Страница:
сделав быстрый прыжок, схватил Герсаккона за руку:
- Зачем ты идешь за мной?
Узнав Герсаккона, он отпустил его и повторил вопрос более спокойным
голосом. Герсаккон ответил:
- Я увидел смерть на твоем лице. И последовал за тобой.
Барак рассмеялся резким, неестественным смехом, провел рукой по лицу и
уставился на свою ладонь, словно ожидал увидеть на ней смятую маску смерти
или кровавое пятно.
- Ну? - сказал он с угрозой.
- Пойдем выпьем вина и поговорим, - предложил Герсаккон, взяв его за
руку.
Барак не ответил и не отнял руки. Герсаккон молча повел Барака в район
доков. Барак будто потерял всякий интерес к окружающему. Герсаккон не
спрашивал себя о причине такого состояния Барака, ибо считал, что оно
вызвано воздействием бога на жертву, которая должна изображать успение и
богоявление.
Они миновали небольшой храм, и Герсаккон вдохнул запах запекшейся
крови; его не мог заглушить даже аромат воскурений. Божество жило в запахе
горелого мяса и крови. Все остальное было лишь декоративным фоном.
Прижатый к боку нож в кожаном чехле он ощущал как жезл, в котором чудом
сохранился весь великолепный трепет жизненных сил весны.
Кабак, куда они пришли, находился снаружи крепостной стены, на
небольшой пустоши между торговыми доками и прекрасными садами; вдали, к
северу, виднелось кладбище. Герсаккон избрал этот кабак потому, что прямо
над водой здесь был балкон, пахнувший разъеденным соленой водой деревом.
Герсаккон провел Барака через переднюю комнату, где пили вино матросы со
своими женщинами.
- Балкон свободен? - спросил Герсаккон прислуживавшего раба.
Нет, там сидели двое мужчин. Герсаккон сунул слуге несколько монет,
приказав пересадить этих людей в другое место. Когда те ушли, он вместе с
Бараком вышел на балкон.
- Здесь нам будет удобно, - сказал Герсаккон.
Барак огляделся вокруг.
- Да? - спросил он, рассеянно взглянув поверх воды на горы.
Герсаккон снова увидел в его глазах это безвольное оцепенение
обреченной жертвы и ощутил ответное давление ножа на боку. Когда стемнеет,
он вонзит нож в сердце или в горло Барака - он еще не решил куда, хотя это
было важно, а затем сбросит тело в воду. К тому времени в кабаке будет
шумно, все перепьются, и когда он будет уходить, никто не обратит
внимания, прошел Барак впереди него или нет. Он ощущал Барака как какую-то
давящую на него ношу, которую он должен сбросить, чтобы выпрямиться, как
затмевающую жизнь завесу, которую он должен сорвать, для того чтобы
вступить в реальный мир. Мысль, что он потом будет выходить через шумный,
пьяный кабак, давала ему бесконечное облегчение и радость, ощущение
завершенности. Казалось, сразу переменятся все течения жизни, мир будет
вывернут наизнанку. В один миг волшебной, грозовой силы удар приведет
центр и окружность жизни к стремительному слиянию, а потом центр
растянется в свободную окружность действия, и все, что сейчас душит и
разрывает его на части, будет удержано в центре.
Единственное, что осталось сделать, - это определить, когда и куда
нанести удар. Последнее - куда нанести удар - его особенно волновало.
Барак сидел на деревянной скамье с мягким сиденьем, а Герсаккон на
складном стуле. Их разделял грязный колченогий кленовый стол, весь
испещренный вырезанными именами и знаками завсегдатаев. Слуга принес
большую бутыль лучшего сицилийского вина. Они процедили вино через грязную
полотняную тряпочку и разбавили его водой.
Барак выпил и постепенно стал возвращаться к жизни, беспокойно
осматриваясь и мотая головой. Наконец он повернулся к Герсаккону:
- Зачем ты привел меня сюда? - В его голосе не было подозрения, он
задал свой вопрос лишь потому, что в нем опять стал пробуждаться интерес к
окружающему. - В конце концов, друзья мы с тобой или нет? Право, не знаю.
Ты все снова и снова входишь в мою жизнь, и я не знаю, проклинать мне тебя
или благословлять. - Не получив ответа, он простер к Герсаккону руки. -
Ну, да это и не важно. Скажи мне, как по-твоему, допустимо ли, чтобы сын
ударил отца по лицу? По лицу, по нижней части лица. А впрочем, все равно
по какой.
- Должно быть, серьезное дело - быть отцом, - сказал Герсаккон,
подавшись вперед, взволнованный возникшей у него новой мыслью. Он покачал
головой. - Я думаю, мне было бы страшно уснуть, если бы я был отцом. Но ты
спрашиваешь не об этом. Мне кажется, когда придется держать ответ перед
судом смерти, наше сердце будет обвинять нас и никакие уловки, с помощью
которых мы обычно пытаемся заглушить голос совести, не помогут. По моему
мнению, впрочем ничего не стоящему и противоречащему всеобщему мнению, не
ударить отца такое же проклятое дело, как и ударить его. Начать с того,
что родство ложно и сомнительно... Один мой друг, которого я очень уважаю,
считает, что сын с богословской точки зрения, как эманация, существует вне
времени и, следовательно, так же стар, как и его отец. Это интересное
умозаключение, ведущее, может быть, - если оно будет правильно понято, - к
миру, в котором закон становится свободой. С другой точки зрения, это,
может быть, просто безумие.
Барак выпил еще вина и откинулся назад, судорожно мотнув головой.
Герсаккон принял предзнаменование. Он поразит жертву в горло. Теперь,
когда у него не оставалось больше сомнений, он почувствовал прилив
симпатии к Бараку. Он перегнулся через стол и погладил его руку. Барак
посмотрел на руку Герсаккона и насупился.
- Ну вот мы и встретились, - произнес он наконец. - Я хочу сказать, ты
как раз тот, кого я хотел увидеть. - Он посмотрел на Герсаккона с мольбой.
- Ты много помогал мне, и у меня нет никого, к кому я мог бы снова
обратиться. Если ты мне не поможешь, к утру я буду мертв.
Эти слова обдали Герсаккона холодом. Неужели бог ведет с ним нечестную
игру? У него было такое чувство, точно произошло какое-то недоразумение,
точно он чего-то не понял, и чтобы вновь обрести уверенность, он
дотронулся до туники, под которой был нож.
- Почему?
- Потому, что она оставила меня! - вскричал Барак. - Она уехала! - Он
спрятал лицо в руки и зарыдал. - Я почти ничего не ел эти три дня. Я
чувствую, что схожу с ума. Ты слышишь? Из-за нее я ударил отца по лицу. Я
отверг его благословение и отрекся от наследства - все ради нее. Я
отказался от всего и сделал это с радостью. И единственным ответом для
меня была весть, что она уехала, не оставив мне ни слова на прощанье. И у
меня нет пути назад.
