   - Но тогда... все пропало!
   - Может быть, мне удастся выкрутиться, заплатив большой штраф. Конфискуют судно и груз. Но это - если припишут только контрабанду или нарушение эмиграционных правил.
   - А если нет?
   - А если нет, то меня распрекрасным образом сочтут работорговцем и накажут, как предписано Абердинским биллем*.
   ______________
   * Абердинский билль - законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
   - Довольно! Без глупостей! Я - бакалейщик, еду в Бразилию закупать кофе.
   - Постараюсь, мой бедный друг, спасти твою шкуру, ведь я - главная причина твоего несчастья...
   - Вместе с моей дражайшей половиной, мадам Обертен, урожденной Аглаей Ламберт. Какого черта ей понадобился лишний миллион, чтобы стать патронессой?.. Важничать на приеме в префектуре Орлеана*, мечтать о маркизате для моей бедной маленькой Марты! Послушай, если речь действительно идет о штрафе, в твоем распоряжении мои две тысячи франков...
   ______________
   * Орлеан - город во Франции на реке Луара.
   - Бах!.. - прервал их Беник. Ему стало дурно. Он принял новую порцию зелья.
   Дрейфующий неподалеку английский крейсер спустил шлюпку. В ней находилось двадцать вооруженных матросов с примкнутыми к винтовкам штыками. Шлюпка стремительно приблизилась к "Дораде", причалила к правому борту, и уже знакомый офицер потребовал сбросить трап.
   - Пустое! - произнес Беник. - Комедия с лихорадкой не удалась.
   По всему борту спустили тали*, заменявшие на "Дораде" трапы. Так было удобнее погружать и выгружать ее многочисленных пассажиров.
   ______________
   * Тали - система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
   Первым поднялся лейтенант, за ним доктор, потом вооруженные матросы.
   - Сколько чернокожих в трюме? - без обиняков спросил офицер.
   - Две сотни.
   - Открыть люки! Выведите пятьдесят из этих эмигрантов, и пусть они построятся по двадцать пять вдоль каждого борта.
   Капитан поспешил подчиниться, и вскоре растерянные затворники появились на палубе.
   - Господин Максвелл, - продолжал лейтенант, обращаясь к мичману, - вы жили в Сьерра-Леоне* и немного знаете язык туземцев. Извольте допросить чернокожих!
   ______________
   * Сьерра-Леоне - государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время - республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица - Фритаун.
   Выбрав одного, показавшегося ему смышленее прочих, мичман спросил, кто погрузил их на это судно.
   - Он! - ответил негр, без колебаний указав пальцем на Анрийона.
   - Это правда? - спросил Максвелл второго, а затем третьего, четвертого...
   - Это правда! - подтвердили они.
   - Среди вас нет больных?
   - Нет!
   - Вы не садились ни на какой корабль, кроме этого?
   - Нет!
   - Достаточно, мичман, благодарю вас. Остальное - формальности. Собственно, мои подозрения подтвердились в тот самый момент, когда капитан "Дорады" сообщил мне, что встретил "Консепсьон". И вы, - повернулся офицер к Анрийону, - настаиваете на своем утверждении?
   Несчастный был настолько ошеломлен, что ничего не ответил.
   - Надо заметить, - сияя, провозгласил англичанин, - что вы лишили себя последнего шанса, выбрав наугад именно этот корабль. Дело в том, что мы видели его неделю назад на рейде в Марахао.
   Однако капитан сделал этот злосчастный выбор вовсе не случайно. "Консепсьон" принадлежал его компаньону, англичанину по имени Джеймс Бейкер. Два месяца назад тот отправился к берегам Африки на переговоры с туземными вождями о найме эмигрантов. "Консепсьон" уже давно должен был вернуться в Европу. Для конспирации его даже предполагали переименовать, чтобы исключить тот самый роковой случай, который и произошел.
   О, по какому неслыханному стечению обстоятельств корабль оказался в Марахао, встретился там с крейсером и, таким образом, стал причиной катастрофы, никогда не случившейся бы, назови капитан Анрийон любое другое название судна?
   - Итак, - продолжал лейтенант, - что скажете в свою защиту?
   - Ответ прост. Я делал все по правилам, кроме последних формальностей, и допустил эту оплошность, взявшись за перевозку негров. К тому же договаривался об этих эмигрантах не я, а ваш соотечественник, Джеймс Бейкер. Я всего лишь посредник между Бейкером и Бразильским агентством. И если уж "Консепсьон" в Марахао, вам легко будет убедиться в искренности моих слов.
   - Кто-нибудь из вас знает Джеймса Бейкера? - внезапно спросил у своей команды англичанин, поглаживая бакенбарды.
   - Я, лейтенант. - Из строя вооруженных людей вышел старший матрос.
   - Вы, Дик?
   - Так точно, сэр. Клянусь честью, это самый отъявленный негодяй, самый отвратительный морской разбойник, какого я когда-либо видел... Но... нет, невозможно ошибиться. - изумленно вскричал моряк. - Вот он! Джеймс Бейкер собственной персоной!
   - Где?
   - Тот человек! - вновь оглушительно заорал старший матрос, указывая на Феликса Обертена, который слушал английскую речь, не понимая ни слова.
