Страница:
этот строй можно претворить в жизнь, какими были бы его отдельные черты.
Но она понимала, что возлюбленный говорит о путях жизни, в которой
изменено самое существенное, в которой человеческое достоинство из мечты
стало реальностью, в которой свобода стала чем-то большим, нежели пустой
звук и фальшивая фраза, - приведенной в действие мечтой. Дельфион не
только была увлечена любовью и поддавалась влиянию любимого; ей был близок
духовный мир Диния, в ее душе находила отклик и его страсть. Она не могла
отделить одно от другого, и это делало ее ответное чувство еще более
полным, словно она сама прошла через битву за освобождение человечества, в
которой участвовал Диний.
Лишь в одном Дельфион не могла разделять уверенность Диния - в том, что
Набис победит и что скоро весь мир последует за ним по пути ко всеобщему
братству. Она от всего сердца, от всей души готова была признать, что
движение, возглавляемое Набисом, - реальность, но для нее это было лишь
преходящее, временное утверждение человеческого достоинства, свободы и
любви, ибо человеческое достоинство, свобода и любовь не могут надолго
восторжествовать в мире пагубных страстей и алчности, которые очень скоро
начнут разъедать и уничтожать эти великие завоевания. Несомненно, мечта
возвратится, чтобы вновь вдохновлять людей, однако ей не хотелось серьезно
размышлять об этом. Единственной истиной была та истина, которая
осуществляется при жизни людей, сейчас. И поэтому у нее были минуты, когда
сознание своего полного приобщения к делу, которому посвятил себя ее
возлюбленный, навевало на нее глубокую грусть, словно музыка, слишком
нежная, слишком замирающе нежная, чтобы ее долго можно было выносить.
Дельфион могла продолжать жить, лишь сжимая его в объятиях, лишь будучи
уверенной в реальности его сильного, гибкого тела. Всю ее поглотила мука
желания.
О себе она рассказывала правдиво, но не очень подробно, а он
внимательно слушал ее, но ни о чем не спрашивал. Они никогда не говорили о
будущем. Она знала, что он прибыл в Кар-Хадашт с какой-то тайной миссией.
О Ганнибале он говорил почти с таким же восхищением, как и о Набисе.
- За последние три-четыре столетия Эллада более бурно развивалась, чем
другие страны. Поэтому наша проблема - это проблема авангарда. Перед
Ганнибалом стоит не такой сложный вопрос. И он правильно решает его. Между
нами и им нет серьезных расхождений.
И Диний туманно намекнул, что он, вероятнее всего, вернется в
Кар-Хадашт ранней весной. Набис очень интересуется деятельностью Ганнибала
как шофета.
Дальше этого разговор о будущем у них не пошел. Утром их последнего дня
на озере, когда Диний отвозил ее обратно, они договорились снова увидеться
в тот же вечер. И все разговоры о будущем были отложены до этого часа. У
него были еще дела в городе, которые нельзя было откладывать. Дельфион
хотела было позвать его к себе, но у нее язык не повернулся сказать ему об
этом. В ней все усиливалось нежелание вообще возвращаться домой. Они
решили снова встретиться у храма Деметры.
Как только Дельфион пришла домой, Клеобула стремительно бросилась ей
навстречу.
- Ах, как ты загорела! И будто стала выше ростом!
Так казалось потому, что она похудела. О, какой усталой и разбитой
чувствовала она себя в те первые дни на озере; ее ноги были стерты в кровь
от ходьбы. Но жизненные силы все прибывали в ней. Она словно помолодела.
Рассеянно поцеловав Клеобулу, Дельфион спросила, что нового у девушек.
Клеобула рассказала, что Пардалиска завела роман с одним золотых дел
мастером. Он вдовец, и Пардалиска хозяйничает у него в доме.
- Ах, чуть не забыла! Барак вернулся. Он только что был здесь,
спрашивал о тебе. Он сам не свой. Прибежал сюда вчера утром. Никогда не
видела, чтобы кто-нибудь так сходил с ума. Мне пришлось долго уговаривать
его, прежде чем он успокоился. Ведь он очень славный, правда? - закончила
добродушная Клеобула, заметив, что выражение лица Дельфион не предвещает
ничего хорошего для Барака.
Дельфион совсем забыла о нем.
- Если он снова придет, скажи ему, что я еще не вернулась. Скажи, я
прислала записку, дескать, буду лишь завтра утром.
Это по крайней мере даст ей время подумать, как ей быть с ним.
- Он ужасно расстроен из-за тебя, - сказала Клеобула, выполняя данное
ею Бараку обещание замолвить за него словечко. - Я считаю, что он славный.
Он гораздо приятнее всех других наших гостей. И он действительно тебя
любит.
- Да, он хороший, - рассеянно сказала Дельфион. - А как все остальные?
- Ах, Парикомпса хворала. Не так чтобы очень - головные боли, ведь они
часто мучают ее. Кроме того, она кого-то ревнует к Ампелиске. Хармид уехал
сегодня рано утром. Сказал, что погостит неделю-другую у приятеля. Он
позвал двух рабов, чтобы вынести свои вещи. Это нас поразило. Ведь у него
почти ничего не было, когда он переезжал к нам, верно?
Дельфион несколько удивила новость о Хармиде - в его внезапном отъезде
было что-то странное. Но нельзя же, право, забивать себе голову делами
этого Хармида. Наверно, наговорил с три короба какому-нибудь греческому
купцу и напросился к нему в гости; дня через два он снова появится с
ворохом злобных историй и будет рассказывать, как он поставил на место
этого выскочку. От всего этого Дельфион вдруг почувствовала себя глубоко
несчастной. Она ненавидела жизнь, в которую вернулась, и поняла, что
больше не сможет принадлежать ни Бараку, ни кому-либо другому. Все мужчины
ей были отвратительны, кроме Диния. А что, думала она с грустью, если она
переоценивает свое чувство и через некоторое время забудет его? Но, во
всяком случае, теперь она ни о ком больше и не помышляет. Она не вынесла
бы сейчас даже прикосновения другого мужчины. Отныне ей придется быть
только хозяйкой дома. Барак, конечно, будет ей надоедать. Может быть,
лучше всего попросить его взять обратно свои подарки или хотя бы часть их.
В ее мысли уже вошло что-то из привычного уклада ее прежней жизни,
потребность найти какую-то точку опоры. Но где могла быть эта Опора (вне
того идеального мира, о котором говорил Диний), как не в деньгах и не во
всем том, что с ними связано? Нет, она не хочет возвращать Бараку его
подарки.
