– Пустяках? Я не считаю изнасилование ребенка пус… – Жан-Марк замолчал. Жюльетта уже была далеко впереди и не слышала его. Он схватил фонарь из фургона и догнал девушку, уже когда она добралась до восточного крыла.
   – Обсудим это позже.
   – Как хотите.
   Мысль о Жюльетте в постели герцога не давала ему покоя, мешала сосредоточиться на поисках статуэтки. Он хотел знать одно – было или не было. Прямо перед ними возник бассейн Нептуна, и девушка ускорила шаг.
   – Как вы думаете, ворота малых дворцов тоже охраняются?
   – Возможно. Я не мог получить более подробной информации, не возбудив подозрений. Если там есть охрана, то будут и проблемы!
   – Я прекрасно знаю территорию Малого Трианона. – Жюльетта усмехнулась. – Я пряталась от Маргариты на всех полянах, во всех фонтанах и зданиях.
   – От Маргариты? – Жан-Марк кивнул. – Ах да, ваша очаровательная нянюшка. Что с ней сталось?
   – Она сбежала в Испанию с моей матерью в ночь резни в аббатстве. – У бассейна Жюльетта свернула налево. – Франсуа пытался убедить ее взять с собой нас с Катрин, но она не согласилась. Он готов был ее прирезать.
   – Могу понять его чувства.
   – Я ему говорила, что это бесполезно. – Жюльетта нахмурилась. – Надо идти быстрее. Вы сможете?
   – Смогу.
   Жюльетта тщательно избегала смотреть на Жан-Марка.
   – Ну, вам, должно быть, уже за тридцать, и вы не занимаетесь гимнастикой.
   – Мне тридцать два, а это не такой уж дряхлый возраст, – ледяным тоном ответствовал Жан-Марк. – И с чего вы взяли, что я не делаю физических упражнений?
   – Вы повсюду только ездите в экипаже и часами просиживаете за работой в кабинете. Вы не можете быть в хорошей форме.
   – Я не все время провожу за своими бухгалтерскими книгами. Возможно, мне следует продемонстрировать вам свою форму, – бархатным голосом сказал Жан-Марк. – Уверяю вас, я не дряхлеющий де Грамон.
   Жан-Марк, похоже, был не в состоянии оставить герцога де Грамона в покое, и к тому же он явно был чувствителен в отношении своего возраста. Жюльетта наслаждалась, открыв его уязвимое место, его ахиллесову пяту, задевая его самолюбие. Обычно ей приходилось отбиваться от его насмешек.
   – Я знаю, герцогу было за пятьдесят. – Она притворилась, что раздумывает. – Но он много охотился, и его тело было поразительно сильным для…
   – Ускорьте шаг! – сквозь зубы прошипел Жан-Марк. – Уверяю, я поспею за вами.
   Жюльетта почти побежала мимо безмолвных фонтанов и призрачных статуй к воротам Малого Трианона.
* * *
   Бельведер был очаровательным уединенным павильоном, украшавшим поросший травой холм. Изящное восьмиугольное строение выходило окнами на маленькую речушку, вытекающую из пруда позади Малого Трианона. Бельведер окружали четыре ступеньки с четырьмя сфинксами, расположившимися друг от друга на равном расстоянии.
   – Она сказала, что статуэтка под сфинксом, что смотрит на озеро, – прошептала Жюльетта, идя по дорожке, огибающей озеро. – Под тем, что слева.
   – Зарыта?
   – Нет, в потайном ящике.
   Они уже добрались до четырех ступенек, ведущих к павильону, как вдруг Жан-Марк остановился рядом со сфинксом.
   – Похоже…
   – Тише! Мне что-то послышалось. – Жюльетта посмотрела за ручей в сторону Малого Трианона. Темноту прорезали огненные точки. – Матерь Божья! Фонари! Бежим! – Девушка взлетела по ступенькам павильона. Что, если двери заперты? Ручка под ее пальцами повернулась. Жюльетта втащила Жан-Марка внутрь и закрыла стеклянную дверь.
   Жан-Марк оттолкнул Жюльетту в сторону и выглянул через стекло.
