– Я вижу, он читает Руссо.
   – Республиканская книга. Сама-то я и словечка не пойму, но то, что нравится гражданину Робеспьеру, сгодится и для меня.
   – Он не знает, что его мать умерла.
   Мадам Симон бросила тревожный взгляд на Катрин.
   – Вы ему не сказали?
   Катрин покачала головой. Женщина облегченно вздохнула.
   – Муж хотел ему рассказать, но я запретила – нет смысла расстраивать Шарля.
   – Я обещала принести ему ящик с фиалками. Это ничего?
   Мадам Симон пожала плечами.
   – Почему бы и нет? Если он сам будет за ними ухаживать. Мне некогда с ними возиться, а муж почти все время смотрит в свой стакан. – Мадам Симон робко улыбнулась Катрин. – Я рада, что вы приехали к Франсуа. Мужчине нужна жена, даже если он думает, что она ему без надобности. – Мадам бросила кислый взгляд на мужа. – И будет просто приятно поговорить еще с одной женщиной.
   Катрин просияла.
   – Надеюсь, мы станем друзьями. – Она старательно отводила глаза от места, где сидел с книжкой мальчик. – Очень хорошими друзьями.
* * *
   – Я хочу сделать хоть что-нибудь. – Катрин прижалась к Франсуа, невидящими глазами глядя в темноту. – Бедный ребенок!
   – Мы делаем все, что можем.
   – Я хочу, чтобы его вывезли отсюда. Дети так беззащитны. Сначала Мишель, а теперь Людовик-Карл. Но Мишель счастлив и свободен. Я хочу, чтобы Людовик-Карл тоже был на свободе.
   Франсуа погладил волосы Катрин.
   – Скоро.
   – Как скоро?
   – У меня есть кое-какие мысли. Завтра мне надо поговорить с Жан-Марком, а потом поехать в кафе «Дю Ша». Возможно, к концу следующего месяца мы сумеем освободить его.
   – Боже милостивый, надеюсь.
   – Я тоже, любовь моя. – Франсуа закрыл глаза. – А теперь спи.
   – Сейчас?
   Его глаза снова открылись.
   – Ты не хочешь спать?
   – Мне казалось, что мы могли бы… Я знаю, что прошлой ночью тебе было не совсем приятно. – Катрин задержала дыхание. – Я подумала, что мы могли бы попробовать снова.
   Рука Франсуа, гладившая волосы Катрин, замерла на ее затылке.
   – Родная, это не делается по обязанности.
   – Это было приятно. Мне нравится быть к тебе близко.
   Франсуа медленно притянул к себе Катрин.
   – Тогда, я думаю, мы сделаем смелую попытку стать очень-очень близкими друг другу, любовь моя.
* * *
   – Это похоже на цветок, отдающий свой аромат, правда? – мечтательно спросила Катрин. – Ты хотел, чтобы я именно это почувствовала?
   Франсуа засмеялся.
   – Так я и думал, что ты найдешь сравнение, которое напомнит нам о Вазаро.
   – А для тебя это тоже так? – Катрин приподнялась на локте и посмотрела на него. – Ты это чувствуешь?
   – Да. – Он поцеловал Катрин в плечо, голос его звучал глухо. – Целое поле цветов отдает свой аромат, сияет солнце и идет тихий дождь.
   – Это всегда так?
   – Нет, иногда это просто приятное ощущение, способ прогнать одиночество.
   Катрин сочувственно посмотрела на него. Должно быть, он часто чувствовал себя одиноким за эти годы, что жил двойной жизнью и никому не мог доверять.
   – А ты… – Катрин умолкла. У нее не было права расспрашивать его о прошлом, и все же она отчаянно хотела все знать об этих таинственных годах. Она хотела знать его. Все о нем. Как-то Франсуа сказал ей, что в нем скрыто много людей, а Катрин знала лишь разгневанного Франсуа Эчеле, Франсуа из Вазаро и Франсуа-возлюбленного. Теперь она хотела узнать Уильяма Даррела. – А был кто-нибудь, кто помогал тебе… – Катрин не знала, как лучше сформулировать вопрос. Франсуа насторожился.