Дельфион стала подниматься по лестнице, велев Клеобуле приготовить ей
ванну. Как только она вошла в спальню, она сразу почувствовала что-то
необычное в комнате. Это, несомненно, объяснялось ее недельным
отсутствием, глубокими душевными переменами, происшедшими в ней. Может ли
комната казаться ей привычной, если она сама так сильно изменилась? Ведь
ее жилище отражало многие черты ее характера, ее наклонности. Однако
чувство беспокойства в ней усиливалось. Но лишь когда она села и вытянула
ноги, чтобы маленькая негритянка сняла с нее сандалии, она заметила, что
изменилось в комнате.
- Как попал сюда этот сундук?
Негритянка этого не знала и только сверкнула зубами в ласковой улыбке.
Мысли Дельфион снова вернулись к вопросам практической жизни. В глубине ее
существа происходил какой-то переворот: одни силы расшатывали старые
основы, другие этому противодействовали. Ее былые страхи и спокойная
осторожность, так хорошо служившая ей раньше, боролись между собой, чтобы
восстановить старое равновесие на новой основе. Она стала думать о том,
что в ближайшие полгода будет усиленно трудиться, отпустит своих девушек,
дав каждой маленький капитал, и через одного из банкиров купит усадьбу в
Афинах или Коринфе. Тогда она будет знать, что имеет нечто надежное. И она
снова сможет установить связь с Динием, даже если ему не удастся приехать
весной в Кар-Хадашт... Однако другая, обновленная часть ее существа
глумилась над этими планами. Планы всегда оказываются нереальными. Если
она снова вернется к своей старой жизни, ее засосет рутина, она покатится
вниз. Будут возникать все новые непредвиденные расходы, мечты об
обеспеченной уединенной жизни станут все более несбыточными. Она никогда
больше не увидит Диния. О, ее сердце изнывало от тоски при этой мысли. Все
что угодно, только не это!
Вошла Клеобула.
- Я вот о чем хотела спросить тебя: можно, я скажу Бараку, что ты
прислала записку специально на тот случай, если он вернется? Он так
несчастен...
Дельфион надоело слушать о Бараке, но она была тронута добротой
Клеобулы.
- Говори, что хочешь. Но без особых нежностей.
- Дело не только в его личных чувствах. Он беспокоится о тебе. Он не
сказал ничего определенного, только намекнул на какую-то опасность... Я
так и не разобралась толком. Дескать, тебе угрожает какая-то опасность. Я
сама испугалась. Он намекал так туманно, но он ужасно страдал.
- Он хотел лишь разжалобить тебя, чтобы добиться встречи со мной, -
довольно резко сказала Дельфион. - Пусть кто-либо из девушек поговорит с
ним в следующий раз, если он тебя так расстраивает.
- Нет, я сама поговорю с ним. Он не расстраивает меня. Мне только жаль
его.
Клеобула вышла. Едва за нею закрылась дверь, Дельфион потеряла всякую
уверенность в том, что Барак просто пытается напустить на себя
многозначительную таинственность. Она почувствовала подстерегающую ее
опасность. На мгновение в ней даже поднялся протест против Диния и того
отважного борющегося мира, который он представлял. Ей снова захотелось
погрузиться в мечту, в образы вечного сотворения, смерти и обновления,
изображаемые в мимах плодородия. И вдруг она похолодела от страха. Ее
мысли снова вернулись к сундуку. Почему он стоит не на обычном месте? Ей
захотелось сунуть руку в ящик, где хранились ее сокровища. Одно
прикосновение к золоту и драгоценностям спасет ее от этого наступающего на
нее потока, снова замкнет ее в себе, вызовет обратное течение.
Ощущение опасности усилилось, как только она принесла табурет и
поставила его на сундук. И, взобравшись на него и подняв крышку ящика, она
не удивилась, обнаружив, что он пуст. Просто разум ее отметил, что ее
предчувствие оправдалось, что страхи подтвердились. На миг она даже
испытала облегчение: теперь хоть известно, откуда нанесен удар.
Неизвестность страшнее всего. Дельфион слезла, осторожно поставила табурет
на место и снова села на кровать.
Маленькая негритянка просунула в дверь свое улыбающееся личико и
сказала, что ванна готова.
- Сейчас спущусь, - сказала Дельфион, чувствуя во всем теле страшную
вялость. Ей захотелось смеяться. В ее мозгу вихрилась какая-то пустота, ее
нервы напряглись, а рот дергался в судорожной улыбке, словно она была
своим собственным убийцей, смеющимся над ловким ударом. Она была вне себя.
Но что-то надо было делать. Все ее существо возмущалось, негодовало,
требовало немедленно сообщить властям, пуститься в погоню за грабителем...
Кто же взял деньги и драгоценности? Пардалиска? Барак? Клеобула? Мысли
текли медленно, догадки ускользали бесследно. Она вздохнула и встала. Ага,
янтарное ожерелье на туалетном столике не тронули. У нее явилось желание
выбросить его из окна. Нет, она не могла бы начать все сызнова. У нее
вдруг возникло чувство удивительной свободы; она стала легкой и
счастливой, словно превратилась в птицу, как нимфа в легенде.
И тут она поняла, кто взял ее вещи. Хармид, кто же еще! Как могла она
быть так преступно неосторожной и показать ему, где хранит свои ценности,
когда он явился с этой неправдоподобной историей насчет подарка своей
матери? Впрочем, она только облегчила ему задачу. Имея в своем
распоряжении неделю, такой тип все равно открыл бы ее тайник. И она ведь
знала, что он собой представляет. Она пыталась вспомнить, чем были заняты
ее мысли в тот момент, когда она выдала ему свое потайное место. Как это
она тогда не разгадала его хитрых уловок!
Ощущение легкости все усиливалось. Со всеми этими ценностями,
связывавшими ее по рукам и ногам, она никогда бы не вырвалась отсюда -
теперь она это знала. Она находила бы все новые отговорки, а затем
окончательно опустилась бы, живя лишь бледным отблеском своих
воспоминаний. Как страшно! Теперь конец, возможно, ближе, но это будет
достойный конец.
Он ждал ее на ступенях храма, стоя к ней спиной: он не знал, с какой
стороны она придет. В следующий раз он будет знать, - подумала она; с этих
пор он всегда будет знать. Но она не торопилась заговорить. На душе было
тепло и радостно. Они пошли по направлению к докам, затем поднялись к
бойницам большой крепостной стены Кар-Хадашта, через которую никогда еще
не проходил враг. Теперь уже стражники в латах не отмеривали шаги на
участках стены между башнями, огромные хлебные запасы не заполняли
складские помещения, тысячи лошадей и слонов не топали ногами в подземных
стойлах. Приятно было стоять наверху, на этих громадных каменных глыбах, и
смотреть, как солнце садится за темнеющие фиолетовые горы.