В Герсакконе поднялась бешеная ненависть к Бараку, ибо все шло не так,
все шло наперекор. Все взаимосвязи, которые он так старательно создал в
своем уме, рухнули. Барак больше не соответствовал образу жертвы, или,
вернее, если он и был жертвой, то удар уже был нанесен, нанесен кем-то
другим, а не им, Герсакконом. Герсаккон встал и, подойдя к ограде балкона,
стукнул кулаком по перилам. Один из прутьев ограды переломился пополам.
Неужели для него не было выхода? Он вернулся к столу и мягко сказал:
- Хорошо. Расскажи мне все. Я спасу тебя. - Но, не ожидая, когда Барак
заговорит, притронулся к его руке и подошел к двери, чтобы заказать еду.
Когда принесли лепешки и котлеты, он заставил Барака поесть.
Покончив с едой, Барак начал рассказывать. Сначала он запинался и
порою, казалось, не мог найти нужных слов. Но мало-помалу он собрался с
мыслями, его рассказ стал более связным. Было очевидно, что он многое
понял только сейчас, когда рассказывал. Он остановился, пораженный этой
новой ясностью, осветившей его переживания.
- Да, это было так, - сказал он.
Самое странное заключалось в том, что боль словно стала проходить, как
будто именно его исповедь создала непреодолимую преграду между ним и
Дельфион, а не ее отъезд. Он жадно смотрел в глаза Герсаккону, страстно
ища в них то, что придало бы ему силы. Теперь, когда он мог сказать
Герсаккону: "Она ушла!", сознание невозвратимости того, что было, покрыло
все. Глаза и голос Герсаккона стояли между ним и прошлым, как будто
тщательно исполненный обряд жертвоприношения и очищения отделил враждебных
мертвых от живых и снова сделал жизнь возможной. Иначе бремя страха и
раскаяния, преследующие людей призраки страшной кары совсем придавили бы
их к оскверненной земле. Герсаккон, застывший в суровом внимании, был
похож на жреца, отвращающего кару, жреца, претворенного силой обряда в
бога для знаменательного мига. Из глубин его глаз лился странный свет,
багровый, а затем таинственный темно-фиолетовый.
- Она уехала.
Медленно всплывало другое значение. Хлеб жизни по-новому усваивался
Бараком. Любовь к женщине обернулась этим прикосновением друга и
решимостью не дать отцу восторжествовать над собой. Необоримая ненависть к
отцу превращалась в нем в новую любовь к жизни, в новое отношение к хлебу
жизни. Нет, он не умрет.
- Не будет он смеяться надо мной!
Барак судорожно схватил глиняную чашку и изломал ее в руках, а черепки
кинул в воду. Он скупо оплакал утраченную любовь и снова преисполнился
решимости. Помня об угрозах отца по адресу Дельфион, он все время
испытывал страх перед грозящей ей опасностью. Ему представлялось ее лицо,
обезображенное наемниками Озмилка, и он в бессильном раскаянии винил себя
за то, что навлек на нее несчастье. Поэтому ее отъезд принес ему
облегчение, избавил его от кошмара.
- А теперь - как же теперь быть?
Он знал: он должен остаться верным ненависти к тому, что заслуживает
лишь ненависти. Начало темнеть. В кабаке кто-то играл на лютне. Решение
словно оживало, вырисовываясь столь же ясно, как стоявшая перед ним бутыль
в соломенной плетенке.
- Я должен кое-что сказать Ганнибалу. Измена...
Слово было произнесено. Теперь он обрел новую надежду. Стало ясно, что
именно давало ему право сидеть тут, быть исцеленным дружеской рукой и
дымчатым вином, глядеть на огоньки корабля далеко в море. Это Ганнибал
удержал руку Озмилка, иначе Дельфион не удалось бы так легко выбраться
отсюда. Это Ганнибал все еще связывал руки Озмилку. Барак хорошо знал
отца. Озмилк, несомненно, сказал себе: "Пусть мой проклятый сын пока
покуролесит - эта женщина все равно прогонит его, когда у него кончатся
деньги. А там и Ганнибал будет сокрушен, и тогда придет время и для
оскорбленного отца заявить свои права, отомстить этой чужестранке, ставшей
причиной моего горя". Барак почувствовал себя вдруг счастливым. Он понял,
где его место. Он еще далеко не погиб.
- Отведи меня к Ганнибалу.
Герсаккон взял Барака к себе, предоставил ему комнату и предложил жить
у него, сколько ему угодно. Утром он повел его к Ганнибалу, которому
вкратце рассказал о разрыве Барака с отцом. Он оставил юношу наедине с
Ганнибалом, и Барак сообщил Ганнибалу все, что ему было известно о
заговоре, замышляемом олигархами вместе с Римом.
Герсаккон понял, что вся эта история с Бараком имела для него глубокий
смысл. Она избавила его от мании преследования. Человек, вокруг которого
он плел паутину своих фантазий, на поверку оказался всего лишь страдающим
братом. Но вновь обретя ясность рассудка, Герсаккон все же чувствовал:
что-то надо еще сделать, дабы полностью уничтожить в себе этот мучительный
страх остаться наедине с женщиной, страх, охвативший его с невероятной
силой после того, как он сжал руками горло молодой рабыни.
Оказавшись возле храма Танит и подняв глаза на один из многочисленных
знаков богини, начертанных и выбитых на стелах и на вырезанных во
исполнение обета деревянных табличках, он вдруг понял, что ему нужно. Он
прошел через окружавшую храм галерею, мимо стены с нишами, где находились
вычурные часовенки, ко входу в помещение жриц. Он стоял с минуту, глядя на
девушек в голубых одеяниях, кидавших хлебные крошки ленивым рыбам,
плавающим в водоеме с позолоченными стенками, и затем сказал
привратнику-евнуху, что хочет видеть верховную жрицу. Он предстал перед
уже немолодой женщиной с явно негритянскими чертами лица, в бледно-розовой
тунике, перехваченной золоченым поясом и собранной складками под грудью, и
в широкой обрядовой юбке Исиды, украшенной голубыми, золотыми и красными
изображениями сложенных птичьих крыльев. С ее ушей свисали удлиненные
конусы, прикрепленные к дискам и заканчивавшиеся маленькими шариками. Он
объяснил ей причину своего прихода. Она слушала его, серьезная,
темноглазая, и его слова падали будто во внимающую ему и все более
затихающую лесную чащу; она облегчала его бремя и давала ему успокоение,
медленно склоняя голову. Он внес положенную плату, и она позвала жрицу.