   – Солдаты.
   Сердце Жюльетты стиснул страх.
   – Ищут нас?
   – Нет. Видимо, патруль делает обход. Нам повезло, что не наткнулись на них.
   Павильон не давал настоящего укрытия. Здесь не только все четыре двери были стеклянными, но и окна от пола до потолка, разделенные лишь узкими переплетами. Находиться здесь – все равно что в хрустальном ящике. Они в ловушке.
   – Солдаты идут сюда?
   – Не зна… Да! – Жан-Марк отскочил от двери, когда на стекле, освещая павильон, заиграл луч света. Он оттащил Жюльетту вправо и прижал к стене.
   Снаружи раздались голоса, затем скрип сапог по ступенькам. Дверь рядом с ними распахнулась.
   Жюльетта затаила дыхание. На пороге обрисовалась огромная фигура. Свет заиграл на стеклянной панели двери, расположенной напротив входа. Жюльетта видела отражавшийся в стекле свет фонаря.
   И отражения – Жан-Марка и ее собственное, едва различимые в тени.
   Девушка почувствовала, как напряглись мускулы Жан-Марка, готового к Прыжку.
   – Все спокойно, капрал?
   – Все спокойно, господин. – Солдат отступил и закрыл дверь. Его сапоги застучали по ступенькам – он присоединился к патрулю.
   Жюльетта опасалась, что ее сердце может выдать их, что солдаты снаружи услышат его стук.
   Жан-Марк осторожно выглянул через стекло.
   – Они уходят.
   – К дворцу?
   – Нет, к Ле-Амо. Подождем минутку.
   – Я была уверена, что он нас увидел.
   – Он не очень присматривался.
   Жюльетта спустилась на пол и прислонилась к стене, стараясь выровнять дыхание. Ее трясло, а леденящий холод мозаичного мраморного пола пронизывал до костей сквозь шерстяное платье. Девушка облизала губы.
   – Все по-прежнему.
   – Вы о чем?
   – Этот павильон. Версаль. Даже за садами ухаживают, как в былое время. – Она жестом указала на украшавшие потолок изысканные арабески, где по куполу над их головами по чистому голубому небу плыли облака. – Я думала, что здесь тоже все изменилось. Ведь Париж стал другим. Королева обычно устраивала чудесные вечера в садах Трианона, и вокруг павильона рыли по ее приказу потайную траншею – в ней жгли вязанки хвороста, и казалось, что павильон плывет на облаке из света. – Жюльетте хотелось, чтобы Жан-Марк перестал так внимательно ее разглядывать. Поэтому она беспрерывно говорила. Он не должен видеть, насколько слабой и беспомощной она себя почувствовала. – Я как-то пыталась это написать, но у меня огонь получается мертвым.
   – Я бы сказал, что у вас необычайно зажигательные способности. – К облегчению Жюльетты, Жан-Марк наконец отвел взгляд от ее лица. – Неужели я улавливаю намек на какие-то чувства?
   – Здесь очень красиво, но мне больше нравилось в аббатстве. – Она с минуту помолчала. – Почему вы просили королеву, чтобы она меня туда отправила?
   – А как вы думаете, почему?
   – Из-за Катрин.
   – Отчасти из-за нее, но хватит болтать. Если вы даже и испугались, это не имеет значения.
   – Мне только чуть-чуть стало страшно.
   – Но вы никому не позволите увидеть это. – Жан-Марк опустился на колени, обнял Жюльетту и прижал к груди. – Господи, да хватит притворяться храброй!
   Жюльетта почувствовала, какой он сильный, от него исходил пряный аромат и запах ночи. Девушка зарылась лицом в его плечо.
   – Вы сказали, чтобы я не показывала вам свою слабость.
   – Неужели? – Рука Жан-Марка нежно погладила ее волосы. – Ах да, я и забыл. Я говорил о другом поле боя – о борьбе и любовной игре между мужчиной и женщиной, где победитель – любовь. Но сейчас другое. Вы напуганы.
   – Я скоро приду в себя. Это просто от неожиданности.
   – Я тоже до смерти перепугался.