- У меня сегодня была масса хлопот, - наконец произнесла она. И
рассказала ему о своих делах.
Она дала вольную девушкам. Чтобы избежать каких-либо недоразумений
впоследствии, она выполнила все формальности у стряпчего, а затем у
верховной жрицы храма Деметры. Она передала дом и все оставшееся имущество
Клеобуле и решила возвратиться в Элладу, в Спарту.
- Надеюсь, ты сможешь уговорить своего капитана взять меня с собой?
Дельфион не сказала, что хочет ехать к нему. Она не навязывалась Динию.
И действительно, не он играл главную роль в ее решении, пусть даже она не
приняла бы этого решения без него. Если б он сейчас умер, - подумала она,
- я все равно уехала бы в Спарту. Но он не должен умирать! Ощущение
краткости их будущего, краткости времени, отпущенного на цветение их любви
и на счастье в стране Набиса, наполняло ее душу глубокой грустью; но даже
эта грусть была частью красоты, которую она чувствовала во всем этом,
восторга, захватившего ее с той минуты, когда она увидела себя свободной,
не обремененной необходимостью строить свое благополучие на богатстве.
Теперь жизнь была вся в течении, вся в движении и переменах. И где-то
глубоко-глубоко таилось это грустное и приятное ощущение чудесного
соучастия.
- Кончился наш праздник, - только и сказал он.
Она была полна благодарности за то, что они понимали друг друга с
полуслова.
- Знаю, знаю! - воскликнула она. - Разве я недостойна тебя?
В ответ он заключил ее в объятия, и она разразилась безудержными
рыданиями. Не нужно было ничего объяснять. Она приходит к нему не для
любовных приключений, она не заявляет на него никаких прав. Он не
останется ее возлюбленным, если допустит, чтобы какие-нибудь ее желания
помешали ему служить делу Набиса. Единственное, о чем она просила, - это
позволить ей тоже служить этому делу, знать, что оба они борются ради
одной цели. А их любовь - это нечто другое, но все же связанное с делом их
жизни. Это весеннее благоухание, которое переживет много зим, много
смертей. Она плакала в его объятиях о том грустном и прекрасном, чем стала
жизнь, безгранично желанная, но но одному слову подчиняемая той цели,
которая должна выдержать все - и грустное и прекрасное.
Она плакала, как ребенок, а затем утихла на его груди. Они стояли
высоко на укреплениях, где камни, нагретые полуденным солнцем, были еще
теплы. Внизу под ними обычным чередом шла суетливая жизнь города; ее
глухой рокот поднимался к их ногам. Темно-фиолетовая дымка гор
расплывалась на западе.
- Да, у капитана найдется для тебя место, - сказал Диний.
Капитан поворчал немного, но в конце концов маленькая каюта нашлась.
Дельфион и Диний допоздна сидели на носу корабля на свернутых в бухты
канатах и тихо разговаривали под плеск и шелест воды. Небо было звездное.
Дельфион рассказала о своей пропаже, не приуменьшая роли, которую это
событие сыграло в ее решении порвать со своей старой жизнью.
- Я признательна этому ужасному Хармиду, - сказала она. - Его подлость
оказала мне самую большую помощь, какую я когда-либо получала.
Диний понял ее. Он не придавал меньшее значение ее решению оттого, что
она получила толчок извне. Он мысленно вернулся к тому времени, когда ушел
из дому, и пытался вспомнить свое душевное состояние в тот час.
- Должно быть, была тысяча незначительных причин. Отец все больше
озлоблялся из-за непосильных тягот. На первых порах это заставляло меня
больше налегать на работу. Я много думал над тем, как спасти семью от
нищеты, но мало-помалу обстоятельства брали надо мной верх. Жена была
славная женщина, но невестка ее испортила... Не знаю, как это случилось.
Однажды я увидел, как она прогнала от дверей нищего старика. Я тогда
ничего не сказал, но никогда не мог ей этого простить. Я чуть не погиб от
всего этого. Однажды я менял рубашку (я пришел с поля) и слышал, как жена
распекала во дворе рабыню - довольно тупую фракийскую девушку. Кудахтали
куры... Я вышел из дому и побрел к морю, хотя брат ждал меня в
винограднике... Мы с ним поссорились из-за покупки второго вола... Трудно
возвращаться к тем временам, это все равно что развязывать узел, который
ты хитро завязал неделю назад, а теперь не знаешь, как развязать... В тот
год в городской совет были избраны одни лишь кандидаты Скепарниона,
богатого землевладельца... Я искупался в море и уже не мог вернуться ко
всем этим раздорам... Я лежал на скале под палящим солнцем и вдруг увидел,
что совсем близко проходит какое-то судно. Ни о чем не думая, я бросился в
воду и поплыл к кораблю. И был принят на борт...
Время от времени из воды, отливающей серебром и подернутой рябью,
выпрыгивали рыбы. Звезды были как яркие капли, прилипшие к рангоутам и
реям. Со стороны берега неясно вырисовывались темные массы товарных
складов и Эмпория. Подхваченный внезапной волной, корабль качнулся и
натянул якорные цепи. Что-то пробежало по пристани. Ночь издала глубокий
вздох.
Пассажир из соседней каюты специально распорядился, чтобы его не
беспокоили, пока корабль не выйдет в море. С ним, видимо, был слуга: до
Дельфион доносились их голоса. О распоряжении соседа ей рассказал матрос,
принесший ей хлеба и меда к завтраку. Она лениво подумала, не убежал ли
этот человек от жены или кредиторов. Или, быть может, он политический
изгнанник, а то и просто чудак. В суете отплытия она скоро забыла о нем.
Своим девушкам Дельфион сказала, не вдаваясь в какие-либо подробности,
что уезжает из Кар-Хадашта. Она не хотела прощальных слез на пристани.
Достаточно и того, что было, когда она прощалась с домом: в последнюю
минуту Клеобула дала волю своему горю, умоляя взять ее с собой, и все
девушки последовали ее примеру, позабыв свою радость по поводу полученной
свободы; они окружили ее, говоря, что не хотят расставаться со своей
любимой Дельфион.
Корабль снялся с якоря на заре. Дельфион стояла поодаль от сходен,
чтобы не мешать снующим взад и вперед матросам. Она была спокойна, хотя и
приятно взволнована. Корабль отталкивали от пристани баграми, и затем с
помощью весел он был выведен через узкий выход из гавани в открытое море,
Кар-Хадашт вытеснялся из памяти Дельфион быстро сменяющимися картинами:
громада Эмпория, качнувшаяся в сторону и затем слившаяся с быстро
промелькнувшей большой крепостной стеной, несколько лачуг под пальмами,
роскошные виллы, выгнутая линия кладбища, тамариски и неровная полоса
скал, красная черепичная крыша, потом снова суровые скалы и земля, все
уменьшающаяся за гривами пенистых волн, вздымаемых свежим ветром. Диний
прошел мимо и на миг положил руку на ее руку. Ее жизнь горела пламенем
бурного нравственного очищения.