   – В чем дело, Катрин? – Она не отозвалась, и он пристально вгляделся в ее лицо. – После Вазаро не было никого, кроме тебя. Так не было.
   – Но кто-то же все-таки был?
   Франсуа кивнул:
   – Кое-кто.
   – Кто же?
   – Нана Сарпелье.
   – Та, о которой ты мне рассказывал? Она работает в кафе «Дю Ша»? Жюльетта говорит, она прекрасная женщина. – Катрин с минуту помолчала. – Ты… любил ее?
   – Я любил ее как друга, как товарища, Катрин. Она помогала мне. Бывали черные дни, и иногда она делала жизнь светлее.
   – Понимаю.
   – О чем ты думаешь? – Франсуа взял ее лицо в свои ладони и насильно заставил заглянуть себе в глаза. – Ты моя любовь. Она мой друг. Здесь есть разница. Пожалуйста, поверь мне.
   – Я верю тебе. – Лоб Катрин пересекла задумчивая морщинка. – Мне бы хотелось познакомиться с ней, Франсуа. Ты возьмешь меня с собой в кафе «Дю Ша»?
   – Я же сказал тебе…
   Катрин приложила пальчики к его губам и ласково улыбнулась.
   – Я не сержусь. Я, возможно, ревную к ней, но пока что я в этом не уверена. Но я благодарна ей за то, что она помогла тебе, и, по-моему, я должна с ней познакомиться.
   Франсуа засмеялся.
   – Ты понимаешь, что ведешь себя совершенно не так, как полагается жене?
   Катрин крепче прижалась к его обнаженному сильному телу.
   – Я люблю тебя. Я доверяю тебе. Я хочу, чтобы тебе было как можно лучше. Разве это может быть поведением, не подобающим жене?
* * *
   Ящик размером примерно два на два фута был заполнен до краев темно-зелеными листьями и белыми фиалками, едва начавшими цвести.
   Людовик-Карл мягко тронул хрупкий бутон.
   – Он как бархатный, как юбки одного из маминых платьев… только прохладнее.
   Катрин села за маленький столик.
   – Робер, садовник моего кузена, говорит, что ты должен поливать их не чаще чем раз в четыре дня, иначе они погибнут.
   – Я буду осторожен. – Мальчик сел рядом с Катрин. – Но здесь мало солнечного света.
   – Фиалки любят тень. Дома в Вазаро мы сажаем их большими клумбами под деревьями. Запах самый сильный среди ночи, когда темнее всего. – Катрин придвинулась ближе. – Ты поймешь, что я имею в виду, если проснешься ночью и почувствуешь этот аромат. Мишель говорит, аромат – это душа цветка.
   Серьезный взгляд Людовика-Карла был зачарованно прикован к лицу Катрин.
   – Какая странная мысль! Он сумасшедший?
   Катрин засмеялась, протянула руки и быстро обняла мальчика – так она поступила бы с Мишелем.
   – Ни в малейшей степени. Просто он думает не так, как все.
   Людовик-Карл задумчиво нахмурился.
   – Ты хочешь сказать, он не верит в то, во что ему велят верить?
   – Да.
   – Наверное, это приятно – когда ты можешь сам решать за себя, – мечтательно произнес мальчик. И снова тронул цветок. – Расскажи мне об этом Мишеле.
   – Рассказать, как я с ним познакомилась? Я была страшно расстроена одной вещью, случившейся со мной, и вот однажды утром я проснулась и пошла на поле гераней…
* * *
   Наступило время обеда, а Пьер Баршаль был из числа таких людей, кто с бесконечным уважением относится к радостям желудка, о чем свидетельствовали жирные складки, выпиравшие из его полотняной рубашки, а также розовые пухлые щеки. Он сидел за конторкой в своей аптеке, поглощая огромный ломоть хлеба, четверть фунта сыра и запивая их бутылкой вина. Баршаль без всякого восторга посмотрел на открывшего дверь Дюпре.
   – Достал? – живо спросил Дюпре, подходя к конторке и вглядываясь в пухлое лицо Баршаля.
   Баршаль сунул руку под прилавок и протянул маленький зеленый флакончик.