   Жюльетта удивленно подняла голову.
   – Вы? Этого не может быть. Я не заметила.
   – Я старше. И у меня больше опыта в умении скрывать свои чувства.
   Жан-Марк никогда не был таким, как все. И дар, который он преподнес ей в этот вечер, признавшись, что испытал страх, был таким же необъяснимым, как и он сам. Он пощадил ее гордость.
   – Вы странный человек.
   – Я уже слышал от вас это раньше.
   – Потому что это правда. – Жюльетта крепче прижалась к нему. – Никогда не знаю, что вы сделаете в следующую минуту.
   – Сию минуту – ничего. Тише.
   Жюльетту окатила теплая волна, но не щекочущий жар влечения, а нечто более глубокое, уютное. Она засмеялась.
   – Я чувствую себя так глупо, сидя на полу. Мы, наверное, похожи на две восковые фигурки в музыкальном ящике.
   – Стало быть, вам лучше, раз вы мыслите картинами. – Жан-Марк бросил взгляд из окна, затем поднялся на ноги и открыл дверь.
   – Сейчас было бы безопасно выйти отсюда.
   Жюльетта встала следом и взяла фонарь.
   – Зажечь его?
   Жан-Марк уже сходил по ступенькам.
   – Нет, если сможем без него обойтись. – Он опустился на колени перед сфинксом, внимательно разглядывая, а потом толкнул его в бок.
   Сфинкс сдвинулся с места!
   Жан-Марк налег плечом еще раз, посильнее.
   Скульптура повернулась под углом вправо, открыв глубокую яму размером в добрых два квадратных фута.
   – Ничего не вижу. Зажгите фонарь.
   Жюльетта подняла фонарь.
   Жан-Марк негромко выругался. Сама она была слишком потрясена, чтобы говорить.
   Ящик был пуст.
* * *
   Жан-Марк, улыбнувшись, помахал охраннику у парадных ворот, когда фургон проезжал под эмблемой короля-Солнца.
   Он щелкнул кнутом, и лошади побежали резвее, фургон загрохотал по улицам города. Улыбка сошла с лица Жан-Марка.
   – Ну и где же он?
   – Не знаю. Она сказала, что в Бельведере.
   – Стало быть, вы ошиблись, считая, что она вам доверяет. Она послала вас по ложному следу.
   – Не думаю.
   Жан-Марк метнул на девушку нетерпеливый взгляд.
   – Жюльетта, статуэтки там не было.
   – Но я уверена, она не знала, что ее нет там, куда она положила… – Жюльетта внезапно замолчала, и ее глаза округлились. Она вспомнила дословно, что говорила королева. – Но она же не сама положила Танцующий ветер в ящик.
   – Не сама?
   Жюльетта покачала головой.
   – Она сказала, что велела спрятать его в Бельведере. Кто-то другой должен был сделать это за нее.
   – А потом забрать, но так, чтобы она об этом не знала. Кто?
   – Кто-то, кому она доверяла. – Жюльетта недоуменно пожала плечами. – Королева не отличалась особой проницательностью и почти всем при дворе доверяла. Своим фрейлинам, какой-нибудь служанке, семье. Придется спросить ее.
   – И как вы предполагаете это сделать?
   – Пойду снова в Тампль.
   – Нет. – Его «нет» прозвучало как удар хлыста. – Этого вы ни в коем случае не сделаете.
   – Но мне же надо спросить… – Жюльетта замолчала. – Франсуа сказал, что не станет снова мне помогать. Наверное, вы правы. Я не смогу пойти к ней снова, но должен быть другой способ это выяснить. – Она нахмурилась. – Уильям Даррел скорее всего имеет доступ к ее величеству.
   – Провалиться мне на месте, что это еще за Уильям Даррел?
   – Королева назвала мне это имя. Я должна была отдать ему полученные от вас деньги. Если он пытается организовать ее побег, то он сумеет и передать ей записку.
   – Возможно. А она сказала, как до него добраться?
   Жюльетта кивнула.
   – Мне надо спросить его в кафе на Новом мосту. Завтра схожу туда.
   Жан-Марк скептически усмехнулся.