Кто-то поднимался по трапу. Она догадалась, что это был пассажир,
распорядившийся не беспокоить его до выхода корабля в море. Она с
любопытством обернулась и увидела Хармида, выходящего на палубу. Держа за
руку Главкона, он весело болтал и потому не заметил Дельфион, пока не
подошел к ней вплотную. К этому времени она успела разобраться в своих
чувствах и совладать с собой; готовое прорваться наружу негодование,
твердое намерение разоблачить и наказать негодяя и столь же сильное
желание дать себе волю и разразиться громким хохотом сменились презрением.
Хармид был ей смешон. В конце концов, стоит ли уличать его? Ведь это бы
значило быть неблагодарной за ту новую жизнь, которую она избрала. Если
она разоблачит его, то получит обратно свои деньги и драгоценности, а уже
одна мысль об этом бремени мертвящего благополучия наполняла ее ужасом,
казалась кощунством.
- Доброе утро, Хармид! - сказала она.
Если бы она хотела отплатить ему, то мертвенная бледность, покрывшая
лицо Хармида, была бы для нее достаточным отмщением. Он прижался к стенке
и чуть не упал, когда судно зарылось носом в воду, а затем сделало рывок
вперед, выходя в открытое море. Он не в силах был произнести ни слова,
только раскрыл рот и издал какой-то невнятный звук. Дельфион невольно
почувствовала какую-то холодную жалость к нему.
- Я решила вернуться в Элладу, - продолжала она. - Я отдала дом и все,
что там было, девушкам. Мне так жаль, что и твои ценные фамильные вещи
достанутся им. Что ты будешь делать без них? Как было бессердечно с моей
стороны забыть о них!
Она видела, как борются в его душе чувства недоверия и облегчения.
- Ты все... отдала? Мне самому представилась такая возможность... Ради
Главкона... Я воспользовался. Я не мог проститься с тобой, так как тебя не
было. Ты знаешь, я не забочусь о себе. Я свое прожил. Но мальчик так
молод. Я не мог вынести мысли, что его жизнь будет исковеркана... А ты не
заглядывала в ящик?..
- Я, собственно говоря, должна поблагодарить тебя за свое решение, -
сказала она. - Это все вышло из-за тебя...
На его лице снова проступила серая бледность.
- Не вертись так, - страдальчески сказал он Главкону. - Стой спокойно.
Боюсь, у меня начинается морская болезнь.
- А у нас в мешке домовой, - сообщил Главков, подпрыгивая на одной
логе.
Дельфион потрепала его по голове и вновь обратилась к Хармиду:
- Видишь ли, я решилась все бросить лишь благодаря твоим ученым
рассуждениям о презренной природе денег и вообще имущества. Благодаря тебе
я поняла, что человек, у которого есть хоть капля чувства собственного
достоинства, должен отказаться от денег и всех ценностей...
Хармид испуганно таращил на нее глаза. Что это, тонкая ирония или она
просто сошла с ума? Во всяком случае, она не требует назад своих сокровищ,
а это главное. Но одно было ясно: ему предстоит не слишком веселое
путешествие. Может быть, она только ждет, когда они приплывут в ближайший
греческий порт, и тогда велит его задержать? И как ему спрятать свою
добычу тут, на корабле? Вдруг какой-нибудь олух-матрос найдет ее? Он
застонал.
- Отведи-ка своего хозяина в каюту, - сказала Дельфион Главкону. - У
него, кажется, начинается приступ морской болезни.
Она повернулась и пошла к корме, где возле рулевого стоял Диний и ветер
трепал его красный шарф. Это ненадолго в таком мире, - подумала она, -
мысленно приобщая их любовь к борьбе Набиса. Но это будет ярко, сильно и
нежно, и музыка будет струиться развевающимися по ветру буйными знаменами,
а затем копья сомкнутся.
В минуты экстаза, как и в минуты тяжелого уныния, он достигал такого
состояния, когда все явления, даже самые маловажные, представлялись
насыщенными зловещим смыслом. Он был готов на все, лишь бы отделаться от
гнета беспощадных голосов, звучащих в его душе. Нерешенные вопросы его
личной жизни, казалось, сосредоточились на Дельфион и Бараке. Она заманила
его в ловушку, заставив свести ее с Бараком. В их связи он чувствовал
коренное зло - сведение объятия к его составным началам: неприкрытой силе
и насилию. Когда он думал о них, то видел насилуемое и насилующее начала,
слившиеся в безумном кошмаре. Он стал посещать те места, где мог встретить
Барака, чтобы поддержать свою ненависть и приблизить момент решения.
Он увидел Барака, одичавшего, растрепанного, на улице, недалеко от дома
Дельфион. Барак его не заметил и прошел мимо с опущенными глазами. Что-то
в его диком виде заставило Герсаккона сказать себе: час близок. Он долго
следовал за ним, а потом вдруг потерял его из виду на шумной улице, где
мебельщики мастерили носилки и кровати из кедрового дерева, идущие на
экспорт. Но его не оставляло чувство, что встреча с Бараком
предопределена, и он не сомневался, что скоро снова встретит его.
Он пошел домой, вынул нож из ящика, где хранил оружие. Нож был тонкий,
кривой, с острым лезвием, и вид его вызвал у Герсаккона тошноту. Он
направился в район доков, желая удостовериться, что кабак, однажды
привлекший его внимание, все такой же смрадный и зловещий. Кабак был
прежним.
Он вернулся на улицу, где находился дом Дельфион, и менее чем через час
увидел приближавшегося Барака. На его лице было то же дикое выражение
обреченности. На этот раз Барак заметил Герсаккона. Он как будто хотел
остановиться и заговорить, но лишь безнадежно махнул рукой и прошел мимо.
Герсаккон дал ему пройти. Он чувствовал, что час еще не наступил, хотя был
близок.
На другое утро он ждал на том же месте и вскоре снова увидел идущего
Барака. Час настал. Барак, казалось, был в состоянии крайнего изнеможения;
волосы прямыми прядями свисали ему на лицо, глаза были как у объятого
ужасом животного, на губах выступила пена. Он не видел Герсаккона.