Жрица была в накидке, состоящей из множества оборок, у нее были
удлиненные, раскосые глаза и широкие бедра. Она взяла Герсаккона за руку и
повела его внутрь мимо покоя, где было, ложе Змеи для причастий, которые
давали жрицам их обновленную девственность. Знойное благоухание цветов
трепетало, как барабанная дробь. Налево были кельи, куда входили храмовые
блудницы, нагие, лишь с металлическими браслетами на ногах, украшенными
изображениями полумесяца и бычьей головы. Но жрица проследовала дальше по
проходу, в который свет попадал через слюдяные оконца, в маленький покой,
где богиней был черный камень между двумя рогами освящения. Здесь стоял
запах морских водорослей и молока. Жрица зажгла фарфоровую курильницу,
стоящую в углублении каменного пола. Она скинула одежды и окурилась
ладаном, стоя над курильницей. Затем взяла зеленой краски и начертала Знак
Танит на сокровенных частях своего тела, на пупке и на очень длинных
блестящих коричневых сосках грушевидных грудей. Повязав вокруг своей талии
шкуру со свисающим сзади коровьим хвостом, она накрыла лицо маской
небесной коровы. Потом она приняла положение, предписанное обрядом
изгнания духов, и спела песню, которая звучала как мычание коровы в ночи и
сначала казалась страшной, а потом навевала покой. По ее телу пробегала
легкая дрожь, словно тени летних облаков по земле, словно ветер, волнующий
поле спелой пшеницы, словно рябь на морской глади. Страх перед
неотвратимым насилием, преследовавший Герсаккона, стал проходить и исчез
совсем, когда он почувствовал, что сливается со вселенной, сочетаясь с
богиней, которая молвила: "Я - истина, я полна милосердия".
Сотовый воск был так хорош в этом году, что он сможет продать его
торговому агенту какого-нибудь купца из Александрии для приготовления
лекарств или красок. Он только что вернулся из поселка, сплошь состоявшего
из глинобитных лачуг, где договорился с вождем племени о найме людей для
работы на виноградниках. Вернувшись, он на минутку забежал домой
повидаться с женой. Раб вкатывал в кухню большую амфору с тополевыми
опилками. Девушки-рабыни расставляли ряды банок для консервирования
гранатов. Одна из них тихо напевала:
Пойдем поутру в виноградник...
Жена возилась по хозяйству, высоко заколов рукава бронзовыми
застежками. Наслаждаясь этой картиной мирного труда, он забыл, зачем
пришел, и решил налить себе кружку ячменного пива, но не успел выпить ее и
до половины, как вдруг в дом влетел его младший сын и взволнованно
крикнул:
- Где отец? Он еще не вернулся из деревни?
Азрубал вышел из тени и сказал, смеясь:
- Что случилось? Уж не боднул ли тебя старый козел? Или горные львы
забрались к нам с юга?
- Горит роща у подножия Холма Одного Дерева!
Азрубал поставил кружку на стол и кинулся к выходу.
- Я не видал дыма! - воскликнул он.
Но теперь он его увидел и бросился в конюшню, крикнув сыну, чтобы тот
послал всех к роще, даже девушек. Если огонь перекинется через холмы и
побежит вниз по склону, поросшему сухим колючим кустарником, он быстро
доберется до главной плантации олив. Азрубал не стал ждать, пока оседлают
лошадь, вскочил ей на спину и поскакал в направлении серовато-коричневых и
черных клубов дыма.
Поделом мне, - думал он, - за мою самонадеянность. Благосостояние
одурманивает разум человека, оно как жирная, влажная почва, в которой
сгниют корни любого ценного фруктового дерева. Он промчался мимо ямы, где
хранился урожай пшеницы (здесь она по крайней мере была в безопасности от
огня и мышей), и поскакал дальше по тропе, огибающей нижнюю часть
виноградника, где лозы со зреющими кистями уцелели под знойными ветрами и
гнули оберегавшие их подпорки. Азрубал надеялся, что трое рабов, копавших
ямы для посадки саженцев олив, заметив первые клубы дыма, сообразили
побежать к холму и начать борьбу с пожаром.
Да, они были там. Вот они ломают сучья вечнозеленого дуба. Потом они
исчезли из поля его зрения. Теперь ясно был виден огонь, полоса
всепожирающего красного пламени, из которого валит дым. Он проклинал себя
за то, что не захватил с собой огниво. Удастся ли ему объехать бушующее
пламя и выхватить из огня горящую головню? Тогда можно было бы поджечь
кустарник с другой стороны и задержать огненный вал. Рабы натянули на лица
туники, борясь с огнем на главном направлении пожара. Вдоль всей линии
огня багровые языки пламени неудержимо устремлялись вперед, разлетаясь
брызгами искр над пучками травы. Попадая на молодое деревцо, искры с
шипением взбегали вверх по веткам, листья дымились, пламя бахромой
обвивало ветви и ползло ввысь с угрожающим шипением и яростным треском.
Когда же подоспеет подмога?
Трое рабов отступали перед огненной стеной. Под покровом грязно-желтого
дыма были видны красно-золотые столбы горящих стволов молодых деревцев.
Из-под куста стремглав выскочили несколько зайцев и ящериц и пронеслись
чуть не по ногам Азрубала. Тут он услышал крики рабов, делавших ему знаки
подняться к ним. Он со злостью взглянул на головню и бросил ее. Если сын
сейчас же не приведет людей из усадьбы, то через несколько минут не будет
никакой надежды справиться с пожаром.
Он поспешил наверх, где стояли рабы, и с изумлением увидел, что
кустарник на склоне холма горел ярким пламенем. В чем дело? Неужели огонь
обошел их и стал наступать сбоку? Но тут он увидел вдали фигуры каких-то
людей, направлявших огонь в нужную сторону.
- Бегите вниз, помогите им - крикнул Азрубал.
Рабы припустили во всю прыть. Азрубал стоял между двумя стенами огня,
глядя вниз, на подножие холма. Жар стал невыносим, это была настоящая
огненная буря. Вокруг словно раздавались глухие удары грома. Азрубал решил
обогнуть полосу огня и присоединиться к людям, у которых хватило
соображения принести с собой огниво. Но кто они? Это не могли быть его
старшие сыновья: один пас овец в горах, другой был в Кар-Хадаште.
Из клуба дыма показался человек.
- Ах, это ты, Махарбал! - воскликнул Азрубал, и старая вражда по
привычке заговорила в нем.
- Это мы запалили кусты с обратной стороны. И как раз вовремя. Мне
сказал о пожаре один из моих рабов, я был вон там внизу, на пасеке.
Счастье для тебя, что я всегда ношу огниво в сумке.
Трудно было Азрубалу признаться в своей недальновидности, но он это
сделал.