   – В наряде трубочиста?
   – Разумеется, нет. Придется придумать что-нибудь еще.
   – Туда приду я.
   Жюльетта возразила немедленно:
   – Я не скажу вам, как его надо искать, пока не пообещаете, что позволите мне тоже пойти.
   – Это кафе наверняка пристанище тех, кто сочувствует короне, и все агенты коммуны следят за каждым туда входящим.
   – Вы преувеличиваете. Пока что я обнаружила, что коммуну наводнили бездельники и болваны. Посмотрите, как легко мне удалось повидаться с королевой. А сегодня мы удачно проскользнули мимо этого стража в воротах…
   – …И чуть не попали в руки патрулю, – докончил Жан-Марк. – Не все они бездельники. Вы забываете о наших друзьях – Франсуа и Дантоне.
   – Но они не представляют для нас опасности. Риск стоит того. Вам нужен Танцующий ветер, а мне – два миллиона ливров.
   Они доехали до окраины города, и Жан-Марк повернул лошадей на Париж.
   – По-моему, я об этом еще пожалею. Мне следовало оставить вас здесь в какой-нибудь гостинице, дав достаточно денег, чтобы добраться до Вазаро на почтовых.
   – Я бы просто последовала за вами.
   – Пешком?
   – Почему бы и нет? Я молодая и сильная, а не…
   – …Какой-то дряхлый старик лет тридцати… двух.
   – Вам незачем на меня набрасываться.
   Жан-Марк искоса посмотрел на девушку.
   – А почему бы и нет? Вы определенно снова обрели хладнокровие и явно пытаетесь действовать мне на нервы. Наслаждайтесь пока этим, Жюльетта. Но когда вы поймете, зачем стремитесь мне досадить, то сильно опечалитесь.
   Жюльетта отвела глаза.
   – Это не имеет значения. Я возвращаюсь с вами в Париж, а завтра вечером иду в то же кафе на встречу с таинственным Уильямом Даррелом. Обсуждение закончено.
   – Не совсем.
   Жюльетта настороженно посмотрела на Жан-Марка.
   – Путь до Парижа долгий. А я хочу позабавиться. Расскажите мне парочку анекдотов из вашего версальского прошлого.
   – Оно было не таким уж интересным. Я, по сути, все время писала.
   – Однако у вас было много очаровательных знакомств, – негромко произнес Жан-Марк. – Мне кажется, наступило время для рассказа о вашем «пустяке». Кем был герцог де Грамон?

13

   Модно уложенный парик светло-золотистого оттенка в свете канделябра в зале отливал серебром.
   – Снимите его, – приказал Жан-Марк.
   – Не дурите, это же входит в мою маскировку. – Спускаясь к нему по ступенькам, Жюльетта плотнее завернулась в бархатную накидку винно-красного цвета. – По-моему, он просто великолепен. Мари сказала, что мадам Ламартин получила волосы для парика из Швеции, а там все женщины блондинки.
   – Вы будете привлекать к себе внимание. Посетители кафе будут глазеть на вас.
   Как чувственно смотрел на нее Жан-Марк! Испытанное прошлым вечером возбуждение вернулось. В глазах Жан-Марка она видела и еще какое-то другое чувство.
   – Но они же будут оценивать последнюю любовницу Жан-Марка Андреаса, а не гражданку Справедливость.
   – Мою любовницу?
   – Дантон посоветовал мне более умело маскироваться, а вас шокировала грязь на моем лице. – Жюльетта, опустив бархатную накидку с плеч, подошла к висевшему на стене роскошному венецианскому зеркалу в золоченой раме и пригладила длинные локоны, падавшие блестящими кольцами на ее обнаженные плечи. – Я выгляжу соблазнительно. Пожалуй, мне такая роль больше по душе, хотя я и побывала дочерью фонарщика. Да, это будет моей постоянной маскировкой.
   – Она ничем не лучше прежней. Терпеть не могу белокурые волосы.
   Жюльетта устремила взгляд на отражение Жан-Марка в зеркале.