Герсаккон пошел за ним. Так они шли около часа. Не оглядываясь, Барак
бесцельно брел вперед. Потом, свернув с широкой, обсаженной тополями и
украшенной статуями улицы на боковую дорогу, он внезапно обернулся и,
Но она понимала, что возлюбленный говорит о путях жизни, в которой
изменено самое существенное, в которой человеческое достоинство из мечты
стало реальностью, в которой свобода стала чем-то большим, нежели пустой
звук и фальшивая фраза, - приведенной в действие мечтой. Дельфион не
только была увлечена любовью и поддавалась влиянию любимого; ей был близок
духовный мир Диния, в ее душе находила отклик и его страсть. Она не могла
отделить одно от другого, и это делало ее ответное чувство еще более
полным, словно она сама прошла через битву за освобождение человечества, в
которой участвовал Диний.
Лишь в одном Дельфион не могла разделять уверенность Диния - в том, что
Набис победит и что скоро весь мир последует за ним по пути ко всеобщему
братству. Она от всего сердца, от всей души готова была признать, что
движение, возглавляемое Набисом, - реальность, но для нее это было лишь
преходящее, временное утверждение человеческого достоинства, свободы и
любви, ибо человеческое достоинство, свобода и любовь не могут надолго
восторжествовать в мире пагубных страстей и алчности, которые очень скоро
начнут разъедать и уничтожать эти великие завоевания. Несомненно, мечта
возвратится, чтобы вновь вдохновлять людей, однако ей не хотелось серьезно
размышлять об этом. Единственной истиной была та истина, которая
осуществляется при жизни людей, сейчас. И поэтому у нее были минуты, когда
сознание своего полного приобщения к делу, которому посвятил себя ее
возлюбленный, навевало на нее глубокую грусть, словно музыка, слишком
нежная, слишком замирающе нежная, чтобы ее долго можно было выносить.
Дельфион могла продолжать жить, лишь сжимая его в объятиях, лишь будучи
уверенной в реальности его сильного, гибкого тела. Всю ее поглотила мука
желания.
О себе она рассказывала правдиво, но не очень подробно, а он
внимательно слушал ее, но ни о чем не спрашивал. Они никогда не говорили о
будущем. Она знала, что он прибыл в Кар-Хадашт с какой-то тайной миссией.
О Ганнибале он говорил почти с таким же восхищением, как и о Набисе.
- За последние три-четыре столетия Эллада более бурно развивалась, чем
другие страны. Поэтому наша проблема - это проблема авангарда. Перед
Ганнибалом стоит не такой сложный вопрос. И он правильно решает его. Между
нами и им нет серьезных расхождений.
И Диний туманно намекнул, что он, вероятнее всего, вернется в
Кар-Хадашт ранней весной. Набис очень интересуется деятельностью Ганнибала
как шофета.
Дальше этого разговор о будущем у них не пошел. Утром их последнего дня
на озере, когда Диний отвозил ее обратно, они договорились снова увидеться
в тот же вечер. И все разговоры о будущем были отложены до этого часа. У
него были еще дела в городе, которые нельзя было откладывать. Дельфион
хотела было позвать его к себе, но у нее язык не повернулся сказать ему об
этом. В ней все усиливалось нежелание вообще возвращаться домой. Они
решили снова встретиться у храма Деметры.
Как только Дельфион пришла домой, Клеобула стремительно бросилась ей
навстречу.
- Ах, как ты загорела! И будто стала выше ростом!
Так казалось потому, что она похудела. О, какой усталой и разбитой
чувствовала она себя в те первые дни на озере; ее ноги были стерты в кровь
от ходьбы. Но жизненные силы все прибывали в ней. Она словно помолодела.
Рассеянно поцеловав Клеобулу, Дельфион спросила, что нового у девушек.
Клеобула рассказала, что Пардалиска завела роман с одним золотых дел
мастером. Он вдовец, и Пардалиска хозяйничает у него в доме.
- Ах, чуть не забыла! Барак вернулся. Он только что был здесь,
спрашивал о тебе. Он сам не свой. Прибежал сюда вчера утром. Никогда не
видела, чтобы кто-нибудь так сходил с ума. Мне пришлось долго уговаривать
его, прежде чем он успокоился. Ведь он очень славный, правда? - закончила
добродушная Клеобула, заметив, что выражение лица Дельфион не предвещает
ничего хорошего для Барака.
Дельфион совсем забыла о нем.
- Если он снова придет, скажи ему, что я еще не вернулась. Скажи, я
прислала записку, дескать, буду лишь завтра утром.
Это по крайней мере даст ей время подумать, как ей быть с ним.
- Он ужасно расстроен из-за тебя, - сказала Клеобула, выполняя данное
ею Бараку обещание замолвить за него словечко. - Я считаю, что он славный.
Он гораздо приятнее всех других наших гостей. И он действительно тебя
любит.
- Да, он хороший, - рассеянно сказала Дельфион. - А как все остальные?
- Ах, Парикомпса хворала. Не так чтобы очень - головные боли, ведь они
часто мучают ее. Кроме того, она кого-то ревнует к Ампелиске. Хармид уехал
сегодня рано утром. Сказал, что погостит неделю-другую у приятеля. Он
позвал двух рабов, чтобы вынести свои вещи. Это нас поразило. Ведь у него
почти ничего не было, когда он переезжал к нам, верно?
Дельфион несколько удивила новость о Хармиде - в его внезапном отъезде
было что-то странное. Но нельзя же, право, забивать себе голову делами
этого Хармида. Наверно, наговорил с три короба какому-нибудь греческому
купцу и напросился к нему в гости; дня через два он снова появится с
ворохом злобных историй и будет рассказывать, как он поставил на место
этого выскочку. От всего этого Дельфион вдруг почувствовала себя глубоко
несчастной. Она ненавидела жизнь, в которую вернулась, и поняла, что
больше не сможет принадлежать ни Бараку, ни кому-либо другому. Все мужчины
ей были отвратительны, кроме Диния. А что, думала она с грустью, если она
переоценивает свое чувство и через некоторое время забудет его? Но, во
всяком случае, теперь она ни о ком больше и не помышляет. Она не вынесла
бы сейчас даже прикосновения другого мужчины. Отныне ей придется быть
только хозяйкой дома. Барак, конечно, будет ей надоедать. Может быть,
лучше всего попросить его взять обратно свои подарки или хотя бы часть их.
В ее мысли уже вошло что-то из привычного уклада ее прежней жизни,
потребность найти какую-то точку опоры. Но где могла быть эта Опора (вне
того идеального мира, о котором говорил Диний), как не в деньгах и не во
всем том, что с ними связано? Нет, она не хочет возвращать Бараку его
подарки.