- А я старый дурак, - пробормотал он. - Так мне и надо. Спасибо, сосед.
Они спустились с окутанного дымом склона и посмотрели на почерневший
холм, где прежде рос кустарник. Рабы Махарбала - их было человек десять -
с помощью трех рабов Азрубала вытаптывали остатки огня на дальнем склоне
холма. Опасность миновала. Огонь уже не мог перекинуться через выгоревшее
пространство.
- Славная работа! - сказал Азрубал, уже не сдерживая своей радости. -
После такой работы не мешало бы выпить. У меня есть недурное ячменное
пиво, я как раз начал было его пить, когда услышал о пожаре. Как насчет
того, чтобы смочить горло, сосед?
Кто бы мог подумать, что Махарбал когда-нибудь гостем войдет в его дом?
Но, черт возьми, из-за чего же мы с ним воевали? - спросил он себя.
Человек не может обойтись без соседей. Никто не может жить в одиночестве!
- И ему показалось, что он открыл удивительную, еще не известную никому
истину.
Махарбал улыбался:
- Век живи - век учись, а?
Тут Азрубал увидел выбежавшего из-за гребня холма сына:
- Слишком поздно! - крикнул он, сложив ладони рупором. - Веди всех
домой! Нечего терять попусту время! И так два часа пропало даром... - И он
повернулся к Махарбалу: - Пойдем, сосед, выпьем пива!
Идя рядом с Махарбалом и обсуждая недавние попытки ввести новые породы
овец вместо обычной - с длинным толстым хвостом, Азрубал чувствовал
глубокое удовлетворение и благодатный покой от земли, от чередования
времен трудового года - полевые работы с июля до ноября: сев, затем
рыхление и подрезка виноградных лоз, а потом сенокос и сбор урожая, после
чего снова сев, - от стука копыт о землю, от привычных звуков голосов и
ответных голосов. Все правильно вращалось в своем кругу, в надлежащий
момент расцветало новым цветом, свежим, как цвет сеянца, который между
двумя весенними ливнями пробился наружу, к солнцу, - хрупкий, упорный
зеленый стебелек, еще несущий на себе крошечную крупинку покоренной земли.
Год близился к концу. Постепенно и планомерно проводились реформы во
всех областях общественной и хозяйственной жизни. Результаты их очень
скоро сказались в улучшении всеобщего благосостояния Кар-Хадашта. Правящие
семьи, казалось, окончательно сложили оружие. На выборах они не сделали
никаких попыток выставить своих кандидатов, и оба демократических деятеля,
которые должны были продолжать осуществление реформ, были избраны без
малейшего сопротивления со стороны олигархии. Затем грянул первый гром.
Массинисса, царь Нумидии, внезапно совершил набег на границы Кар-Хадашта и
потребовал значительную часть территории республики. Тут ничего нельзя
было поделать. Договор с Римом был составлен настолько хитроумно, что он
полностью уничтожил свободу действий Кар-Хадашта. Предоставленные
Массиниссе права были очень туманно определены: он мог претендовать на
любые земли, принадлежавшие ему до известного времени или принадлежавшие
его "предкам". А так как Кар-Хадашт был лишен армии и военно-морского
флота, а также права вооружаться и оказывать сопротивление действиям
Массиниссы, оставалось только послать в Рим бессильный протест.
Набег Массиниссы поверг город в глубокое уныние, но в домах правящих
семей втайне ликовали. Теперь пусть этот хвастун Ганнибал покажет, что он
может сделать! Едва только люди начали успокаиваться, теша себя надеждой,
что по крайней мере самое худшее позади, как нумидийцы совершили еще один
набег на республику. Снова от Кар-Хадашта была отторгнута большая часть
территории. Второй дипломатический протест был отправлен в Рим, где сенат
все еще "изучал" первый.
Наконец начали приходить сообщения из Рима. Даже не думая выражать
Массиниссе какое-либо недовольство, Рим дал Кар-Хадашту высокомерный и
уклончивый ответ, в котором намекалось, что Кар-Хадашт сам во всем
виноват. Рим отнюдь не доволен ходом событий в Кар-Хадаште. Нет, Рим даже
склонен думать, что злоумышленники плетут там сети интриг и ведут город к
гибели. Однако Рим, руководствуясь своей беспристрастной
благожелательностью, посылает в Кар-Хадашт трех арбитров, которые на месте
во всем разберутся. Разумеется, если Кар-Хадашт стал жертвой какой-нибудь
несправедливости, арбитры примут необходимые меры. Разумеется. Между тем
Массинисса отгрыз на юге еще несколько кусков от республики.
Первые месяцы нового года проходили в мучительном, все усиливающемся
страхе перед нашествием извне. Мог ли Кар-Хадашт защитить себя, не имея
оружия, кораблей и обученной армии? Город был словно парализован. Принятые
реформы проводились в жизнь, но о дальнейших преобразованиях нельзя было и
думать. Всеобщее воодушевление, питавшее до сих пор жизненные силы города,
было задушено, подавлено. Богатые начали открыто насмехаться и издеваться
над Ганнибалом. Число их приверженцев росло. Люди ворчали и ждали, чтобы
их подбодрили, а это мог сделать только Ганнибал.
И так встречал Кар-Хадашт новую весну. Но этой весной ни у кого не
билось радостно сердце в груди при пробуждении Мелькарта.
Барак был принят в число домочадцев Ганнибала. Здесь он был огражден от
ярости отца, по крайней мере на некоторое время. Всеми фибрами своей
непокорной и страстно преданной души он привязался к Ганнибалу, и Ганнибал
отвечал ему расположением. Барак пытался поддерживать дружеские отношения
с Герсакконом, но хотя между ними не было размолвок, Герсаккон становился
все более уклончивым и отчужденным, и Барак отказался от дальнейших
попыток.
Герсаккон обрел некоторый покой. После перелома в отношениях с Бараком
и посещения храма Танит он почувствовал, что одна из грозивших ему
опасностей устранена. Но теперь, когда его страх перед женщинами исчез,
тяга к ним тоже исчезла. Бесконечная жалость переполняла его душу. Он
возобновил свои споры с Динархом. Придя однажды к философу, он увидел, что
дверь в его комнату взломана. У входа стоял стражник, собравшиеся женщины
отвечали на его вопросы. Динарх бежал, но, по всей видимости, вовсе не
потому, что выдвинутые против него обвинения могли привести его на скамью
подсудимых. Одна из женщин сказала, что он соблазнил молодую девушку, а
другая добавила, что это случилось с молчаливого согласия матери и только
отец девушки, узнав обо всем, устроил скандал. Третья заявила, что Динарх
выманивал деньги у женщин - предсказывал им судьбу, выставляя себя
пророком, и продавал амулеты бездетным. В общем, все это показалось
Герсаккону довольно грязной и неинтересной историей, а версий было
- Зачем ты идешь за мной?