   – Как быстро?
   – Что-нибудь около полминуты. – Баршаль пожал плечами. – Но начинает действовать мгновенно. Он не сможет закричать, если это то, что тебя беспокоит.
   – Превосходно. – Дюпре вручил аптекарю деньги. – Ты уверен, что флакон хорошо закупорен?
   – Ни капли не прольется.
   – Сколько мне понадобится?
   – Всего несколько капель. Не знаю, зачем ты столько заказывал.
   – Я всегда должен быть готов к любой неожиданности. – Дюпре удовлетворенно улыбнулся. – Ты хорошо справился, гражданин.
   – Этот яд не безболезнен.
   – Неважно, если действует быстро. Это и было самым важ… – Дюпре осекся и вздрогнул от боли. – Матерь Божия!
   Баршаль бесстрастно посмотрел на него.
   – Что случилось?
   – Нога, – выдохнул Дюпре, прислонившись к прилавку. – Я слишком долго ходил сегодня. Лауданум. Приготовь настойку…
   – Это обойдется тебе в дополнительную сумму.
   Лицо Дюпре исказилось.
   – Мне плевать. Эта боль…
   Баршаль пожал плечами и отправился в провизорскую. Через несколько минут он вернулся со стаканом жидкости, напоминавшей по цвету молоко.
   Дюпре поспешно схватил стакан и осушил его.
   – Благодарю, гражданин. – Он наклонил голову и несколько раз глубоко вдохнул воздух. – Уже помогает.
   – Четыре франка.
   Дюпре поднял голову.
   – Ты слишком много просишь.
   Баршаль вздернул плечо.
   – Ты же сказал, что заплатишь.
   Дюпре неохотно протянул ему четыре франка.
   – Я постараюсь больше не заходить в твою лавку. – Он повернулся и захромал к двери. – Всего хорошего, гражданин.
   Баршаль ухмыльнулся в спину уходящему Дюпре и положил деньги в кассу. «Так ему и надо, уродливому мерзавцу», – удовлетворенно подумал он. От одного вида его физиономии у Баршаля все нутро переворачивалось и ноги отказывались слушаться. Он потянулся за хлебом и сыром и откусил по изрядному куску того и другого, а потом взялся за бутылку и в три глотка прикончил ее.
* * *
   Рука Дюпре, когда он торопливо шагал по улице, ласкающе коснулась флакона. Жаль, что ему пришлось избавиться от аптекаря. Аморальный человек его профессии был очень полезен, но Баршаля знали, помимо Дюпре, и другие. Графа необходимо поставить в известность, каким острым было его новое оружие и как безжалостно оно разило.
   Дюпре взвесил крошечный флакончик – какой неощутимый, смертельный вес. И все же даже при том, что он подлил в бутылку с вином Баршаля всего несколько капель яда, Дюпре был уверен, что для достижения его цели этого более чем достаточно.
* * *
   – Вы не можете сегодня с ним увидеться, – сообщила Катрин мадам Симон, когда та пришла к двери камеры три дня спустя. – Мальчик лежит в кровати, уставился в одну точку, молчит и ничего не ест.
   Сердце Катрин тревожно забилось.
   – Он заболел?
   – Нет. – Губы мадам Симон сжались, и она сверкнула глазами на мужа, нежившегося с кувшином вина у огня. – Это все мой дурень муженек. Нализался да и ляпнул Шарлю, что старик Сансон отрубил башку его маменьке.
   – Когда-то же он должен был узнать, – ворчливо сказал Симон. – Все кругом знают.
   – Только вот нечего тебе было плясать и делать вид, что ты держишь голову этой суки, – сердито заявила мадам Симон. – Он был не готов к тому, чтобы ему так выложили эту новость.
   Катрин охватила жаркая, раскаленная волна гнева, и ей пришлось отвернуться, чтобы Симоны не увидели выражения ее лица.
   – Я приду завтра.
   – Меня вы не увидите, – с горечью сказал Симон. – Я уезжаю из башни. Меня надули.
   Взгляд Катрин устремился к мадам Симон.
   – Что случилось?
   – Коммуна пообещала ему местечко получше, и он отказался от должности опекуна мальчика.