Дельфион стала подниматься по лестнице, велев Клеобуле приготовить ей
ванну. Как только она вошла в спальню, она сразу почувствовала что-то
необычное в комнате. Это, несомненно, объяснялось ее недельным
отсутствием, глубокими душевными переменами, происшедшими в ней. Может ли
комната казаться ей привычной, если она сама так сильно изменилась? Ведь
ее жилище отражало многие черты ее характера, ее наклонности. Однако
чувство беспокойства в ней усиливалось. Но лишь когда она села и вытянула
ноги, чтобы маленькая негритянка сняла с нее сандалии, она заметила, что
изменилось в комнате.
- Как попал сюда этот сундук?
Негритянка этого не знала и только сверкнула зубами в ласковой улыбке.
Мысли Дельфион снова вернулись к вопросам практической жизни. В глубине ее
существа происходил какой-то переворот: одни силы расшатывали старые
основы, другие этому противодействовали. Ее былые страхи и спокойная
осторожность, так хорошо служившая ей раньше, боролись между собой, чтобы
восстановить старое равновесие на новой основе. Она стала думать о том,
что в ближайшие полгода будет усиленно трудиться, отпустит своих девушек,
дав каждой маленький капитал, и через одного из банкиров купит усадьбу в
Афинах или Коринфе. Тогда она будет знать, что имеет нечто надежное. И она
снова сможет установить связь с Динием, даже если ему не удастся приехать
весной в Кар-Хадашт... Однако другая, обновленная часть ее существа
глумилась над этими планами. Планы всегда оказываются нереальными. Если
она снова вернется к своей старой жизни, ее засосет рутина, она покатится
вниз. Будут возникать все новые непредвиденные расходы, мечты об
обеспеченной уединенной жизни станут все более несбыточными. Она никогда
больше не увидит Диния. О, ее сердце изнывало от тоски при этой мысли. Все
что угодно, только не это!
Вошла Клеобула.
- Я вот о чем хотела спросить тебя: можно, я скажу Бараку, что ты
прислала записку специально на тот случай, если он вернется? Он так
несчастен...
Дельфион надоело слушать о Бараке, но она была тронута добротой
Клеобулы.
- Говори, что хочешь. Но без особых нежностей.
- Дело не только в его личных чувствах. Он беспокоится о тебе. Он не
сказал ничего определенного, только намекнул на какую-то опасность... Я
так и не разобралась толком. Дескать, тебе угрожает какая-то опасность. Я
сама испугалась. Он намекал так туманно, но он ужасно страдал.
- Он хотел лишь разжалобить тебя, чтобы добиться встречи со мной, -
довольно резко сказала Дельфион. - Пусть кто-либо из девушек поговорит с
ним в следующий раз, если он тебя так расстраивает.
- Нет, я сама поговорю с ним. Он не расстраивает меня. Мне только жаль
его.
Клеобула вышла. Едва за нею закрылась дверь, Дельфион потеряла всякую
уверенность в том, что Барак просто пытается напустить на себя
многозначительную таинственность. Она почувствовала подстерегающую ее
опасность. На мгновение в ней даже поднялся протест против Диния и того
отважного борющегося мира, который он представлял. Ей снова захотелось
погрузиться в мечту, в образы вечного сотворения, смерти и обновления,
изображаемые в мимах плодородия. И вдруг она похолодела от страха. Ее
мысли снова вернулись к сундуку. Почему он стоит не на обычном месте? Ей
захотелось сунуть руку в ящик, где хранились ее сокровища. Одно
прикосновение к золоту и драгоценностям спасет ее от этого наступающего на
нее потока, снова замкнет ее в себе, вызовет обратное течение.
Ощущение опасности усилилось, как только она принесла табурет и
поставила его на сундук. И, взобравшись на него и подняв крышку ящика, она
не удивилась, обнаружив, что он пуст. Просто разум ее отметил, что ее
предчувствие оправдалось, что страхи подтвердились. На миг она даже
испытала облегчение: теперь хоть известно, откуда нанесен удар.
Неизвестность страшнее всего. Дельфион слезла, осторожно поставила табурет
на место и снова села на кровать.
Маленькая негритянка просунула в дверь свое улыбающееся личико и
сказала, что ванна готова.
- Сейчас спущусь, - сказала Дельфион, чувствуя во всем теле страшную
вялость. Ей захотелось смеяться. В ее мозгу вихрилась какая-то пустота, ее
нервы напряглись, а рот дергался в судорожной улыбке, словно она была
своим собственным убийцей, смеющимся над ловким ударом. Она была вне себя.
Но что-то надо было делать. Все ее существо возмущалось, негодовало,
требовало немедленно сообщить властям, пуститься в погоню за грабителем...
Кто же взял деньги и драгоценности? Пардалиска? Барак? Клеобула? Мысли
текли медленно, догадки ускользали бесследно. Она вздохнула и встала. Ага,
янтарное ожерелье на туалетном столике не тронули. У нее явилось желание
выбросить его из окна. Нет, она не могла бы начать все сызнова. У нее
вдруг возникло чувство удивительной свободы; она стала легкой и
счастливой, словно превратилась в птицу, как нимфа в легенде.
И тут она поняла, кто взял ее вещи. Хармид, кто же еще! Как могла она
быть так преступно неосторожной и показать ему, где хранит свои ценности,
когда он явился с этой неправдоподобной историей насчет подарка своей
матери? Впрочем, она только облегчила ему задачу. Имея в своем
распоряжении неделю, такой тип все равно открыл бы ее тайник. И она ведь
знала, что он собой представляет. Она пыталась вспомнить, чем были заняты
ее мысли в тот момент, когда она выдала ему свое потайное место. Как это
она тогда не разгадала его хитрых уловок!
Ощущение легкости все усиливалось. Со всеми этими ценностями,
связывавшими ее по рукам и ногам, она никогда бы не вырвалась отсюда -
теперь она это знала. Она находила бы все новые отговорки, а затем
окончательно опустилась бы, живя лишь бледным отблеском своих
воспоминаний. Как страшно! Теперь конец, возможно, ближе, но это будет
достойный конец.
Он ждал ее на ступенях храма, стоя к ней спиной: он не знал, с какой
стороны она придет. В следующий раз он будет знать, - подумала она; с этих
пор он всегда будет знать. Но она не торопилась заговорить. На душе было
тепло и радостно. Они пошли по направлению к докам, затем поднялись к
бойницам большой крепостной стены Кар-Хадашта, через которую никогда еще
не проходил враг. Теперь уже стражники в латах не отмеривали шаги на
участках стены между башнями, огромные хлебные запасы не заполняли
складские помещения, тысячи лошадей и слонов не топали ногами в подземных
стойлах. Приятно было стоять наверху, на этих громадных каменных глыбах, и
смотреть, как солнце садится за темнеющие фиолетовые горы.