Узнав Герсаккона, он отпустил его и повторил вопрос более спокойным
голосом. Герсаккон ответил:
- Я увидел смерть на твоем лице. И последовал за тобой.
Барак рассмеялся резким, неестественным смехом, провел рукой по лицу и
уставился на свою ладонь, словно ожидал увидеть на ней смятую маску смерти
или кровавое пятно.
- Ну? - сказал он с угрозой.
- Пойдем выпьем вина и поговорим, - предложил Герсаккон, взяв его за
руку.
Барак не ответил и не отнял руки. Герсаккон молча повел Барака в район
доков. Барак будто потерял всякий интерес к окружающему. Герсаккон не
спрашивал себя о причине такого состояния Барака, ибо считал, что оно
вызвано воздействием бога на жертву, которая должна изображать успение и
богоявление.
Они миновали небольшой храм, и Герсаккон вдохнул запах запекшейся
крови; его не мог заглушить даже аромат воскурений. Божество жило в запахе
горелого мяса и крови. Все остальное было лишь декоративным фоном.
Прижатый к боку нож в кожаном чехле он ощущал как жезл, в котором чудом
сохранился весь великолепный трепет жизненных сил весны.
Кабак, куда они пришли, находился снаружи крепостной стены, на
небольшой пустоши между торговыми доками и прекрасными садами; вдали, к
северу, виднелось кладбище. Герсаккон избрал этот кабак потому, что прямо
над водой здесь был балкон, пахнувший разъеденным соленой водой деревом.
Герсаккон провел Барака через переднюю комнату, где пили вино матросы со
своими женщинами.
- Балкон свободен? - спросил Герсаккон прислуживавшего раба.
Нет, там сидели двое мужчин. Герсаккон сунул слуге несколько монет,
приказав пересадить этих людей в другое место. Когда те ушли, он вместе с
Бараком вышел на балкон.
- Здесь нам будет удобно, - сказал Герсаккон.
Барак огляделся вокруг.
- Да? - спросил он, рассеянно взглянув поверх воды на горы.
Герсаккон снова увидел в его глазах это безвольное оцепенение
обреченной жертвы и ощутил ответное давление ножа на боку. Когда стемнеет,
он вонзит нож в сердце или в горло Барака - он еще не решил куда, хотя это
было важно, а затем сбросит тело в воду. К тому времени в кабаке будет
шумно, все перепьются, и когда он будет уходить, никто не обратит
внимания, прошел Барак впереди него или нет. Он ощущал Барака как какую-то
давящую на него ношу, которую он должен сбросить, чтобы выпрямиться, как
затмевающую жизнь завесу, которую он должен сорвать, для того чтобы
вступить в реальный мир. Мысль, что он потом будет выходить через шумный,
пьяный кабак, давала ему бесконечное облегчение и радость, ощущение
завершенности. Казалось, сразу переменятся все течения жизни, мир будет
вывернут наизнанку. В один миг волшебной, грозовой силы удар приведет
центр и окружность жизни к стремительному слиянию, а потом центр
растянется в свободную окружность действия, и все, что сейчас душит и
разрывает его на части, будет удержано в центре.
Единственное, что осталось сделать, - это определить, когда и куда
нанести удар. Последнее - куда нанести удар - его особенно волновало.
Барак сидел на деревянной скамье с мягким сиденьем, а Герсаккон на
складном стуле. Их разделял грязный колченогий кленовый стол, весь
испещренный вырезанными именами и знаками завсегдатаев. Слуга принес
большую бутыль лучшего сицилийского вина. Они процедили вино через грязную
полотняную тряпочку и разбавили его водой.
Барак выпил и постепенно стал возвращаться к жизни, беспокойно
осматриваясь и мотая головой. Наконец он повернулся к Герсаккону:
- Зачем ты привел меня сюда? - В его голосе не было подозрения, он
задал свой вопрос лишь потому, что в нем опять стал пробуждаться интерес к
окружающему. - В конце концов, друзья мы с тобой или нет? Право, не знаю.
Ты все снова и снова входишь в мою жизнь, и я не знаю, проклинать мне тебя
или благословлять. - Не получив ответа, он простер к Герсаккону руки. -
Ну, да это и не важно. Скажи мне, как по-твоему, допустимо ли, чтобы сын
ударил отца по лицу? По лицу, по нижней части лица. А впрочем, все равно
по какой.
- Должно быть, серьезное дело - быть отцом, - сказал Герсаккон,
подавшись вперед, взволнованный возникшей у него новой мыслью. Он покачал
головой. - Я думаю, мне было бы страшно уснуть, если бы я был отцом. Но ты
спрашиваешь не об этом. Мне кажется, когда придется держать ответ перед
судом смерти, наше сердце будет обвинять нас и никакие уловки, с помощью
которых мы обычно пытаемся заглушить голос совести, не помогут. По моему
мнению, впрочем ничего не стоящему и противоречащему всеобщему мнению, не
ударить отца такое же проклятое дело, как и ударить его. Начать с того,
что родство ложно и сомнительно... Один мой друг, которого я очень уважаю,
считает, что сын с богословской точки зрения, как эманация, существует вне
времени и, следовательно, так же стар, как и его отец. Это интересное
умозаключение, ведущее, может быть, - если оно будет правильно понято, - к
миру, в котором закон становится свободой. С другой точки зрения, это,
может быть, просто безумие.
Барак выпил еще вина и откинулся назад, судорожно мотнув головой.
Герсаккон принял предзнаменование. Он поразит жертву в горло. Теперь,
когда у него не оставалось больше сомнений, он почувствовал прилив
симпатии к Бараку. Он перегнулся через стол и погладил его руку. Барак
посмотрел на руку Герсаккона и насупился.
- Ну вот мы и встретились, - произнес он наконец. - Я хочу сказать, ты
как раз тот, кого я хотел увидеть. - Он посмотрел на Герсаккона с мольбой.
- Ты много помогал мне, и у меня нет никого, к кому я мог бы снова
обратиться. Если ты мне не поможешь, к утру я буду мертв.
Эти слова обдали Герсаккона холодом. Неужели бог ведет с ним нечестную
игру? У него было такое чувство, точно произошло какое-то недоразумение,
точно он чего-то не понял, и чтобы вновь обрести уверенность, он
дотронулся до туники, под которой был нож.
- Почему?
- Потому, что она оставила меня! - вскричал Барак. - Она уехала! - Он
спрятал лицо в руки и зарыдал. - Я почти ничего не ел эти три дня. Я
чувствую, что схожу с ума. Ты слышишь? Из-за нее я ударил отца по лицу. Я
отверг его благословение и отрекся от наследства - все ради нее. Я
отказался от всего и сделал это с радостью. И единственным ответом для
меня была весть, что она уехала, не оставив мне ни слова на прощанье. И у
меня нет пути назад.