   – Но они не дали мне нового места, а теперь не разрешают взять назад свою отставку. – Симон осушил стакан. – Они еще пожалеют. Никто не относился к этому мальчишке лучше, чем я.
   – А что они собираются делать с Шарлем?
   – Вы думаете, я выброшу четыре тысячи франков в год только из-за того, что мой дурень муженек уезжает из башни? – Мадам Симон нахмурилась. – Я, конечно, останусь с мальчиком до тех пор, пока мне позволят.
   Стало быть, теперь, если они будут действовать быстро, останется лишь справиться с мадам Симон, чтобы освободить мальчика. Франсуа должен немедленно узнать об этом. Катрин направилась к двери.
   – Катрин!
   Она обернулась и увидела Людовика-Карла, приподнявшегося на локте.
   – Не уходи, Катрин.
   Катрин умоляюще посмотрела на мадам Симон.
   Та пожала плечами и вернулась на свое место у плиты.
   – Посмотрите, может, сумеете заставить его поесть.
   Катрин пересекла комнату и подошла к маленькой кровати.
   Людовик-Карл с отчаянием смотрел на нее, и из-за мертвенной бледности его лица голубые глаза мальчика казались огромными.
   – Они отрубили ей голову, Катрин, – прошептал он. – Как папе.
   Катрин села рядом с ним на кровать.
   – Да.
   – Ты знала?
   Молодая женщина с трудом сглотнула комок и кивнула.
   – Она не была плохой, – с неожиданной яростью сказал Людовик-Карл. – Они не должны были делать этого.
   – Ш-ш-ш. – Катрин бросила взгляд через плечо на чету, сидевшую у огня, но те, похоже, ничего не услышали. – Ты должен быть осторожен, Людовик-Карл.
   – Почему? Они всего-навсего собираются мне тоже отрубить голову.
   – Нет, тебе – нет.
   – Я король. А королей больше никто не любит. – По лицу мальчика катились слезы. – Но им незачем было отрубать ей голову. Она была всего лишь королевой. Надо было убить меня вместо нее.
   Катрин ласково отвела волосы с лица мальчика.
   – Я знаю. Трудно разобраться, почему происходят плохие вещи. Я сама не могу их понять.
   – Он сказал, что они и не похоронили ее как следует. Просто бросили ее тело в яму вместе с другими предателями и налили туда извести, чтобы никто даже не знал, что она когда-то жила на свете. Он сказал, что, раз над ней не совершили нужных обрядов, она не попадет в рай. – Глаза мальчика лихорадочно блестели. – Она погибла, Катрин!
   Катрин про себя проклинала Симона. Мало ему было рассказать ребенку, что его мать мертва, так он еще и приговорил ее душу! «Что же сказать?» – лихорадочно соображала она.
   – Послушай, Людовик-Карл, помнишь, что я тебе говорила о некоторых ароматах, которые живут тысячелетиями? Возможно, души тоже как ароматы и им на самом деле не нужны тело, обряды или освященная земля, чтобы продолжать жить.
   Людовик-Карл с отчаянием впился взглядом в лицо Катрин.
   – Значит, она не погибла?
   Катрин покачала головой. С минуту она молчала, а потом заговорила, медленно подыскивая самые нужные слова:
   – По-моему, память – это и есть аромат души. До тех пор, пока мы помним твою маму, она останется с нами. И не погибнет.
   – Я буду ее помнить, буду вспоминать о ней, – прошептал Людовик-Карл, нервно сжимая худенькими пальцами одеяло. – Я буду думать о ней каждый день, и она никогда не погибнет.
   – Не обязательно каждый день. – Катрин взяла платок и ласково вытерла мокрые щеки мальчика. – Иногда в Ва-заро мы едва замечаем аромат цветов, потому что он всегда с нами. А потом что-то случается и напоминает нам о нем. Идет дождь, и запах становится сильнее, или после долгого затишья налетает сильный ветер. Не надо пытаться вспомнить то, что уже и так часть твоей жизни, Людовик-Карл. Понимаешь?