- У меня сегодня была масса хлопот, - наконец произнесла она. И
рассказала ему о своих делах.
Она дала вольную девушкам. Чтобы избежать каких-либо недоразумений
впоследствии, она выполнила все формальности у стряпчего, а затем у
верховной жрицы храма Деметры. Она передала дом и все оставшееся имущество
Клеобуле и решила возвратиться в Элладу, в Спарту.
- Надеюсь, ты сможешь уговорить своего капитана взять меня с собой?
Дельфион не сказала, что хочет ехать к нему. Она не навязывалась Динию.
И действительно, не он играл главную роль в ее решении, пусть даже она не
приняла бы этого решения без него. Если б он сейчас умер, - подумала она,
- я все равно уехала бы в Спарту. Но он не должен умирать! Ощущение
краткости их будущего, краткости времени, отпущенного на цветение их любви
и на счастье в стране Набиса, наполняло ее душу глубокой грустью; но даже
эта грусть была частью красоты, которую она чувствовала во всем этом,
восторга, захватившего ее с той минуты, когда она увидела себя свободной,
не обремененной необходимостью строить свое благополучие на богатстве.
Теперь жизнь была вся в течении, вся в движении и переменах. И где-то
глубоко-глубоко таилось это грустное и приятное ощущение чудесного
соучастия.
- Кончился наш праздник, - только и сказал он.
Она была полна благодарности за то, что они понимали друг друга с
полуслова.
- Знаю, знаю! - воскликнула она. - Разве я недостойна тебя?
В ответ он заключил ее в объятия, и она разразилась безудержными
рыданиями. Не нужно было ничего объяснять. Она приходит к нему не для
любовных приключений, она не заявляет на него никаких прав. Он не
останется ее возлюбленным, если допустит, чтобы какие-нибудь ее желания
помешали ему служить делу Набиса. Единственное, о чем она просила, - это
позволить ей тоже служить этому делу, знать, что оба они борются ради
одной цели. А их любовь - это нечто другое, но все же связанное с делом их
жизни. Это весеннее благоухание, которое переживет много зим, много
смертей. Она плакала в его объятиях о том грустном и прекрасном, чем стала
жизнь, безгранично желанная, но но одному слову подчиняемая той цели,
которая должна выдержать все - и грустное и прекрасное.
Она плакала, как ребенок, а затем утихла на его груди. Они стояли
высоко на укреплениях, где камни, нагретые полуденным солнцем, были еще
теплы. Внизу под ними обычным чередом шла суетливая жизнь города; ее
глухой рокот поднимался к их ногам. Темно-фиолетовая дымка гор
расплывалась на западе.
- Да, у капитана найдется для тебя место, - сказал Диний.
Капитан поворчал немного, но в конце концов маленькая каюта нашлась.
Дельфион и Диний допоздна сидели на носу корабля на свернутых в бухты
канатах и тихо разговаривали под плеск и шелест воды. Небо было звездное.
Дельфион рассказала о своей пропаже, не приуменьшая роли, которую это
событие сыграло в ее решении порвать со своей старой жизнью.
- Я признательна этому ужасному Хармиду, - сказала она. - Его подлость
оказала мне самую большую помощь, какую я когда-либо получала.
Диний понял ее. Он не придавал меньшее значение ее решению оттого, что
она получила толчок извне. Он мысленно вернулся к тому времени, когда ушел
из дому, и пытался вспомнить свое душевное состояние в тот час.
- Должно быть, была тысяча незначительных причин. Отец все больше
озлоблялся из-за непосильных тягот. На первых порах это заставляло меня
больше налегать на работу. Я много думал над тем, как спасти семью от
нищеты, но мало-помалу обстоятельства брали надо мной верх. Жена была
славная женщина, но невестка ее испортила... Не знаю, как это случилось.
Однажды я увидел, как она прогнала от дверей нищего старика. Я тогда
ничего не сказал, но никогда не мог ей этого простить. Я чуть не погиб от
всего этого. Однажды я менял рубашку (я пришел с поля) и слышал, как жена
распекала во дворе рабыню - довольно тупую фракийскую девушку. Кудахтали
куры... Я вышел из дому и побрел к морю, хотя брат ждал меня в
винограднике... Мы с ним поссорились из-за покупки второго вола... Трудно
возвращаться к тем временам, это все равно что развязывать узел, который
ты хитро завязал неделю назад, а теперь не знаешь, как развязать... В тот
год в городской совет были избраны одни лишь кандидаты Скепарниона,
богатого землевладельца... Я искупался в море и уже не мог вернуться ко
всем этим раздорам... Я лежал на скале под палящим солнцем и вдруг увидел,
что совсем близко проходит какое-то судно. Ни о чем не думая, я бросился в
воду и поплыл к кораблю. И был принят на борт...
Время от времени из воды, отливающей серебром и подернутой рябью,
выпрыгивали рыбы. Звезды были как яркие капли, прилипшие к рангоутам и
реям. Со стороны берега неясно вырисовывались темные массы товарных
складов и Эмпория. Подхваченный внезапной волной, корабль качнулся и
натянул якорные цепи. Что-то пробежало по пристани. Ночь издала глубокий
вздох.
Пассажир из соседней каюты специально распорядился, чтобы его не
беспокоили, пока корабль не выйдет в море. С ним, видимо, был слуга: до
Дельфион доносились их голоса. О распоряжении соседа ей рассказал матрос,
принесший ей хлеба и меда к завтраку. Она лениво подумала, не убежал ли
этот человек от жены или кредиторов. Или, быть может, он политический
изгнанник, а то и просто чудак. В суете отплытия она скоро забыла о нем.
Своим девушкам Дельфион сказала, не вдаваясь в какие-либо подробности,
что уезжает из Кар-Хадашта. Она не хотела прощальных слез на пристани.
Достаточно и того, что было, когда она прощалась с домом: в последнюю
минуту Клеобула дала волю своему горю, умоляя взять ее с собой, и все
девушки последовали ее примеру, позабыв свою радость по поводу полученной
свободы; они окружили ее, говоря, что не хотят расставаться со своей
любимой Дельфион.
Корабль снялся с якоря на заре. Дельфион стояла поодаль от сходен,
чтобы не мешать снующим взад и вперед матросам. Она была спокойна, хотя и
приятно взволнована. Корабль отталкивали от пристани баграми, и затем с
помощью весел он был выведен через узкий выход из гавани в открытое море,
Кар-Хадашт вытеснялся из памяти Дельфион быстро сменяющимися картинами:
громада Эмпория, качнувшаяся в сторону и затем слившаяся с быстро
промелькнувшей большой крепостной стеной, несколько лачуг под пальмами,
роскошные виллы, выгнутая линия кладбища, тамариски и неровная полоса
скал, красная черепичная крыша, потом снова суровые скалы и земля, все
уменьшающаяся за гривами пенистых волн, вздымаемых свежим ветром. Диний
прошел мимо и на миг положил руку на ее руку. Ее жизнь горела пламенем
бурного нравственного очищения.