В Герсакконе поднялась бешеная ненависть к Бараку, ибо все шло не так,
все шло наперекор. Все взаимосвязи, которые он так старательно создал в
своем уме, рухнули. Барак больше не соответствовал образу жертвы, или,
вернее, если он и был жертвой, то удар уже был нанесен, нанесен кем-то
другим, а не им, Герсакконом. Герсаккон встал и, подойдя к ограде балкона,
стукнул кулаком по перилам. Один из прутьев ограды переломился пополам.
Неужели для него не было выхода? Он вернулся к столу и мягко сказал:
- Хорошо. Расскажи мне все. Я спасу тебя. - Но, не ожидая, когда Барак
заговорит, притронулся к его руке и подошел к двери, чтобы заказать еду.
Когда принесли лепешки и котлеты, он заставил Барака поесть.
Покончив с едой, Барак начал рассказывать. Сначала он запинался и
порою, казалось, не мог найти нужных слов. Но мало-помалу он собрался с
мыслями, его рассказ стал более связным. Было очевидно, что он многое
понял только сейчас, когда рассказывал. Он остановился, пораженный этой
новой ясностью, осветившей его переживания.
- Да, это было так, - сказал он.
Самое странное заключалось в том, что боль словно стала проходить, как
будто именно его исповедь создала непреодолимую преграду между ним и
Дельфион, а не ее отъезд. Он жадно смотрел в глаза Герсаккону, страстно
ища в них то, что придало бы ему силы. Теперь, когда он мог сказать
Герсаккону: "Она ушла!", сознание невозвратимости того, что было, покрыло
все. Глаза и голос Герсаккона стояли между ним и прошлым, как будто
тщательно исполненный обряд жертвоприношения и очищения отделил враждебных
мертвых от живых и снова сделал жизнь возможной. Иначе бремя страха и
раскаяния, преследующие людей призраки страшной кары совсем придавили бы
их к оскверненной земле. Герсаккон, застывший в суровом внимании, был
похож на жреца, отвращающего кару, жреца, претворенного силой обряда в
бога для знаменательного мига. Из глубин его глаз лился странный свет,
багровый, а затем таинственный темно-фиолетовый.
- Она уехала.
Медленно всплывало другое значение. Хлеб жизни по-новому усваивался
Бараком. Любовь к женщине обернулась этим прикосновением друга и
решимостью не дать отцу восторжествовать над собой. Необоримая ненависть к
отцу превращалась в нем в новую любовь к жизни, в новое отношение к хлебу
жизни. Нет, он не умрет.
- Не будет он смеяться надо мной!
Барак судорожно схватил глиняную чашку и изломал ее в руках, а черепки
кинул в воду. Он скупо оплакал утраченную любовь и снова преисполнился
решимости. Помня об угрозах отца по адресу Дельфион, он все время
испытывал страх перед грозящей ей опасностью. Ему представлялось ее лицо,
обезображенное наемниками Озмилка, и он в бессильном раскаянии винил себя
за то, что навлек на нее несчастье. Поэтому ее отъезд принес ему
облегчение, избавил его от кошмара.
- А теперь - как же теперь быть?
Он знал: он должен остаться верным ненависти к тому, что заслуживает
лишь ненависти. Начало темнеть. В кабаке кто-то играл на лютне. Решение
словно оживало, вырисовываясь столь же ясно, как стоявшая перед ним бутыль
в соломенной плетенке.
- Я должен кое-что сказать Ганнибалу. Измена...
Слово было произнесено. Теперь он обрел новую надежду. Стало ясно, что
именно давало ему право сидеть тут, быть исцеленным дружеской рукой и
дымчатым вином, глядеть на огоньки корабля далеко в море. Это Ганнибал
удержал руку Озмилка, иначе Дельфион не удалось бы так легко выбраться
отсюда. Это Ганнибал все еще связывал руки Озмилку. Барак хорошо знал
отца. Озмилк, несомненно, сказал себе: "Пусть мой проклятый сын пока
покуролесит - эта женщина все равно прогонит его, когда у него кончатся
деньги. А там и Ганнибал будет сокрушен, и тогда придет время и для
оскорбленного отца заявить свои права, отомстить этой чужестранке, ставшей
причиной моего горя". Барак почувствовал себя вдруг счастливым. Он понял,
где его место. Он еще далеко не погиб.
- Отведи меня к Ганнибалу.
Герсаккон взял Барака к себе, предоставил ему комнату и предложил жить
у него, сколько ему угодно. Утром он повел его к Ганнибалу, которому
вкратце рассказал о разрыве Барака с отцом. Он оставил юношу наедине с
Ганнибалом, и Барак сообщил Ганнибалу все, что ему было известно о
заговоре, замышляемом олигархами вместе с Римом.
Герсаккон понял, что вся эта история с Бараком имела для него глубокий
смысл. Она избавила его от мании преследования. Человек, вокруг которого
он плел паутину своих фантазий, на поверку оказался всего лишь страдающим
братом. Но вновь обретя ясность рассудка, Герсаккон все же чувствовал:
что-то надо еще сделать, дабы полностью уничтожить в себе этот мучительный
страх остаться наедине с женщиной, страх, охвативший его с невероятной
силой после того, как он сжал руками горло молодой рабыни.
Оказавшись возле храма Танит и подняв глаза на один из многочисленных
знаков богини, начертанных и выбитых на стелах и на вырезанных во
исполнение обета деревянных табличках, он вдруг понял, что ему нужно. Он
прошел через окружавшую храм галерею, мимо стены с нишами, где находились
вычурные часовенки, ко входу в помещение жриц. Он стоял с минуту, глядя на
девушек в голубых одеяниях, кидавших хлебные крошки ленивым рыбам,
плавающим в водоеме с позолоченными стенками, и затем сказал
привратнику-евнуху, что хочет видеть верховную жрицу. Он предстал перед
уже немолодой женщиной с явно негритянскими чертами лица, в бледно-розовой
тунике, перехваченной золоченым поясом и собранной складками под грудью, и
в широкой обрядовой юбке Исиды, украшенной голубыми, золотыми и красными
изображениями сложенных птичьих крыльев. С ее ушей свисали удлиненные
конусы, прикрепленные к дискам и заканчивавшиеся маленькими шариками. Он
объяснил ей причину своего прихода. Она слушала его, серьезная,
темноглазая, и его слова падали будто во внимающую ему и все более
затихающую лесную чащу; она облегчала его бремя и давала ему успокоение,
медленно склоняя голову. Он внес положенную плату, и она позвала жрицу.