   – По-моему, да. – Мальчик сокрушенно покачал головой. – Не знаю. Я хотел бы иметь что-то на память о ней. Боюсь, она ускользнет от меня, если у меня ничего не будет о ней на память. Они все время говорят мне разные вещи, и иногда я им верю. Я ведь не такой, как твой друг Мишель.
   – Тебе и не надо походить на Мишеля. Ты хорош и такой, как есть. – Катрин поцеловала ребенка в лоб. Монахини скорее всего осудили бы Катрин за каждую сказанную ею фразу, но она отчаянно пыталась помочь мальчику, и каждое слово ее шло от сердца. – Может быть, ты теперь поешь немного?
   Людовик-Карл вздохнул.
   – Не хочу. Ты не принесешь мне мои фиалки?
   Катрин встала, подошла к шкафчику и вернулась с ящиком фиалок.
   – Я вижу, у тебя появились новые бутоны.
   Людовик-Карл не сводил глаз с цветов.
   – Если мне не отрубят голову, то когда-нибудь у меня будет целый сад фиалок.
   – Они не… – Катрин осеклась на полуслове. Как могла она заверять мальчика, Что этот мир не отнимет у него жизнь, когда он уже отнял ее у его родителей? Если им не удастся скоро вытащить Людовика-Карла из тюрьмы, он вполне может лишиться головы. – Я привезу тебе еще один ящик с фиалками в следующий раз, когда поеду навещать кузена.
   Она не была уверена, что мальчик услышал ее. Его голова была склонена над фиалками, и он глубоко дышал, впитывая их аромат. Он что-то пробормотал, но Катрин не совсем разобрала слово.
   Это могло быть «спасибо».
   А возможно, «мама»…

24

   – Вы удивлены, что я послал за вами? – Дантон откинулся в кресле и устало рассматривал Жан-Марка Андреа-са. – Я сам несколько недоумеваю. В какой-то момент я был сильно раздражен. Из-за вас я потерял залог величия в образе Танцующего ветра.
   – Нельзя потерять то, чем никогда не обладал. – Жан-Марк опустился в кресло напротив письменного стола Дантона. – Впрочем, я не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.
   – Разумеется, – сардонически улыбнулся Дантон. – Однако вы должны знать, что я был раздосадован настолько, что не сообщил вам о визите ко мне одного нашего общего знакомого несколько недель назад.
   – Вот как?
   – Рауля Дюпре.
   Жан-Марк почувствовал, как внутри у него что-то оборвалось.
   – Вы хорошо обработали этого мерзавца. У него все тело изуродовано, а физиономия украсит любой ночной кошмар.
   – Судя по всему, недостаточно хорошо. Я собирался убить его.
   – Я знаю. Он мне сказал. Он весь кипел и строил планы мести. Сказал, что заберет у вас статуэтку и мы вдвоем разделим славу Танцующего ветра. – Дантон слабо улыбнулся. – Естественно, предусматривалась весьма болезненная кончина для вас.
   – Надо же, как странно, а я-то думал, он меня любит.
   – Он также упомянул вашу кузину мадемуазель Катрин и Жюльетту де Клеман.
   – И что же?
   Дантон покачал головой.
   – Я отказался от его услуг. В то время я был слишком занят, пытаясь помешать Робеспьеру отрубить головы половине Парижа, и был совершенно не заинтересован в том, чтобы мне принесли вашу.
   – Полагаю, я должен быть благодарен вам за то, что вы были заняты другими делами.
   – Дюпре клялся, что пойдет к Робеспьеру, когда я не взял его к себе. – Дантон нахмурился. – Но, поскольку вы до сих пор живы, сомневаюсь, что он выполнил свою угрозу.
   – Могу я поинтересоваться, почему вы вдруг озаботились моим дальнейшим благополучием?
   – О, меня оно совсем не волнует. Вы, как и мы все, должны рисковать, – с горечью произнес Дантон.
   – Тогда зачем вы меня предупреждаете?
   – До меня дошли слухи о том, что ваша кузина теперь живет в квартире Франсуа Эчеле в Тампле. С ее стороны это романтический и глупый жест.
   – Согласен. Но я не смог переубедить ее.