   Но тут вмешался капитан Анрийон:
   - Сударь, ваш матрос ошибается. Тот, в ком он признал Бейкера, - мой пассажир, французский негоциант*, месье Обертен. Он направляется в Бразилию, его дело - торговля.
   ______________
   * Негоциант - торговец, коммерсант.
   - Мимо берегов Гвинеи?* Нечего сказать, ваш земляк выбрал самый простой маршрут.
   ______________
   * Гвинея - государство в Западной Африке. С 1958 года - Гвинейская республика, до этого времени - колониальное владение Франции. Столица Конакри.
   - Это абсолютная правда, сударь, клянусь вам. Он даже вписан в мою судовую книгу*, его личность не вызывает ни малейших сомнений. Я не отрицаю, что между ним и Джеймсом Бейкером существует некоторое сходство. Однако он в жизни не бывал в Англии, не знает по-вашему ни слова, его нельзя спутать с англичанином.
   ______________
   * Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
   - Что скажете, Дик?
   - Всем святым клянусь, что это Джеймс Бейкер, знаменитый работорговец. Мы довольно долго следили за ним. Его приметы слишком хорошо знает вся эскадра, чтобы с кем-нибудь спутать. А кроме того, я много раз общался с ним, - он переманивал меня к себе, уговаривал дезертировать.
   Если кто-то из присутствующих и сохранял невозмутимое спокойствие, так это бакалейщик. Свидетельствовало ли данное обстоятельство о его невиновности, или Феликс Обертен просто не сознавал серьезности своего положения... но наблюдал он эту сцену с безмятежностью, причиной которой могло быть также и полнейшее непонимание происходившего. Иностранец с любопытством изучал грозных англичан, равнодушно выдерживал стремительные негодующие взгляды офицеров, младших офицеров и всех остальных и никак не реагировал на резкие замечания лейтенанта.
   Анрийон хотел было вмешаться, объяснить своему другу причину подобного отношения. Но лейтенант грубо оборвал его и добавил тоном, не допускающим возражений:
   - Этот человек - мой пленник, я арестую его. Это хорошая добыча. Что касается вас, то ни слова больше, иначе будете закованы в цепи. Вы тоже арестованы до тех пор, пока мы не прибудем в Марахао, куда "Дорада" пойдет на буксире. Там все объясните и попытаетесь доказать свою невиновность, в которой я сейчас сомневаюсь больше, чем когда-либо. Джеймс Бейкер, следуйте за мной!
   Феликс Обертен, естественно, не двинулся с места, а в крайнем изумлении вытаращился на англичанина.
   - О, вы притворяетесь, будто бы не поняли меня! Но сейчас поймете! Эй, кто-нибудь, вразумите-ка этого молодчика!
   Четверо матросов, отдав свои ружья товарищам, подошли к парижанину, который успел произнести лишь одну-единственную фразу:
   - Скажи, Поль, что за тарабарщину несет этот долговязый?
   И тут же четыре пары грубых рук повалили его и лишили всякой возможности сопротивляться.
   Потом несчастного Феликса в мгновение ока связали и перенесли в шлюпку, не дав опомниться.
   Тогда капитан "Дорады", перегнувшись через борт, крикнул:
   - Они считают тебя Джеймсом Бейкером! Защищайся! Крепись! Быть может, не все еще потеряно!
   - Молчать! - перебил лейтенант громовым голосом.
   - Что? Хотят повесить?! - побагровел Феликс, не расслышав.
   Пятеро англичан остались караулить экипаж "Дорады", остальные последовали за своим лейтенантом. Гребцы налегли на весла. Шлюпка уносила пленника, которому все теперь казалось каким-то кошмаром.
   - Бедный месье Феликс, - с грустью проговорил Беник. - Боюсь, как бы он не поплатился раньше всех нас.
   ГЛАВА 2
   Капитан Поль и его приятель Феликс. - Утка и чайка. - В "конуре". Улица Ренар. - Умница или дурень. - Женщина с головой. - Быть счастливым это значит иметь двести тысяч франков в год. - Амбиции крошки Обертен. Домашние дрязги. - Одна! - В Бразилию! - Моя дочь выйдет замуж за маркиза.
   - Ба-а!.. Поль!.. Какая удивительная встреча!..
   - Как и все в Париже, дорогой Феликс!
   - Я уж и не ждал встретить тебя после восьми лет!
   - После восьми лет морских странствий, милый мой толстяк. С глаз долой, из сердца вон, а?
   - Не говори глупостей! Разве давние приятели вроде нас могут позабыть друг друга?
   - Черт возьми! Ты славный малый!.. Широк в плечах?.. А глаза...
   - Ну и портрет! Будь ты художником, я бы сделал тебе заказ.
   - Я простой бакалейщик, титулованный в отцовской лавочке. Мои предки выращивали капусту в Орлеане.
   - Бакалейщик!.. Это совсем не дурно, дорогой Феликс, особенно если учесть, что вышеупомянутый родитель твой, сколотив приличное состояние и утвердив за собственной фирмой репутацию одного из лучших торговых домов в городе, оставил все тебе.