   – Но почему? Это прекрасный парик, и я в нем неузнаваема. Вы богатый человек, и любовниц у вас много. Я живу в вашем доме. Разве не естественно, что я должна спать в вашей постели?
   – Совершенно естественно. – Глаза Жан-Марка гневно сузились. – Что это вы пытаетесь проделать, Жюльетта? Я не тот человек, кого можно дразнить безнаказанно.
   – Я вас не дразню. Почему вы не хотите, чтобы я притворялась вашей любовницей? Хотя знаю – вы считаете, что я недостаточно хороша собой. Это правда, я не красавица, но ведь разницы никакой.
   – Вот как?
   – В Версале было несколько обыкновенных женщин, но они все равно очаровывали кавалеров, – пояснила Жюльетта. – Жаль, я не очень обращала внимание на их манеру держаться, но я уверена, что очень хорошо справлюсь с этой ролью. Я не глупа, а если сделаю что-то не так, вы всегда можете подсказать мне. У вас больше опыта в общении с дамами полусвета, чем у меня.
   – Стало быть, я должен выступать в роли вашего наставника?
   – Нет, вы должны только… – Жюльетта запнулась, встретившись с глазами Жан-Марка в зеркале. Он смотрел на нее так же, как в тот вечер в столовой, и Жюльетте стало так же жарко и снова перехватило дыхание. Она поспешно отвела взгляд. – Ничего, думаю, я и одна справлюсь.
   Черные глаза Жан-Марка сверкнули, и он мягко и легко шагнул к девушке.
   – Однако выбранная вами роль подразумевает мое полное соучастие.
   – Необязательно. – Жюльетта поспешила к входной двери. – Вам придется притворяться моим любовником только на людях. Надеюсь, у вас это получится.
   Жан-Марк распахнул дверь.
   – О да, это я могу сделать.
* * *
   Кафе «Дю Ша» было ярко освещено, здесь было шумно, а постоянные клиенты представляли собой людей разных сословий. Это были студенты, рабочие и хорошо одетые торговцы в сопровождении дам – от бедно одетых крепких крестьянок до сверкающих райских птичек, явно не претендовавших на роль домашних канареек.
   – Видите, я здесь своя. – Жюльетта села за маленький столик в углу зала, покрытый дамасской скатертью. – Уверена, что та рыжеволосая женщина с маленьким толстым господином – не его жена. Может, мне следует поучиться у нее?
   – Не трудитесь. Такую я бы себе в любовницы никогда не выбрал. – Жан-Марк подал знак дородному мужчине в кожаной куртке и белом переднике, несшему поднос к другому столику. – И мы здесь не для того, чтобы вы расширяли свои познания о дамах полусвета.
   – А что в ней не так? – Жюльетта расстегнула накидку, позволив ей соскользнуть на спинку стула. – Лицо у нее чуточку жесткое, но хорошенькое и… Что вы смеетесь?
   Взгляд Жан-Марка был устремлен на низкий квадратный вырез ее платья тоже винно-красного цвета.
   – Прошу прощения, но вам не кажется, что вы несколько… расцвели?
   – Вы думаете, слишком? У меня маленькая грудь, но я подложила полдюжины носовых платков, чтобы ее увеличить и выглядеть более женственной. Разве мужчины не предпочитают женщин с большой грудью?
   – Полагаю, вы можете обойтись без платков. – Жан-Марк все еще не мог отвести глаз от ее прелестной бархатной кожи, атласно сиявшей на фоне винно-красного бархата. – Большая грудь – необязательное требование.
   – Какое для меня облегчение! – Жюльетта повела плечами. – Эти платки такие неудобные. Кружевные оборки царапаются – так и хочется их вытащить.
   – Какая интересная… – Жан-Марк замолчал на полуслове. Рядом с ним возник дородный мужчина, которого он подзывал. – Бутылку вина и фруктовый сок для гражданки. – Он помедлил и понизил голос:
   – И пару слов с гражданином Уильямом Даррелом.
   Выражение мясистого жизнерадостного лица мужчины не изменилось.
   – Хотите моего знаменитого жаркого из барашка? Лучшего во всем Париже.
   – Пожалуй, нет.