   – Если мне известно, что она в Париже, разумно предположить, что об этом знает и Дюпре. У него большие связи в Париже, а Пирар, его прежний лейтенант, теперь служит в Тампле. Было бы разумно для вас оберегать ее.
   – Я попытаюсь это сделать. – Жан-Марк встал. – Благодарю за предостережение. Могу я спросить, почему вы дали себе труд позаботиться о мадемуазель Катрин?
   – Я вспомнил ее лицо в ту ночь в аббатстве… – Дантон устало вздохнул. – Она достаточно настрадалась. Так много невинных гибнет!.. Вы слышали о моей жене Габриэль?
   – Да, приношу вам свои глубочайшие соболезнования, гражданин.
   – Я теперь снова женился. Люсиль – кузина Габриэль и прекрасная женщина. После свадьбы мы на несколько месяцев уехали в деревню. Мы были там очень счастливы. – Дантон помолчал. – Мне не хотелось возвращаться.
   – Но вы все же вернулись.
   – Я должен был попытаться остановить все это, – сказал Дантон. – Тележки все катят и катят к гильотине. Робеспьер считает, что террор – единственный способ, при помощи которого революция может выжить.
   – Удачи вам, – серьезно произнес Жан-Марк. – Я бы не поставил на то, что у вас есть шанс остановить этого безумца.
   – Я тоже в этом не уверен. Господи, как же я устал от всего этого! – Дантон поднялся. – До свидания, Андреас. Хорошенько охраняйте свою кузину.
   – Ее будет охранять Франсуа.
   – Франсуа. – На мгновение на лице Дантона промелькнула печаль, затем оно стало жестким. – Надеюсь, ей он будет более верен, чем мне.
   – Прощайте, Дантон. – Жан-Марк повернулся, чтобы уйти.
   – Жюльетта де Клеман.
   Жан-Марк бросил взгляд через плечо.
   – Дюпре лишь мимоходом упомянул вашу кузину, однако насчет мадемуазель де Клеман он был настроен весьма мстительно. По-моему, он пойдет на все, и, если не избавится от нее сам, я уверен, найдет способ отправить ее на гильотину.
   – Он так и сказал?
   Дантон кивнул:
   – Если она вам дорога, то отошлите ее от греха подальше.
   – Она мне дорога.
   Жан-Марк открыл дверь и вышел из кабинета.
* * *
   … – Назначьте день, – коротко сказал Жан-Марк Франсуа. – Я хочу, чтобы все это закончилось.
   – Даже если я назначу день, нам, возможно, придется менять его, – нахмурившись, произнес Франсуа. – Мы не можем быть уверены…
   – Я же сообщил вам, что сказал Дантон. – Жан-Марк круто развернулся от окна к Франсуа. – Это же Дюпре, ради всего святого! Вы же знаете, что он за чудовище. Кто знает, когда он решит начать действовать против нас?
   – До сих пор он ничего не предпринимал.
   – Назначьте день. Я хочу отправить Жюльетту подальше от всего этого.
   Франсуа кивнул, рассеянно глядя на изображение Танцующего ветра, висевшее на стене в противоположном конце золотого салона.
   – Что ж, прекрасно, мы вытащим мальчика из Тампля девятнадцатого января.
* * *
   – Девятнадцатого января. – Нана натянула на голову парик и стала запихивать под него волосы. – Они собираются сказать Симону и его жене, что есть угроза побега мальчика с помощью Уильяма Даррела. Они подкупили четырех охранников, чтобы те выступили в роли эскорта, а Жюльетта де Клеман подделает подпись Робеспьера на предписании освободить мальчика под ответственность Эчеле И отправить его в безопасное место. – Она подошла к зеркалу и взяла из серебряной шкатулки мушку в форме сердечка. – Как только они уедут от Симонов, мальчика под эскортом охранников провезут через ворота и вывезут из Парижа в Гавр.
   – Очень умно. Мушка слишком близко к твоему рту. Сдвинь ее чуть влево. – Вид у Дюпре был задумчивый. – Этой стерве де Клеман придется попрактиковаться в подписи, чтобы она хорошо получалась. Мне нужна одна из бумаг, которые она выбросит, но только с одной подписью. Больше ничего. Понятно?