Жрица была в накидке, состоящей из множества оборок, у нее были
удлиненные, раскосые глаза и широкие бедра. Она взяла Герсаккона за руку и
повела его внутрь мимо покоя, где было, ложе Змеи для причастий, которые
давали жрицам их обновленную девственность. Знойное благоухание цветов
трепетало, как барабанная дробь. Налево были кельи, куда входили храмовые
блудницы, нагие, лишь с металлическими браслетами на ногах, украшенными
изображениями полумесяца и бычьей головы. Но жрица проследовала дальше по
проходу, в который свет попадал через слюдяные оконца, в маленький покой,
где богиней был черный камень между двумя рогами освящения. Здесь стоял
запах морских водорослей и молока. Жрица зажгла фарфоровую курильницу,
стоящую в углублении каменного пола. Она скинула одежды и окурилась
ладаном, стоя над курильницей. Затем взяла зеленой краски и начертала Знак
Танит на сокровенных частях своего тела, на пупке и на очень длинных
блестящих коричневых сосках грушевидных грудей. Повязав вокруг своей талии
шкуру со свисающим сзади коровьим хвостом, она накрыла лицо маской
небесной коровы. Потом она приняла положение, предписанное обрядом
изгнания духов, и спела песню, которая звучала как мычание коровы в ночи и
сначала казалась страшной, а потом навевала покой. По ее телу пробегала
легкая дрожь, словно тени летних облаков по земле, словно ветер, волнующий
поле спелой пшеницы, словно рябь на морской глади. Страх перед
неотвратимым насилием, преследовавший Герсаккона, стал проходить и исчез
совсем, когда он почувствовал, что сливается со вселенной, сочетаясь с
богиней, которая молвила: "Я - истина, я полна милосердия".
Сотовый воск был так хорош в этом году, что он сможет продать его
торговому агенту какого-нибудь купца из Александрии для приготовления
лекарств или красок. Он только что вернулся из поселка, сплошь состоявшего
из глинобитных лачуг, где договорился с вождем племени о найме людей для
работы на виноградниках. Вернувшись, он на минутку забежал домой
повидаться с женой. Раб вкатывал в кухню большую амфору с тополевыми
опилками. Девушки-рабыни расставляли ряды банок для консервирования
гранатов. Одна из них тихо напевала:
Пойдем поутру в виноградник...
Жена возилась по хозяйству, высоко заколов рукава бронзовыми
застежками. Наслаждаясь этой картиной мирного труда, он забыл, зачем
пришел, и решил налить себе кружку ячменного пива, но не успел выпить ее и
до половины, как вдруг в дом влетел его младший сын и взволнованно
крикнул:
- Где отец? Он еще не вернулся из деревни?
Азрубал вышел из тени и сказал, смеясь:
- Что случилось? Уж не боднул ли тебя старый козел? Или горные львы
забрались к нам с юга?
- Горит роща у подножия Холма Одного Дерева!
Азрубал поставил кружку на стол и кинулся к выходу.
- Я не видал дыма! - воскликнул он.
Но теперь он его увидел и бросился в конюшню, крикнув сыну, чтобы тот
послал всех к роще, даже девушек. Если огонь перекинется через холмы и
побежит вниз по склону, поросшему сухим колючим кустарником, он быстро
доберется до главной плантации олив. Азрубал не стал ждать, пока оседлают
лошадь, вскочил ей на спину и поскакал в направлении серовато-коричневых и
черных клубов дыма.
Поделом мне, - думал он, - за мою самонадеянность. Благосостояние
одурманивает разум человека, оно как жирная, влажная почва, в которой
сгниют корни любого ценного фруктового дерева. Он промчался мимо ямы, где
хранился урожай пшеницы (здесь она по крайней мере была в безопасности от
огня и мышей), и поскакал дальше по тропе, огибающей нижнюю часть
виноградника, где лозы со зреющими кистями уцелели под знойными ветрами и
гнули оберегавшие их подпорки. Азрубал надеялся, что трое рабов, копавших
ямы для посадки саженцев олив, заметив первые клубы дыма, сообразили
побежать к холму и начать борьбу с пожаром.
Да, они были там. Вот они ломают сучья вечнозеленого дуба. Потом они
исчезли из поля его зрения. Теперь ясно был виден огонь, полоса
всепожирающего красного пламени, из которого валит дым. Он проклинал себя
за то, что не захватил с собой огниво. Удастся ли ему объехать бушующее
пламя и выхватить из огня горящую головню? Тогда можно было бы поджечь
кустарник с другой стороны и задержать огненный вал. Рабы натянули на лица
туники, борясь с огнем на главном направлении пожара. Вдоль всей линии
огня багровые языки пламени неудержимо устремлялись вперед, разлетаясь
брызгами искр над пучками травы. Попадая на молодое деревцо, искры с
шипением взбегали вверх по веткам, листья дымились, пламя бахромой
обвивало ветви и ползло ввысь с угрожающим шипением и яростным треском.
Когда же подоспеет подмога?
Трое рабов отступали перед огненной стеной. Под покровом грязно-желтого
дыма были видны красно-золотые столбы горящих стволов молодых деревцев.
Из-под куста стремглав выскочили несколько зайцев и ящериц и пронеслись
чуть не по ногам Азрубала. Тут он услышал крики рабов, делавших ему знаки
подняться к ним. Он со злостью взглянул на головню и бросил ее. Если сын
сейчас же не приведет людей из усадьбы, то через несколько минут не будет
никакой надежды справиться с пожаром.
Он поспешил наверх, где стояли рабы, и с изумлением увидел, что
кустарник на склоне холма горел ярким пламенем. В чем дело? Неужели огонь
обошел их и стал наступать сбоку? Но тут он увидел вдали фигуры каких-то
людей, направлявших огонь в нужную сторону.
- Бегите вниз, помогите им - крикнул Азрубал.
Рабы припустили во всю прыть. Азрубал стоял между двумя стенами огня,
глядя вниз, на подножие холма. Жар стал невыносим, это была настоящая
огненная буря. Вокруг словно раздавались глухие удары грома. Азрубал решил
обогнуть полосу огня и присоединиться к людям, у которых хватило
соображения принести с собой огниво. Но кто они? Это не могли быть его
старшие сыновья: один пас овец в горах, другой был в Кар-Хадаште.
Из клуба дыма показался человек.
- Ах, это ты, Махарбал! - воскликнул Азрубал, и старая вражда по
привычке заговорила в нем.
- Это мы запалили кусты с обратной стороны. И как раз вовремя. Мне
сказал о пожаре один из моих рабов, я был вон там внизу, на пасеке.
Счастье для тебя, что я всегда ношу огниво в сумке.
Трудно было Азрубалу признаться в своей недальновидности, но он это
сделал.
- А я старый дурак, - пробормотал он. - Так мне и надо. Спасибо, сосед.