   Мужчина направился через весь зал к бочонкам и, вернувшись, поставил на стол бутылку вина и два стакана.
   – Для фруктового сока сейчас не сезон.
   – Тогда воды, – нетерпеливо сказала Жюльетта. – И Уильяма Даррела.
   – Воды? – Официант пожал плечами. – Пойду посмотрю.
   – Что это с ним? Он не обращает на нас никакого внимания.
   Жан-Марк налил в стакан вина.
   – Вам надо преодолеть свое отвращение к вину. Жюльетта провожала глазами официанта.
   – Он обслуживает кого-то другого. Почему он…
   – Прелестный веер для гражданки? – На стул между Жан-Марком и Жюльеттой плюхнулась высокая женщина с блестящими каштановыми волосами и поставила на стол соломенный поднос с бумажными веерами. – Каждой гражданке нужен красивый веер, чтобы продемонстрировать свою благожелательность к революции. – Женщина раскрыла веер. – Вот это – славное взятие Бастилии. Я сама его расписала. Смотрите, как горят красным факелы и…
   – Гражданке не нужен веер, – отозвался Жан-Марк.
   – Может, с Дантоном или Робеспьером? – Женщина порылась на подносе и торжествующе вытащила один из вееров. – Вот это гражданин Дантон. Обратите внимание, какой благородный лоб.
   – Это ужасная мазня. – Жюльетта бросила взгляд на грубо расписанный веер. – И на него он даже не похож. Дантон – урод.
   – Но у такого человека благородные мысли. – Веснушчатое лицо женщины осветила обворожительная улыбка. – Я рисую идеалы, а не человека.
   – Вы рисуете кое-как, и никакие идеалы не могут служить оправданием для такого злоупотребления цветом и формой. Неужели вы не уважаете свое ремесло? Как вы можете предлагать…
   Женщина снова порылась в своих товарах, вынула новый веер и торжественно раскрыла его.
   – Тампль, где наши патриоты держат этих кровавых тиранов.
   – Башни написаны без соблюдения пропорций. У вас они все почти одного размера, а ведь эта намного больше других.
   – Подожди. – Жан-Марк взял веер и стал внимательно его рассматривать. – Обрати внимание на голубей, дорогая. – Он поднял глаза и встретился взглядом с Жюльеттой. – Четыре голубя улетают с большой башни.
   Женщина улыбнулась.
   – Хочешь купить этот веер?
   – Я подумаю.
   Взгляд Жюльетты устремился к лицу продавщицы вееров.
   А на нее стоило посмотреть повнимательнее, подумал Жан-Марк. Лет ей было около тридцати, не первой молодости, однако желтое шерстяное платье подчеркивало и ее каштановые волосы, и пышную точеную фигуру. Черты лица женщины были невыразительными, щеки и курносый нос щедро покрыты россыпью веснушек, однако живые карие глаза и добродушная улыбка располагали к себе.
   Жан-Марк наклонился к ней.
   – Покажи нам что-нибудь еще, гражданка…
   – Нана Сарпелье.
   – Я Жан-Марк Андреас, а это гражданка Жюльетта де Клеман.
   Женщина развернула еще один веер.
   – Это корабль нашего доблестного флота. Обратите внимание, как ветер бьет в паруса, и на фигуру Воплощенной Добродетели.
   – И на название корабля на носу, – негромко заметил Жан-Марк.
   – «Даррел». – Жюльетта тут же бросилась в атаку:
   – Где он? Нам надо с ним увидеться.
   – Кто прислал вас сюда? – Нана Сарпелье раскрыла новый веер и обмахнулась им.
   – Дама из башни, – ответил Жан-Марк. Нана Сарпелье раскрыла новый веер.
   – Верится с трудом.
   – Откуда же мы могли узнать об этом кафе? – доказывала Жюльетта. – Нам надо поговорить с Уильямом Дарре-лом.
   – Уильяма Даррела не существует. Имя – простой пароль. – Продавщица закрыла веер. – Но некоторые люди проявляют к веерам тот же интерес, что и вы, и они могли бы помочь вам. Передайте мне ваше сообщение.