   – Я не дура.
   – У тебя слишком дерзкий язык. Тебе посчастливилось, что в остальном я тобой доволен. Я же говорил тебе, что сделал с Баршалем. – Дюпре критически оглядел Нана. – Хватит суетиться. Теперь ты прекрасно выглядишь. Иди сюда.
   Нана повернулась и медленно направилась к нему.
   – Стало быть, мы начнем действовать девятнадцатого января?
   – Почему бы и нет? Было бы забавно воспользоваться их планами, чтобы осуществить мои. Я сегодня разговаривал с Пираром, и он полон желания заработать щедрый куш за день работы. Встань на колени.
   Нана опустилась перед Дюпре на колени.
   – Вы рассказали Пирару о графе?
   – Я сказал ему ровно столько, сколько ему "необходимо знать в рамках его обязанностей в этом деле. Люди вроде Пирара – всего лишь орудия. Тебе противно становиться передо мной на колени, да?
   – Да.
   – Но ты все равно это делаешь. – Дюпре указательным пальцем дотронулся до мушки на ее щеке. – Камилле она нравилась. Но я предпочитаю твое отношение. Это приносит больше удовлетворения.
   – Начинать?
   – Сию минуту. – Дюпре погладил пышные волосы парика. – Однажды я сниму с тебя одежду и посажу тебя в тот шкаф в другом конце комнаты. Ты ведь так со мной поступила, да? Это был ящик в подвале, и ты сказала, что я должен научиться…
   – Я вам этого не говорила.
   Дюпре с силой ударил ее по щеке.
   – Конечно, это была ты. Скажи это.
   – Это была… я.
   – А потом ты посадила ко мне тараканов. Я ведь не мог сделать ничего настолько гадкого, чтобы заслужить это, правда?
   – Нет.
   – Но не волнуйся. После того как я выпущу тебя из ящика, я обниму тебя, буду гладить и скажу, что тебе надо делать, чтобы быть хорошей девочкой и мне угодить.
   Голос Нана дрожал от неподдельного ужаса.
   – Не… сажайте меня в шкаф.
   – Сейчас – нет, – согласился Дюпре. – Таким наказанием надо наслаждаться. – Он откинулся на стуле. – Можешь начинать.
   Голос Нана по-прежнему дрожал, когда она изменила его на высокий, умоляющий тон, который предпочитал Дюпре.
   – Обещай мне, что мы всегда будем вместе. Ты мой родной сладкий мальчик Рауль…
* * *
   – Подделано довольно хорошо. – Нана подала Дюпре бланк с подписью Робеспьера в конце страницы. – Это самый лучший бланк из всех, но я сказала ей, что они все всего лишь недурны. А этот я сунула под веера в корзине, когда она не видела.
   Дюпре критически изучил подпись.
   – Прекрасно. Она действительно весьма одаренная. Я бы сам не мог отличить подделку от подлинника.
   – Надеть платье?
   – Что? – Дюпре бросил на Нана нетерпеливый взгляд. – Нет, у меня нет сегодня на это времени. Мне надо повидать Пирара и кое-что устроить. Можешь идти.
   Нана удивленно посмотрела на него.
   – Ступай. – Дюпре отвернулся. – Я же говорил, мне надо кое-что обговорить с Пираром.
   – Я могу помочь?
   – Это тебя не касается. – Дюпре захромал к письменному столу в другом конце комнаты. – Приходи снова завтра.
   – Завтра уже семнадцатое января. Нам надо готовиться к…
   – Ты смеешь указывать мне, что мне делать? Возможно, тебе действительно стоит надеть платье.
   – Нет. – Нана заторопилась к двери. – Я приду завтра.
* * *
   В уши Жюльетте, когда она спустилась вниз, ударил стук молотков.
   – Что здесь происходит? – Жюльетта поспешно направилась в золотой салон. – Боже милостивый! Что это вы делаете, Робер?
   – Укладываю вещи.
   – Вижу. – Жюльетта озадаченно оглядела комнату. Со стен были сняты все картины, а по комнате разбросаны коробки и сундуки.