Они спустились с окутанного дымом склона и посмотрели на почерневший
холм, где прежде рос кустарник. Рабы Махарбала - их было человек десять -
с помощью трех рабов Азрубала вытаптывали остатки огня на дальнем склоне
холма. Опасность миновала. Огонь уже не мог перекинуться через выгоревшее
пространство.
- Славная работа! - сказал Азрубал, уже не сдерживая своей радости. -
После такой работы не мешало бы выпить. У меня есть недурное ячменное
пиво, я как раз начал было его пить, когда услышал о пожаре. Как насчет
того, чтобы смочить горло, сосед?
Кто бы мог подумать, что Махарбал когда-нибудь гостем войдет в его дом?
Но, черт возьми, из-за чего же мы с ним воевали? - спросил он себя.
Человек не может обойтись без соседей. Никто не может жить в одиночестве!
- И ему показалось, что он открыл удивительную, еще не известную никому
истину.
Махарбал улыбался:
- Век живи - век учись, а?
Тут Азрубал увидел выбежавшего из-за гребня холма сына:
- Слишком поздно! - крикнул он, сложив ладони рупором. - Веди всех
домой! Нечего терять попусту время! И так два часа пропало даром... - И он
повернулся к Махарбалу: - Пойдем, сосед, выпьем пива!
Идя рядом с Махарбалом и обсуждая недавние попытки ввести новые породы
овец вместо обычной - с длинным толстым хвостом, Азрубал чувствовал
глубокое удовлетворение и благодатный покой от земли, от чередования
времен трудового года - полевые работы с июля до ноября: сев, затем
рыхление и подрезка виноградных лоз, а потом сенокос и сбор урожая, после
чего снова сев, - от стука копыт о землю, от привычных звуков голосов и
ответных голосов. Все правильно вращалось в своем кругу, в надлежащий
момент расцветало новым цветом, свежим, как цвет сеянца, который между
двумя весенними ливнями пробился наружу, к солнцу, - хрупкий, упорный
зеленый стебелек, еще несущий на себе крошечную крупинку покоренной земли.
Год близился к концу. Постепенно и планомерно проводились реформы во
всех областях общественной и хозяйственной жизни. Результаты их очень
скоро сказались в улучшении всеобщего благосостояния Кар-Хадашта. Правящие
семьи, казалось, окончательно сложили оружие. На выборах они не сделали
никаких попыток выставить своих кандидатов, и оба демократических деятеля,
которые должны были продолжать осуществление реформ, были избраны без
малейшего сопротивления со стороны олигархии. Затем грянул первый гром.
Массинисса, царь Нумидии, внезапно совершил набег на границы Кар-Хадашта и
потребовал значительную часть территории республики. Тут ничего нельзя
было поделать. Договор с Римом был составлен настолько хитроумно, что он
полностью уничтожил свободу действий Кар-Хадашта. Предоставленные
Массиниссе права были очень туманно определены: он мог претендовать на
любые земли, принадлежавшие ему до известного времени или принадлежавшие
его "предкам". А так как Кар-Хадашт был лишен армии и военно-морского
флота, а также права вооружаться и оказывать сопротивление действиям
Массиниссы, оставалось только послать в Рим бессильный протест.
Набег Массиниссы поверг город в глубокое уныние, но в домах правящих
семей втайне ликовали. Теперь пусть этот хвастун Ганнибал покажет, что он
может сделать! Едва только люди начали успокаиваться, теша себя надеждой,
что по крайней мере самое худшее позади, как нумидийцы совершили еще один
набег на республику. Снова от Кар-Хадашта была отторгнута большая часть
территории. Второй дипломатический протест был отправлен в Рим, где сенат
все еще "изучал" первый.
Наконец начали приходить сообщения из Рима. Даже не думая выражать
Массиниссе какое-либо недовольство, Рим дал Кар-Хадашту высокомерный и
уклончивый ответ, в котором намекалось, что Кар-Хадашт сам во всем
виноват. Рим отнюдь не доволен ходом событий в Кар-Хадаште. Нет, Рим даже
склонен думать, что злоумышленники плетут там сети интриг и ведут город к
гибели. Однако Рим, руководствуясь своей беспристрастной
благожелательностью, посылает в Кар-Хадашт трех арбитров, которые на месте
во всем разберутся. Разумеется, если Кар-Хадашт стал жертвой какой-нибудь
несправедливости, арбитры примут необходимые меры. Разумеется. Между тем
Массинисса отгрыз на юге еще несколько кусков от республики.
Первые месяцы нового года проходили в мучительном, все усиливающемся
страхе перед нашествием извне. Мог ли Кар-Хадашт защитить себя, не имея
оружия, кораблей и обученной армии? Город был словно парализован. Принятые
реформы проводились в жизнь, но о дальнейших преобразованиях нельзя было и
думать. Всеобщее воодушевление, питавшее до сих пор жизненные силы города,
было задушено, подавлено. Богатые начали открыто насмехаться и издеваться
над Ганнибалом. Число их приверженцев росло. Люди ворчали и ждали, чтобы
их подбодрили, а это мог сделать только Ганнибал.
И так встречал Кар-Хадашт новую весну. Но этой весной ни у кого не
билось радостно сердце в груди при пробуждении Мелькарта.
Барак был принят в число домочадцев Ганнибала. Здесь он был огражден от
ярости отца, по крайней мере на некоторое время. Всеми фибрами своей
непокорной и страстно преданной души он привязался к Ганнибалу, и Ганнибал
отвечал ему расположением. Барак пытался поддерживать дружеские отношения
с Герсакконом, но хотя между ними не было размолвок, Герсаккон становился
все более уклончивым и отчужденным, и Барак отказался от дальнейших
попыток.
Герсаккон обрел некоторый покой. После перелома в отношениях с Бараком
и посещения храма Танит он почувствовал, что одна из грозивших ему
опасностей устранена. Но теперь, когда его страх перед женщинами исчез,
тяга к ним тоже исчезла. Бесконечная жалость переполняла его душу. Он
возобновил свои споры с Динархом. Придя однажды к философу, он увидел, что
дверь в его комнату взломана. У входа стоял стражник, собравшиеся женщины
отвечали на его вопросы. Динарх бежал, но, по всей видимости, вовсе не
потому, что выдвинутые против него обвинения могли привести его на скамью
подсудимых. Одна из женщин сказала, что он соблазнил молодую девушку, а
другая добавила, что это случилось с молчаливого согласия матери и только
отец девушки, узнав обо всем, устроил скандал. Третья заявила, что Динарх
выманивал деньги у женщин - предсказывал им судьбу, выставляя себя
пророком, и продавал амулеты бездетным. В общем, все это показалось
Герсаккону довольно грязной и неинтересной историей, а версий было