   – Мне надо кое о чем спросить королеву, а у меня нет возможности еще раз пойти в Тампль и увидеться с ней, – сказала Жюльетта. – Однако ваша группа, возможно, сумеет это сделать.
   – Мы не рискуем вступать с ней в контакт, разве что в случае особой важности.
   – Два миллиона, которые поступят в ваши сундуки ради нашего общего дела, могут считаться таким случаем? Лицо Нана Сарпелье осталось бесстрастным.
   – Разумеется, это большие деньги. И все же придется это обсудить.
   – Когда?
   – Не могу сказать с уверенностью. Что вы хотите ей сказать?
   – Хочу задать вопрос. Передайте ей, Жюльетта спрашивает, кто положил предмет в ящик. Имя этого человека. Имя.
   Продавщица взяла у Жан-Марка веер с изображением Тампля, подала ему веер с Дантоном и протянула руку ладонью вверх.
   – Дайте мне несколько франков. – Она положила деньги на поднос и встала. – Спасибо, гражданин. Все будут завидовать вашей даме, когда она раскроет мой веер.
   – Когда? – упорствовала Жюльетта.
   – Если мы решим помочь… – Нана Сарпелье взялась за поднос. – Я дам тебе знать, когда выполним задание. Оставьте свой адрес Раймону.
   – Раймону?
   – Раймону Жордано, тому, кто вас обслуживал. Кафе принадлежит ему, а он – один из наших. – Нана взяла поднос и пошла мимо занятых столиков, останавливаясь то там, то тут, с улыбкой перекидываясь с посетителями несколькими словами.
   – Дело сделано. – Жан-Марк глотнул вина. – А теперь подождем.
   Жюльетта протянула руку к вееру с портретом Дантона.
   – Она нарисовала просто чудовище. Как вы думаете, она действительно что-нибудь продает?
   Жан-Марк, наблюдавший за Нана, ходившей по залу, подавил улыбку.
   – Скорее всего она делает хорошие деньги..
   – Но работа дрянная, и она… – Жюльетта бросила взгляд на лицо Жан-Марка, потом на Нана, склонившуюся над тучным господином, сопровождавшим рыжую даму полусвета. – Он покупает у нее веер.
   – Да. – Жан-Марк глотнул еще вина.
   – Как вы думаете, он тоже ищет Уильяма Даррела?
   Жан-Марк рассмеялся.
   – По-моему, он ищет приятных развлечений в любой удобной постели или алькове.
   – О! – Жюльетта с новым интересом посмотрела на продавщицу. – А почему с ней, а не со своей рыжей дамой? Его спутница гораздо красивее.
   – Потому что мужчина может отличить, когда женщина раздвигает ноги, получая наслаждение от мужчины, а когда – ради удовольствия, которое ей доставляет звон монет.
   – И это что – так отличается?
   Жан-Марк допил вино и сделал знак обслуживавшему их мужчине подойти к их столику.
   – Да, Жюльетта, это очень большая разница.
   – Как вы думаете, сколько времени нам придется ждать от Раймона Жордано ответа? – Жюльетта обернулась к Жан-Марку. Пропустив ее вперед, он закрыл дверь с облегчением. На сегодня они отыграли свои роли. – Надо бы их поторопить, – не унималась она.
   Жан-Марк пересек вестибюль, бросив плащ и перчатки на затянутую тканью скамью под овальным зеркалом.
   – Это было бы бесполезно, – запоздало ответил он и подошел к Жюльетте.
   – Но мы могли бы… Что вы делаете?
   – Расстегиваю вашу накидку.
   – Я могу сделать это сама, – еще противилась на словах Жюльетта, но уже покорно и с нетерпением ожидая его прикосновений. Она ощущала запах его тела, не удушливо-сладкий, как у мужчин при дворе, а чистый и… приятный.
   – Вы должны привыкать к маленьким знакам внимания. – Жан-Марк медленно снял накидку с плеч девушки. – Это единственное, что я могу сделать для женщины, подарившей мне удовольствие. Это простая вежливость – отвечать добротой на доброту, и я считаю своим долгом заботиться о ваших удобствах.