Кто-то поднимался по трапу. Она догадалась, что это был пассажир,
распорядившийся не беспокоить его до выхода корабля в море. Она с
любопытством обернулась и увидела Хармида, выходящего на палубу. Держа за
руку Главкона, он весело болтал и потому не заметил Дельфион, пока не
подошел к ней вплотную. К этому времени она успела разобраться в своих
чувствах и совладать с собой; готовое прорваться наружу негодование,
твердое намерение разоблачить и наказать негодяя и столь же сильное
желание дать себе волю и разразиться громким хохотом сменились презрением.
Хармид был ей смешон. В конце концов, стоит ли уличать его? Ведь это бы
значило быть неблагодарной за ту новую жизнь, которую она избрала. Если
она разоблачит его, то получит обратно свои деньги и драгоценности, а уже
одна мысль об этом бремени мертвящего благополучия наполняла ее ужасом,
казалась кощунством.
- Доброе утро, Хармид! - сказала она.
Если бы она хотела отплатить ему, то мертвенная бледность, покрывшая
лицо Хармида, была бы для нее достаточным отмщением. Он прижался к стенке
и чуть не упал, когда судно зарылось носом в воду, а затем сделало рывок
вперед, выходя в открытое море. Он не в силах был произнести ни слова,
только раскрыл рот и издал какой-то невнятный звук. Дельфион невольно
почувствовала какую-то холодную жалость к нему.
- Я решила вернуться в Элладу, - продолжала она. - Я отдала дом и все,
что там было, девушкам. Мне так жаль, что и твои ценные фамильные вещи
достанутся им. Что ты будешь делать без них? Как было бессердечно с моей
стороны забыть о них!
Она видела, как борются в его душе чувства недоверия и облегчения.
- Ты все... отдала? Мне самому представилась такая возможность... Ради
Главкона... Я воспользовался. Я не мог проститься с тобой, так как тебя не
было. Ты знаешь, я не забочусь о себе. Я свое прожил. Но мальчик так
молод. Я не мог вынести мысли, что его жизнь будет исковеркана... А ты не
заглядывала в ящик?..
- Я, собственно говоря, должна поблагодарить тебя за свое решение, -
сказала она. - Это все вышло из-за тебя...
На его лице снова проступила серая бледность.
- Не вертись так, - страдальчески сказал он Главкону. - Стой спокойно.
Боюсь, у меня начинается морская болезнь.
- А у нас в мешке домовой, - сообщил Главков, подпрыгивая на одной
логе.
Дельфион потрепала его по голове и вновь обратилась к Хармиду:
- Видишь ли, я решилась все бросить лишь благодаря твоим ученым
рассуждениям о презренной природе денег и вообще имущества. Благодаря тебе
я поняла, что человек, у которого есть хоть капля чувства собственного
достоинства, должен отказаться от денег и всех ценностей...
Хармид испуганно таращил на нее глаза. Что это, тонкая ирония или она
просто сошла с ума? Во всяком случае, она не требует назад своих сокровищ,
а это главное. Но одно было ясно: ему предстоит не слишком веселое
путешествие. Может быть, она только ждет, когда они приплывут в ближайший
греческий порт, и тогда велит его задержать? И как ему спрятать свою
добычу тут, на корабле? Вдруг какой-нибудь олух-матрос найдет ее? Он
застонал.
- Отведи-ка своего хозяина в каюту, - сказала Дельфион Главкону. - У
него, кажется, начинается приступ морской болезни.
Она повернулась и пошла к корме, где возле рулевого стоял Диний и ветер
трепал его красный шарф. Это ненадолго в таком мире, - подумала она, -
мысленно приобщая их любовь к борьбе Набиса. Но это будет ярко, сильно и
нежно, и музыка будет струиться развевающимися по ветру буйными знаменами,
а затем копья сомкнутся.
В минуты экстаза, как и в минуты тяжелого уныния, он достигал такого
состояния, когда все явления, даже самые маловажные, представлялись
насыщенными зловещим смыслом. Он был готов на все, лишь бы отделаться от
гнета беспощадных голосов, звучащих в его душе. Нерешенные вопросы его
личной жизни, казалось, сосредоточились на Дельфион и Бараке. Она заманила
его в ловушку, заставив свести ее с Бараком. В их связи он чувствовал
коренное зло - сведение объятия к его составным началам: неприкрытой силе
и насилию. Когда он думал о них, то видел насилуемое и насилующее начала,
слившиеся в безумном кошмаре. Он стал посещать те места, где мог встретить
Барака, чтобы поддержать свою ненависть и приблизить момент решения.
Он увидел Барака, одичавшего, растрепанного, на улице, недалеко от дома
Дельфион. Барак его не заметил и прошел мимо с опущенными глазами. Что-то
в его диком виде заставило Герсаккона сказать себе: час близок. Он долго
следовал за ним, а потом вдруг потерял его из виду на шумной улице, где
мебельщики мастерили носилки и кровати из кедрового дерева, идущие на
экспорт. Но его не оставляло чувство, что встреча с Бараком
предопределена, и он не сомневался, что скоро снова встретит его.
Он пошел домой, вынул нож из ящика, где хранил оружие. Нож был тонкий,
кривой, с острым лезвием, и вид его вызвал у Герсаккона тошноту. Он
направился в район доков, желая удостовериться, что кабак, однажды
привлекший его внимание, все такой же смрадный и зловещий. Кабак был
прежним.
Он вернулся на улицу, где находился дом Дельфион, и менее чем через час
увидел приближавшегося Барака. На его лице было то же дикое выражение
обреченности. На этот раз Барак заметил Герсаккона. Он как будто хотел
остановиться и заговорить, но лишь безнадежно махнул рукой и прошел мимо.
Герсаккон дал ему пройти. Он чувствовал, что час еще не наступил, хотя был
близок.
На другое утро он ждал на том же месте и вскоре снова увидел идущего
Барака. Час настал. Барак, казалось, был в состоянии крайнего изнеможения;
волосы прямыми прядями свисали ему на лицо, глаза были как у объятого
ужасом животного, на губах выступила пена. Он не видел Герсаккона.
Герсаккон пошел за ним. Так они шли около часа. Не оглядываясь, Барак
бесцельно брел вперед. Потом, свернув с широкой, обсаженной тополями и
украшенной статуями улицы на боковую дорогу, он внезапно обернулся и,